1 00:00:00,000 --> 00:00:04,410 Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano: "The Moon That Embraces the Sun" 2 00:00:05,940 --> 00:00:08,440 Questo drama è ambientato nell'Era Joson, durante il regno di un Re fittizio. Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale. 3 00:00:09,340 --> 00:00:12,170 - Episodio Finale - 4 00:00:20,290 --> 00:00:24,130 Sto offrendo la testa del Re... a voi, Principe. 5 00:00:24,520 --> 00:00:28,270 State dicendo che dovrò personalmente tagliare la gola di Sua Maestà? 6 00:00:28,430 --> 00:00:30,520 Sarà necessario che mostriate... 7 00:00:31,260 --> 00:00:33,810 un coinvolgimento tale da suscitare lo spirito combattivo dei soldati. 8 00:00:34,290 --> 00:00:37,450 Quindi, solo se brandirò una spada sporca del sangue di mio fratello, 9 00:00:37,890 --> 00:00:39,600 voi mi accetterete come sovrano. 10 00:00:39,620 --> 00:00:43,570 Infondo... Joson è una nazione 11 00:00:43,860 --> 00:00:46,801 fondata sullo spargimento di sangue tra consanguinei, non è così? 12 00:00:49,640 --> 00:00:53,340 Potrei utilizzare quest'opportunità per rafforzare la mia risoluzione. 13 00:00:53,620 --> 00:00:55,200 Non è una proposta malvagia. 14 00:00:57,470 --> 00:01:01,760 Accetto... con molto piacere. 15 00:01:01,960 --> 00:01:03,290 Uccidetelo! 16 00:01:04,260 --> 00:01:06,320 Proprio come la dinastia Zhou accettò la volontà dei Cieli, [Dinastia Zhou: dinastia che governò in Cina fra il XII e il III secolo a.C.] 17 00:01:06,810 --> 00:01:09,300 e uccise il Re Shang... [Dinastia Shang: dinastia che governò fra i XVII e il XII secolo a.C.] 18 00:01:09,840 --> 00:01:15,430 anche noi accetteremo il volere dei Cieli e detronizzeremo questo Re immorale! 19 00:01:17,160 --> 00:01:20,350 Presto... tagliate la gola del Re! 20 00:01:22,680 --> 00:01:24,430 Perché stai esitando?! 21 00:01:24,550 --> 00:01:26,520 Uccidimi immediatamente! 22 00:01:29,140 --> 00:01:29,880 Oggi... 23 00:01:29,960 --> 00:01:32,330 sei stato tu a non cogliere quest'occasione. 24 00:01:32,870 --> 00:01:33,960 Quindi, 25 00:01:34,500 --> 00:01:36,100 non desiderarla mai più. 26 00:01:38,220 --> 00:01:41,980 No, io... avrò un'altra occasione. 27 00:01:42,860 --> 00:01:45,850 Che mi dite... di una possibile rivolta? 28 00:01:45,870 --> 00:01:49,010 Volevate sapere da che parte starei in quel caso? 29 00:01:49,160 --> 00:01:51,810 Mi state forse mettendo alla prova? 30 00:01:53,270 --> 00:01:54,970 Ditemelo! 31 00:01:55,050 --> 00:01:59,560 Maestà, esattamente... quali sono i vostri piani? 32 00:02:01,530 --> 00:02:03,930 Perché state esitando, Principe? 33 00:02:06,130 --> 00:02:08,500 È un tiranno andato contro il volere dei Cieli! 34 00:02:08,560 --> 00:02:11,000 Punitelo per il suo crimine e tagliategli la gola! 35 00:02:24,150 --> 00:02:25,830 Sto pensando di andare a caccia. 36 00:02:26,470 --> 00:02:28,790 Coloro che hanno progettato la morte di Yon Wu... 37 00:02:29,200 --> 00:02:31,750 coloro che hanno usato quella morte per soddisfare la propria avidità... 38 00:02:32,410 --> 00:02:34,600 coloro che per questo hanno sacrificato vite innocenti... 39 00:02:34,810 --> 00:02:37,460 i funzionari che servono i loro stessi interessi, 40 00:02:37,740 --> 00:02:39,910 più che gli interessi di questa terra e della sua gente... 41 00:02:40,190 --> 00:02:43,480 ho intenzione di abbatterli tutti in una sola volta. 42 00:02:43,810 --> 00:02:46,280 Non penso resteranno seduti in silenzio, lasciando che questo accada. 43 00:02:46,510 --> 00:02:47,610 Ne sono consapevole. 44 00:02:48,300 --> 00:02:50,160 Se non abbandono l'idea di giudicarli colpevoli, 45 00:02:50,230 --> 00:02:51,990 pianificheranno un'insurrezione. 46 00:02:52,250 --> 00:02:54,750 Inoltre, di sicuro... verranno a cercarti. 47 00:02:54,800 --> 00:02:57,650 Quindi, cosa vorreste da me? 48 00:02:58,060 --> 00:03:01,320 Ho bisogno di sapere... tutti i loro nomi. 49 00:03:01,780 --> 00:03:04,490 Se non verranno eliminati, Yon Wu... 50 00:03:05,580 --> 00:03:07,700 sarà sempre in pericolo. 51 00:03:08,360 --> 00:03:11,470 E a questo Paese... non resterà che marciare verso la rovina. 52 00:03:11,770 --> 00:03:15,550 Cos'è che vi infonde una tale fiducia in me, da farvi pronunciare delle parole così pericolose? 53 00:03:15,960 --> 00:03:20,300 Proprio ora, sto mettendo la mia vita nelle tue mani. 54 00:03:20,680 --> 00:03:22,180 Non è così semplice. 55 00:03:22,820 --> 00:03:26,670 Naturalmente, la scelta... spetta a te. 56 00:03:32,160 --> 00:03:34,170 Attaccate! 57 00:03:53,520 --> 00:03:55,690 Sono i soldati del Re! 58 00:04:20,860 --> 00:04:24,760 Ed ora... che la caccia abbia inizio! 59 00:04:27,410 --> 00:04:29,760 Avanti! 60 00:04:53,740 --> 00:04:56,410 L'uomo che prenderà le vite del Re e del Principe Yang Myong, 61 00:04:56,640 --> 00:04:58,480 diventerà un eroe rivoluzionario! 62 00:05:15,240 --> 00:05:17,650 Regina, sono la Dama di Corte Jo! 63 00:05:18,550 --> 00:05:21,510 Regina, c'è una rivolta! Dovete andare... 64 00:05:35,200 --> 00:05:36,170 Maestà... 65 00:05:37,490 --> 00:05:38,530 padre... 66 00:05:39,900 --> 00:05:42,480 deve per forza spargersi del sangue? 67 00:05:43,880 --> 00:05:47,750 Anche se non so chi dei due ne uscirà vittorioso, 68 00:05:48,770 --> 00:05:50,690 il mio congedo dal ruolo di Regina... 69 00:05:51,400 --> 00:05:53,190 suppongo sia l'unica cosa certa. 70 00:05:55,770 --> 00:05:57,780 Dal primo giorno che vi ho visto, Maestà... 71 00:05:58,490 --> 00:06:01,330 ho sempre voluto una sola cosa. 72 00:06:03,360 --> 00:06:05,730 Volevo soltanto il vostro cuore. 73 00:06:12,680 --> 00:06:16,480 E così, voglio morire come Regina, 74 00:06:18,090 --> 00:06:20,570 mentre sono ancora la vostra donna. 75 00:06:59,450 --> 00:07:03,230 Sbarazzatevi del Principe Yang Myong e prendete l'elenco dei nomi! 76 00:07:32,360 --> 00:07:34,260 Porto con me l'elenco dei nomi. 77 00:07:35,370 --> 00:07:39,270 Se pensate di potermi uccidere... venite a prenderlo. 78 00:08:51,700 --> 00:08:53,800 Maestà! 79 00:09:32,720 --> 00:09:33,600 Hyungnim! 80 00:09:49,980 --> 00:09:51,020 Maestà. 81 00:09:52,320 --> 00:09:57,100 Vi prego di perdonare la sciocca decisione... del vostro umile suddito. 82 00:09:58,280 --> 00:10:00,100 Può esserci un unico Sole nei Cieli. 83 00:10:01,210 --> 00:10:05,850 Non vi sarà... più alcun disordine a causa mia. 84 00:10:25,030 --> 00:10:25,850 Hyungnim. 85 00:10:38,670 --> 00:10:40,370 Hyungnim! 86 00:10:59,100 --> 00:11:00,040 Fratello. 87 00:11:25,629 --> 00:11:26,729 Ehi... 88 00:11:30,430 --> 00:11:33,130 avere l'opportunità di essere tenuto tra le tue braccia... 89 00:11:34,500 --> 00:11:35,940 è una bella sensazione. 90 00:11:38,400 --> 00:11:39,180 Perché? 91 00:11:40,310 --> 00:11:41,760 Perché mai? 92 00:11:43,700 --> 00:11:44,900 Ultimamente, 93 00:11:46,750 --> 00:11:49,720 ero stanco di comportarmi come uno spirito libero... 94 00:11:51,310 --> 00:11:53,390 non era più divertente. 95 00:11:57,860 --> 00:11:59,510 Se c'è una cosa che mi dispiace, 96 00:12:00,460 --> 00:12:02,940 è non aver visto il nostro Yom per così tanto tempo. 97 00:12:08,970 --> 00:12:10,050 Maestà. 98 00:12:11,460 --> 00:12:12,350 Come... 99 00:12:15,710 --> 00:12:19,660 potete lasciare che le vostre lacrime scorrano per una cosa banale come questa? 100 00:12:23,420 --> 00:12:25,080 Non piangete. 101 00:12:26,830 --> 00:12:32,070 Io... starò bene. 102 00:12:45,250 --> 00:12:47,020 Come avete ordinato, 103 00:12:48,720 --> 00:12:50,870 ecco la lista con i nomi degli insorti. 104 00:12:56,360 --> 00:12:57,500 Ho capito. 105 00:12:58,770 --> 00:13:00,850 Ho capito, quindi non muoverti per favore. 106 00:13:01,870 --> 00:13:03,830 Il medico sarà qui tra poco. 107 00:13:05,580 --> 00:13:06,880 Perciò, fino ad allora... 108 00:13:08,510 --> 00:13:09,460 Un tempo, 109 00:13:11,940 --> 00:13:14,340 il fatto che fosse Sua Maestà ad avere tutto... 110 00:13:16,700 --> 00:13:18,040 mi faceva soffrire. 111 00:13:19,390 --> 00:13:24,000 Per questo, ho anche desiderato la vostra posizione. 112 00:13:26,310 --> 00:13:30,550 Ma... paragonati al ruolo di re, 113 00:13:37,270 --> 00:13:38,600 i miei amici, 114 00:13:41,550 --> 00:13:42,780 mio fratello... 115 00:13:46,870 --> 00:13:48,730 sono troppo importanti per me. 116 00:13:55,510 --> 00:13:56,320 Hyungnim. 117 00:14:00,830 --> 00:14:01,770 Vi prego... 118 00:14:05,360 --> 00:14:07,610 di diventare un sovrano forte. 119 00:14:09,770 --> 00:14:11,260 E insieme a lei, 120 00:14:14,960 --> 00:14:17,560 di proteggere il nostro popolo. 121 00:14:19,090 --> 00:14:20,230 Il vostro suddito... 122 00:14:26,460 --> 00:14:27,710 veglierà su di voi 123 00:14:31,560 --> 00:14:33,620 da lontano. 124 00:14:41,490 --> 00:14:42,500 Padre. 125 00:14:43,420 --> 00:14:47,350 Vi raggiungo... come vostro figlio. 126 00:14:48,360 --> 00:14:54,350 In quel luogo... non sarete più il Re, ma solo mio padre. 127 00:14:55,380 --> 00:14:58,640 Spero mi accoglierete con un sorriso. 128 00:15:00,300 --> 00:15:05,070 Tuttavia, la madre che lascio da sola... 129 00:15:09,140 --> 00:15:11,960 Stai andando da qualche parte? 130 00:15:13,150 --> 00:15:16,490 Ho pensato di dover vedere il tuo volto prima di partire. 131 00:15:23,750 --> 00:15:25,200 Che volto familiare. 132 00:15:26,530 --> 00:15:28,610 Ora che ti ho vista, sto bene. 133 00:15:39,940 --> 00:15:40,820 Hyungnim. 134 00:15:47,030 --> 00:15:47,820 Hyungnim. 135 00:15:52,520 --> 00:15:53,790 Hyung... hyungnim. 136 00:15:55,690 --> 00:15:58,080 Hyungnim, hyungnim! 137 00:15:58,690 --> 00:15:59,630 Hyungnim! 138 00:16:01,100 --> 00:16:04,920 Hyungnim... apri gli occhi. 139 00:16:06,520 --> 00:16:10,750 Il mio scopo era solo... quello di ottenere la lista dei nomi. 140 00:16:12,120 --> 00:16:14,720 Non ti ho mai ordinato di morire! 141 00:16:16,560 --> 00:16:17,350 Hyungnim. 142 00:16:18,700 --> 00:16:19,450 Hyungnim... 143 00:16:21,230 --> 00:16:23,100 Hyungnim, apri gli occhi, per favore. 144 00:16:25,920 --> 00:16:27,100 È un ordine. 145 00:16:28,920 --> 00:16:31,650 Vuoi disobbedire ad un ordine reale? 146 00:16:32,920 --> 00:16:34,020 Hyungnim. 147 00:16:35,500 --> 00:16:36,380 Hyungnim... 148 00:16:40,210 --> 00:16:41,280 Hyungnim. 149 00:17:04,160 --> 00:17:06,020 Hyungnim! 150 00:17:29,050 --> 00:17:31,720 Abbiamo percorso una strada più lunga per evitare che ci seguissero, 151 00:17:31,990 --> 00:17:33,800 per questo ci è voluto più tempo. 152 00:17:35,020 --> 00:17:37,800 Siamo arrivati, ora potete uscire, Signorina. 153 00:17:45,550 --> 00:17:47,390 Dove siamo? 154 00:17:47,410 --> 00:17:51,630 Sua Maestà ci ha ordinato di portarvi qui. 155 00:17:52,050 --> 00:17:55,260 Il viaggio è stato lungo, entrate pure. 156 00:18:24,420 --> 00:18:27,550 M-ma... 157 00:18:32,890 --> 00:18:33,720 Yon... 158 00:18:37,090 --> 00:18:38,050 Yon Wu. 159 00:18:42,510 --> 00:18:43,300 Tu... 160 00:18:45,860 --> 00:18:49,690 tu sei davvero... Yon Wu? 161 00:18:54,000 --> 00:18:57,600 Yon Wu, sei tu? 162 00:19:02,899 --> 00:19:03,999 Madre... 163 00:19:04,300 --> 00:19:06,000 Aigoo, la mia bambina! 164 00:19:07,780 --> 00:19:09,940 Sei viva! 165 00:19:10,730 --> 00:19:13,570 Sei veramente viva. 166 00:19:18,060 --> 00:19:19,170 Madre. 167 00:19:25,520 --> 00:19:30,040 Questo è solo un sogno o è reale? 168 00:19:32,190 --> 00:19:33,480 Come... 169 00:19:36,100 --> 00:19:40,170 com'è potuto accadere? 170 00:19:40,960 --> 00:19:42,190 Madre. 171 00:19:43,450 --> 00:19:48,090 Pensavo che non ti avrei più rivista. 172 00:19:53,230 --> 00:19:54,170 Madre. 173 00:20:01,170 --> 00:20:02,140 Madre. 174 00:20:05,240 --> 00:20:06,380 Fratello. 175 00:20:11,940 --> 00:20:15,150 Oh! Aigoo, la mia bambina! 176 00:20:16,620 --> 00:20:18,280 Portiamo dentro nostra madre. 177 00:20:39,630 --> 00:20:46,420 Una volta, ho visto una fanciulla che ti somigliava. 178 00:20:48,550 --> 00:20:50,850 Non sapevo quale crimine avesse commesso, 179 00:20:51,270 --> 00:20:59,390 ma mentre guardavo... quelle persone... lanciarle delle pietre, 180 00:21:01,640 --> 00:21:02,770 il mio cuore... 181 00:21:04,240 --> 00:21:06,540 si è spezzato. 182 00:21:08,530 --> 00:21:10,710 Potremo parlare di questo più tardi. 183 00:21:12,750 --> 00:21:14,240 Adesso, riposate per favore. 184 00:21:14,960 --> 00:21:16,250 No. 185 00:21:18,510 --> 00:21:27,090 Come potrei... lasciarti... e andare a dormire? 186 00:21:27,720 --> 00:21:34,630 Cosa succederebbe... se mentre dormissi, tu scomparissi di nuovo? 187 00:21:39,370 --> 00:21:41,100 Questo non accadrà. 188 00:21:42,390 --> 00:21:48,470 Questa volta, senza il vostro permesso... non andrò da nessuna parte. 189 00:21:51,030 --> 00:21:54,050 Non so bene cosa sia successo, 190 00:21:54,310 --> 00:22:02,690 ma la Principessa... che è stata al mio fianco... in questi otto anni, 191 00:22:02,930 --> 00:22:06,170 sarebbe coinvolta nella tua morte? 192 00:22:07,170 --> 00:22:09,580 Non posso credere a quello che ho sentito. 193 00:22:10,490 --> 00:22:13,950 È stato mio fratello a dirvelo? 194 00:22:14,150 --> 00:22:16,190 Mi ha detto che ha commesso un crimine. 195 00:22:17,480 --> 00:22:23,050 Nel suo grembo... porta un bambino con il nostro stesso sangue, 196 00:22:24,240 --> 00:22:27,600 eppure ha agito in modo così crudele. 197 00:23:04,990 --> 00:23:06,150 Fratello. 198 00:23:07,530 --> 00:23:11,860 Davvero... non vuoi più guardarmi, fratello? 199 00:23:15,070 --> 00:23:19,930 Se devi biasimarti... e torturarti in questo modo... 200 00:23:23,060 --> 00:23:26,120 non ho altra scelta se non quella di rimpiangere di essere sopravvissuta. 201 00:23:28,260 --> 00:23:32,400 Vuoi... che la pensi in questo modo? 202 00:23:50,600 --> 00:23:56,830 Ho commesso... un grave crimine nei tuoi confronti. 203 00:23:57,580 --> 00:24:00,160 Come puoi dire una cosa del genere? 204 00:24:00,950 --> 00:24:04,860 Non hai fatto... nulla di sbagliato. 205 00:24:05,340 --> 00:24:06,880 È successo tutto a causa mia. 206 00:24:08,250 --> 00:24:10,050 A causa mia, tutto questo... 207 00:24:10,660 --> 00:24:12,430 Non parlare in questo modo. 208 00:24:13,830 --> 00:24:17,180 Per favore, sii felice per me... 209 00:24:19,820 --> 00:24:21,290 che sono sopravvissuta. 210 00:24:26,140 --> 00:24:27,440 Yon Wu. 211 00:24:31,570 --> 00:24:32,770 Grazie... 212 00:24:34,050 --> 00:24:35,810 di essere viva. 213 00:24:37,010 --> 00:24:38,710 Anch'io, ti ringrazio... 214 00:24:40,220 --> 00:24:44,300 per aver... vissuto in questo modo. 215 00:24:59,980 --> 00:25:02,680 Che si tratti di zuppa o di minestra, non mangerò. 216 00:25:03,140 --> 00:25:05,540 Dama di Corte Min, ve l'ho già detto... 217 00:25:28,180 --> 00:25:33,280 Perché... vi rifiutate di mangiare? 218 00:25:34,100 --> 00:25:41,140 Io... che diritto ho... di mangiare? 219 00:25:42,490 --> 00:25:48,100 Allora, intendete morire insieme al bambino che portate in grembo? 220 00:25:49,270 --> 00:25:53,940 Vi... piacerebbe vedermi morta? 221 00:25:54,250 --> 00:25:55,270 No. 222 00:25:58,940 --> 00:26:00,980 Vorrei che viveste. 223 00:26:02,960 --> 00:26:05,410 State mentendo! Non è possibile! 224 00:26:05,470 --> 00:26:09,240 Ho cercato di uccidervi. Come potete volere che io viva? 225 00:26:09,270 --> 00:26:11,050 Avete tentato di uccidermi... 226 00:26:13,550 --> 00:26:15,770 ma io sono qui, ancora viva. 227 00:26:16,780 --> 00:26:21,910 Mi avete ferita abbastanza da volervi morta, ma grazie a voi, Principessa... 228 00:26:22,650 --> 00:26:25,050 mia madre è stata in grado di sorridere di nuovo, 229 00:26:26,150 --> 00:26:30,560 e mio fratello... avrà un bambino. 230 00:26:30,730 --> 00:26:33,060 Come potete pronunciare parole così false? 231 00:26:33,260 --> 00:26:35,960 Preferirei gridaste di volermi subito morta! 232 00:26:36,040 --> 00:26:37,540 Afferratemi il collo! 233 00:26:37,930 --> 00:26:40,600 Solo allora potrò cadere prostrata ai vostri piedi e chiedere perdono! 234 00:26:40,730 --> 00:26:42,670 Avete bisogno del mio perdono? 235 00:26:43,920 --> 00:26:46,670 Sì, vi perdonerò. 236 00:26:47,570 --> 00:26:51,210 Per il bene di mio fratello e di Sua Maestà che hanno sofferto a causa vostra, 237 00:26:51,700 --> 00:26:53,760 per coloro che hanno implorato il perdono al vostro posto, 238 00:26:54,550 --> 00:26:57,430 e che stanno pagando per i vostri crimini... 239 00:26:58,300 --> 00:27:00,340 per loro sarò felice di perdonarvi. 240 00:27:01,110 --> 00:27:04,520 Perciò... vivete. 241 00:27:05,620 --> 00:27:07,840 Vivete e chiedete personalmente il mio perdono. 242 00:27:08,650 --> 00:27:12,680 Pagate voi stessa per il vostro crimine ed espiatelo. 243 00:27:15,120 --> 00:27:17,530 Non Sua Maestà, non mio fratello... 244 00:27:20,580 --> 00:27:21,970 ma voi. 245 00:27:42,230 --> 00:27:43,840 Per essere sopravvissuta... 246 00:27:45,120 --> 00:27:46,930 per essere viva... 247 00:27:49,100 --> 00:27:50,170 vi ringrazio. 248 00:27:53,210 --> 00:27:54,610 Vi prego, 249 00:27:58,350 --> 00:28:00,730 permettetemi di dirvi lo stesso un giorno. 250 00:28:22,090 --> 00:28:23,170 Principe Yang Myong. 251 00:28:24,980 --> 00:28:26,990 Aprite gli occhi, vi prego. 252 00:28:27,650 --> 00:28:29,030 Principe Yang Myong. 253 00:28:30,970 --> 00:28:35,710 Smettetela con questo scherzo, aprite gli occhi. 254 00:28:39,870 --> 00:28:42,440 Chi è stato a mentirmi? 255 00:28:43,920 --> 00:28:47,030 Non vedete questo sorriso? 256 00:28:47,880 --> 00:28:51,290 Non vedete che è ancora vivo? 257 00:28:51,880 --> 00:28:55,450 Principe Yang Myong, vi prego alzatevi. 258 00:28:56,010 --> 00:28:58,970 Perché fate simili scherzi? 259 00:28:59,610 --> 00:29:01,060 Non dovete farlo. 260 00:29:02,050 --> 00:29:05,440 State spaventando vostra madre. 261 00:29:05,780 --> 00:29:10,090 Principe Yang Myong. Aprite gli occhi, Principe Yang Myong! 262 00:29:10,720 --> 00:29:13,940 Vi prego alzatevi, Principe Yang Myong! 263 00:29:14,450 --> 00:29:15,850 Principe Yang Myung! 264 00:29:16,910 --> 00:29:20,040 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 265 00:29:38,110 --> 00:29:39,510 Ma guarda un po'. 266 00:29:40,150 --> 00:29:42,780 Oggi il possente spadaccino Wun ha l'aria afflitta. 267 00:29:44,000 --> 00:29:45,120 Principe Yang Myong. 268 00:29:46,020 --> 00:29:50,730 Non dirmi... che già senti la mia mancanza? 269 00:29:55,830 --> 00:30:00,400 Andarvene in questo modo... vi ha reso felice? 270 00:30:01,090 --> 00:30:02,560 Perché non dovrei esserlo? 271 00:30:03,020 --> 00:30:05,370 Non dovrò più sorridere per finta, 272 00:30:06,360 --> 00:30:10,420 non dovrò più sforzarmi di bere, quando in realtà neanche mi piace tanto, 273 00:30:10,800 --> 00:30:14,390 non sarò più una minaccia per Sua Maestà, 274 00:30:14,700 --> 00:30:15,980 e più di tutto... 275 00:30:17,330 --> 00:30:20,520 potrò continuare a custodire nel mio cuore quella ragazza. 276 00:30:21,330 --> 00:30:23,020 Come potrei non essere felice? 277 00:30:23,930 --> 00:30:28,470 Posso farvi... soltanto una domanda? 278 00:30:30,330 --> 00:30:31,560 Dimmi. 279 00:30:32,760 --> 00:30:38,210 Pensate ancora a me... come ad un amico? 280 00:30:39,820 --> 00:30:41,380 Amico. 281 00:30:42,650 --> 00:30:45,100 "Amico" è sempre una buona parola. 282 00:30:45,400 --> 00:30:46,990 Rispondete, per favore. 283 00:30:48,800 --> 00:30:53,870 Siete venuto da me... come amico? 284 00:30:56,620 --> 00:30:57,670 Certo. 285 00:30:58,610 --> 00:31:00,400 Lo sei stato fino ad ora, 286 00:31:01,320 --> 00:31:06,210 e lo sarai anche in futuro... per sempre. 287 00:31:26,490 --> 00:31:28,880 Regina. 288 00:31:29,520 --> 00:31:31,870 - Regina! - Regina! 289 00:31:36,230 --> 00:31:38,040 Regina. 290 00:31:41,120 --> 00:31:43,430 Regina... 291 00:31:44,440 --> 00:31:47,060 - Regina! - Regina! 292 00:31:50,740 --> 00:31:52,470 Regina. 293 00:31:53,670 --> 00:31:56,450 - Regina. - Regina. 294 00:31:58,770 --> 00:32:00,880 Regina! 295 00:32:04,380 --> 00:32:06,800 - Regina. - Regina. 296 00:32:07,080 --> 00:32:08,590 Regina. 297 00:32:10,520 --> 00:32:12,970 Regina... 298 00:33:46,480 --> 00:33:50,410 A causa di questi ultimi tragici eventi, l'intera nazione è caduta nel caos. 299 00:33:50,890 --> 00:33:54,560 Più di ogni altra cosa, dobbiamo rassicurare il popolo e far fronte alle conseguenze. 300 00:33:54,740 --> 00:33:56,650 Col tempo, dovremo garantire la sicurezza, 301 00:33:57,190 --> 00:33:59,100 e stabilire le nostre politiche nazionali. 302 00:33:59,820 --> 00:34:02,260 Quanta saggezza nelle vostre parole. 303 00:34:02,520 --> 00:34:07,570 Inoltre, gli innocenti che sono stati sacrificati in questa recente tragedia... 304 00:34:08,950 --> 00:34:11,600 non saranno mai dimenticati. 305 00:34:18,560 --> 00:34:20,520 Come scrisse il confuciano Gong Yang nel Chunqiu, [Chunqiu: classico enciclopedico cinese scritto nel 239 a.C.) 306 00:34:21,110 --> 00:34:22,770 "Se la punizione non si adatta al crimine, 307 00:34:23,070 --> 00:34:26,540 non vi è alcun modo di disciplinare coloro che commettono atti malvagi". 308 00:34:27,030 --> 00:34:30,950 Dovremo giudicare tra giusto e sbagliato, scagionare gli innocenti ingiustamente accusati, 309 00:34:31,330 --> 00:34:33,880 e stabilire una pena adeguata, 310 00:34:34,470 --> 00:34:36,430 per coloro che hanno commesso dei reati. 311 00:34:37,200 --> 00:34:38,140 Pertanto, 312 00:34:39,250 --> 00:34:43,370 la Principessa Min Hwa, per aver preso parte, otto anni fa, alla maledizione contro la Principessa Ereditaria, 313 00:34:43,730 --> 00:34:46,530 verrà privata del suo titolo e diventerà una schiava. 314 00:34:47,250 --> 00:34:49,850 La sentenza avrà inizio dopo il parto. 315 00:34:50,280 --> 00:34:54,490 Dopo che il bambino sarà nato, verrà esiliata dalla capitale e diventerà una schiava di provincia. 316 00:34:55,360 --> 00:34:57,340 Per quanto riguarda l'Uibin Ho Yom, 317 00:34:57,370 --> 00:35:01,810 il cui crimine è il matrimonio con la Principessa Min Hwa, ordino l'Ii. [Ii: divorzio e annullamento della carica senza possibilità di appello] 318 00:35:01,810 --> 00:35:07,190 Inoltre, dovrà abbandonare il suo titolo di Uibin e tutte le proprietà associate con esso. 319 00:35:07,420 --> 00:35:11,470 Per cui, sarà retrocesso al rango che ricopriva prima del matrimonio 320 00:35:11,780 --> 00:35:13,590 e diverrà uno yongkwan. [Yongkwan: funzionario privo di poteri effettivi] 321 00:35:18,480 --> 00:35:19,630 - Sciamana di Stato. - Sciamana di Stato. 322 00:35:19,840 --> 00:35:23,070 La Sciamana di Stato Jang Nok Yong del Songsuchong, per aver utilizzato la magia nera otto anni fa, 323 00:35:23,200 --> 00:35:25,040 dovrebbe essere punita con la decapitazione. 324 00:35:25,390 --> 00:35:27,890 Considerando però che risparmiò la vita della Principessa Ereditaria, 325 00:35:28,100 --> 00:35:31,410 la decisione verrà presa dopo la cerimonia commemorativa per onorare i morti. 326 00:35:32,280 --> 00:35:33,610 Come siete già state informate, 327 00:35:33,760 --> 00:35:36,160 terremo una cerimonia commemorativa. 328 00:35:37,970 --> 00:35:41,410 Questa volta, il rituale lo eseguirò da sola... 329 00:35:41,740 --> 00:35:43,190 perciò non ho bisogno di nulla. 330 00:35:44,570 --> 00:35:46,510 Padrona, voglio venire con voi. 331 00:35:48,910 --> 00:35:52,320 Tu... devi restare al Songsuchong. 332 00:35:53,730 --> 00:35:57,520 Devi restare e proteggere questo luogo. 333 00:35:59,340 --> 00:36:00,940 Non voglio restare da sola. 334 00:36:01,680 --> 00:36:03,340 Sol onni se n'è andata. 335 00:36:04,130 --> 00:36:09,200 Wol onni ora... è una persona difficile da incontrare. 336 00:36:10,250 --> 00:36:14,410 Anche Yang Myong ha lasciato questo mondo. 337 00:36:16,190 --> 00:36:18,280 Se anche voi ve ne andrete... 338 00:36:19,680 --> 00:36:21,340 vi prego non fatelo, Padrona. 339 00:36:23,200 --> 00:36:25,470 Non abbandonatemi. 340 00:36:45,690 --> 00:36:47,200 Sol... 341 00:36:48,420 --> 00:36:52,300 e poi, Regina Madre, 342 00:36:53,110 --> 00:36:54,850 Regina, 343 00:36:55,540 --> 00:36:57,140 Principe Yang Myong, 344 00:36:57,860 --> 00:36:59,590 Capo degli studiosi... 345 00:37:01,250 --> 00:37:05,510 scorterò... ognuno di voi. 346 00:37:06,880 --> 00:37:08,210 Cieli, 347 00:37:08,770 --> 00:37:12,140 offro in sacrificio questa mia vita da peccatrice. 348 00:37:12,930 --> 00:37:18,280 Vi prego quindi... di mondare questa terra da tutti gli spiriti vendicativi e da tutte le energie maligne. 349 00:37:20,090 --> 00:37:23,660 Rinchiuderò i demoni di questa terra nel mio corpo, 350 00:37:24,150 --> 00:37:26,160 e percorrerò la strada che conduce all'altro mondo. 351 00:37:26,600 --> 00:37:28,610 Prego affinché queste povere anime... 352 00:37:29,480 --> 00:37:33,510 abbandonino il loro rancore e riposino così in pace. 353 00:37:36,310 --> 00:37:38,400 Come la sorte vorrebbe, 354 00:37:39,190 --> 00:37:43,810 nei Cieli ora rimangono un solo Sole e una sola Luna, che abbraccia ogni speranza. 355 00:37:45,800 --> 00:37:50,490 Prego... affinché possiate far risplendere la vostra luce sulla terra, 356 00:37:51,230 --> 00:37:52,580 colmandola di gloria. 357 00:37:53,600 --> 00:37:57,430 Prego... affinché possiate lasciarvi alle spalle il dolore 358 00:37:57,990 --> 00:38:01,860 e trovare la felicità. 359 00:38:10,530 --> 00:38:11,650 Padrona. 360 00:39:29,990 --> 00:39:32,590 Basta così. Potete uscire tutti. 361 00:39:32,640 --> 00:39:36,060 Perdonate la mia impudenza, ma prima delle sette non... 362 00:39:36,930 --> 00:39:38,860 Non hai sentito cos'ho detto? 363 00:39:40,980 --> 00:39:43,250 Allora, i vostri vestiti... 364 00:39:43,940 --> 00:39:45,650 Dove stai mettendo le mani? 365 00:39:47,100 --> 00:39:49,240 Neanche la Regina ha ancora toccato il mio corpo! 366 00:39:51,540 --> 00:39:53,650 La Regina sta aspettando. 367 00:39:54,720 --> 00:39:56,260 Sbrigatevi ad andare. 368 00:40:16,990 --> 00:40:18,540 Se ne sono andati tutti. 369 00:40:19,640 --> 00:40:21,250 Ora potete alzare la testa. 370 00:41:09,570 --> 00:41:11,700 Chi siete, voi? 371 00:41:14,030 --> 00:41:15,360 Ditemelo. 372 00:41:16,070 --> 00:41:17,860 Qual è la vostra vera identità? 373 00:41:21,750 --> 00:41:22,960 Io... 374 00:41:26,450 --> 00:41:28,460 sono la donna di Sua Maestà 375 00:41:31,000 --> 00:41:32,800 e una cittadina di questa nazione... 376 00:41:35,070 --> 00:41:36,670 sono Ho Yon Wu. 377 00:41:49,470 --> 00:41:53,240 Ehi... dove stai andando? 378 00:41:53,660 --> 00:41:56,340 Forza, non riuscirai a prendermi! 379 00:41:59,520 --> 00:42:00,640 Fermati! 380 00:42:02,510 --> 00:42:04,970 Forza, forza... 381 00:42:04,980 --> 00:42:07,890 forza, forza... 382 00:42:10,540 --> 00:42:11,810 Fratello. 383 00:42:13,170 --> 00:42:14,410 Sì, Regina? 384 00:42:15,590 --> 00:42:17,470 C'è qualcosa che volete dirmi? 385 00:42:21,270 --> 00:42:22,880 La Principessa Min Hwa... 386 00:42:26,250 --> 00:42:28,340 è stata rilasciata. 387 00:42:29,680 --> 00:42:31,980 Ha pagato il prezzo per il suo crimine. 388 00:42:32,950 --> 00:42:35,210 Sua Maestà ha già approvato. 389 00:42:36,680 --> 00:42:41,750 La Dama di Corte Min, che era rimasta con lei, è deceduta recentemente. 390 00:42:42,890 --> 00:42:46,290 Se stai esitando perché provi del rimorso nei miei confronti, 391 00:42:49,760 --> 00:42:51,800 non devi farlo. 392 00:42:51,820 --> 00:42:53,380 Non è questo. 393 00:42:54,450 --> 00:42:58,020 Più di ogni altra cosa, non pensi... 394 00:42:59,800 --> 00:43:02,000 che un bambino abbia bisogno della propria madre? 395 00:43:14,800 --> 00:43:16,280 Stai bene? 396 00:43:16,350 --> 00:43:17,990 Sì, Madre. 397 00:43:21,860 --> 00:43:24,950 Il nostro piccolo Principe è sempre forte. 398 00:43:30,330 --> 00:43:31,880 Padre! 399 00:43:32,650 --> 00:43:33,770 Principe. 400 00:43:33,920 --> 00:43:35,810 Sarai contento della visita di Eui. 401 00:43:35,910 --> 00:43:37,650 - Avete fatto un gioco divertente? - Sì. 402 00:43:37,750 --> 00:43:39,790 È stato molto piacevole. 403 00:43:43,590 --> 00:43:46,930 Wun, insegnami ad usare la spada. 404 00:43:48,080 --> 00:43:52,230 Ma guardalo... ti piace lo spadaccino Wun più di tuo padre? 405 00:44:03,840 --> 00:44:07,280 Avete goduto di questo pomeriggio insieme, dopo tanto tempo? 406 00:44:08,520 --> 00:44:09,800 Sì, Maestà. 407 00:44:10,410 --> 00:44:14,570 Il nostro solitario Principe è stato molto felice di avere la compagnia di Eui. 408 00:44:15,400 --> 00:44:17,320 È molto bello averli qui. 409 00:44:18,060 --> 00:44:21,560 Eui, perché non vai insieme al Principe? 410 00:44:21,860 --> 00:44:25,280 Preferisco i libri alle spade. 411 00:44:26,630 --> 00:44:28,670 Come puoi essere così simile a tuo padre? 412 00:44:29,260 --> 00:44:32,980 Così composto in così giovane età, è proprio come voi, Maestro. 413 00:44:33,390 --> 00:44:36,600 Poiché tutto quello che conosco sono i libri, è cresciuto in questo modo. 414 00:44:36,880 --> 00:44:40,530 Vedere con quanto contegno si comporta, il nostro giovane Principe... 415 00:44:40,710 --> 00:44:43,000 mi ricorda mio fratello Yang Myong. 416 00:44:44,640 --> 00:44:46,550 E c'è anche il suo affetto per Wun. 417 00:44:47,490 --> 00:44:51,700 I fratelli in genere si assomigliano, pertanto anche voi lo ricordate. 418 00:45:08,910 --> 00:45:11,280 - Eui. - Sì, padre. 419 00:45:11,540 --> 00:45:13,220 Ti manca tua madre? 420 00:45:13,810 --> 00:45:16,380 Perché lo chiedete? 421 00:45:16,610 --> 00:45:22,760 Poco fa, non guardavi la Regina e il Principe con invidia? 422 00:45:23,550 --> 00:45:25,460 Mi sono sbagliato? 423 00:45:26,940 --> 00:45:30,000 Va tutto bene, sii sincero. 424 00:45:43,090 --> 00:45:47,060 Siete il fratello della Regina? 425 00:45:49,780 --> 00:45:53,180 Sì, è così. Perché lo chiedete? 426 00:45:55,040 --> 00:45:59,800 Per caso... vi ricordate di Sol? 427 00:46:00,440 --> 00:46:02,380 Come conosci Sol? 428 00:46:03,140 --> 00:46:04,710 Sol... 429 00:46:06,130 --> 00:46:08,630 mi chiede la stessa cosa, ogni giorno. 430 00:46:09,620 --> 00:46:13,080 Mi chiede sempre "È felice?" 431 00:46:14,610 --> 00:46:18,010 "Il Signorino... è felice?" 432 00:46:19,000 --> 00:46:23,310 "Deve... essere felice." 433 00:46:24,980 --> 00:46:28,580 Me lo ripete ogni giorno. 434 00:46:31,900 --> 00:46:34,920 Siete... felice? 435 00:46:50,340 --> 00:46:52,970 Per aver accettato di rilasciare la Principessa Min Hwa, 436 00:46:54,840 --> 00:46:56,430 vi ringrazio. 437 00:46:57,170 --> 00:46:59,130 Non è qualcosa di cui voi dobbiate essere grata. 438 00:46:59,720 --> 00:47:02,380 Dato che avete rifiutato più volte, 439 00:47:03,400 --> 00:47:09,080 le mie continue richieste... vi hanno forse infastidito? 440 00:47:09,190 --> 00:47:14,920 So che la vostre richieste di libertà per Min Hwa erano per il mio bene e per quello di vostro fratello. 441 00:47:15,580 --> 00:47:17,170 Come potrei essere arrabbiato? 442 00:47:18,650 --> 00:47:20,870 Piuttosto, è qualcosa di cui dovrei essere grato. 443 00:47:22,660 --> 00:47:23,590 Maestà. 444 00:47:23,840 --> 00:47:24,810 Parlate pure. 445 00:47:26,530 --> 00:47:30,230 A dire il vero, per esprimere la mia gratitudine, 446 00:47:31,380 --> 00:47:34,980 ho nascosto un regalo per voi da qualche parte in questa stanza. 447 00:47:36,900 --> 00:47:37,990 Un regalo... 448 00:47:38,490 --> 00:47:39,500 Sì. 449 00:47:45,430 --> 00:47:51,080 Ho molte cose da leggere oggi... devo andare. 450 00:47:51,520 --> 00:47:54,100 Ma potete leggere anche qui. 451 00:47:54,210 --> 00:47:55,910 Ah, giusto. 452 00:47:57,480 --> 00:48:00,820 È una petizione che devo rivedere nelle mie stanze. 453 00:48:01,150 --> 00:48:03,430 Dormite bene, Regina. 454 00:48:13,060 --> 00:48:16,220 Che strano... quando si reca nelle stanze della Regina, 455 00:48:16,430 --> 00:48:19,890 non se ne va finché il suo inserviente non viene a prenderlo. 456 00:48:20,000 --> 00:48:22,720 - Cosa pensi stia succedendo? - Hai ragione. 457 00:48:22,750 --> 00:48:26,230 Il Re e la Regina non hanno goduto dell'armonia coniugale ultimamente. 458 00:48:27,880 --> 00:48:29,280 Pensi si sia già stancato di lei? 459 00:48:29,880 --> 00:48:30,920 Non può essere. 460 00:48:31,720 --> 00:48:35,090 Credi che abbia un'altra donna nascosta nelle sue stanze? 461 00:48:35,750 --> 00:48:36,900 Non può essere! 462 00:48:50,760 --> 00:48:51,990 Siete pronta? 463 00:48:53,020 --> 00:48:54,020 Sì. 464 00:48:55,290 --> 00:48:58,110 Allora, uscite fuori. 465 00:49:19,850 --> 00:49:23,550 Lei è Shin Jong Yon, una maestra del gayagum. [Gayagum: tradizionale strumento coreano a corde] 466 00:49:51,890 --> 00:49:54,330 Non rimane molto tempo prima del compleanno della Regina. 467 00:49:54,740 --> 00:49:57,190 Se voglio mostrare con orgoglio le mie capacità innanzi a lei, 468 00:49:57,620 --> 00:49:59,460 dovrete sottopormi ad una formazione intensiva. 469 00:49:59,520 --> 00:50:02,070 Farò tutto ciò che è in mio potere. 470 00:50:02,450 --> 00:50:05,970 Visto che tendo ad imparare in fretta, non dovrebbe essere difficile. 471 00:50:44,540 --> 00:50:46,570 Cosa c'è che non va con questo strumento?! 472 00:50:47,040 --> 00:50:49,010 Portatemene subito un altro! 473 00:50:49,650 --> 00:50:54,610 Allora, permettetemi di controllarlo per voi. 474 00:51:38,760 --> 00:51:42,710 Non c'è assolutamente nulla che non vada in questo strumento. 475 00:51:45,950 --> 00:51:47,730 Quando hai imparato a suonare il gayagum? 476 00:51:48,360 --> 00:51:51,240 Be', non ho mai imparato a suonarlo, 477 00:51:51,600 --> 00:51:54,780 ho soltanto osservato le vostre lezioni, 478 00:51:55,300 --> 00:51:57,850 e mentre mi annoiavo, 479 00:52:00,380 --> 00:52:04,820 mi sono esercitato un po'. 480 00:52:11,140 --> 00:52:14,240 Q... quando ti annoiavi? 481 00:52:18,100 --> 00:52:19,450 Voltati, non voglio vederti. 482 00:53:45,110 --> 00:53:46,650 Sua Maestà... 483 00:53:48,760 --> 00:53:51,300 mi ha liberata dalla condizione di schiava. 484 00:53:54,490 --> 00:53:56,520 Ma non ho un posto dove andare. 485 00:54:01,760 --> 00:54:03,240 Un'ultima volta, 486 00:54:06,130 --> 00:54:10,540 volevo... vedervi. 487 00:54:13,230 --> 00:54:15,040 Volevo vedervi così tanto. 488 00:54:18,970 --> 00:54:21,900 Volevo soltanto guardavi da lontano e andarmene. 489 00:54:23,470 --> 00:54:24,650 Madre? 490 00:54:42,970 --> 00:54:44,980 Non tornerò di nuovo, 491 00:54:46,380 --> 00:54:48,460 non vi guarderò di nascosto, 492 00:54:51,700 --> 00:54:52,770 perciò... 493 00:54:56,530 --> 00:54:58,500 vi prego di perdonarmi questa volta. 494 00:55:16,970 --> 00:55:18,590 So bene, 495 00:55:22,020 --> 00:55:24,240 che non volete perdonarmi. 496 00:55:25,060 --> 00:55:27,310 Non intendevo farlo. 497 00:55:29,100 --> 00:55:31,150 Volevo punire me stesso, 498 00:55:32,660 --> 00:55:34,690 e non perdonarvi... 499 00:55:35,850 --> 00:55:40,370 ma ora, voglio essere felice. 500 00:55:43,360 --> 00:55:44,980 Per il bene del nostro Eui... 501 00:55:46,110 --> 00:55:51,570 e per il bene di quella povera ragazza che è morta, desiderando la felicità altrui. 502 00:56:47,650 --> 00:56:51,130 Avete eseguito il mio ordine come da comando? 503 00:56:51,460 --> 00:56:54,590 Sì, secondo i desideri della Regina, 504 00:56:54,870 --> 00:56:57,390 invece di organizzare un banchetto di compleanno, 505 00:56:57,450 --> 00:57:01,530 le spese sono state inviate al Distretto dei malati per i fondi di soccorso. 506 00:57:02,930 --> 00:57:05,650 Ottimo, ben fatto. 507 00:57:07,020 --> 00:57:08,560 Come sono le condizioni del Distretto dei malati? 508 00:57:08,690 --> 00:57:12,890 Be', seguendo l'esempio della Regina, 509 00:57:13,170 --> 00:57:16,710 molte mogli dei funzionari stanno raccogliendo fondi per... 510 00:57:18,000 --> 00:57:18,850 Maestà? 511 00:57:20,030 --> 00:57:20,900 Maestà. 512 00:57:23,430 --> 00:57:27,000 C'è forse... qualcosa che vi preoccupa? 513 00:57:31,800 --> 00:57:33,090 Non è nulla. 514 00:57:47,390 --> 00:57:50,020 Regina, sono la Dama di Corte Choi. 515 00:57:50,450 --> 00:57:51,410 Entra. 516 00:57:59,560 --> 00:58:03,650 Regina, un ordine reale vi convoca subito al Padiglione della Luna Segreta. 517 00:58:03,840 --> 00:58:05,130 Al Padiglione della Luna Segreta? 518 00:58:24,920 --> 00:58:26,950 Sedete qui, Regina. 519 00:58:36,580 --> 00:58:38,280 Felicitazioni per il vostro compleanno. 520 00:58:42,480 --> 00:58:46,400 Per questa occasione, ho preparato un'esibizione. 521 00:58:47,440 --> 00:58:51,610 Le mi abilità sono inadeguate, ma spero vi piaccia. 522 00:59:33,950 --> 00:59:35,400 State bene? 523 00:59:52,190 --> 00:59:54,010 Concentratevi solo su di me. 524 00:59:54,860 --> 00:59:55,900 Solo su di me. 525 01:00:01,580 --> 01:00:03,330 Il mio regalo è stato così insoddisfacente, 526 01:00:04,200 --> 01:00:05,530 ne siete delusa? 527 01:00:07,400 --> 01:00:11,040 No, è stato divertente. 528 01:00:12,220 --> 01:00:14,690 Non l'avevo preparato perché fosse divertente. 529 01:00:16,830 --> 01:00:20,780 Allora... vi darò qualcos'altro. 530 01:00:21,360 --> 01:00:25,890 Per caso... ci saranno dei petali che cadono dal tetto? 531 01:00:26,220 --> 01:00:29,510 Hyong Son è troppo vecchio per salire sul tetto. 532 01:00:32,280 --> 01:00:33,650 Allora forse... 533 01:00:34,480 --> 01:00:37,080 farete esplodere dei fuochi d'artificio nel cielo? 534 01:00:39,000 --> 01:00:42,600 Come potrei sperperare i fondi della nazione per conquistare il cuore di una donna? 535 01:00:43,480 --> 01:00:44,550 Ad ogni modo, 536 01:00:46,850 --> 01:00:48,500 vi darò qualcosa di meglio. 537 01:01:48,650 --> 01:01:54,300 Vi ringraziamo per aver seguito con noi "The Moon that embraces the Sun" 538 01:01:56,380 --> 01:01:59,350 Traduzione: mozzy87 539 01:01:59,350 --> 01:02:02,350 Revisione & Timing-edit: dream girl 540 01:02:02,350 --> 01:02:05,350 Quality Check: Veratre 541 01:02:05,350 --> 01:02:08,350 Credits for english translation: WITH S2 542 01:02:08,350 --> 01:02:11,350 Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming. 543 01:02:11,350 --> 01:02:14,350 Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati. 544 01:02:14,350 --> 01:02:18,350 BakaGirls Fansub: http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 545 01:02:18,350 --> 01:02:22,350 D r a m a L l a m a Q u e e n s: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/ 546 01:02:24,151 --> 01:02:29,851 Al prossimo progetto! ^_^