1
00:00:00,000 --> 00:00:04,410
Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano:
"The Moon That Embraces the Sun"
2
00:00:05,940 --> 00:00:08,440
Questo drama è ambientato nell'Era Joson, durante il regno di un Re fittizio. Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale.
3
00:00:09,340 --> 00:00:12,170
- Episodio Finale -
4
00:00:20,290 --> 00:00:24,130
Sto offrendo la testa del Re... a voi, Principe.
5
00:00:24,520 --> 00:00:28,270
State dicendo che dovrò personalmente tagliare la gola di Sua Maestà?
6
00:00:28,430 --> 00:00:30,520
Sarà necessario che mostriate...
7
00:00:31,260 --> 00:00:33,810
un coinvolgimento tale da suscitare lo spirito combattivo dei soldati.
8
00:00:34,290 --> 00:00:37,450
Quindi, solo se brandirò una spada sporca del sangue di mio fratello,
9
00:00:37,890 --> 00:00:39,600
voi mi accetterete come sovrano.
10
00:00:39,620 --> 00:00:43,570
Infondo... Joson è una nazione
11
00:00:43,860 --> 00:00:46,801
fondata sullo spargimento di sangue tra consanguinei, non è così?
12
00:00:49,640 --> 00:00:53,340
Potrei utilizzare quest'opportunità per rafforzare la mia risoluzione.
13
00:00:53,620 --> 00:00:55,200
Non è una proposta malvagia.
14
00:00:57,470 --> 00:01:01,760
Accetto... con molto piacere.
15
00:01:01,960 --> 00:01:03,290
Uccidetelo!
16
00:01:04,260 --> 00:01:06,320
Proprio come la dinastia Zhou accettò la volontà dei Cieli,
[Dinastia Zhou: dinastia che governò in Cina fra il XII e il III secolo a.C.]
17
00:01:06,810 --> 00:01:09,300
e uccise il Re Shang...
[Dinastia Shang: dinastia che governò fra i XVII e il XII secolo a.C.]
18
00:01:09,840 --> 00:01:15,430
anche noi accetteremo il volere dei Cieli e detronizzeremo questo Re immorale!
19
00:01:17,160 --> 00:01:20,350
Presto... tagliate la gola del Re!
20
00:01:22,680 --> 00:01:24,430
Perché stai esitando?!
21
00:01:24,550 --> 00:01:26,520
Uccidimi immediatamente!
22
00:01:29,140 --> 00:01:29,880
Oggi...
23
00:01:29,960 --> 00:01:32,330
sei stato tu a non cogliere quest'occasione.
24
00:01:32,870 --> 00:01:33,960
Quindi,
25
00:01:34,500 --> 00:01:36,100
non desiderarla mai più.
26
00:01:38,220 --> 00:01:41,980
No, io... avrò un'altra occasione.
27
00:01:42,860 --> 00:01:45,850
Che mi dite... di una possibile rivolta?
28
00:01:45,870 --> 00:01:49,010
Volevate sapere da che parte starei in quel caso?
29
00:01:49,160 --> 00:01:51,810
Mi state forse mettendo alla prova?
30
00:01:53,270 --> 00:01:54,970
Ditemelo!
31
00:01:55,050 --> 00:01:59,560
Maestà, esattamente... quali sono i vostri piani?
32
00:02:01,530 --> 00:02:03,930
Perché state esitando, Principe?
33
00:02:06,130 --> 00:02:08,500
È un tiranno andato contro il volere dei Cieli!
34
00:02:08,560 --> 00:02:11,000
Punitelo per il suo crimine e tagliategli la gola!
35
00:02:24,150 --> 00:02:25,830
Sto pensando di andare a caccia.
36
00:02:26,470 --> 00:02:28,790
Coloro che hanno progettato la morte di Yon Wu...
37
00:02:29,200 --> 00:02:31,750
coloro che hanno usato quella morte per soddisfare la propria avidità...
38
00:02:32,410 --> 00:02:34,600
coloro che per questo hanno sacrificato vite innocenti...
39
00:02:34,810 --> 00:02:37,460
i funzionari che servono i loro stessi interessi,
40
00:02:37,740 --> 00:02:39,910
più che gli interessi di questa terra e della sua gente...
41
00:02:40,190 --> 00:02:43,480
ho intenzione di abbatterli tutti in una sola volta.
42
00:02:43,810 --> 00:02:46,280
Non penso resteranno seduti in silenzio, lasciando che questo accada.
43
00:02:46,510 --> 00:02:47,610
Ne sono consapevole.
44
00:02:48,300 --> 00:02:50,160
Se non abbandono l'idea di giudicarli colpevoli,
45
00:02:50,230 --> 00:02:51,990
pianificheranno un'insurrezione.
46
00:02:52,250 --> 00:02:54,750
Inoltre, di sicuro... verranno a cercarti.
47
00:02:54,800 --> 00:02:57,650
Quindi, cosa vorreste da me?
48
00:02:58,060 --> 00:03:01,320
Ho bisogno di sapere... tutti i loro nomi.
49
00:03:01,780 --> 00:03:04,490
Se non verranno eliminati, Yon Wu...
50
00:03:05,580 --> 00:03:07,700
sarà sempre in pericolo.
51
00:03:08,360 --> 00:03:11,470
E a questo Paese... non resterà che marciare verso la rovina.
52
00:03:11,770 --> 00:03:15,550
Cos'è che vi infonde una tale fiducia in me, da farvi pronunciare delle parole così pericolose?
53
00:03:15,960 --> 00:03:20,300
Proprio ora, sto mettendo la mia vita nelle tue mani.
54
00:03:20,680 --> 00:03:22,180
Non è così semplice.
55
00:03:22,820 --> 00:03:26,670
Naturalmente, la scelta... spetta a te.
56
00:03:32,160 --> 00:03:34,170
Attaccate!
57
00:03:53,520 --> 00:03:55,690
Sono i soldati del Re!
58
00:04:20,860 --> 00:04:24,760
Ed ora... che la caccia abbia inizio!
59
00:04:27,410 --> 00:04:29,760
Avanti!
60
00:04:53,740 --> 00:04:56,410
L'uomo che prenderà le vite del Re e del Principe Yang Myong,
61
00:04:56,640 --> 00:04:58,480
diventerà un eroe rivoluzionario!
62
00:05:15,240 --> 00:05:17,650
Regina, sono la Dama di Corte Jo!
63
00:05:18,550 --> 00:05:21,510
Regina, c'è una rivolta! Dovete andare...
64
00:05:35,200 --> 00:05:36,170
Maestà...
65
00:05:37,490 --> 00:05:38,530
padre...
66
00:05:39,900 --> 00:05:42,480
deve per forza spargersi del sangue?
67
00:05:43,880 --> 00:05:47,750
Anche se non so chi dei due ne uscirà vittorioso,
68
00:05:48,770 --> 00:05:50,690
il mio congedo dal ruolo di Regina...
69
00:05:51,400 --> 00:05:53,190
suppongo sia l'unica cosa certa.
70
00:05:55,770 --> 00:05:57,780
Dal primo giorno che vi ho visto, Maestà...
71
00:05:58,490 --> 00:06:01,330
ho sempre voluto una sola cosa.
72
00:06:03,360 --> 00:06:05,730
Volevo soltanto il vostro cuore.
73
00:06:12,680 --> 00:06:16,480
E così, voglio morire come Regina,
74
00:06:18,090 --> 00:06:20,570
mentre sono ancora la vostra donna.
75
00:06:59,450 --> 00:07:03,230
Sbarazzatevi del Principe Yang Myong e prendete l'elenco dei nomi!
76
00:07:32,360 --> 00:07:34,260
Porto con me l'elenco dei nomi.
77
00:07:35,370 --> 00:07:39,270
Se pensate di potermi uccidere... venite a prenderlo.
78
00:08:51,700 --> 00:08:53,800
Maestà!
79
00:09:32,720 --> 00:09:33,600
Hyungnim!
80
00:09:49,980 --> 00:09:51,020
Maestà.
81
00:09:52,320 --> 00:09:57,100
Vi prego di perdonare la sciocca decisione... del vostro umile suddito.
82
00:09:58,280 --> 00:10:00,100
Può esserci un unico Sole nei Cieli.
83
00:10:01,210 --> 00:10:05,850
Non vi sarà... più alcun disordine a causa mia.
84
00:10:25,030 --> 00:10:25,850
Hyungnim.
85
00:10:38,670 --> 00:10:40,370
Hyungnim!
86
00:10:59,100 --> 00:11:00,040
Fratello.
87
00:11:25,629 --> 00:11:26,729
Ehi...
88
00:11:30,430 --> 00:11:33,130
avere l'opportunità di essere tenuto tra le tue braccia...
89
00:11:34,500 --> 00:11:35,940
è una bella sensazione.
90
00:11:38,400 --> 00:11:39,180
Perché?
91
00:11:40,310 --> 00:11:41,760
Perché mai?
92
00:11:43,700 --> 00:11:44,900
Ultimamente,
93
00:11:46,750 --> 00:11:49,720
ero stanco di comportarmi come uno spirito libero...
94
00:11:51,310 --> 00:11:53,390
non era più divertente.
95
00:11:57,860 --> 00:11:59,510
Se c'è una cosa che mi dispiace,
96
00:12:00,460 --> 00:12:02,940
è non aver visto il nostro Yom per così tanto tempo.
97
00:12:08,970 --> 00:12:10,050
Maestà.
98
00:12:11,460 --> 00:12:12,350
Come...
99
00:12:15,710 --> 00:12:19,660
potete lasciare che le vostre lacrime scorrano per una cosa banale come questa?
100
00:12:23,420 --> 00:12:25,080
Non piangete.
101
00:12:26,830 --> 00:12:32,070
Io... starò bene.
102
00:12:45,250 --> 00:12:47,020
Come avete ordinato,
103
00:12:48,720 --> 00:12:50,870
ecco la lista con i nomi degli insorti.
104
00:12:56,360 --> 00:12:57,500
Ho capito.
105
00:12:58,770 --> 00:13:00,850
Ho capito, quindi non muoverti per favore.
106
00:13:01,870 --> 00:13:03,830
Il medico sarà qui tra poco.
107
00:13:05,580 --> 00:13:06,880
Perciò, fino ad allora...
108
00:13:08,510 --> 00:13:09,460
Un tempo,
109
00:13:11,940 --> 00:13:14,340
il fatto che fosse Sua Maestà ad avere tutto...
110
00:13:16,700 --> 00:13:18,040
mi faceva soffrire.
111
00:13:19,390 --> 00:13:24,000
Per questo, ho anche desiderato la vostra posizione.
112
00:13:26,310 --> 00:13:30,550
Ma... paragonati al ruolo di re,
113
00:13:37,270 --> 00:13:38,600
i miei amici,
114
00:13:41,550 --> 00:13:42,780
mio fratello...
115
00:13:46,870 --> 00:13:48,730
sono troppo importanti per me.
116
00:13:55,510 --> 00:13:56,320
Hyungnim.
117
00:14:00,830 --> 00:14:01,770
Vi prego...
118
00:14:05,360 --> 00:14:07,610
di diventare un sovrano forte.
119
00:14:09,770 --> 00:14:11,260
E insieme a lei,
120
00:14:14,960 --> 00:14:17,560
di proteggere il nostro popolo.
121
00:14:19,090 --> 00:14:20,230
Il vostro suddito...
122
00:14:26,460 --> 00:14:27,710
veglierà su di voi
123
00:14:31,560 --> 00:14:33,620
da lontano.
124
00:14:41,490 --> 00:14:42,500
Padre.
125
00:14:43,420 --> 00:14:47,350
Vi raggiungo... come vostro figlio.
126
00:14:48,360 --> 00:14:54,350
In quel luogo... non sarete più il Re, ma solo mio padre.
127
00:14:55,380 --> 00:14:58,640
Spero mi accoglierete con un sorriso.
128
00:15:00,300 --> 00:15:05,070
Tuttavia, la madre che lascio da sola...
129
00:15:09,140 --> 00:15:11,960
Stai andando da qualche parte?
130
00:15:13,150 --> 00:15:16,490
Ho pensato di dover vedere il tuo volto prima di partire.
131
00:15:23,750 --> 00:15:25,200
Che volto familiare.
132
00:15:26,530 --> 00:15:28,610
Ora che ti ho vista, sto bene.
133
00:15:39,940 --> 00:15:40,820
Hyungnim.
134
00:15:47,030 --> 00:15:47,820
Hyungnim.
135
00:15:52,520 --> 00:15:53,790
Hyung... hyungnim.
136
00:15:55,690 --> 00:15:58,080
Hyungnim, hyungnim!
137
00:15:58,690 --> 00:15:59,630
Hyungnim!
138
00:16:01,100 --> 00:16:04,920
Hyungnim... apri gli occhi.
139
00:16:06,520 --> 00:16:10,750
Il mio scopo era solo... quello di ottenere la lista dei nomi.
140
00:16:12,120 --> 00:16:14,720
Non ti ho mai ordinato di morire!
141
00:16:16,560 --> 00:16:17,350
Hyungnim.
142
00:16:18,700 --> 00:16:19,450
Hyungnim...
143
00:16:21,230 --> 00:16:23,100
Hyungnim, apri gli occhi, per favore.
144
00:16:25,920 --> 00:16:27,100
È un ordine.
145
00:16:28,920 --> 00:16:31,650
Vuoi disobbedire ad un ordine reale?
146
00:16:32,920 --> 00:16:34,020
Hyungnim.
147
00:16:35,500 --> 00:16:36,380
Hyungnim...
148
00:16:40,210 --> 00:16:41,280
Hyungnim.
149
00:17:04,160 --> 00:17:06,020
Hyungnim!
150
00:17:29,050 --> 00:17:31,720
Abbiamo percorso una strada più lunga per evitare che ci seguissero,
151
00:17:31,990 --> 00:17:33,800
per questo ci è voluto più tempo.
152
00:17:35,020 --> 00:17:37,800
Siamo arrivati, ora potete uscire, Signorina.
153
00:17:45,550 --> 00:17:47,390
Dove siamo?
154
00:17:47,410 --> 00:17:51,630
Sua Maestà ci ha ordinato di portarvi qui.
155
00:17:52,050 --> 00:17:55,260
Il viaggio è stato lungo, entrate pure.
156
00:18:24,420 --> 00:18:27,550
M-ma...
157
00:18:32,890 --> 00:18:33,720
Yon...
158
00:18:37,090 --> 00:18:38,050
Yon Wu.
159
00:18:42,510 --> 00:18:43,300
Tu...
160
00:18:45,860 --> 00:18:49,690
tu sei davvero... Yon Wu?
161
00:18:54,000 --> 00:18:57,600
Yon Wu, sei tu?
162
00:19:02,899 --> 00:19:03,999
Madre...
163
00:19:04,300 --> 00:19:06,000
Aigoo, la mia bambina!
164
00:19:07,780 --> 00:19:09,940
Sei viva!
165
00:19:10,730 --> 00:19:13,570
Sei veramente viva.
166
00:19:18,060 --> 00:19:19,170
Madre.
167
00:19:25,520 --> 00:19:30,040
Questo è solo un sogno o è reale?
168
00:19:32,190 --> 00:19:33,480
Come...
169
00:19:36,100 --> 00:19:40,170
com'è potuto accadere?
170
00:19:40,960 --> 00:19:42,190
Madre.
171
00:19:43,450 --> 00:19:48,090
Pensavo che non ti avrei più rivista.
172
00:19:53,230 --> 00:19:54,170
Madre.
173
00:20:01,170 --> 00:20:02,140
Madre.
174
00:20:05,240 --> 00:20:06,380
Fratello.
175
00:20:11,940 --> 00:20:15,150
Oh! Aigoo, la mia bambina!
176
00:20:16,620 --> 00:20:18,280
Portiamo dentro nostra madre.
177
00:20:39,630 --> 00:20:46,420
Una volta, ho visto una fanciulla che ti somigliava.
178
00:20:48,550 --> 00:20:50,850
Non sapevo quale crimine avesse commesso,
179
00:20:51,270 --> 00:20:59,390
ma mentre guardavo... quelle persone... lanciarle delle pietre,
180
00:21:01,640 --> 00:21:02,770
il mio cuore...
181
00:21:04,240 --> 00:21:06,540
si è spezzato.
182
00:21:08,530 --> 00:21:10,710
Potremo parlare di questo più tardi.
183
00:21:12,750 --> 00:21:14,240
Adesso, riposate per favore.
184
00:21:14,960 --> 00:21:16,250
No.
185
00:21:18,510 --> 00:21:27,090
Come potrei... lasciarti... e andare a dormire?
186
00:21:27,720 --> 00:21:34,630
Cosa succederebbe... se mentre dormissi, tu scomparissi di nuovo?
187
00:21:39,370 --> 00:21:41,100
Questo non accadrà.
188
00:21:42,390 --> 00:21:48,470
Questa volta, senza il vostro permesso... non andrò da nessuna parte.
189
00:21:51,030 --> 00:21:54,050
Non so bene cosa sia successo,
190
00:21:54,310 --> 00:22:02,690
ma la Principessa... che è stata al mio fianco... in questi otto anni,
191
00:22:02,930 --> 00:22:06,170
sarebbe coinvolta nella tua morte?
192
00:22:07,170 --> 00:22:09,580
Non posso credere a quello che ho sentito.
193
00:22:10,490 --> 00:22:13,950
È stato mio fratello a dirvelo?
194
00:22:14,150 --> 00:22:16,190
Mi ha detto che ha commesso un crimine.
195
00:22:17,480 --> 00:22:23,050
Nel suo grembo... porta un bambino con il nostro stesso sangue,
196
00:22:24,240 --> 00:22:27,600
eppure ha agito in modo così crudele.
197
00:23:04,990 --> 00:23:06,150
Fratello.
198
00:23:07,530 --> 00:23:11,860
Davvero... non vuoi più guardarmi, fratello?
199
00:23:15,070 --> 00:23:19,930
Se devi biasimarti... e torturarti in questo modo...
200
00:23:23,060 --> 00:23:26,120
non ho altra scelta se non quella di rimpiangere di essere sopravvissuta.
201
00:23:28,260 --> 00:23:32,400
Vuoi... che la pensi in questo modo?
202
00:23:50,600 --> 00:23:56,830
Ho commesso... un grave crimine nei tuoi confronti.
203
00:23:57,580 --> 00:24:00,160
Come puoi dire una cosa del genere?
204
00:24:00,950 --> 00:24:04,860
Non hai fatto... nulla di sbagliato.
205
00:24:05,340 --> 00:24:06,880
È successo tutto a causa mia.
206
00:24:08,250 --> 00:24:10,050
A causa mia, tutto questo...
207
00:24:10,660 --> 00:24:12,430
Non parlare in questo modo.
208
00:24:13,830 --> 00:24:17,180
Per favore, sii felice per me...
209
00:24:19,820 --> 00:24:21,290
che sono sopravvissuta.
210
00:24:26,140 --> 00:24:27,440
Yon Wu.
211
00:24:31,570 --> 00:24:32,770
Grazie...
212
00:24:34,050 --> 00:24:35,810
di essere viva.
213
00:24:37,010 --> 00:24:38,710
Anch'io, ti ringrazio...
214
00:24:40,220 --> 00:24:44,300
per aver... vissuto in questo modo.
215
00:24:59,980 --> 00:25:02,680
Che si tratti di zuppa o di minestra, non mangerò.
216
00:25:03,140 --> 00:25:05,540
Dama di Corte Min, ve l'ho già detto...
217
00:25:28,180 --> 00:25:33,280
Perché... vi rifiutate di mangiare?
218
00:25:34,100 --> 00:25:41,140
Io... che diritto ho... di mangiare?
219
00:25:42,490 --> 00:25:48,100
Allora, intendete morire insieme al bambino che portate in grembo?
220
00:25:49,270 --> 00:25:53,940
Vi... piacerebbe vedermi morta?
221
00:25:54,250 --> 00:25:55,270
No.
222
00:25:58,940 --> 00:26:00,980
Vorrei che viveste.
223
00:26:02,960 --> 00:26:05,410
State mentendo! Non è possibile!
224
00:26:05,470 --> 00:26:09,240
Ho cercato di uccidervi.
Come potete volere che io viva?
225
00:26:09,270 --> 00:26:11,050
Avete tentato di uccidermi...
226
00:26:13,550 --> 00:26:15,770
ma io sono qui, ancora viva.
227
00:26:16,780 --> 00:26:21,910
Mi avete ferita abbastanza da volervi morta, ma grazie a voi, Principessa...
228
00:26:22,650 --> 00:26:25,050
mia madre è stata in grado di sorridere di nuovo,
229
00:26:26,150 --> 00:26:30,560
e mio fratello... avrà un bambino.
230
00:26:30,730 --> 00:26:33,060
Come potete pronunciare parole così false?
231
00:26:33,260 --> 00:26:35,960
Preferirei gridaste di volermi subito morta!
232
00:26:36,040 --> 00:26:37,540
Afferratemi il collo!
233
00:26:37,930 --> 00:26:40,600
Solo allora potrò cadere prostrata ai vostri piedi e chiedere perdono!
234
00:26:40,730 --> 00:26:42,670
Avete bisogno del mio perdono?
235
00:26:43,920 --> 00:26:46,670
Sì, vi perdonerò.
236
00:26:47,570 --> 00:26:51,210
Per il bene di mio fratello e di Sua Maestà che hanno sofferto a causa vostra,
237
00:26:51,700 --> 00:26:53,760
per coloro che hanno implorato il perdono al vostro posto,
238
00:26:54,550 --> 00:26:57,430
e che stanno pagando per i vostri crimini...
239
00:26:58,300 --> 00:27:00,340
per loro sarò felice di perdonarvi.
240
00:27:01,110 --> 00:27:04,520
Perciò... vivete.
241
00:27:05,620 --> 00:27:07,840
Vivete e chiedete personalmente il mio perdono.
242
00:27:08,650 --> 00:27:12,680
Pagate voi stessa per il vostro crimine ed espiatelo.
243
00:27:15,120 --> 00:27:17,530
Non Sua Maestà, non mio fratello...
244
00:27:20,580 --> 00:27:21,970
ma voi.
245
00:27:42,230 --> 00:27:43,840
Per essere sopravvissuta...
246
00:27:45,120 --> 00:27:46,930
per essere viva...
247
00:27:49,100 --> 00:27:50,170
vi ringrazio.
248
00:27:53,210 --> 00:27:54,610
Vi prego,
249
00:27:58,350 --> 00:28:00,730
permettetemi di dirvi lo stesso un giorno.
250
00:28:22,090 --> 00:28:23,170
Principe Yang Myong.
251
00:28:24,980 --> 00:28:26,990
Aprite gli occhi, vi prego.
252
00:28:27,650 --> 00:28:29,030
Principe Yang Myong.
253
00:28:30,970 --> 00:28:35,710
Smettetela con questo scherzo, aprite gli occhi.
254
00:28:39,870 --> 00:28:42,440
Chi è stato a mentirmi?
255
00:28:43,920 --> 00:28:47,030
Non vedete questo sorriso?
256
00:28:47,880 --> 00:28:51,290
Non vedete che è ancora vivo?
257
00:28:51,880 --> 00:28:55,450
Principe Yang Myong, vi prego alzatevi.
258
00:28:56,010 --> 00:28:58,970
Perché fate simili scherzi?
259
00:28:59,610 --> 00:29:01,060
Non dovete farlo.
260
00:29:02,050 --> 00:29:05,440
State spaventando vostra madre.
261
00:29:05,780 --> 00:29:10,090
Principe Yang Myong.
Aprite gli occhi, Principe Yang Myong!
262
00:29:10,720 --> 00:29:13,940
Vi prego alzatevi, Principe Yang Myong!
263
00:29:14,450 --> 00:29:15,850
Principe Yang Myung!
264
00:29:16,910 --> 00:29:20,040
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
265
00:29:38,110 --> 00:29:39,510
Ma guarda un po'.
266
00:29:40,150 --> 00:29:42,780
Oggi il possente spadaccino Wun ha l'aria afflitta.
267
00:29:44,000 --> 00:29:45,120
Principe Yang Myong.
268
00:29:46,020 --> 00:29:50,730
Non dirmi... che già senti la mia mancanza?
269
00:29:55,830 --> 00:30:00,400
Andarvene in questo modo... vi ha reso felice?
270
00:30:01,090 --> 00:30:02,560
Perché non dovrei esserlo?
271
00:30:03,020 --> 00:30:05,370
Non dovrò più sorridere per finta,
272
00:30:06,360 --> 00:30:10,420
non dovrò più sforzarmi di bere, quando in realtà neanche mi piace tanto,
273
00:30:10,800 --> 00:30:14,390
non sarò più una minaccia per Sua Maestà,
274
00:30:14,700 --> 00:30:15,980
e più di tutto...
275
00:30:17,330 --> 00:30:20,520
potrò continuare a custodire nel mio cuore quella ragazza.
276
00:30:21,330 --> 00:30:23,020
Come potrei non essere felice?
277
00:30:23,930 --> 00:30:28,470
Posso farvi... soltanto una domanda?
278
00:30:30,330 --> 00:30:31,560
Dimmi.
279
00:30:32,760 --> 00:30:38,210
Pensate ancora a me... come ad un amico?
280
00:30:39,820 --> 00:30:41,380
Amico.
281
00:30:42,650 --> 00:30:45,100
"Amico" è sempre una buona parola.
282
00:30:45,400 --> 00:30:46,990
Rispondete, per favore.
283
00:30:48,800 --> 00:30:53,870
Siete venuto da me... come amico?
284
00:30:56,620 --> 00:30:57,670
Certo.
285
00:30:58,610 --> 00:31:00,400
Lo sei stato fino ad ora,
286
00:31:01,320 --> 00:31:06,210
e lo sarai anche in futuro... per sempre.
287
00:31:26,490 --> 00:31:28,880
Regina.
288
00:31:29,520 --> 00:31:31,870
- Regina!
- Regina!
289
00:31:36,230 --> 00:31:38,040
Regina.
290
00:31:41,120 --> 00:31:43,430
Regina...
291
00:31:44,440 --> 00:31:47,060
- Regina!
- Regina!
292
00:31:50,740 --> 00:31:52,470
Regina.
293
00:31:53,670 --> 00:31:56,450
- Regina.
- Regina.
294
00:31:58,770 --> 00:32:00,880
Regina!
295
00:32:04,380 --> 00:32:06,800
- Regina.
- Regina.
296
00:32:07,080 --> 00:32:08,590
Regina.
297
00:32:10,520 --> 00:32:12,970
Regina...
298
00:33:46,480 --> 00:33:50,410
A causa di questi ultimi tragici eventi, l'intera nazione è caduta nel caos.
299
00:33:50,890 --> 00:33:54,560
Più di ogni altra cosa, dobbiamo rassicurare il popolo e far fronte alle conseguenze.
300
00:33:54,740 --> 00:33:56,650
Col tempo, dovremo garantire la sicurezza,
301
00:33:57,190 --> 00:33:59,100
e stabilire le nostre politiche nazionali.
302
00:33:59,820 --> 00:34:02,260
Quanta saggezza nelle vostre parole.
303
00:34:02,520 --> 00:34:07,570
Inoltre, gli innocenti che sono stati sacrificati in questa recente tragedia...
304
00:34:08,950 --> 00:34:11,600
non saranno mai dimenticati.
305
00:34:18,560 --> 00:34:20,520
Come scrisse il confuciano Gong Yang nel Chunqiu,
[Chunqiu: classico enciclopedico cinese scritto nel 239 a.C.)
306
00:34:21,110 --> 00:34:22,770
"Se la punizione non si adatta al crimine,
307
00:34:23,070 --> 00:34:26,540
non vi è alcun modo di disciplinare coloro che commettono atti malvagi".
308
00:34:27,030 --> 00:34:30,950
Dovremo giudicare tra giusto e sbagliato, scagionare gli innocenti ingiustamente accusati,
309
00:34:31,330 --> 00:34:33,880
e stabilire una pena adeguata,
310
00:34:34,470 --> 00:34:36,430
per coloro che hanno commesso dei reati.
311
00:34:37,200 --> 00:34:38,140
Pertanto,
312
00:34:39,250 --> 00:34:43,370
la Principessa Min Hwa, per aver preso parte, otto anni fa, alla maledizione contro la Principessa Ereditaria,
313
00:34:43,730 --> 00:34:46,530
verrà privata del suo titolo e diventerà una schiava.
314
00:34:47,250 --> 00:34:49,850
La sentenza avrà inizio dopo il parto.
315
00:34:50,280 --> 00:34:54,490
Dopo che il bambino sarà nato, verrà esiliata dalla capitale e diventerà una schiava di provincia.
316
00:34:55,360 --> 00:34:57,340
Per quanto riguarda l'Uibin Ho Yom,
317
00:34:57,370 --> 00:35:01,810
il cui crimine è il matrimonio con la Principessa Min Hwa, ordino l'Ii.
[Ii: divorzio e annullamento della carica senza possibilità di appello]
318
00:35:01,810 --> 00:35:07,190
Inoltre, dovrà abbandonare il suo titolo di Uibin e tutte le proprietà associate con esso.
319
00:35:07,420 --> 00:35:11,470
Per cui, sarà retrocesso al rango che ricopriva prima del matrimonio
320
00:35:11,780 --> 00:35:13,590
e diverrà uno yongkwan.
[Yongkwan: funzionario privo di poteri effettivi]
321
00:35:18,480 --> 00:35:19,630
- Sciamana di Stato.
- Sciamana di Stato.
322
00:35:19,840 --> 00:35:23,070
La Sciamana di Stato Jang Nok Yong del Songsuchong, per aver utilizzato la magia nera otto anni fa,
323
00:35:23,200 --> 00:35:25,040
dovrebbe essere punita con la decapitazione.
324
00:35:25,390 --> 00:35:27,890
Considerando però che risparmiò la vita della Principessa Ereditaria,
325
00:35:28,100 --> 00:35:31,410
la decisione verrà presa dopo la cerimonia commemorativa per onorare i morti.
326
00:35:32,280 --> 00:35:33,610
Come siete già state informate,
327
00:35:33,760 --> 00:35:36,160
terremo una cerimonia commemorativa.
328
00:35:37,970 --> 00:35:41,410
Questa volta, il rituale lo eseguirò da sola...
329
00:35:41,740 --> 00:35:43,190
perciò non ho bisogno di nulla.
330
00:35:44,570 --> 00:35:46,510
Padrona, voglio venire con voi.
331
00:35:48,910 --> 00:35:52,320
Tu... devi restare al Songsuchong.
332
00:35:53,730 --> 00:35:57,520
Devi restare e proteggere questo luogo.
333
00:35:59,340 --> 00:36:00,940
Non voglio restare da sola.
334
00:36:01,680 --> 00:36:03,340
Sol onni se n'è andata.
335
00:36:04,130 --> 00:36:09,200
Wol onni ora... è una persona difficile da incontrare.
336
00:36:10,250 --> 00:36:14,410
Anche Yang Myong ha lasciato questo mondo.
337
00:36:16,190 --> 00:36:18,280
Se anche voi ve ne andrete...
338
00:36:19,680 --> 00:36:21,340
vi prego non fatelo, Padrona.
339
00:36:23,200 --> 00:36:25,470
Non abbandonatemi.
340
00:36:45,690 --> 00:36:47,200
Sol...
341
00:36:48,420 --> 00:36:52,300
e poi, Regina Madre,
342
00:36:53,110 --> 00:36:54,850
Regina,
343
00:36:55,540 --> 00:36:57,140
Principe Yang Myong,
344
00:36:57,860 --> 00:36:59,590
Capo degli studiosi...
345
00:37:01,250 --> 00:37:05,510
scorterò... ognuno di voi.
346
00:37:06,880 --> 00:37:08,210
Cieli,
347
00:37:08,770 --> 00:37:12,140
offro in sacrificio questa mia vita da peccatrice.
348
00:37:12,930 --> 00:37:18,280
Vi prego quindi... di mondare questa terra da tutti gli spiriti vendicativi e da tutte le energie maligne.
349
00:37:20,090 --> 00:37:23,660
Rinchiuderò i demoni di questa terra nel mio corpo,
350
00:37:24,150 --> 00:37:26,160
e percorrerò la strada che conduce all'altro mondo.
351
00:37:26,600 --> 00:37:28,610
Prego affinché queste povere anime...
352
00:37:29,480 --> 00:37:33,510
abbandonino il loro rancore e riposino così in pace.
353
00:37:36,310 --> 00:37:38,400
Come la sorte vorrebbe,
354
00:37:39,190 --> 00:37:43,810
nei Cieli ora rimangono un solo Sole e una sola Luna, che abbraccia ogni speranza.
355
00:37:45,800 --> 00:37:50,490
Prego... affinché possiate far risplendere la vostra luce sulla terra,
356
00:37:51,230 --> 00:37:52,580
colmandola di gloria.
357
00:37:53,600 --> 00:37:57,430
Prego... affinché possiate lasciarvi alle spalle il dolore
358
00:37:57,990 --> 00:38:01,860
e trovare la felicità.
359
00:38:10,530 --> 00:38:11,650
Padrona.
360
00:39:29,990 --> 00:39:32,590
Basta così.
Potete uscire tutti.
361
00:39:32,640 --> 00:39:36,060
Perdonate la mia impudenza, ma prima delle sette non...
362
00:39:36,930 --> 00:39:38,860
Non hai sentito cos'ho detto?
363
00:39:40,980 --> 00:39:43,250
Allora, i vostri vestiti...
364
00:39:43,940 --> 00:39:45,650
Dove stai mettendo le mani?
365
00:39:47,100 --> 00:39:49,240
Neanche la Regina ha ancora toccato il mio corpo!
366
00:39:51,540 --> 00:39:53,650
La Regina sta aspettando.
367
00:39:54,720 --> 00:39:56,260
Sbrigatevi ad andare.
368
00:40:16,990 --> 00:40:18,540
Se ne sono andati tutti.
369
00:40:19,640 --> 00:40:21,250
Ora potete alzare la testa.
370
00:41:09,570 --> 00:41:11,700
Chi siete, voi?
371
00:41:14,030 --> 00:41:15,360
Ditemelo.
372
00:41:16,070 --> 00:41:17,860
Qual è la vostra vera identità?
373
00:41:21,750 --> 00:41:22,960
Io...
374
00:41:26,450 --> 00:41:28,460
sono la donna di Sua Maestà
375
00:41:31,000 --> 00:41:32,800
e una cittadina di questa nazione...
376
00:41:35,070 --> 00:41:36,670
sono Ho Yon Wu.
377
00:41:49,470 --> 00:41:53,240
Ehi... dove stai andando?
378
00:41:53,660 --> 00:41:56,340
Forza, non riuscirai a prendermi!
379
00:41:59,520 --> 00:42:00,640
Fermati!
380
00:42:02,510 --> 00:42:04,970
Forza, forza...
381
00:42:04,980 --> 00:42:07,890
forza, forza...
382
00:42:10,540 --> 00:42:11,810
Fratello.
383
00:42:13,170 --> 00:42:14,410
Sì, Regina?
384
00:42:15,590 --> 00:42:17,470
C'è qualcosa che volete dirmi?
385
00:42:21,270 --> 00:42:22,880
La Principessa Min Hwa...
386
00:42:26,250 --> 00:42:28,340
è stata rilasciata.
387
00:42:29,680 --> 00:42:31,980
Ha pagato il prezzo per il suo crimine.
388
00:42:32,950 --> 00:42:35,210
Sua Maestà ha già approvato.
389
00:42:36,680 --> 00:42:41,750
La Dama di Corte Min, che era rimasta con lei, è deceduta recentemente.
390
00:42:42,890 --> 00:42:46,290
Se stai esitando perché provi del rimorso nei miei confronti,
391
00:42:49,760 --> 00:42:51,800
non devi farlo.
392
00:42:51,820 --> 00:42:53,380
Non è questo.
393
00:42:54,450 --> 00:42:58,020
Più di ogni altra cosa, non pensi...
394
00:42:59,800 --> 00:43:02,000
che un bambino abbia bisogno della propria madre?
395
00:43:14,800 --> 00:43:16,280
Stai bene?
396
00:43:16,350 --> 00:43:17,990
Sì, Madre.
397
00:43:21,860 --> 00:43:24,950
Il nostro piccolo Principe è sempre forte.
398
00:43:30,330 --> 00:43:31,880
Padre!
399
00:43:32,650 --> 00:43:33,770
Principe.
400
00:43:33,920 --> 00:43:35,810
Sarai contento della visita di Eui.
401
00:43:35,910 --> 00:43:37,650
- Avete fatto un gioco divertente?
- Sì.
402
00:43:37,750 --> 00:43:39,790
È stato molto piacevole.
403
00:43:43,590 --> 00:43:46,930
Wun, insegnami ad usare la spada.
404
00:43:48,080 --> 00:43:52,230
Ma guardalo... ti piace lo spadaccino Wun più di tuo padre?
405
00:44:03,840 --> 00:44:07,280
Avete goduto di questo pomeriggio insieme, dopo tanto tempo?
406
00:44:08,520 --> 00:44:09,800
Sì, Maestà.
407
00:44:10,410 --> 00:44:14,570
Il nostro solitario Principe è stato molto felice di avere la compagnia di Eui.
408
00:44:15,400 --> 00:44:17,320
È molto bello averli qui.
409
00:44:18,060 --> 00:44:21,560
Eui, perché non vai insieme al Principe?
410
00:44:21,860 --> 00:44:25,280
Preferisco i libri alle spade.
411
00:44:26,630 --> 00:44:28,670
Come puoi essere così simile a tuo padre?
412
00:44:29,260 --> 00:44:32,980
Così composto in così giovane età, è proprio come voi, Maestro.
413
00:44:33,390 --> 00:44:36,600
Poiché tutto quello che conosco sono i libri, è cresciuto in questo modo.
414
00:44:36,880 --> 00:44:40,530
Vedere con quanto contegno si comporta, il nostro giovane Principe...
415
00:44:40,710 --> 00:44:43,000
mi ricorda mio fratello Yang Myong.
416
00:44:44,640 --> 00:44:46,550
E c'è anche il suo affetto per Wun.
417
00:44:47,490 --> 00:44:51,700
I fratelli in genere si assomigliano, pertanto anche voi lo ricordate.
418
00:45:08,910 --> 00:45:11,280
- Eui.
- Sì, padre.
419
00:45:11,540 --> 00:45:13,220
Ti manca tua madre?
420
00:45:13,810 --> 00:45:16,380
Perché lo chiedete?
421
00:45:16,610 --> 00:45:22,760
Poco fa, non guardavi la Regina e il Principe con invidia?
422
00:45:23,550 --> 00:45:25,460
Mi sono sbagliato?
423
00:45:26,940 --> 00:45:30,000
Va tutto bene, sii sincero.
424
00:45:43,090 --> 00:45:47,060
Siete il fratello della Regina?
425
00:45:49,780 --> 00:45:53,180
Sì, è così.
Perché lo chiedete?
426
00:45:55,040 --> 00:45:59,800
Per caso... vi ricordate di Sol?
427
00:46:00,440 --> 00:46:02,380
Come conosci Sol?
428
00:46:03,140 --> 00:46:04,710
Sol...
429
00:46:06,130 --> 00:46:08,630
mi chiede la stessa cosa, ogni giorno.
430
00:46:09,620 --> 00:46:13,080
Mi chiede sempre "È felice?"
431
00:46:14,610 --> 00:46:18,010
"Il Signorino... è felice?"
432
00:46:19,000 --> 00:46:23,310
"Deve... essere felice."
433
00:46:24,980 --> 00:46:28,580
Me lo ripete ogni giorno.
434
00:46:31,900 --> 00:46:34,920
Siete... felice?
435
00:46:50,340 --> 00:46:52,970
Per aver accettato di rilasciare la Principessa Min Hwa,
436
00:46:54,840 --> 00:46:56,430
vi ringrazio.
437
00:46:57,170 --> 00:46:59,130
Non è qualcosa di cui voi dobbiate essere grata.
438
00:46:59,720 --> 00:47:02,380
Dato che avete rifiutato più volte,
439
00:47:03,400 --> 00:47:09,080
le mie continue richieste... vi hanno forse infastidito?
440
00:47:09,190 --> 00:47:14,920
So che la vostre richieste di libertà per Min Hwa erano per il mio bene e per quello di vostro fratello.
441
00:47:15,580 --> 00:47:17,170
Come potrei essere arrabbiato?
442
00:47:18,650 --> 00:47:20,870
Piuttosto, è qualcosa di cui dovrei essere grato.
443
00:47:22,660 --> 00:47:23,590
Maestà.
444
00:47:23,840 --> 00:47:24,810
Parlate pure.
445
00:47:26,530 --> 00:47:30,230
A dire il vero, per esprimere la mia gratitudine,
446
00:47:31,380 --> 00:47:34,980
ho nascosto un regalo per voi da qualche parte in questa stanza.
447
00:47:36,900 --> 00:47:37,990
Un regalo...
448
00:47:38,490 --> 00:47:39,500
Sì.
449
00:47:45,430 --> 00:47:51,080
Ho molte cose da leggere oggi... devo andare.
450
00:47:51,520 --> 00:47:54,100
Ma potete leggere anche qui.
451
00:47:54,210 --> 00:47:55,910
Ah, giusto.
452
00:47:57,480 --> 00:48:00,820
È una petizione che devo rivedere nelle mie stanze.
453
00:48:01,150 --> 00:48:03,430
Dormite bene, Regina.
454
00:48:13,060 --> 00:48:16,220
Che strano... quando si reca nelle stanze della Regina,
455
00:48:16,430 --> 00:48:19,890
non se ne va finché il suo inserviente non viene a prenderlo.
456
00:48:20,000 --> 00:48:22,720
- Cosa pensi stia succedendo?
- Hai ragione.
457
00:48:22,750 --> 00:48:26,230
Il Re e la Regina non hanno goduto dell'armonia coniugale ultimamente.
458
00:48:27,880 --> 00:48:29,280
Pensi si sia già stancato di lei?
459
00:48:29,880 --> 00:48:30,920
Non può essere.
460
00:48:31,720 --> 00:48:35,090
Credi che abbia un'altra donna nascosta nelle sue stanze?
461
00:48:35,750 --> 00:48:36,900
Non può essere!
462
00:48:50,760 --> 00:48:51,990
Siete pronta?
463
00:48:53,020 --> 00:48:54,020
Sì.
464
00:48:55,290 --> 00:48:58,110
Allora, uscite fuori.
465
00:49:19,850 --> 00:49:23,550
Lei è Shin Jong Yon, una maestra del gayagum.
[Gayagum: tradizionale strumento coreano a corde]
466
00:49:51,890 --> 00:49:54,330
Non rimane molto tempo prima del compleanno della Regina.
467
00:49:54,740 --> 00:49:57,190
Se voglio mostrare con orgoglio le mie capacità innanzi a lei,
468
00:49:57,620 --> 00:49:59,460
dovrete sottopormi ad una formazione intensiva.
469
00:49:59,520 --> 00:50:02,070
Farò tutto ciò che è in mio potere.
470
00:50:02,450 --> 00:50:05,970
Visto che tendo ad imparare in fretta, non dovrebbe essere difficile.
471
00:50:44,540 --> 00:50:46,570
Cosa c'è che non va con questo strumento?!
472
00:50:47,040 --> 00:50:49,010
Portatemene subito un altro!
473
00:50:49,650 --> 00:50:54,610
Allora, permettetemi di controllarlo per voi.
474
00:51:38,760 --> 00:51:42,710
Non c'è assolutamente nulla che non vada in questo strumento.
475
00:51:45,950 --> 00:51:47,730
Quando hai imparato a suonare il gayagum?
476
00:51:48,360 --> 00:51:51,240
Be', non ho mai imparato a suonarlo,
477
00:51:51,600 --> 00:51:54,780
ho soltanto osservato le vostre lezioni,
478
00:51:55,300 --> 00:51:57,850
e mentre mi annoiavo,
479
00:52:00,380 --> 00:52:04,820
mi sono esercitato un po'.
480
00:52:11,140 --> 00:52:14,240
Q... quando ti annoiavi?
481
00:52:18,100 --> 00:52:19,450
Voltati, non voglio vederti.
482
00:53:45,110 --> 00:53:46,650
Sua Maestà...
483
00:53:48,760 --> 00:53:51,300
mi ha liberata dalla condizione di schiava.
484
00:53:54,490 --> 00:53:56,520
Ma non ho un posto dove andare.
485
00:54:01,760 --> 00:54:03,240
Un'ultima volta,
486
00:54:06,130 --> 00:54:10,540
volevo... vedervi.
487
00:54:13,230 --> 00:54:15,040
Volevo vedervi così tanto.
488
00:54:18,970 --> 00:54:21,900
Volevo soltanto guardavi da lontano e andarmene.
489
00:54:23,470 --> 00:54:24,650
Madre?
490
00:54:42,970 --> 00:54:44,980
Non tornerò di nuovo,
491
00:54:46,380 --> 00:54:48,460
non vi guarderò di nascosto,
492
00:54:51,700 --> 00:54:52,770
perciò...
493
00:54:56,530 --> 00:54:58,500
vi prego di perdonarmi questa volta.
494
00:55:16,970 --> 00:55:18,590
So bene,
495
00:55:22,020 --> 00:55:24,240
che non volete perdonarmi.
496
00:55:25,060 --> 00:55:27,310
Non intendevo farlo.
497
00:55:29,100 --> 00:55:31,150
Volevo punire me stesso,
498
00:55:32,660 --> 00:55:34,690
e non perdonarvi...
499
00:55:35,850 --> 00:55:40,370
ma ora, voglio essere felice.
500
00:55:43,360 --> 00:55:44,980
Per il bene del nostro Eui...
501
00:55:46,110 --> 00:55:51,570
e per il bene di quella povera ragazza che è morta, desiderando la felicità altrui.
502
00:56:47,650 --> 00:56:51,130
Avete eseguito il mio ordine come da comando?
503
00:56:51,460 --> 00:56:54,590
Sì, secondo i desideri della Regina,
504
00:56:54,870 --> 00:56:57,390
invece di organizzare un banchetto di compleanno,
505
00:56:57,450 --> 00:57:01,530
le spese sono state inviate al Distretto dei malati per i fondi di soccorso.
506
00:57:02,930 --> 00:57:05,650
Ottimo, ben fatto.
507
00:57:07,020 --> 00:57:08,560
Come sono le condizioni del Distretto dei malati?
508
00:57:08,690 --> 00:57:12,890
Be', seguendo l'esempio della Regina,
509
00:57:13,170 --> 00:57:16,710
molte mogli dei funzionari stanno raccogliendo fondi per...
510
00:57:18,000 --> 00:57:18,850
Maestà?
511
00:57:20,030 --> 00:57:20,900
Maestà.
512
00:57:23,430 --> 00:57:27,000
C'è forse... qualcosa che vi preoccupa?
513
00:57:31,800 --> 00:57:33,090
Non è nulla.
514
00:57:47,390 --> 00:57:50,020
Regina, sono la Dama di Corte Choi.
515
00:57:50,450 --> 00:57:51,410
Entra.
516
00:57:59,560 --> 00:58:03,650
Regina, un ordine reale vi convoca subito al Padiglione della Luna Segreta.
517
00:58:03,840 --> 00:58:05,130
Al Padiglione della Luna Segreta?
518
00:58:24,920 --> 00:58:26,950
Sedete qui, Regina.
519
00:58:36,580 --> 00:58:38,280
Felicitazioni per il vostro compleanno.
520
00:58:42,480 --> 00:58:46,400
Per questa occasione, ho preparato un'esibizione.
521
00:58:47,440 --> 00:58:51,610
Le mi abilità sono inadeguate, ma spero vi piaccia.
522
00:59:33,950 --> 00:59:35,400
State bene?
523
00:59:52,190 --> 00:59:54,010
Concentratevi solo su di me.
524
00:59:54,860 --> 00:59:55,900
Solo su di me.
525
01:00:01,580 --> 01:00:03,330
Il mio regalo è stato così insoddisfacente,
526
01:00:04,200 --> 01:00:05,530
ne siete delusa?
527
01:00:07,400 --> 01:00:11,040
No, è stato divertente.
528
01:00:12,220 --> 01:00:14,690
Non l'avevo preparato perché fosse divertente.
529
01:00:16,830 --> 01:00:20,780
Allora... vi darò qualcos'altro.
530
01:00:21,360 --> 01:00:25,890
Per caso... ci saranno dei petali che cadono dal tetto?
531
01:00:26,220 --> 01:00:29,510
Hyong Son è troppo vecchio per salire sul tetto.
532
01:00:32,280 --> 01:00:33,650
Allora forse...
533
01:00:34,480 --> 01:00:37,080
farete esplodere dei fuochi d'artificio nel cielo?
534
01:00:39,000 --> 01:00:42,600
Come potrei sperperare i fondi della nazione per conquistare il cuore di una donna?
535
01:00:43,480 --> 01:00:44,550
Ad ogni modo,
536
01:00:46,850 --> 01:00:48,500
vi darò qualcosa di meglio.
537
01:01:48,650 --> 01:01:54,300
Vi ringraziamo per aver seguito con noi
"The Moon that embraces the Sun"
538
01:01:56,380 --> 01:01:59,350
Traduzione: mozzy87
539
01:01:59,350 --> 01:02:02,350
Revisione & Timing-edit: dream girl
540
01:02:02,350 --> 01:02:05,350
Quality Check: Veratre
541
01:02:05,350 --> 01:02:08,350
Credits for english translation: WITH S2
542
01:02:08,350 --> 01:02:11,350
Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming.
543
01:02:11,350 --> 01:02:14,350
Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati.
544
01:02:14,350 --> 01:02:18,350
BakaGirls Fansub:
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
545
01:02:18,350 --> 01:02:22,350
D r a m a L l a m a Q u e e n s:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/
546
01:02:24,151 --> 01:02:29,851
Al prossimo progetto! ^_^