1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano:
"The Moon That Embraces the Sun"
2
00:00:06,260 --> 00:00:07,650
Questo drama è ambientato nell'era Joson, durante il regno di un re fittizio.
3
00:00:07,650 --> 00:00:08,740
Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale.
4
00:00:09,620 --> 00:00:11,460
Episodio 12
5
00:00:25,480 --> 00:00:26,700
Tu...
6
00:00:29,800 --> 00:00:31,520
da quanto lo sapevi?
7
00:00:50,240 --> 00:00:52,930
Visto che non mi chiedi nemmeno di cosa si tratta, presumo tu già lo sappia.
8
00:00:54,370 --> 00:00:56,100
Quella ragazza le assomiglia così tanto?
9
00:00:58,680 --> 00:01:01,070
Sua Maestà ha detto questo?
10
00:01:02,170 --> 00:01:06,620
Che lei... assomiglia a quella bambina?
11
00:01:07,950 --> 00:01:10,950
E così, ti ha ordinato di non dirmelo.
12
00:01:11,470 --> 00:01:12,410
Principe.
13
00:01:14,400 --> 00:01:15,680
Noto che anche tu...
14
00:01:18,510 --> 00:01:20,920
sei diventato in tutto e per tutto un uomo di Sua Maestà.
15
00:01:39,970 --> 00:01:43,240
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
16
00:01:49,340 --> 00:01:51,090
Grazie a te, mi sono divertito allo spettacolo.
17
00:01:52,920 --> 00:01:56,780
Sono sollevata nel sentire che la pensate in questo modo.
18
00:01:59,180 --> 00:02:03,070
Anche se la storia era davvero pessima e con molti punti deboli.
19
00:02:04,370 --> 00:02:05,340
Cosa?
20
00:02:07,430 --> 00:02:10,490
Una comune fanciulla incontra il re che viaggia sotto mentite spoglie,
21
00:02:10,490 --> 00:02:12,440
non si rende conto di chi sia e se ne innamora?
22
00:02:12,560 --> 00:02:15,480
Non ha senso, come potrebbe succedere?
23
00:02:15,910 --> 00:02:19,840
Come può un re, in missione segreta, avere il tempo di essere distratto da una donna?
24
00:02:20,400 --> 00:02:24,060
Con un sovrano del genere, in quale triste stato si troverebbe il paese?
25
00:02:24,560 --> 00:02:27,570
All'inizio volevo trascinarli all'Euigumbu, ma mi sono trattenuto.
[Euigumbu: Ufficio Investigativo Reale sotto il diretto controllo del Re]
26
00:02:28,800 --> 00:02:30,120
Ma non è tutto.
27
00:02:30,370 --> 00:02:32,020
La fanciulla era poco credibile.
28
00:02:32,460 --> 00:02:34,630
Anche se il re indossava un mantello di paglia,
29
00:02:34,720 --> 00:02:37,360
non avrebbe mai potuto mascherare la propria aura regale.
30
00:02:37,630 --> 00:02:40,100
E poi, non sapeva che fosse il re?
31
00:02:41,720 --> 00:02:43,040
Quale inverosimile sciocchezza.
32
00:02:43,210 --> 00:02:47,200
Era palese che conoscesse la sua vera identità e che gli si sia avvicinata intenzionalmente.
33
00:02:47,300 --> 00:02:48,790
Questo non è necessariamente...
34
00:02:48,850 --> 00:02:50,240
E per di più... cosa?
35
00:02:51,180 --> 00:02:53,010
Viene portata a Palazzo come dama di corte,
36
00:02:53,290 --> 00:02:55,220
e lo incontra nuovamente?
37
00:02:56,420 --> 00:02:57,370
Incredibile.
38
00:02:58,440 --> 00:03:01,440
Come pensano vengano selezionate le dame di corte di questo paese?
39
00:03:02,200 --> 00:03:06,090
Chi racconta certe storie ingannevoli dovrebbe essere arrestato e giustiziato.
40
00:03:09,850 --> 00:03:10,990
Perché mi guardi in quel modo?
41
00:03:11,820 --> 00:03:13,100
Sono persone.
42
00:03:16,560 --> 00:03:17,890
Tra le persone...
43
00:03:19,630 --> 00:03:22,040
storie del genere sono possibili, non è vero?
44
00:03:24,400 --> 00:03:25,260
Cosa?
45
00:03:26,110 --> 00:03:28,650
Come può, ciò che accade tra le persone,
46
00:03:30,930 --> 00:03:33,520
essere spiegato semplicemente attraverso uno spettacolo di marionette?
47
00:03:39,320 --> 00:03:40,290
Be'...
48
00:03:41,680 --> 00:03:42,860
in ogni caso,
49
00:03:44,430 --> 00:03:46,400
sono stato in grado di vedere lo spettacolo grazie a te.
50
00:03:49,410 --> 00:03:52,040
Ti restituirò i soldi, non devi preoccuparti.
51
00:03:54,290 --> 00:03:55,740
Non è necessario.
52
00:03:57,660 --> 00:03:59,840
Sono il tipo di persona che non sopporta di avere debiti.
53
00:04:00,480 --> 00:04:02,550
Ti ripagherò sicuramente, quindi...
54
00:04:05,860 --> 00:04:07,950
Comunque sia, ci rivedremo quando suonerà il gong.
55
00:04:21,680 --> 00:04:23,270
Questa sera...
56
00:04:24,710 --> 00:04:27,740
non sarò al vostro fianco a vegliare su di voi.
57
00:04:29,110 --> 00:04:31,200
A malincuore...
58
00:04:33,510 --> 00:04:35,610
dovrò lasciare il Songsuchong.
59
00:04:51,560 --> 00:04:53,760
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
60
00:05:04,020 --> 00:05:06,730
Ho fatto tornare Jan Shil sana e salva al Songsuchong.
61
00:05:13,750 --> 00:05:15,660
Come mai sei così in ritardo?
62
00:05:15,820 --> 00:05:18,840
Se non fai attenzione, potresti subire lo stesso fato di Jan Shil,
63
00:05:19,280 --> 00:05:21,360
ed essere trascinata via per le orecchie da quella signora spaventosa.
64
00:05:21,530 --> 00:05:22,470
Allora...
65
00:05:23,560 --> 00:05:25,650
la persona che si è presa cura di Jan Shil...
66
00:05:26,350 --> 00:05:27,290
Sono io.
67
00:05:28,450 --> 00:05:31,100
È venuta a cercarmi dicendo di non aver alcun posto dove stare.
68
00:05:32,310 --> 00:05:34,080
- Il mio fascino magnetico.
- Allora...
69
00:05:34,520 --> 00:05:37,700
lo spirito libero, l'uomo fantastico, gentile e coraggioso...
70
00:05:38,580 --> 00:05:40,240
eravate voi?
71
00:05:41,760 --> 00:05:43,880
È così che Jan Shil mi descrive?
72
00:05:44,860 --> 00:05:45,780
Quella ragazzina...
73
00:05:46,520 --> 00:05:48,710
È molto brava a giudicare le persone.
74
00:05:48,910 --> 00:05:49,910
Io...
75
00:05:50,940 --> 00:05:54,950
ero preoccupata che fosse stata imbrogliata da un ciarlatano.
76
00:05:58,360 --> 00:06:00,460
Con un ciarlatano bello come me,
77
00:06:01,150 --> 00:06:03,100
non varrebbe la pena di finire in trappola?
78
00:06:06,030 --> 00:06:09,770
In ogni caso, vi ringrazio molto.
79
00:06:12,150 --> 00:06:13,840
Proseguite pure per la vostra strada.
80
00:06:19,290 --> 00:06:21,150
Se eri davvero così preoccupata...
81
00:06:27,140 --> 00:06:27,970
come mai...
82
00:06:31,760 --> 00:06:34,070
ti sei ricordata solo ora di Jan Shil?
83
00:06:35,340 --> 00:06:36,170
Cosa?
84
00:06:36,510 --> 00:06:38,320
Per aver dimenticato la persona che stavi cercando,
85
00:06:38,710 --> 00:06:40,560
per aver dimenticato la persona che ti stava aspettando...
86
00:06:42,130 --> 00:06:43,770
qualcosa di più importante...
87
00:06:47,950 --> 00:06:49,340
ti ha trattenuta?
88
00:06:56,810 --> 00:06:58,750
Sono rimasto indifferente una volta...
89
00:07:01,740 --> 00:07:03,470
ma non posso commettere ancora lo stesso errore.
90
00:07:04,510 --> 00:07:07,940
Di cosa... state parlando?
91
00:07:10,710 --> 00:07:13,900
In un luogo diverso e con un'altra te,
92
00:07:15,450 --> 00:07:17,380
ho visto il tuo sguardo posarsi su un altro uomo.
93
00:07:24,020 --> 00:07:25,080
Signore...
94
00:07:26,330 --> 00:07:29,900
Comunque... ci vedremo ancora.
95
00:07:33,650 --> 00:07:34,760
Aspettate un momento...
96
00:07:34,760 --> 00:07:36,290
signore!
97
00:07:49,920 --> 00:07:53,640
Perché dovete comportarvi sempre così, Maestà?
98
00:07:54,630 --> 00:07:58,330
Se avevate intenzione di uscire in incognito, avreste dovuto dirmelo.
99
00:07:58,570 --> 00:08:02,640
Come avete potuto ordinarmi di fare un inutile pupazzo di neve?
100
00:08:02,760 --> 00:08:04,880
Mi sono già scusato per questo.
101
00:08:05,170 --> 00:08:09,380
Mi avete chiesto di utilizzare solamente la neve che nessuno aveva calpestato,
102
00:08:09,380 --> 00:08:14,360
così mi sono recato sul tetto, avrei potuto perdere la vita.
103
00:08:14,870 --> 00:08:16,540
Fortunatamente, sei vivo.
104
00:08:16,890 --> 00:08:20,860
Come... come potete essere così crudele?
105
00:08:21,190 --> 00:08:24,900
Maestà, guardate le mie mani congelate!
106
00:08:25,190 --> 00:08:29,090
Raccogliendo la neve ghiacciata, avrei potuto perdere...
107
00:08:31,060 --> 00:08:34,240
Cosa state facendo, Maestà?
108
00:08:34,540 --> 00:08:35,670
Avvicinati...
109
00:08:36,230 --> 00:08:39,330
devo scaldare le tue mani col tepore del mio petto.
110
00:08:40,830 --> 00:08:47,190
I-I-Io devo a-a-andare a fare i preparativi d-d-del dopocena.
111
00:08:51,130 --> 00:08:52,860
Lasciatemi, per favore.
112
00:09:18,680 --> 00:09:20,810
Quando domani mattina vi recherete a Gangnaru,
113
00:09:21,370 --> 00:09:24,920
ci sarà qualcuno che vi porterà a destinazione.
114
00:09:25,350 --> 00:09:27,990
Dato che avete preso la decisione di partire,
115
00:09:27,990 --> 00:09:30,730
fareste meglio ad andare il più lontano possibile dalla capitale.
116
00:09:32,440 --> 00:09:35,570
Perché... non rispondete?
117
00:09:38,030 --> 00:09:40,200
Comunque sia, ci rivedremo quando suonerà il gong.
118
00:09:41,800 --> 00:09:42,840
Padrona.
119
00:09:44,640 --> 00:09:46,130
Solo per questa notte...
120
00:09:47,070 --> 00:09:49,680
solo per questa notte, non potreste farmi entrare a Palazzo?
121
00:09:49,840 --> 00:09:54,650
Perché... perché siete sul punto di cambiare idea ancora una volta?
122
00:09:54,650 --> 00:09:56,730
Ho la sensazione che non sia giusto.
123
00:09:57,900 --> 00:09:59,660
Sento di dovergli dire addio...
124
00:09:59,660 --> 00:10:04,130
Avete con Sua Maestà... un rapporto speciale che richiede un addio?
125
00:10:06,320 --> 00:10:07,890
Se avete deciso di partire,
126
00:10:08,270 --> 00:10:10,130
rimanete ferma nella vostra decisione.
127
00:10:11,420 --> 00:10:15,740
C'è qualcosa... che devo dire a Sua Maestà.
128
00:10:17,850 --> 00:10:21,080
Dopo avergli detto addio, partirò sicuramente.
129
00:10:22,680 --> 00:10:24,950
Quindi, permettetemi di andare solo per questa notte.
130
00:10:27,050 --> 00:10:28,890
Vi prego, Padrona.
131
00:10:40,140 --> 00:10:44,730
Sua Maestà era furioso ed ha interrogato la sciamana,
132
00:10:45,150 --> 00:10:46,950
e quella ragazza ha risposto
133
00:10:47,390 --> 00:10:51,840
che non sapeva quanto le somigliasse, ma che non era lei.
134
00:10:52,620 --> 00:10:56,290
E che se avesse avuto altre domande, avrebbe dovuto porle direttamente a lei.
135
00:10:57,210 --> 00:10:58,560
Questo è quanto ha detto.
136
00:11:12,360 --> 00:11:13,540
Regina!
137
00:11:14,680 --> 00:11:16,330
Vi state recando al Palazzo del Re?
138
00:11:16,660 --> 00:11:18,170
Proprio così, Regina.
139
00:11:25,650 --> 00:11:29,640
C'è qualcosa che vorrei discutere con voi, per questo sono venuta fin qui.
140
00:11:30,520 --> 00:11:32,140
Rimuovete il vostro mantello.
141
00:11:34,490 --> 00:11:36,450
Non vi ho detto di rimuovere il mantello?
142
00:11:37,010 --> 00:11:38,420
Questo non è possibile, Regina.
143
00:11:38,890 --> 00:11:41,830
Questa ragazza viene dal Gwansanggam...
144
00:11:41,830 --> 00:11:43,600
Non mi avete sentita?
145
00:11:45,030 --> 00:11:46,890
Presto, mostratemi il vostro volto.
146
00:12:18,980 --> 00:12:20,830
Stai perdendo il rispetto per le regole.
147
00:12:22,250 --> 00:12:24,760
Perché sei venuta così tardi dopo che il gong ha...
148
00:12:36,060 --> 00:12:39,580
Siete deluso perché non sono la persona che aspettavate?
149
00:12:40,230 --> 00:12:42,250
Perché siete qui, Regina?
150
00:12:43,930 --> 00:12:47,150
Quello che Sua Maestà sta nascondendo...
151
00:12:47,590 --> 00:12:53,240
l'ho confermato oggi dopo aver visto il vostro volto.
152
00:12:55,000 --> 00:12:59,930
Otto anni fa, quando vi vidi per la prima volta al Padiglione della Luna Segreta,
153
00:13:00,410 --> 00:13:05,000
avevate la stessa espressione che avete in questo momento, Maestà.
154
00:13:05,880 --> 00:13:07,610
Anche se nessun sentimento ci unisce,
155
00:13:08,810 --> 00:13:11,110
pensavo foste più perspicace.
156
00:13:12,110 --> 00:13:13,740
A quanto pare mi sbagliavo.
157
00:13:13,870 --> 00:13:19,130
Sono sicuro di avervi detto di non mettere piede nei miei alloggi, non è così?
158
00:13:19,230 --> 00:13:20,650
Esattamente...
159
00:13:21,710 --> 00:13:23,820
che cosa vi ha ammaliato?
160
00:13:25,130 --> 00:13:27,120
Come può quell'umile sciamana...
161
00:13:28,010 --> 00:13:30,790
assomigliare alla bambina morta otto anni fa?
162
00:13:31,120 --> 00:13:33,150
- Regina!
- Sì!
163
00:13:33,940 --> 00:13:35,180
Abbracciatela.
164
00:13:35,590 --> 00:13:39,600
Che si tratti di un fantasma o di un talismano, continuate a portarla nel vostro cuore!
165
00:13:40,330 --> 00:13:42,410
Non mi riguarda più.
166
00:13:43,850 --> 00:13:49,250
Non avete detto... che non avrei mai ottenuto il vostro amore?
167
00:13:50,180 --> 00:13:51,430
Non importa.
168
00:13:51,870 --> 00:13:54,790
- Mi sta bene.
- Regina!
169
00:13:55,200 --> 00:13:55,970
Tuttavia...
170
00:13:57,540 --> 00:13:59,580
fareste meglio a non dimenticarlo.
171
00:14:01,510 --> 00:14:03,890
Non importa chi ci sia nel vostro cuore...
172
00:14:03,960 --> 00:14:06,460
non importa a chi sia rivolta la vostra devozione...
173
00:14:08,900 --> 00:14:12,330
sono io la Regina di questo paese.
174
00:14:15,510 --> 00:14:16,770
Avete capito?
175
00:14:19,220 --> 00:14:23,720
Sto cercando di farvi comprendere, che il posto al vostro fianco è mio.
176
00:14:27,450 --> 00:14:32,620
Molto presto vi accorgerete anche voi di questa realtà.
177
00:14:57,570 --> 00:14:59,850
Entrate e servite Sua Maestà.
178
00:15:28,490 --> 00:15:29,680
Chi sei?
179
00:15:30,280 --> 00:15:31,010
Cosa?
180
00:15:31,960 --> 00:15:33,280
Sono...
181
00:15:35,250 --> 00:15:39,660
il talismano coniugale inviato dal Songsuchong e dal Gwansanggam.
182
00:15:40,600 --> 00:15:44,790
Allora... cos'è accaduto alla sciamana che era ricettacolo di sventure?
183
00:15:45,630 --> 00:15:48,460
Ha adempiuto ai suoi doveri.
184
00:15:49,080 --> 00:15:52,230
Ho sentito che a breve lascerà il Songsuchong.
185
00:16:01,050 --> 00:16:04,380
Ora che state per partire, siete triste?
186
00:16:07,600 --> 00:16:08,880
Non sono triste...
187
00:16:10,220 --> 00:16:14,350
ma non sono riuscita ad alleviare il dolore di Sua Maestà,
188
00:16:16,480 --> 00:16:18,040
perciò provo grande sconforto.
189
00:16:18,670 --> 00:16:23,460
Ma i vostri occhi sembrano... sul punto di piangere.
190
00:16:24,860 --> 00:16:27,830
Avrebbe potuto lasciarvi andare a dirgli addio.
191
00:16:27,980 --> 00:16:29,530
Invece si è rifiutata fino alla fine!
192
00:16:31,560 --> 00:16:33,180
L'ajumma Jang è crudele.
193
00:16:34,400 --> 00:16:35,520
Presto...
194
00:16:36,250 --> 00:16:37,390
cambiatevi.
195
00:16:56,040 --> 00:16:58,160
Perché vi siete fermato?
196
00:16:59,040 --> 00:17:03,870
Non fraintendete la ragione per la quale Sua Maestà vi ha chiamata.
197
00:17:05,230 --> 00:17:08,790
Sua Maestà vi ha scambiata per qualcun altro.
198
00:17:08,850 --> 00:17:13,810
Perché... vi rivolgete a me in tono formale?
199
00:17:17,110 --> 00:17:20,100
Io... l'ho fatto?
200
00:17:21,880 --> 00:17:26,460
Anche voi mi state confondendo con lei?
201
00:17:28,660 --> 00:17:30,360
Non preoccupatevi.
202
00:17:31,480 --> 00:17:37,070
Ciò che vi preoccupa... lo capisco bene.
203
00:17:39,020 --> 00:17:41,490
Non fraintenderò i suoi sentimenti.
204
00:18:06,300 --> 00:18:10,430
Chi ti ha dato il permesso di andar via di tua spontanea volontà?
205
00:18:12,770 --> 00:18:13,770
Rispondi.
206
00:18:14,770 --> 00:18:17,100
Chi ti ha dato il permesso di partire?
207
00:18:17,200 --> 00:18:19,060
Ho adempiuto ai miei doveri,
208
00:18:20,010 --> 00:18:24,130
- non è forse giusto che mi ritiri?
- Chi ha detto che hai finito?!
209
00:18:24,870 --> 00:18:28,620
La persona di cui avete bisogno non sono io.
210
00:18:29,200 --> 00:18:31,550
Chi è stato a dire che avrebbe alleviato il dolore
211
00:18:32,090 --> 00:18:34,150
che affanna il mio cuore?
212
00:18:34,210 --> 00:18:38,160
Non posso... prendere il posto di quella persona.
213
00:18:38,160 --> 00:18:42,940
Chi è stato a dire che avrebbe alleviato la stanchezza derivata dagli affari di stato?!
214
00:18:43,020 --> 00:18:45,280
Maestà, mi avete ordinato di non avvicinarmi.
215
00:18:45,280 --> 00:18:47,170
Ma non ti ho mai ordinato di andartene!
216
00:18:58,060 --> 00:18:59,350
Ciò che dici...
217
00:19:00,360 --> 00:19:01,280
è vero.
218
00:19:04,120 --> 00:19:06,150
Se la persona che sto guardando ora,
219
00:19:07,730 --> 00:19:09,220
sia quella fanciulla...
220
00:19:10,800 --> 00:19:12,190
oppure un'altra persona...
221
00:19:12,710 --> 00:19:13,710
io...
222
00:19:15,410 --> 00:19:16,780
non lo so.
223
00:19:17,910 --> 00:19:22,090
Ad ogni modo, finché non avrò messo fine a questa confusione...
224
00:19:24,670 --> 00:19:27,170
finché non avrò capito che tipo di sentimento sia questo,
225
00:19:29,120 --> 00:19:30,240
non osare...
226
00:19:36,220 --> 00:19:38,150
allontanarti da me.
227
00:19:42,770 --> 00:19:43,810
È un ordine.
228
00:20:04,180 --> 00:20:06,170
Tra tre giorni, avete detto?
229
00:20:06,320 --> 00:20:07,440
Sì.
230
00:20:07,980 --> 00:20:12,480
Oggi il Gwansanggam ci ha riferito che il diciotto è un giorno di buon auspicio per condividere il letto coniugale.
231
00:20:12,670 --> 00:20:14,750
Hanno riferito la data alla Regina Madre.
232
00:20:16,310 --> 00:20:17,890
Come mai così presto?
233
00:20:17,890 --> 00:20:19,730
Secondo i professori divinatori,
234
00:20:19,820 --> 00:20:23,210
è il giorno con il più stabile flusso della Provvidenza.
235
00:20:23,550 --> 00:20:27,230
Se il Re e la Regina si uniranno tra le sette e le nove,
236
00:20:27,490 --> 00:20:32,500
concepiranno un figlio il cui nome sarà conosciuto per i secoli a venire.
237
00:20:32,860 --> 00:20:38,010
Pertanto, vi prego di non prestare più ascolto a quelle inutili dicerie,
238
00:20:38,660 --> 00:20:43,710
e di concentrarvi esclusivamente sulla vostra salute e sulla tranquillità del vostro cuore.
239
00:20:44,800 --> 00:20:48,880
Terrò a mente le vostre parole.
240
00:20:55,050 --> 00:20:57,090
Cosa farete adesso, Maestà?
241
00:20:57,930 --> 00:21:02,200
Intendete evitarmi di nuovo, usando la vostra salute come scusa?
242
00:21:03,470 --> 00:21:08,780
Mi dispiace, ma questa volta non andrà come voi desiderate.
243
00:21:09,800 --> 00:21:10,840
Dama di Corte Jo.
244
00:21:11,310 --> 00:21:12,670
Sì, Regina.
245
00:21:13,020 --> 00:21:17,520
Chiedi a mio padre di fermarsi negli alloggi della Regina, prima di andarsene.
246
00:21:17,520 --> 00:21:19,470
Farò come chiedete.
247
00:21:19,780 --> 00:21:21,930
Aigoo, la mia testa.
248
00:21:22,020 --> 00:21:25,990
Il vino bevuto ieri sta facendo effetto anche oggi,
249
00:21:25,990 --> 00:21:27,620
non vi sembra sospetto?
250
00:21:27,960 --> 00:21:30,420
Cosa vi rende così sospettoso?
251
00:21:30,420 --> 00:21:34,970
Quelle ragazze mi hanno assicurato fosse vino proveniente da Gyesong,
252
00:21:34,970 --> 00:21:37,200
ma considerando che ne patisco ancora gli effetti,
253
00:21:37,450 --> 00:21:40,470
non potrebbero averlo mischiato a qualche altra sostanza?
254
00:21:41,700 --> 00:21:45,270
Per come la vedo io, non è quello che avete bevuto il problema.
255
00:21:45,750 --> 00:21:48,040
Semplicemente state invecchiando.
256
00:21:48,200 --> 00:21:50,440
Guardatemi, io sto bene.
257
00:21:50,440 --> 00:21:53,450
Che razza di stupidità senza senso state blaterando?
258
00:21:53,570 --> 00:21:56,280
Sono in perfetta forma.
259
00:22:01,290 --> 00:22:02,190
Signore?
260
00:22:03,360 --> 00:22:04,610
Cosa succede?
261
00:22:05,040 --> 00:22:08,000
Cominciate ad andare, vi raggiungerò subito.
262
00:22:08,130 --> 00:22:08,670
Sì.
263
00:22:09,590 --> 00:22:10,510
Cominciamo ad andare.
264
00:22:20,610 --> 00:22:22,570
Come mai siete qui, Signore?
265
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Come mai siete tutti così impegnati?
266
00:22:25,610 --> 00:22:30,320
Sua Maestà ieri è venuto ed ha nuovamente messo in disordine il Segretariato Reale.
267
00:22:30,580 --> 00:22:33,830
Abbiamo colto l'occasione per fare un po' di pulizie e il poswe per alcuni libri.
[Poswe: appendere materiale bagnato ad asciugare sotto il sole]
268
00:22:34,450 --> 00:22:35,550
È stato Sua Maestà?
269
00:22:39,020 --> 00:22:42,270
Segretario Reale, mancano alcuni documenti dai registri.
270
00:22:42,270 --> 00:22:43,030
Cosa?
271
00:22:43,690 --> 00:22:45,000
Questo è scandaloso.
272
00:22:45,350 --> 00:22:46,380
Quali sono scomparsi?
273
00:22:46,380 --> 00:22:48,310
Alcuni di circa otto anni fa.
274
00:22:48,850 --> 00:22:51,340
A meno che non siano cresciute loro le gambe, come possono essere scomparsi?
275
00:22:51,340 --> 00:22:52,840
Controllate di nuovo attentamente!
276
00:22:53,240 --> 00:22:53,940
Sì.
277
00:23:01,250 --> 00:23:03,650
Sono certo che non ci fossero prima.
278
00:23:04,770 --> 00:23:06,680
Signore! Li ho trovati!
279
00:23:07,610 --> 00:23:08,910
Bel lavoro.
280
00:23:10,780 --> 00:23:14,520
Se fossi arrivato anche un solo momento più tardi, avrebbero potuto scoprirci.
281
00:23:15,330 --> 00:23:19,710
Quel vecchio procione del Ministro del Personale non deve avere neanche la minima traccia di sospetto.
282
00:23:20,100 --> 00:23:22,000
Dobbiamo essere più cauti.
283
00:23:24,260 --> 00:23:26,900
Maestà, è successo qualcosa di terribile.
284
00:23:27,170 --> 00:23:28,200
Cos'è accaduto?
285
00:23:28,570 --> 00:23:33,550
Il capo degli eunuchi del defunto Re, si è suicidato.
286
00:24:19,530 --> 00:24:22,310
È inutile indagare.
287
00:24:23,430 --> 00:24:25,190
È un chiaro caso di suicidio.
288
00:24:26,030 --> 00:24:27,500
Quindi quello che sto dicendo è...
289
00:24:37,790 --> 00:24:43,880
che dovremmo smettere di cercare l'assassino e scoprire invece perché abbia deciso di morire.
290
00:24:44,680 --> 00:24:46,580
C'è qualcosa di sospetto qui, vi dico!
291
00:24:47,390 --> 00:24:50,780
Ho proprio... questa sensazione!
292
00:24:57,130 --> 00:25:00,960
Cos'è che stava nascondendo esattamente?
293
00:25:02,020 --> 00:25:07,420
Cos'è che stava proteggendo al punto da sacrificare la propria vita?
294
00:25:08,500 --> 00:25:11,820
Maestà, è ora di pranzo.
295
00:25:11,820 --> 00:25:13,910
Una cosa è certa.
296
00:25:14,130 --> 00:25:18,610
È un segreto che non voleva potessi scoprire.
297
00:25:19,470 --> 00:25:20,380
Hyong Son.
298
00:25:20,580 --> 00:25:21,540
Sì, Maestà.
299
00:25:22,000 --> 00:25:27,270
Va' immediatamente all'Euigumbu e portami i registri dei funzionari di corte.
300
00:25:27,270 --> 00:25:30,130
Non tralasciare nulla.
301
00:25:30,390 --> 00:25:31,210
E riguardo questo compito...
302
00:25:31,210 --> 00:25:37,600
Sono consapevole che parlando di questo kimu, la mia vita potrebbe essere in pericolo.
[Kimu: segreto importante che non dev'essere rivelato]
303
00:25:50,680 --> 00:25:51,480
Un attimo!
304
00:25:52,440 --> 00:25:54,250
Vorrei conoscere il motivo...
305
00:25:54,560 --> 00:25:57,890
per cui mi avete fatto vestire come un inserviente.
306
00:25:59,800 --> 00:26:01,050
Che maleducati.
307
00:26:03,460 --> 00:26:04,520
Ma...
308
00:26:05,200 --> 00:26:07,450
perché mi sembra di averlo già fatto?
309
00:26:27,810 --> 00:26:28,930
Capo Inserviente Reale!
310
00:26:37,240 --> 00:26:38,900
Vi ricordate di me?
311
00:26:39,860 --> 00:26:43,690
Come potrebbe, il vostro umile servitore, dimenticare Sua Maestà?
312
00:26:44,030 --> 00:26:48,560
Vedo che il mio compagno di Songkyunkwan è diventato il Capitano dell'Euigumbu.
313
00:26:48,770 --> 00:26:53,000
Sono stato molto contento di trovare il vostro nome nei registri dell'Euigeumbu.
314
00:26:53,390 --> 00:26:55,700
La vostra grazia è infinita, Maestà.
315
00:26:56,630 --> 00:27:03,380
Sarete di sicuro a conoscenza del fatto che il capo degli eunuchi del precedente Re si è tolto la vita.
316
00:27:04,090 --> 00:27:05,920
Ne sono a conoscenza.
317
00:27:07,560 --> 00:27:11,220
È possibile che questo caso sia stato trasferito dal Ministero della Giustizia all'Euigeumbu...
318
00:27:11,320 --> 00:27:15,290
perché... dubitate della loro integrità?
319
00:27:16,000 --> 00:27:17,800
Siete intelligente come sempre.
320
00:27:18,120 --> 00:27:20,500
Una fazione controlla già il Ministero della Giustizia,
321
00:27:20,500 --> 00:27:22,730
e se il caso dovesse finire in mano loro,
322
00:27:23,870 --> 00:27:26,720
potrei non scoprire mai la verità, non credete?
323
00:27:28,080 --> 00:27:32,510
La verità? Di quale verità state parlando?
324
00:27:32,910 --> 00:27:36,710
Questo è ciò che vi chiedo di rivelarmi in futuro.
325
00:27:38,190 --> 00:27:39,000
Cosa?
326
00:27:39,390 --> 00:27:45,690
A partire da oggi, aprirò un'indagine parallela sulla morte del precedente capo degli eunuchi.
327
00:27:46,590 --> 00:27:50,290
Avete detto "un'indagine parallela"?
328
00:27:51,250 --> 00:27:52,260
Esatto.
329
00:27:52,990 --> 00:27:55,060
C'è un altro caso su cui dovrete investigare.
330
00:27:55,970 --> 00:27:58,230
Quello che voglio sapere attraverso i vostri sforzi,
331
00:28:02,110 --> 00:28:05,480
è la storia che circonda la morte della Principessa Ereditaria di otto anni fa.
332
00:28:15,610 --> 00:28:18,710
Cosa intendete quando dite che le azioni di Sua Maestà sembrano insolite?
333
00:28:19,220 --> 00:28:24,530
Non ne sono certo, ma a giudicare dai suoi recenti movimenti,
334
00:28:25,090 --> 00:28:29,430
credo che sospetti degli eventi accaduti otto anni fa.
335
00:28:30,790 --> 00:28:32,730
Dobbiamo elaborare un piano.
336
00:28:33,170 --> 00:28:35,410
Se la verità venisse rivelata,
337
00:28:36,660 --> 00:28:38,740
potrebbe usarla come un'opportunità
338
00:28:39,210 --> 00:28:41,280
per rimuovere il ramo materno della famiglia dal potere.
339
00:28:41,280 --> 00:28:44,480
Lo spostamento della data del letto coniugale ci salvaguarda in molti modi.
340
00:28:45,930 --> 00:28:48,380
Si tratta certamente della volontà dei Cieli.
341
00:28:48,380 --> 00:28:51,360
Cos'hanno a che fare le due cose l'una con l'altra?
342
00:28:51,360 --> 00:28:56,350
Quando si ha un bambino, il cuore di un genitore cerca di garantirne la sicurezza.
343
00:28:56,850 --> 00:29:01,450
Infatti, il defunto Re, dopo essere diventato padre del Principe Yang Myong e del Principe ereditario,
344
00:29:01,450 --> 00:29:06,480
moderò il proprio zelo e la propria temerarietà, agendo per il benessere dei principi.
345
00:29:09,290 --> 00:29:11,670
Di cosa siete preoccupato, Ministro del Personale?
346
00:29:12,680 --> 00:29:16,350
Abbiamo uno scudo che ci protegge.
347
00:29:17,760 --> 00:29:20,780
Non importa quanto Sua Maestà scavi, non verrà fuori nulla.
348
00:29:21,560 --> 00:29:23,390
E se anche qualcosa venisse a galla,
349
00:29:24,710 --> 00:29:27,250
non avrà altra scelta se non quella di passarci sopra.
350
00:29:57,000 --> 00:29:58,780
Perché mi guardate così?
351
00:29:59,220 --> 00:30:03,340
Siete più affascinante quando leggete.
352
00:30:06,160 --> 00:30:10,400
Quando sorridete, siete ancora più affascinante.
353
00:30:10,630 --> 00:30:12,830
Mi sento in imbarazzo, non fissatemi più, per favore.
354
00:30:15,200 --> 00:30:19,500
Ma marito... per quanto intendete leggere?
355
00:30:20,760 --> 00:30:25,580
Perché non posate lo sguardo su di me?
356
00:30:28,310 --> 00:30:31,150
Se solo fossi quel libro.
357
00:30:35,390 --> 00:30:39,860
Se... ci fossero dei caratteri stampati sul mio corpo...
358
00:30:40,700 --> 00:30:45,090
mi guardereste di più?
359
00:31:04,570 --> 00:31:08,880
Più che altro sarebbe una tragedia lavare via l'inchiostro dal vostro corpo.
360
00:31:14,380 --> 00:31:17,080
Cosa stai facendo?!
361
00:31:17,380 --> 00:31:20,990
I nostri sguardi si erano appena incrociati!
362
00:31:23,660 --> 00:31:25,930
Da quando se n'è andato mio marito,
363
00:31:27,230 --> 00:31:30,100
sono passati... già...
364
00:31:31,810 --> 00:31:33,870
credo siano passati solo due giorni.
365
00:31:37,150 --> 00:31:41,030
Vi prego di prendervi cura di mia madre mentre sarò via.
366
00:31:42,860 --> 00:31:44,750
Avrei dovuto fare come mi ha chiesto mio marito.
367
00:31:47,260 --> 00:31:50,860
Madre, vostra nuora sta entrando.
368
00:31:51,420 --> 00:31:54,090
Sì, Principessa, entrate.
369
00:32:01,000 --> 00:32:03,670
Madre, cosa stavate facendo?
370
00:32:04,660 --> 00:32:10,360
Stavo leggendo una lettera speditami dalla Regina Madre.
371
00:32:10,700 --> 00:32:12,310
Dalla Regina Madre?
372
00:32:12,550 --> 00:32:14,020
Cosa scrive?
373
00:32:14,020 --> 00:32:16,980
Mi chiede se state bene.
374
00:32:16,980 --> 00:32:17,900
E poi?
375
00:32:19,550 --> 00:32:25,520
Scrive che la data per il letto coniugale è stata spostata.
376
00:32:25,580 --> 00:32:27,220
Letto coniugale?
377
00:32:28,120 --> 00:32:29,560
Quando sarà?
378
00:32:31,010 --> 00:32:35,100
Tra tre giorni, il diciotto.
379
00:32:36,540 --> 00:32:38,140
Così presto?
380
00:32:39,840 --> 00:32:43,570
Madre, credo di dover andare a Palazzo.
381
00:32:43,740 --> 00:32:48,360
Andare a Palazzo va bene, ma perché... all'improvviso...
382
00:32:48,360 --> 00:32:52,620
Ho qualche consiglio da dare a Sua Altezza la Regina.
383
00:32:53,050 --> 00:32:56,350
Allora, lo prendo come un permesso ad andare.
384
00:33:10,730 --> 00:33:13,670
Per concepire un figlio...
385
00:33:13,670 --> 00:33:18,220
per prima cosa, bisogna mangiare molta verdura.
386
00:33:20,700 --> 00:33:25,290
Inoltre, bisogna dormire sul lato sinistro.
387
00:33:29,090 --> 00:33:31,090
Cos'altro c'era?
388
00:33:31,620 --> 00:33:34,700
Principessa, per favore, un po' di contegno...
389
00:33:34,700 --> 00:33:38,720
Ah, che strano, sono sicura di averlo visto prima.
390
00:33:39,680 --> 00:33:43,370
Sette mali, otto benefici... dov'era?
[Antico libro cinese contenente le cose da fare e non, durante la condivisione del letto]
391
00:33:44,780 --> 00:33:49,140
Penso di averlo visto qui.
392
00:33:50,320 --> 00:33:53,810
Cosa? Anche tu hai letto questo libro?
393
00:33:54,140 --> 00:33:56,110
Che uso ne hai fatto?
394
00:33:56,330 --> 00:33:59,080
Per scopi didattici.
395
00:34:00,040 --> 00:34:01,330
Aigoo.
396
00:34:01,330 --> 00:34:05,420
Probabilmente li avrai letti tutti e ti comporti in maniera così pudica.
397
00:34:08,870 --> 00:34:11,150
Sette mali, otto benefici...
398
00:34:12,840 --> 00:34:16,180
In cambio della condivisione di questi segreti con la Regina,
399
00:34:16,180 --> 00:34:18,130
cosa potrei chiedere?
400
00:34:18,570 --> 00:34:20,230
Il suo ornamento di peonia?
401
00:34:20,400 --> 00:34:22,670
Oppure il suo fermaglio di perle?
402
00:34:29,200 --> 00:34:30,380
Principessa!
403
00:34:30,720 --> 00:34:33,390
Quanto tempo è passato!
404
00:34:34,540 --> 00:34:36,040
Regina Madre.
405
00:34:36,040 --> 00:34:38,050
Siete stata bene?
406
00:34:38,680 --> 00:34:42,060
Anche l'Uibin, sta bene?
407
00:34:43,470 --> 00:34:44,510
Sì.
408
00:34:45,310 --> 00:34:48,480
Anche voi, Regina Madre, siete stata bene?
409
00:34:48,480 --> 00:34:53,200
No, non sono stata per niente bene.
410
00:34:53,430 --> 00:34:54,200
Cosa?
411
00:34:54,780 --> 00:35:01,410
Dal momento che la mia sola e unica Principessa non viene a farmi visita, come potrei stare bene?
412
00:35:01,420 --> 00:35:03,320
Perdonatemi.
413
00:35:03,590 --> 00:35:06,760
Cara, stavo solo scherzando.
414
00:35:08,470 --> 00:35:11,100
Cosa vi porta qui?
415
00:35:11,650 --> 00:35:15,450
Stavo facendo una passeggiata, venite con me...
416
00:35:16,220 --> 00:35:21,330
Oh, no... ho appena ricevuto un messaggio urgente che mi convoca a casa.
417
00:35:21,330 --> 00:35:23,430
E così, stavo andando via.
418
00:35:24,180 --> 00:35:26,260
Riguardatevi.
419
00:35:37,300 --> 00:35:40,050
Una verità legata al defunto Re.
420
00:35:41,120 --> 00:35:44,680
Un segreto tutelato dal precedente capo degli eunuchi a costo della vita.
421
00:35:46,920 --> 00:35:48,890
Cosa potrebbe mai essere?
422
00:35:52,000 --> 00:35:53,110
Maestà.
423
00:35:53,110 --> 00:35:57,390
I tre professori del Gwansanggam e il medico reale chiedono udienza.
424
00:35:58,350 --> 00:35:59,460
Falli entrare.
425
00:36:14,230 --> 00:36:17,510
Maestà, vorrei controllare le vostre pulsazioni.
426
00:36:17,720 --> 00:36:19,940
Potreste girarvi per un momento?
427
00:36:39,980 --> 00:36:42,110
Non è ancora tempo del controllo mensile.
428
00:36:42,560 --> 00:36:45,710
Come mai siete venuti tutti insieme?
429
00:36:53,720 --> 00:36:55,070
Cos'è questo?
430
00:36:55,070 --> 00:36:58,050
Si tratta della data designata per il letto coniugale, Maestà.
431
00:37:03,390 --> 00:37:04,870
Tra tre giorni?
432
00:37:04,870 --> 00:37:06,240
Esatto.
433
00:37:06,500 --> 00:37:14,370
È la data più propizia, il giorno perfetto per la condivisione del letto di Sua Maestà e della Regina.
434
00:37:14,370 --> 00:37:18,530
Anche il tempo sarà migliore.
435
00:37:18,530 --> 00:37:25,990
Sì, abbiamo anche designato la camera da letto più adatta, Maestà.
436
00:37:25,990 --> 00:37:30,080
Ma soprattutto, con il miglioramento della vostra salute,
437
00:37:30,080 --> 00:37:33,020
è essenziale che condividiate il letto coniugale il prima possibile.
438
00:37:33,020 --> 00:37:35,350
Non ho ancora recuperato fino a quel punto.
439
00:37:35,350 --> 00:37:37,270
Perdonate la mia presunzione,
440
00:37:37,270 --> 00:37:40,520
ma il vostro recupero è stato significativo e...
441
00:37:40,520 --> 00:37:42,780
Se dico di essere malato, sono malato.
442
00:37:42,780 --> 00:37:47,510
Tuttavia, non sappiamo quando cambierà la Provvidenza.
443
00:37:47,570 --> 00:37:49,110
Esatto, Maestà.
444
00:37:49,110 --> 00:37:57,240
È raro che le condizioni siano così ottimali per il concepimento, Maestà.
445
00:37:57,340 --> 00:37:58,630
Non potete più rimandare.
446
00:37:58,880 --> 00:38:03,380
- Per il bene della stabilità nazionale, Maestà.
- Non ho detto di essere ancora malato?!
447
00:38:03,550 --> 00:38:05,680
State disturbando il mio lavoro, andatevene!
448
00:38:06,370 --> 00:38:08,410
- Maestà.
- Maestà.
449
00:38:09,400 --> 00:38:11,720
Non avete sentito il mio ordine?!
450
00:38:12,570 --> 00:38:14,460
Andatevene immediatamente!
451
00:38:40,700 --> 00:38:45,460
Non è la prima volta che il Re rifiuta il letto coniugale.
452
00:38:45,640 --> 00:38:47,440
È proprio come mi aspettavo.
453
00:38:47,440 --> 00:38:49,390
Questa data ottenuta con fatica...
454
00:38:49,820 --> 00:38:51,600
corre il rischio di andare sprecata.
455
00:38:51,870 --> 00:38:53,980
Come mai sei così calma?
456
00:38:55,090 --> 00:38:57,400
Non importa come, dobbiamo fare in modo che avvenga.
457
00:38:59,280 --> 00:39:01,810
Possiedi qualche influenza particolare?
458
00:39:04,190 --> 00:39:06,240
È una cosa di cui vi avevo parlato,
459
00:39:06,550 --> 00:39:09,320
- il talismano...
- Di nuovo questa storia?
460
00:39:10,200 --> 00:39:14,580
Sua Maestà sa della sua esistenza.
461
00:39:14,580 --> 00:39:19,520
Si tratta di quella sciamana che veglia su di lui mentre dorme?
462
00:39:20,690 --> 00:39:22,380
È questa la cosa strana.
463
00:39:23,800 --> 00:39:27,240
Non è mai stato il tipo da permettere ad un talismano di soggiornare nelle sue stanze.
464
00:39:27,820 --> 00:39:32,280
Sua Maestà non permette a nessuno di avvicinarsi, a meno che non si tratti di Wun o del suo inserviente.
465
00:39:32,770 --> 00:39:36,040
Nonostante questo, lo permette ad una sciamana, anche dopo averla scoperta.
466
00:39:36,650 --> 00:39:38,780
Cosa potrebbe significare?
467
00:39:38,930 --> 00:39:41,010
Credete davvero che sia per la sua salute?
468
00:39:42,280 --> 00:39:43,240
Dunque?
469
00:39:46,800 --> 00:39:48,060
È amore.
470
00:39:48,650 --> 00:39:53,200
Se fosse come dici, non possiamo starcene seduti senza fare nulla!
471
00:39:53,200 --> 00:39:54,700
Cosa dovremmo fare allora?
472
00:39:55,180 --> 00:39:56,500
Dobbiamo...
473
00:39:57,140 --> 00:40:01,400
- rimuovere quella sciamana...
- Questo... non possiamo farlo.
474
00:40:03,040 --> 00:40:04,400
Quella sciamana...
475
00:40:04,680 --> 00:40:08,490
deve continuare il suo compito con Sua Maestà fino all'imminente data propizia.
476
00:40:09,640 --> 00:40:15,460
Otto anni fa, mi avete detto che un matrimonio reale non può basarsi sull'amore.
477
00:40:16,500 --> 00:40:18,370
Avevate ragione.
478
00:40:18,810 --> 00:40:25,490
Ma il letto coniugale... posso utilizzare questi suoi sentimenti per raggiungere il mio obiettivo.
479
00:40:32,060 --> 00:40:36,060
Dato che non posso avere il suo amore...
480
00:40:40,490 --> 00:40:42,470
cos'altro posso fare se non usarlo?
481
00:40:50,230 --> 00:40:51,660
Ciò che dici...
482
00:40:51,660 --> 00:40:52,880
è vero.
483
00:40:53,890 --> 00:40:56,170
Se la persona che sto guardando ora,
484
00:40:56,170 --> 00:40:57,910
sia quella fanciulla...
485
00:40:58,110 --> 00:40:59,780
oppure un'altra persona...
486
00:40:59,780 --> 00:41:00,690
io...
487
00:41:01,340 --> 00:41:02,680
non lo so.
488
00:41:04,600 --> 00:41:09,580
Ad ogni modo, finché non avrò messo fine a questa confusione...
489
00:41:09,890 --> 00:41:12,650
finché non avrò capito che tipo di sentimento sia questo,
490
00:41:13,070 --> 00:41:14,550
non osare...
491
00:41:15,830 --> 00:41:17,840
allontanarti da me.
492
00:41:26,710 --> 00:41:29,980
- Che belli.
- Guarda questi colori, sono così belli.
493
00:41:29,980 --> 00:41:31,520
Onni, guardate.
494
00:41:31,520 --> 00:41:34,150
Vi hanno mandato un grande dono.
495
00:41:35,350 --> 00:41:36,960
È così bella.
496
00:41:36,960 --> 00:41:38,310
- I colori!
- Bellissimi.
497
00:41:39,200 --> 00:41:41,080
Sono così belli.
498
00:41:41,080 --> 00:41:43,440
Guarda la lama, è praticamente perfetta.
499
00:41:45,410 --> 00:41:47,600
E questo suono non è meraviglioso?
500
00:41:48,580 --> 00:41:50,940
Jan Shil, da dove viene tutto questo?
501
00:41:52,240 --> 00:41:53,570
Ecco la lettera.
502
00:41:59,070 --> 00:42:00,410
Ti piacciono?
503
00:42:00,570 --> 00:42:03,600
Che tu possa dispiegare i tuoi poteri divini secondo i voleri del cuore.
504
00:42:03,600 --> 00:42:07,220
Da parte della mente aperta, dello spirito libero, dell'uomo cavalleresco.
505
00:42:13,580 --> 00:42:15,660
Da cosa le viene tutta questa fortuna?
506
00:42:16,350 --> 00:42:18,970
Ha salvato una nazione nella sua vita passata, o cosa?
507
00:42:31,440 --> 00:42:33,210
Stai... forse cercando me?
508
00:42:43,780 --> 00:42:45,540
Il mio regalo ti è piaciuto?
509
00:42:46,020 --> 00:42:50,780
Non sapevo cosa ti sarebbe piaciuto, così ho portato con me una sciamana a sceglierli.
510
00:42:51,580 --> 00:42:53,500
La prossima volta ti prenderò una falce.
[Usata in un rituale in cui le sciamane camminano sulle lame]
511
00:42:54,250 --> 00:42:56,070
Perché lo state facendo, signore?
512
00:42:58,500 --> 00:42:59,440
Cosa ho fatto?
513
00:42:59,690 --> 00:43:02,840
Io... sono una sciamana.
514
00:43:02,840 --> 00:43:05,150
Per questo ho scelto degli oggetti che si usano nei rituali sciamani.
515
00:43:05,560 --> 00:43:08,780
Vi sto chiedendo perché mi avete mandato dei regali.
516
00:43:10,180 --> 00:43:12,160
Davvero non ne hai idea?
517
00:43:12,710 --> 00:43:14,540
Non lo so.
518
00:43:15,300 --> 00:43:16,820
Perché mi piaci.
519
00:43:18,840 --> 00:43:20,390
Tu...
520
00:43:21,830 --> 00:43:23,260
mi piaci.
521
00:43:23,750 --> 00:43:25,160
Il vostro scherzo...
522
00:43:25,810 --> 00:43:28,200
- è andato troppo oltre.
- Non sto scherzando.
523
00:43:28,200 --> 00:43:30,800
Se non è uno scherzo, allora cos'è?
524
00:43:30,800 --> 00:43:34,720
Se un uomo prova dei sentimenti per una donna, cos'altro potrebbe essere, se non amore?
525
00:43:34,720 --> 00:43:40,570
Cosa conoscete di me... da farvi provare tali sentimenti?
526
00:43:40,570 --> 00:43:41,940
Tu sei stata la prima.
527
00:43:43,120 --> 00:43:48,730
La prima a dirmi di non nascondermi dietro un sorriso, di non ingannare me stesso.
528
00:43:50,320 --> 00:43:55,200
La prima a dirmi di lasciare andare il dolore che provavo nel cuore.
529
00:43:55,200 --> 00:43:57,930
Sei stata la prima a dirmi queste cose.
530
00:43:58,470 --> 00:44:00,290
Grazie a quelle parole...
531
00:44:03,310 --> 00:44:04,930
per la prima volta ho ricevuto conforto.
532
00:44:07,780 --> 00:44:09,690
Sì, quello che dici è vero.
533
00:44:10,310 --> 00:44:13,110
Cosa conosco di te?
534
00:44:14,230 --> 00:44:16,040
All'inizio,
535
00:44:16,930 --> 00:44:20,750
eri la donna che mi ricordava la ragazza che ho avuto nel cuore.
536
00:44:23,880 --> 00:44:25,520
Ma ora non è così.
537
00:44:26,870 --> 00:44:29,400
La persona che guardo ora,
538
00:44:32,160 --> 00:44:33,030
sei tu.
539
00:44:34,760 --> 00:44:39,570
Ancora una volta, due destini che non dovevano essere collegati vengono intrecciati insieme.
540
00:44:41,350 --> 00:44:43,600
Sento una strana energia.
541
00:44:45,250 --> 00:44:46,870
Ci sarà il caos.
542
00:44:48,520 --> 00:44:52,590
Un presagio di sangue sta per arrivare.
543
00:44:54,850 --> 00:45:00,430
Come può... un semplice umano modificare il destino?
544
00:45:00,580 --> 00:45:08,420
L'ultima occasione che avremo... per porre fine a questo disastro sarà tra tre giorni.
545
00:45:09,720 --> 00:45:11,650
Se la notte reale avrà successo,
546
00:45:12,580 --> 00:45:14,750
questi legami del destino verranno spezzati di nuovo.
547
00:45:15,590 --> 00:45:22,190
Una volta che quel giorno sarà passato, la manderò in un luogo sicuro.
548
00:45:22,190 --> 00:45:25,050
Pensate che allontanarla sarà sufficiente?
549
00:45:26,660 --> 00:45:32,340
La verità che abbiamo seppellito sta lentamente cominciando a mostrare il suo volto.
550
00:45:32,600 --> 00:45:34,890
Anche se la verità venisse svelata,
551
00:45:35,400 --> 00:45:37,470
niente cambierebbe.
552
00:45:39,580 --> 00:45:41,260
Conoscete la situazione.
553
00:45:42,330 --> 00:45:44,630
Se non riusciranno a liberarsi delle loro debolezze...
554
00:45:45,620 --> 00:45:50,310
non saranno in grado di sfuggire a questo destino.
555
00:46:13,750 --> 00:46:17,930
So bene di essere affascinante, ma smettila di guardarmi.
556
00:46:19,290 --> 00:46:23,140
Anche se capisco che un uomo al lavoro risulti essere molto attraente.
557
00:46:23,950 --> 00:46:26,270
Per di più, il Re di una nazione...
558
00:46:26,460 --> 00:46:28,000
deve essere uno spettacolo grandioso.
559
00:46:33,680 --> 00:46:34,780
Ridi?
560
00:46:36,180 --> 00:46:37,580
Hai appena riso?
561
00:46:39,310 --> 00:46:41,420
Ho commesso un errore che merita la morte.
562
00:46:45,710 --> 00:46:48,160
Seguimi, facciamo una passeggiata.
563
00:47:05,370 --> 00:47:09,510
Per caso... portate un grande fardello nel cuore?
564
00:47:10,660 --> 00:47:15,050
Il volto di Sua Maestà è segnato dal dolore.
565
00:47:17,570 --> 00:47:22,560
Oggi... qualcuno è morto a causa mia.
566
00:47:23,730 --> 00:47:28,660
A causa di un mio errore di giudizio, una persona si è tolta la vita.
567
00:47:31,110 --> 00:47:36,910
Quindi... è come se l'avessi uccisa io stesso.
568
00:47:38,020 --> 00:47:42,180
L'ombra della morte mi segue sempre.
569
00:47:42,830 --> 00:47:46,890
Le persone che mi sono care si trovano in pericolo a causa mia.
570
00:47:47,720 --> 00:47:51,220
Non sono in grado di proteggerle.
571
00:47:52,050 --> 00:47:54,720
Non solo non riesco a proteggerle,
572
00:47:56,330 --> 00:48:01,460
ma non sono nemmeno in grado di rimediare alle ingiustizie che subiscono.
573
00:48:04,130 --> 00:48:09,400
Non è... colpa vostra.
574
00:48:12,210 --> 00:48:15,340
È molto probabile che tutti loro fossero consapevoli...
575
00:48:15,340 --> 00:48:18,440
di quanto duramente voi abbiate cercato di proteggerli...
576
00:48:20,080 --> 00:48:22,720
di quanto profondamente vi siate preso cura di loro.
577
00:48:23,590 --> 00:48:27,890
Sicuramente hanno avvertito i vostri veri sentimenti.
578
00:48:28,690 --> 00:48:32,520
Quindi, non incolpate voi stesso.
579
00:48:37,210 --> 00:48:39,570
Usa i tuoi poteri divini e dimmi...
580
00:48:40,120 --> 00:48:45,070
sarò in grado di scoprire la verità che sto cercando?
581
00:48:46,070 --> 00:48:48,010
Ci riuscirete.
582
00:48:48,300 --> 00:48:49,240
Allora,
583
00:48:50,180 --> 00:48:52,180
senza usare i tuoi poteri divini...
584
00:48:54,660 --> 00:48:56,200
dimmi cosa pensi.
585
00:48:57,760 --> 00:49:01,640
Sarò in grado di scoprire la verità che sto cercando?
586
00:49:02,340 --> 00:49:03,840
Ci riuscirete.
587
00:49:04,260 --> 00:49:05,960
Come puoi esserne così certa?
588
00:49:06,160 --> 00:49:10,490
Perché ho fiducia nella benevolenza e nella saggezza di Sua Maestà.
589
00:49:11,430 --> 00:49:15,970
Un nodo aggrovigliato non può essere sciolto al primo tentativo.
590
00:49:16,770 --> 00:49:19,770
Ma non appena si comincia a districare,
591
00:49:22,740 --> 00:49:27,680
dopo poco la verità dovrebbe rivelarsi, non credete?
592
00:49:28,950 --> 00:49:36,120
Pertanto... Maestà, vi prego... di avere fiducia in voi.
593
00:49:39,870 --> 00:49:41,080
Grazie.
594
00:49:43,910 --> 00:49:45,890
È passato molto tempo da quando ho ricevuto...
595
00:49:49,690 --> 00:49:51,360
un conforto così caloroso.
596
00:50:07,210 --> 00:50:10,170
Quante volte devo ripetere la stessa cosa?
597
00:50:10,260 --> 00:50:12,650
Non ho forse detto di non stare bene?
598
00:50:13,390 --> 00:50:18,890
Siete certo che non vi sia una ragione diversa da quella dell'essere malato?
599
00:50:19,090 --> 00:50:23,160
Quindi, sostenete che il Re sia un bugiardo?
600
00:50:23,570 --> 00:50:28,900
Sono passati diversi giorni da quando il talismano umano è stato collocato a Palazzo.
601
00:50:29,920 --> 00:50:32,200
Perché tirate fuori questo argomento?
602
00:50:32,620 --> 00:50:37,120
Non... vi ha fatto alcun effetto?
603
00:50:37,770 --> 00:50:41,610
Vi ho chiesto perché avete tirato fuori questo argomento adesso.
604
00:50:41,610 --> 00:50:44,150
Se la sciamana chiamata per aiutarvi...
605
00:50:44,330 --> 00:50:46,520
non ha adempiuto alla sua missione,
606
00:50:46,890 --> 00:50:51,460
allora, non dovremmo gestire la cosa secondo la legge?
607
00:50:52,080 --> 00:50:53,680
Cosa intendete dire con questo?
608
00:50:53,910 --> 00:50:56,180
Una volta entrati nella camera da letto del Re,
609
00:50:57,020 --> 00:50:59,370
si deve dare la propria vita, come garanzia.
610
00:51:00,100 --> 00:51:03,990
Se questi giorni passati nelle vostre stanze, non sono serviti a migliorare la vostra salute...
611
00:51:04,980 --> 00:51:07,520
ciò rappresenta un atto sufficientemente sospetto.
612
00:51:08,040 --> 00:51:11,400
Come è ovvio, per tutelare la sicurezza del paese,
613
00:51:12,320 --> 00:51:13,710
deve essere eliminata.
614
00:51:16,120 --> 00:51:17,640
È amore.
615
00:51:18,210 --> 00:51:20,350
E noi possiamo usare quell'amore.
616
00:51:21,470 --> 00:51:26,610
Se userà ancora una volta le sue condizioni di salute come scusa per rifiutare il letto coniugale,
617
00:51:28,180 --> 00:51:31,260
accuseremo il talismano di non aver svolto il proprio dovere,
618
00:51:31,980 --> 00:51:34,570
e gestiremo la faccenda in modo appropriato, secondo la legge.
619
00:51:35,090 --> 00:51:40,520
E se Sua Maestà acconsentisse al letto coniugale?
620
00:51:40,950 --> 00:51:45,680
Allora, siccome il talismano umano avrà adempiuto ai propri doveri, dovremo lasciarla andare.
621
00:51:46,800 --> 00:51:50,740
In ogni caso se ne andrà, o da viva o da morta...
622
00:51:51,370 --> 00:51:52,880
questa è l'unica differenza.
623
00:51:55,390 --> 00:51:59,240
La vita di quella ragazza è nelle nostre mani.
624
00:52:02,680 --> 00:52:04,140
Cosa faremmo,
625
00:52:05,740 --> 00:52:09,300
se anche dopo il letto coniugale, il Re insistesse a tenere con sé la sciamana
626
00:52:10,450 --> 00:52:12,070
emettendo un ordine reale?
627
00:52:13,680 --> 00:52:15,520
Cosa farai in quel caso?
628
00:52:16,880 --> 00:52:24,070
Allora... sarà necessario scuotere gli studiosi confuciani.
629
00:52:25,300 --> 00:52:28,260
Joson non è forse costruita sulle fondamenta di Confucio?
630
00:52:29,250 --> 00:52:32,390
Se Sua Maestà, che deve essere un modello per il popolo,
631
00:52:33,480 --> 00:52:36,290
tenesse in segreto una sciamana nelle proprie stanze...
632
00:52:38,270 --> 00:52:41,640
come potrebbero reagire gli studiosi?
633
00:53:11,260 --> 00:53:15,420
So bene di essere affascinante, ma smettila di guardarmi.
634
00:53:28,270 --> 00:53:29,360
Onni.
635
00:53:29,810 --> 00:53:31,450
Abbiamo già pulito questa mattina,
636
00:53:31,450 --> 00:53:32,800
perché dobbiamo farlo di nuovo?
637
00:53:35,150 --> 00:53:37,910
Ti ho già detto che questa sera il Re e la Regina si uniranno nel letto coniugale.
638
00:53:39,510 --> 00:53:40,770
"Letto coniugale"?
639
00:53:41,030 --> 00:53:42,450
Esatto, letto coniugale.
640
00:53:42,450 --> 00:53:47,470
E così, come ti ho già detto, ci siamo radunate a pregare per la buona riuscita della loro unione.
641
00:53:48,480 --> 00:53:50,630
Aigoo, sciocca ragazza...
642
00:53:59,240 --> 00:54:00,220
Maestà.
643
00:54:01,090 --> 00:54:04,040
Per rafforzare il rapporto tra il Re e il popolo,
644
00:54:05,150 --> 00:54:09,900
è importante dare alla luce un erede.
645
00:54:10,740 --> 00:54:14,930
Questo è l'unico modo possibile per garantire la stabilità dell'intero paese.
646
00:54:15,770 --> 00:54:17,220
Basta così.
647
00:54:17,550 --> 00:54:21,690
Prima del dovere di servire voi,
648
00:54:22,080 --> 00:54:24,650
ho il dovere di servire il paese.
649
00:54:25,350 --> 00:54:28,630
- Non potete rimandare ancora.
- Come puoi comportarti così anche tu?!
650
00:54:28,720 --> 00:54:33,120
Ma ancora più importante, ora che sanno di lei,
651
00:54:33,120 --> 00:54:35,730
dovrete essere estremamente cauto nelle vostre decisioni.
652
00:54:36,970 --> 00:54:40,220
Se continuerete a rifiutare con così tanta determinazione,
653
00:54:40,220 --> 00:54:41,810
ad essere in pericolo...
654
00:54:43,590 --> 00:54:45,400
sarà quella ragazza.
655
00:54:51,720 --> 00:54:57,060
Mi preoccupa che possiate rimanere ferito ancora una volta.
656
00:54:58,550 --> 00:55:03,670
Mi preoccupa che possiate ancora incolpare voi stesso, per non averla protetta.
657
00:55:08,910 --> 00:55:09,960
Maestà.
658
00:55:12,870 --> 00:55:14,130
Stanotte...
659
00:55:16,230 --> 00:55:18,450
non fare entrare la ragazza.
660
00:55:23,440 --> 00:55:25,360
Non voglio che lei...
661
00:55:27,790 --> 00:55:29,870
vegli, tutta sola, una stanza vuota.
662
00:57:40,760 --> 00:57:45,290
Regina, Sua Maestà è arrivato.
663
00:58:17,720 --> 00:58:22,530
Vi è stato ordinato di non andare negli alloggi del Re stanotte.
664
00:58:27,270 --> 00:58:31,900
A cosa pensi con quell'espressione sofferente sul volto?
665
00:58:44,090 --> 00:58:46,320
Perché siete di nuovo qui?
666
00:58:47,000 --> 00:58:52,450
È forse... perché avete saputo della notte tra il Re e la Regina?
667
00:58:53,650 --> 00:58:54,950
Andate per favore.
668
00:58:55,550 --> 00:58:57,930
Sua Maestà è il re di questa nazione.
669
00:58:58,990 --> 00:59:02,770
Stabilire un successore per il bene del paese è una questione essenziale.
670
00:59:02,770 --> 00:59:04,260
Ne sono consapevole.
671
00:59:04,570 --> 00:59:08,770
Se terrai Sua Maestà nel cuore, le uniche cose che ti aspettano
672
00:59:10,490 --> 00:59:12,030
sono solitudine e dolore.
673
00:59:12,030 --> 00:59:16,010
So... anche questo.
674
00:59:19,460 --> 00:59:21,450
Allora, perché stai piangendo?
675
00:59:25,530 --> 00:59:26,710
Non posso...
676
00:59:28,880 --> 00:59:30,200
essere io?
677
00:59:33,540 --> 00:59:35,220
Non posso essere...
678
00:59:36,540 --> 00:59:37,660
io?
679
00:59:41,960 --> 00:59:46,090
Maestà rimuovete il vostro copricapo.
680
01:00:04,850 --> 01:00:08,580
Maestà, slacciate la cintura.
681
01:00:17,310 --> 01:00:21,950
Dovete essere felice che le cose siano andate come volevate, Regina.
682
01:00:24,990 --> 01:00:29,420
Come potrebbe essere solo il mio desiderio?
683
01:00:31,600 --> 01:00:36,090
Della Regina Madre, di tutta la gente di questo paese...
684
01:00:37,670 --> 01:00:39,880
non è il desiderio di chiunque?
685
01:00:42,840 --> 01:00:46,600
Non posso... essere il solo?
686
01:00:47,360 --> 01:00:48,580
Andate, per favore.
687
01:00:51,050 --> 01:00:52,750
Verrai con me?
688
01:00:52,750 --> 01:00:55,670
Il titolo di principe mi fa soffrire...
689
01:00:55,670 --> 01:01:00,110
sono pronto a gettarlo via in qualsiasi momento e a partire.
690
01:01:02,860 --> 01:01:07,360
Sono certo che neanche tu sia felice di vivere come una sciamana.
691
01:01:08,540 --> 01:01:11,670
Se volessi scappare lontano da queste penose vicissitudini,
692
01:01:12,410 --> 01:01:13,810
se così fosse,
693
01:01:17,180 --> 01:01:19,530
fuggiresti con me?
694
01:01:42,010 --> 01:01:44,210
Non importa quello che dice Sua Maestà.
695
01:01:45,090 --> 01:01:49,760
Io sono... la vostra donna.
696
01:02:07,320 --> 01:02:12,100
Dopotutto, se non potete avere il cuore dell'attuale Re,
697
01:02:14,450 --> 01:02:17,590
suppongo vogliate almeno essere la madre del futuro Re.
698
01:02:26,820 --> 01:02:27,810
E sia.
699
01:02:29,800 --> 01:02:36,070
Per il bene della mia Regina, scioglierò, per una volta, il vostro nastro.
700
01:02:46,620 --> 01:02:49,620
Traduzione: mozzy87
701
01:02:49,620 --> 01:02:52,620
Revisione & Timing-edit: dream girl
702
01:02:52,620 --> 01:02:55,220
Quality Check: Veratre
703
01:02:55,220 --> 01:02:58,220
Credits for english translation: WITH S2
704
01:02:58,220 --> 01:03:01,220
Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming.
705
01:03:01,220 --> 01:03:04,220
Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati.
706
01:03:04,220 --> 01:03:07,950
BakaGirls Fansub:
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
707
01:03:07,950 --> 01:03:11,820
D r a m a L l a m a Q u e e n s:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/