1 00:00:00,000 --> 00:00:04,300 Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano: "The Moon That Embraces the Sun" 2 00:00:06,260 --> 00:00:07,650 Questo drama è ambientato nell'era Joson, durante il regno di un re fittizio. 3 00:00:07,650 --> 00:00:08,740 Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale. 4 00:00:09,620 --> 00:00:11,460 Episodio 12 5 00:00:25,480 --> 00:00:26,700 Tu... 6 00:00:29,800 --> 00:00:31,520 da quanto lo sapevi? 7 00:00:50,240 --> 00:00:52,930 Visto che non mi chiedi nemmeno di cosa si tratta, presumo tu già lo sappia. 8 00:00:54,370 --> 00:00:56,100 Quella ragazza le assomiglia così tanto? 9 00:00:58,680 --> 00:01:01,070 Sua Maestà ha detto questo? 10 00:01:02,170 --> 00:01:06,620 Che lei... assomiglia a quella bambina? 11 00:01:07,950 --> 00:01:10,950 E così, ti ha ordinato di non dirmelo. 12 00:01:11,470 --> 00:01:12,410 Principe. 13 00:01:14,400 --> 00:01:15,680 Noto che anche tu... 14 00:01:18,510 --> 00:01:20,920 sei diventato in tutto e per tutto un uomo di Sua Maestà. 15 00:01:39,970 --> 00:01:43,240 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 16 00:01:49,340 --> 00:01:51,090 Grazie a te, mi sono divertito allo spettacolo. 17 00:01:52,920 --> 00:01:56,780 Sono sollevata nel sentire che la pensate in questo modo. 18 00:01:59,180 --> 00:02:03,070 Anche se la storia era davvero pessima e con molti punti deboli. 19 00:02:04,370 --> 00:02:05,340 Cosa? 20 00:02:07,430 --> 00:02:10,490 Una comune fanciulla incontra il re che viaggia sotto mentite spoglie, 21 00:02:10,490 --> 00:02:12,440 non si rende conto di chi sia e se ne innamora? 22 00:02:12,560 --> 00:02:15,480 Non ha senso, come potrebbe succedere? 23 00:02:15,910 --> 00:02:19,840 Come può un re, in missione segreta, avere il tempo di essere distratto da una donna? 24 00:02:20,400 --> 00:02:24,060 Con un sovrano del genere, in quale triste stato si troverebbe il paese? 25 00:02:24,560 --> 00:02:27,570 All'inizio volevo trascinarli all'Euigumbu, ma mi sono trattenuto. [Euigumbu: Ufficio Investigativo Reale sotto il diretto controllo del Re] 26 00:02:28,800 --> 00:02:30,120 Ma non è tutto. 27 00:02:30,370 --> 00:02:32,020 La fanciulla era poco credibile. 28 00:02:32,460 --> 00:02:34,630 Anche se il re indossava un mantello di paglia, 29 00:02:34,720 --> 00:02:37,360 non avrebbe mai potuto mascherare la propria aura regale. 30 00:02:37,630 --> 00:02:40,100 E poi, non sapeva che fosse il re? 31 00:02:41,720 --> 00:02:43,040 Quale inverosimile sciocchezza. 32 00:02:43,210 --> 00:02:47,200 Era palese che conoscesse la sua vera identità e che gli si sia avvicinata intenzionalmente. 33 00:02:47,300 --> 00:02:48,790 Questo non è necessariamente... 34 00:02:48,850 --> 00:02:50,240 E per di più... cosa? 35 00:02:51,180 --> 00:02:53,010 Viene portata a Palazzo come dama di corte, 36 00:02:53,290 --> 00:02:55,220 e lo incontra nuovamente? 37 00:02:56,420 --> 00:02:57,370 Incredibile. 38 00:02:58,440 --> 00:03:01,440 Come pensano vengano selezionate le dame di corte di questo paese? 39 00:03:02,200 --> 00:03:06,090 Chi racconta certe storie ingannevoli dovrebbe essere arrestato e giustiziato. 40 00:03:09,850 --> 00:03:10,990 Perché mi guardi in quel modo? 41 00:03:11,820 --> 00:03:13,100 Sono persone. 42 00:03:16,560 --> 00:03:17,890 Tra le persone... 43 00:03:19,630 --> 00:03:22,040 storie del genere sono possibili, non è vero? 44 00:03:24,400 --> 00:03:25,260 Cosa? 45 00:03:26,110 --> 00:03:28,650 Come può, ciò che accade tra le persone, 46 00:03:30,930 --> 00:03:33,520 essere spiegato semplicemente attraverso uno spettacolo di marionette? 47 00:03:39,320 --> 00:03:40,290 Be'... 48 00:03:41,680 --> 00:03:42,860 in ogni caso, 49 00:03:44,430 --> 00:03:46,400 sono stato in grado di vedere lo spettacolo grazie a te. 50 00:03:49,410 --> 00:03:52,040 Ti restituirò i soldi, non devi preoccuparti. 51 00:03:54,290 --> 00:03:55,740 Non è necessario. 52 00:03:57,660 --> 00:03:59,840 Sono il tipo di persona che non sopporta di avere debiti. 53 00:04:00,480 --> 00:04:02,550 Ti ripagherò sicuramente, quindi... 54 00:04:05,860 --> 00:04:07,950 Comunque sia, ci rivedremo quando suonerà il gong. 55 00:04:21,680 --> 00:04:23,270 Questa sera... 56 00:04:24,710 --> 00:04:27,740 non sarò al vostro fianco a vegliare su di voi. 57 00:04:29,110 --> 00:04:31,200 A malincuore... 58 00:04:33,510 --> 00:04:35,610 dovrò lasciare il Songsuchong. 59 00:04:51,560 --> 00:04:53,760 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 60 00:05:04,020 --> 00:05:06,730 Ho fatto tornare Jan Shil sana e salva al Songsuchong. 61 00:05:13,750 --> 00:05:15,660 Come mai sei così in ritardo? 62 00:05:15,820 --> 00:05:18,840 Se non fai attenzione, potresti subire lo stesso fato di Jan Shil, 63 00:05:19,280 --> 00:05:21,360 ed essere trascinata via per le orecchie da quella signora spaventosa. 64 00:05:21,530 --> 00:05:22,470 Allora... 65 00:05:23,560 --> 00:05:25,650 la persona che si è presa cura di Jan Shil... 66 00:05:26,350 --> 00:05:27,290 Sono io. 67 00:05:28,450 --> 00:05:31,100 È venuta a cercarmi dicendo di non aver alcun posto dove stare. 68 00:05:32,310 --> 00:05:34,080 - Il mio fascino magnetico. - Allora... 69 00:05:34,520 --> 00:05:37,700 lo spirito libero, l'uomo fantastico, gentile e coraggioso... 70 00:05:38,580 --> 00:05:40,240 eravate voi? 71 00:05:41,760 --> 00:05:43,880 È così che Jan Shil mi descrive? 72 00:05:44,860 --> 00:05:45,780 Quella ragazzina... 73 00:05:46,520 --> 00:05:48,710 È molto brava a giudicare le persone. 74 00:05:48,910 --> 00:05:49,910 Io... 75 00:05:50,940 --> 00:05:54,950 ero preoccupata che fosse stata imbrogliata da un ciarlatano. 76 00:05:58,360 --> 00:06:00,460 Con un ciarlatano bello come me, 77 00:06:01,150 --> 00:06:03,100 non varrebbe la pena di finire in trappola? 78 00:06:06,030 --> 00:06:09,770 In ogni caso, vi ringrazio molto. 79 00:06:12,150 --> 00:06:13,840 Proseguite pure per la vostra strada. 80 00:06:19,290 --> 00:06:21,150 Se eri davvero così preoccupata... 81 00:06:27,140 --> 00:06:27,970 come mai... 82 00:06:31,760 --> 00:06:34,070 ti sei ricordata solo ora di Jan Shil? 83 00:06:35,340 --> 00:06:36,170 Cosa? 84 00:06:36,510 --> 00:06:38,320 Per aver dimenticato la persona che stavi cercando, 85 00:06:38,710 --> 00:06:40,560 per aver dimenticato la persona che ti stava aspettando... 86 00:06:42,130 --> 00:06:43,770 qualcosa di più importante... 87 00:06:47,950 --> 00:06:49,340 ti ha trattenuta? 88 00:06:56,810 --> 00:06:58,750 Sono rimasto indifferente una volta... 89 00:07:01,740 --> 00:07:03,470 ma non posso commettere ancora lo stesso errore. 90 00:07:04,510 --> 00:07:07,940 Di cosa... state parlando? 91 00:07:10,710 --> 00:07:13,900 In un luogo diverso e con un'altra te, 92 00:07:15,450 --> 00:07:17,380 ho visto il tuo sguardo posarsi su un altro uomo. 93 00:07:24,020 --> 00:07:25,080 Signore... 94 00:07:26,330 --> 00:07:29,900 Comunque... ci vedremo ancora. 95 00:07:33,650 --> 00:07:34,760 Aspettate un momento... 96 00:07:34,760 --> 00:07:36,290 signore! 97 00:07:49,920 --> 00:07:53,640 Perché dovete comportarvi sempre così, Maestà? 98 00:07:54,630 --> 00:07:58,330 Se avevate intenzione di uscire in incognito, avreste dovuto dirmelo. 99 00:07:58,570 --> 00:08:02,640 Come avete potuto ordinarmi di fare un inutile pupazzo di neve? 100 00:08:02,760 --> 00:08:04,880 Mi sono già scusato per questo. 101 00:08:05,170 --> 00:08:09,380 Mi avete chiesto di utilizzare solamente la neve che nessuno aveva calpestato, 102 00:08:09,380 --> 00:08:14,360 così mi sono recato sul tetto, avrei potuto perdere la vita. 103 00:08:14,870 --> 00:08:16,540 Fortunatamente, sei vivo. 104 00:08:16,890 --> 00:08:20,860 Come... come potete essere così crudele? 105 00:08:21,190 --> 00:08:24,900 Maestà, guardate le mie mani congelate! 106 00:08:25,190 --> 00:08:29,090 Raccogliendo la neve ghiacciata, avrei potuto perdere... 107 00:08:31,060 --> 00:08:34,240 Cosa state facendo, Maestà? 108 00:08:34,540 --> 00:08:35,670 Avvicinati... 109 00:08:36,230 --> 00:08:39,330 devo scaldare le tue mani col tepore del mio petto. 110 00:08:40,830 --> 00:08:47,190 I-I-Io devo a-a-andare a fare i preparativi d-d-del dopocena. 111 00:08:51,130 --> 00:08:52,860 Lasciatemi, per favore. 112 00:09:18,680 --> 00:09:20,810 Quando domani mattina vi recherete a Gangnaru, 113 00:09:21,370 --> 00:09:24,920 ci sarà qualcuno che vi porterà a destinazione. 114 00:09:25,350 --> 00:09:27,990 Dato che avete preso la decisione di partire, 115 00:09:27,990 --> 00:09:30,730 fareste meglio ad andare il più lontano possibile dalla capitale. 116 00:09:32,440 --> 00:09:35,570 Perché... non rispondete? 117 00:09:38,030 --> 00:09:40,200 Comunque sia, ci rivedremo quando suonerà il gong. 118 00:09:41,800 --> 00:09:42,840 Padrona. 119 00:09:44,640 --> 00:09:46,130 Solo per questa notte... 120 00:09:47,070 --> 00:09:49,680 solo per questa notte, non potreste farmi entrare a Palazzo? 121 00:09:49,840 --> 00:09:54,650 Perché... perché siete sul punto di cambiare idea ancora una volta? 122 00:09:54,650 --> 00:09:56,730 Ho la sensazione che non sia giusto. 123 00:09:57,900 --> 00:09:59,660 Sento di dovergli dire addio... 124 00:09:59,660 --> 00:10:04,130 Avete con Sua Maestà... un rapporto speciale che richiede un addio? 125 00:10:06,320 --> 00:10:07,890 Se avete deciso di partire, 126 00:10:08,270 --> 00:10:10,130 rimanete ferma nella vostra decisione. 127 00:10:11,420 --> 00:10:15,740 C'è qualcosa... che devo dire a Sua Maestà. 128 00:10:17,850 --> 00:10:21,080 Dopo avergli detto addio, partirò sicuramente. 129 00:10:22,680 --> 00:10:24,950 Quindi, permettetemi di andare solo per questa notte. 130 00:10:27,050 --> 00:10:28,890 Vi prego, Padrona. 131 00:10:40,140 --> 00:10:44,730 Sua Maestà era furioso ed ha interrogato la sciamana, 132 00:10:45,150 --> 00:10:46,950 e quella ragazza ha risposto 133 00:10:47,390 --> 00:10:51,840 che non sapeva quanto le somigliasse, ma che non era lei. 134 00:10:52,620 --> 00:10:56,290 E che se avesse avuto altre domande, avrebbe dovuto porle direttamente a lei. 135 00:10:57,210 --> 00:10:58,560 Questo è quanto ha detto. 136 00:11:12,360 --> 00:11:13,540 Regina! 137 00:11:14,680 --> 00:11:16,330 Vi state recando al Palazzo del Re? 138 00:11:16,660 --> 00:11:18,170 Proprio così, Regina. 139 00:11:25,650 --> 00:11:29,640 C'è qualcosa che vorrei discutere con voi, per questo sono venuta fin qui. 140 00:11:30,520 --> 00:11:32,140 Rimuovete il vostro mantello. 141 00:11:34,490 --> 00:11:36,450 Non vi ho detto di rimuovere il mantello? 142 00:11:37,010 --> 00:11:38,420 Questo non è possibile, Regina. 143 00:11:38,890 --> 00:11:41,830 Questa ragazza viene dal Gwansanggam... 144 00:11:41,830 --> 00:11:43,600 Non mi avete sentita? 145 00:11:45,030 --> 00:11:46,890 Presto, mostratemi il vostro volto. 146 00:12:18,980 --> 00:12:20,830 Stai perdendo il rispetto per le regole. 147 00:12:22,250 --> 00:12:24,760 Perché sei venuta così tardi dopo che il gong ha... 148 00:12:36,060 --> 00:12:39,580 Siete deluso perché non sono la persona che aspettavate? 149 00:12:40,230 --> 00:12:42,250 Perché siete qui, Regina? 150 00:12:43,930 --> 00:12:47,150 Quello che Sua Maestà sta nascondendo... 151 00:12:47,590 --> 00:12:53,240 l'ho confermato oggi dopo aver visto il vostro volto. 152 00:12:55,000 --> 00:12:59,930 Otto anni fa, quando vi vidi per la prima volta al Padiglione della Luna Segreta, 153 00:13:00,410 --> 00:13:05,000 avevate la stessa espressione che avete in questo momento, Maestà. 154 00:13:05,880 --> 00:13:07,610 Anche se nessun sentimento ci unisce, 155 00:13:08,810 --> 00:13:11,110 pensavo foste più perspicace. 156 00:13:12,110 --> 00:13:13,740 A quanto pare mi sbagliavo. 157 00:13:13,870 --> 00:13:19,130 Sono sicuro di avervi detto di non mettere piede nei miei alloggi, non è così? 158 00:13:19,230 --> 00:13:20,650 Esattamente... 159 00:13:21,710 --> 00:13:23,820 che cosa vi ha ammaliato? 160 00:13:25,130 --> 00:13:27,120 Come può quell'umile sciamana... 161 00:13:28,010 --> 00:13:30,790 assomigliare alla bambina morta otto anni fa? 162 00:13:31,120 --> 00:13:33,150 - Regina! - Sì! 163 00:13:33,940 --> 00:13:35,180 Abbracciatela. 164 00:13:35,590 --> 00:13:39,600 Che si tratti di un fantasma o di un talismano, continuate a portarla nel vostro cuore! 165 00:13:40,330 --> 00:13:42,410 Non mi riguarda più. 166 00:13:43,850 --> 00:13:49,250 Non avete detto... che non avrei mai ottenuto il vostro amore? 167 00:13:50,180 --> 00:13:51,430 Non importa. 168 00:13:51,870 --> 00:13:54,790 - Mi sta bene. - Regina! 169 00:13:55,200 --> 00:13:55,970 Tuttavia... 170 00:13:57,540 --> 00:13:59,580 fareste meglio a non dimenticarlo. 171 00:14:01,510 --> 00:14:03,890 Non importa chi ci sia nel vostro cuore... 172 00:14:03,960 --> 00:14:06,460 non importa a chi sia rivolta la vostra devozione... 173 00:14:08,900 --> 00:14:12,330 sono io la Regina di questo paese. 174 00:14:15,510 --> 00:14:16,770 Avete capito? 175 00:14:19,220 --> 00:14:23,720 Sto cercando di farvi comprendere, che il posto al vostro fianco è mio. 176 00:14:27,450 --> 00:14:32,620 Molto presto vi accorgerete anche voi di questa realtà. 177 00:14:57,570 --> 00:14:59,850 Entrate e servite Sua Maestà. 178 00:15:28,490 --> 00:15:29,680 Chi sei? 179 00:15:30,280 --> 00:15:31,010 Cosa? 180 00:15:31,960 --> 00:15:33,280 Sono... 181 00:15:35,250 --> 00:15:39,660 il talismano coniugale inviato dal Songsuchong e dal Gwansanggam. 182 00:15:40,600 --> 00:15:44,790 Allora... cos'è accaduto alla sciamana che era ricettacolo di sventure? 183 00:15:45,630 --> 00:15:48,460 Ha adempiuto ai suoi doveri. 184 00:15:49,080 --> 00:15:52,230 Ho sentito che a breve lascerà il Songsuchong. 185 00:16:01,050 --> 00:16:04,380 Ora che state per partire, siete triste? 186 00:16:07,600 --> 00:16:08,880 Non sono triste... 187 00:16:10,220 --> 00:16:14,350 ma non sono riuscita ad alleviare il dolore di Sua Maestà, 188 00:16:16,480 --> 00:16:18,040 perciò provo grande sconforto. 189 00:16:18,670 --> 00:16:23,460 Ma i vostri occhi sembrano... sul punto di piangere. 190 00:16:24,860 --> 00:16:27,830 Avrebbe potuto lasciarvi andare a dirgli addio. 191 00:16:27,980 --> 00:16:29,530 Invece si è rifiutata fino alla fine! 192 00:16:31,560 --> 00:16:33,180 L'ajumma Jang è crudele. 193 00:16:34,400 --> 00:16:35,520 Presto... 194 00:16:36,250 --> 00:16:37,390 cambiatevi. 195 00:16:56,040 --> 00:16:58,160 Perché vi siete fermato? 196 00:16:59,040 --> 00:17:03,870 Non fraintendete la ragione per la quale Sua Maestà vi ha chiamata. 197 00:17:05,230 --> 00:17:08,790 Sua Maestà vi ha scambiata per qualcun altro. 198 00:17:08,850 --> 00:17:13,810 Perché... vi rivolgete a me in tono formale? 199 00:17:17,110 --> 00:17:20,100 Io... l'ho fatto? 200 00:17:21,880 --> 00:17:26,460 Anche voi mi state confondendo con lei? 201 00:17:28,660 --> 00:17:30,360 Non preoccupatevi. 202 00:17:31,480 --> 00:17:37,070 Ciò che vi preoccupa... lo capisco bene. 203 00:17:39,020 --> 00:17:41,490 Non fraintenderò i suoi sentimenti. 204 00:18:06,300 --> 00:18:10,430 Chi ti ha dato il permesso di andar via di tua spontanea volontà? 205 00:18:12,770 --> 00:18:13,770 Rispondi. 206 00:18:14,770 --> 00:18:17,100 Chi ti ha dato il permesso di partire? 207 00:18:17,200 --> 00:18:19,060 Ho adempiuto ai miei doveri, 208 00:18:20,010 --> 00:18:24,130 - non è forse giusto che mi ritiri? - Chi ha detto che hai finito?! 209 00:18:24,870 --> 00:18:28,620 La persona di cui avete bisogno non sono io. 210 00:18:29,200 --> 00:18:31,550 Chi è stato a dire che avrebbe alleviato il dolore 211 00:18:32,090 --> 00:18:34,150 che affanna il mio cuore? 212 00:18:34,210 --> 00:18:38,160 Non posso... prendere il posto di quella persona. 213 00:18:38,160 --> 00:18:42,940 Chi è stato a dire che avrebbe alleviato la stanchezza derivata dagli affari di stato?! 214 00:18:43,020 --> 00:18:45,280 Maestà, mi avete ordinato di non avvicinarmi. 215 00:18:45,280 --> 00:18:47,170 Ma non ti ho mai ordinato di andartene! 216 00:18:58,060 --> 00:18:59,350 Ciò che dici... 217 00:19:00,360 --> 00:19:01,280 è vero. 218 00:19:04,120 --> 00:19:06,150 Se la persona che sto guardando ora, 219 00:19:07,730 --> 00:19:09,220 sia quella fanciulla... 220 00:19:10,800 --> 00:19:12,190 oppure un'altra persona... 221 00:19:12,710 --> 00:19:13,710 io... 222 00:19:15,410 --> 00:19:16,780 non lo so. 223 00:19:17,910 --> 00:19:22,090 Ad ogni modo, finché non avrò messo fine a questa confusione... 224 00:19:24,670 --> 00:19:27,170 finché non avrò capito che tipo di sentimento sia questo, 225 00:19:29,120 --> 00:19:30,240 non osare... 226 00:19:36,220 --> 00:19:38,150 allontanarti da me. 227 00:19:42,770 --> 00:19:43,810 È un ordine. 228 00:20:04,180 --> 00:20:06,170 Tra tre giorni, avete detto? 229 00:20:06,320 --> 00:20:07,440 Sì. 230 00:20:07,980 --> 00:20:12,480 Oggi il Gwansanggam ci ha riferito che il diciotto è un giorno di buon auspicio per condividere il letto coniugale. 231 00:20:12,670 --> 00:20:14,750 Hanno riferito la data alla Regina Madre. 232 00:20:16,310 --> 00:20:17,890 Come mai così presto? 233 00:20:17,890 --> 00:20:19,730 Secondo i professori divinatori, 234 00:20:19,820 --> 00:20:23,210 è il giorno con il più stabile flusso della Provvidenza. 235 00:20:23,550 --> 00:20:27,230 Se il Re e la Regina si uniranno tra le sette e le nove, 236 00:20:27,490 --> 00:20:32,500 concepiranno un figlio il cui nome sarà conosciuto per i secoli a venire. 237 00:20:32,860 --> 00:20:38,010 Pertanto, vi prego di non prestare più ascolto a quelle inutili dicerie, 238 00:20:38,660 --> 00:20:43,710 e di concentrarvi esclusivamente sulla vostra salute e sulla tranquillità del vostro cuore. 239 00:20:44,800 --> 00:20:48,880 Terrò a mente le vostre parole. 240 00:20:55,050 --> 00:20:57,090 Cosa farete adesso, Maestà? 241 00:20:57,930 --> 00:21:02,200 Intendete evitarmi di nuovo, usando la vostra salute come scusa? 242 00:21:03,470 --> 00:21:08,780 Mi dispiace, ma questa volta non andrà come voi desiderate. 243 00:21:09,800 --> 00:21:10,840 Dama di Corte Jo. 244 00:21:11,310 --> 00:21:12,670 Sì, Regina. 245 00:21:13,020 --> 00:21:17,520 Chiedi a mio padre di fermarsi negli alloggi della Regina, prima di andarsene. 246 00:21:17,520 --> 00:21:19,470 Farò come chiedete. 247 00:21:19,780 --> 00:21:21,930 Aigoo, la mia testa. 248 00:21:22,020 --> 00:21:25,990 Il vino bevuto ieri sta facendo effetto anche oggi, 249 00:21:25,990 --> 00:21:27,620 non vi sembra sospetto? 250 00:21:27,960 --> 00:21:30,420 Cosa vi rende così sospettoso? 251 00:21:30,420 --> 00:21:34,970 Quelle ragazze mi hanno assicurato fosse vino proveniente da Gyesong, 252 00:21:34,970 --> 00:21:37,200 ma considerando che ne patisco ancora gli effetti, 253 00:21:37,450 --> 00:21:40,470 non potrebbero averlo mischiato a qualche altra sostanza? 254 00:21:41,700 --> 00:21:45,270 Per come la vedo io, non è quello che avete bevuto il problema. 255 00:21:45,750 --> 00:21:48,040 Semplicemente state invecchiando. 256 00:21:48,200 --> 00:21:50,440 Guardatemi, io sto bene. 257 00:21:50,440 --> 00:21:53,450 Che razza di stupidità senza senso state blaterando? 258 00:21:53,570 --> 00:21:56,280 Sono in perfetta forma. 259 00:22:01,290 --> 00:22:02,190 Signore? 260 00:22:03,360 --> 00:22:04,610 Cosa succede? 261 00:22:05,040 --> 00:22:08,000 Cominciate ad andare, vi raggiungerò subito. 262 00:22:08,130 --> 00:22:08,670 Sì. 263 00:22:09,590 --> 00:22:10,510 Cominciamo ad andare. 264 00:22:20,610 --> 00:22:22,570 Come mai siete qui, Signore? 265 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Come mai siete tutti così impegnati? 266 00:22:25,610 --> 00:22:30,320 Sua Maestà ieri è venuto ed ha nuovamente messo in disordine il Segretariato Reale. 267 00:22:30,580 --> 00:22:33,830 Abbiamo colto l'occasione per fare un po' di pulizie e il poswe per alcuni libri. [Poswe: appendere materiale bagnato ad asciugare sotto il sole] 268 00:22:34,450 --> 00:22:35,550 È stato Sua Maestà? 269 00:22:39,020 --> 00:22:42,270 Segretario Reale, mancano alcuni documenti dai registri. 270 00:22:42,270 --> 00:22:43,030 Cosa? 271 00:22:43,690 --> 00:22:45,000 Questo è scandaloso. 272 00:22:45,350 --> 00:22:46,380 Quali sono scomparsi? 273 00:22:46,380 --> 00:22:48,310 Alcuni di circa otto anni fa. 274 00:22:48,850 --> 00:22:51,340 A meno che non siano cresciute loro le gambe, come possono essere scomparsi? 275 00:22:51,340 --> 00:22:52,840 Controllate di nuovo attentamente! 276 00:22:53,240 --> 00:22:53,940 Sì. 277 00:23:01,250 --> 00:23:03,650 Sono certo che non ci fossero prima. 278 00:23:04,770 --> 00:23:06,680 Signore! Li ho trovati! 279 00:23:07,610 --> 00:23:08,910 Bel lavoro. 280 00:23:10,780 --> 00:23:14,520 Se fossi arrivato anche un solo momento più tardi, avrebbero potuto scoprirci. 281 00:23:15,330 --> 00:23:19,710 Quel vecchio procione del Ministro del Personale non deve avere neanche la minima traccia di sospetto. 282 00:23:20,100 --> 00:23:22,000 Dobbiamo essere più cauti. 283 00:23:24,260 --> 00:23:26,900 Maestà, è successo qualcosa di terribile. 284 00:23:27,170 --> 00:23:28,200 Cos'è accaduto? 285 00:23:28,570 --> 00:23:33,550 Il capo degli eunuchi del defunto Re, si è suicidato. 286 00:24:19,530 --> 00:24:22,310 È inutile indagare. 287 00:24:23,430 --> 00:24:25,190 È un chiaro caso di suicidio. 288 00:24:26,030 --> 00:24:27,500 Quindi quello che sto dicendo è... 289 00:24:37,790 --> 00:24:43,880 che dovremmo smettere di cercare l'assassino e scoprire invece perché abbia deciso di morire. 290 00:24:44,680 --> 00:24:46,580 C'è qualcosa di sospetto qui, vi dico! 291 00:24:47,390 --> 00:24:50,780 Ho proprio... questa sensazione! 292 00:24:57,130 --> 00:25:00,960 Cos'è che stava nascondendo esattamente? 293 00:25:02,020 --> 00:25:07,420 Cos'è che stava proteggendo al punto da sacrificare la propria vita? 294 00:25:08,500 --> 00:25:11,820 Maestà, è ora di pranzo. 295 00:25:11,820 --> 00:25:13,910 Una cosa è certa. 296 00:25:14,130 --> 00:25:18,610 È un segreto che non voleva potessi scoprire. 297 00:25:19,470 --> 00:25:20,380 Hyong Son. 298 00:25:20,580 --> 00:25:21,540 Sì, Maestà. 299 00:25:22,000 --> 00:25:27,270 Va' immediatamente all'Euigumbu e portami i registri dei funzionari di corte. 300 00:25:27,270 --> 00:25:30,130 Non tralasciare nulla. 301 00:25:30,390 --> 00:25:31,210 E riguardo questo compito... 302 00:25:31,210 --> 00:25:37,600 Sono consapevole che parlando di questo kimu, la mia vita potrebbe essere in pericolo. [Kimu: segreto importante che non dev'essere rivelato] 303 00:25:50,680 --> 00:25:51,480 Un attimo! 304 00:25:52,440 --> 00:25:54,250 Vorrei conoscere il motivo... 305 00:25:54,560 --> 00:25:57,890 per cui mi avete fatto vestire come un inserviente. 306 00:25:59,800 --> 00:26:01,050 Che maleducati. 307 00:26:03,460 --> 00:26:04,520 Ma... 308 00:26:05,200 --> 00:26:07,450 perché mi sembra di averlo già fatto? 309 00:26:27,810 --> 00:26:28,930 Capo Inserviente Reale! 310 00:26:37,240 --> 00:26:38,900 Vi ricordate di me? 311 00:26:39,860 --> 00:26:43,690 Come potrebbe, il vostro umile servitore, dimenticare Sua Maestà? 312 00:26:44,030 --> 00:26:48,560 Vedo che il mio compagno di Songkyunkwan è diventato il Capitano dell'Euigumbu. 313 00:26:48,770 --> 00:26:53,000 Sono stato molto contento di trovare il vostro nome nei registri dell'Euigeumbu. 314 00:26:53,390 --> 00:26:55,700 La vostra grazia è infinita, Maestà. 315 00:26:56,630 --> 00:27:03,380 Sarete di sicuro a conoscenza del fatto che il capo degli eunuchi del precedente Re si è tolto la vita. 316 00:27:04,090 --> 00:27:05,920 Ne sono a conoscenza. 317 00:27:07,560 --> 00:27:11,220 È possibile che questo caso sia stato trasferito dal Ministero della Giustizia all'Euigeumbu... 318 00:27:11,320 --> 00:27:15,290 perché... dubitate della loro integrità? 319 00:27:16,000 --> 00:27:17,800 Siete intelligente come sempre. 320 00:27:18,120 --> 00:27:20,500 Una fazione controlla già il Ministero della Giustizia, 321 00:27:20,500 --> 00:27:22,730 e se il caso dovesse finire in mano loro, 322 00:27:23,870 --> 00:27:26,720 potrei non scoprire mai la verità, non credete? 323 00:27:28,080 --> 00:27:32,510 La verità? Di quale verità state parlando? 324 00:27:32,910 --> 00:27:36,710 Questo è ciò che vi chiedo di rivelarmi in futuro. 325 00:27:38,190 --> 00:27:39,000 Cosa? 326 00:27:39,390 --> 00:27:45,690 A partire da oggi, aprirò un'indagine parallela sulla morte del precedente capo degli eunuchi. 327 00:27:46,590 --> 00:27:50,290 Avete detto "un'indagine parallela"? 328 00:27:51,250 --> 00:27:52,260 Esatto. 329 00:27:52,990 --> 00:27:55,060 C'è un altro caso su cui dovrete investigare. 330 00:27:55,970 --> 00:27:58,230 Quello che voglio sapere attraverso i vostri sforzi, 331 00:28:02,110 --> 00:28:05,480 è la storia che circonda la morte della Principessa Ereditaria di otto anni fa. 332 00:28:15,610 --> 00:28:18,710 Cosa intendete quando dite che le azioni di Sua Maestà sembrano insolite? 333 00:28:19,220 --> 00:28:24,530 Non ne sono certo, ma a giudicare dai suoi recenti movimenti, 334 00:28:25,090 --> 00:28:29,430 credo che sospetti degli eventi accaduti otto anni fa. 335 00:28:30,790 --> 00:28:32,730 Dobbiamo elaborare un piano. 336 00:28:33,170 --> 00:28:35,410 Se la verità venisse rivelata, 337 00:28:36,660 --> 00:28:38,740 potrebbe usarla come un'opportunità 338 00:28:39,210 --> 00:28:41,280 per rimuovere il ramo materno della famiglia dal potere. 339 00:28:41,280 --> 00:28:44,480 Lo spostamento della data del letto coniugale ci salvaguarda in molti modi. 340 00:28:45,930 --> 00:28:48,380 Si tratta certamente della volontà dei Cieli. 341 00:28:48,380 --> 00:28:51,360 Cos'hanno a che fare le due cose l'una con l'altra? 342 00:28:51,360 --> 00:28:56,350 Quando si ha un bambino, il cuore di un genitore cerca di garantirne la sicurezza. 343 00:28:56,850 --> 00:29:01,450 Infatti, il defunto Re, dopo essere diventato padre del Principe Yang Myong e del Principe ereditario, 344 00:29:01,450 --> 00:29:06,480 moderò il proprio zelo e la propria temerarietà, agendo per il benessere dei principi. 345 00:29:09,290 --> 00:29:11,670 Di cosa siete preoccupato, Ministro del Personale? 346 00:29:12,680 --> 00:29:16,350 Abbiamo uno scudo che ci protegge. 347 00:29:17,760 --> 00:29:20,780 Non importa quanto Sua Maestà scavi, non verrà fuori nulla. 348 00:29:21,560 --> 00:29:23,390 E se anche qualcosa venisse a galla, 349 00:29:24,710 --> 00:29:27,250 non avrà altra scelta se non quella di passarci sopra. 350 00:29:57,000 --> 00:29:58,780 Perché mi guardate così? 351 00:29:59,220 --> 00:30:03,340 Siete più affascinante quando leggete. 352 00:30:06,160 --> 00:30:10,400 Quando sorridete, siete ancora più affascinante. 353 00:30:10,630 --> 00:30:12,830 Mi sento in imbarazzo, non fissatemi più, per favore. 354 00:30:15,200 --> 00:30:19,500 Ma marito... per quanto intendete leggere? 355 00:30:20,760 --> 00:30:25,580 Perché non posate lo sguardo su di me? 356 00:30:28,310 --> 00:30:31,150 Se solo fossi quel libro. 357 00:30:35,390 --> 00:30:39,860 Se... ci fossero dei caratteri stampati sul mio corpo... 358 00:30:40,700 --> 00:30:45,090 mi guardereste di più? 359 00:31:04,570 --> 00:31:08,880 Più che altro sarebbe una tragedia lavare via l'inchiostro dal vostro corpo. 360 00:31:14,380 --> 00:31:17,080 Cosa stai facendo?! 361 00:31:17,380 --> 00:31:20,990 I nostri sguardi si erano appena incrociati! 362 00:31:23,660 --> 00:31:25,930 Da quando se n'è andato mio marito, 363 00:31:27,230 --> 00:31:30,100 sono passati... già... 364 00:31:31,810 --> 00:31:33,870 credo siano passati solo due giorni. 365 00:31:37,150 --> 00:31:41,030 Vi prego di prendervi cura di mia madre mentre sarò via. 366 00:31:42,860 --> 00:31:44,750 Avrei dovuto fare come mi ha chiesto mio marito. 367 00:31:47,260 --> 00:31:50,860 Madre, vostra nuora sta entrando. 368 00:31:51,420 --> 00:31:54,090 Sì, Principessa, entrate. 369 00:32:01,000 --> 00:32:03,670 Madre, cosa stavate facendo? 370 00:32:04,660 --> 00:32:10,360 Stavo leggendo una lettera speditami dalla Regina Madre. 371 00:32:10,700 --> 00:32:12,310 Dalla Regina Madre? 372 00:32:12,550 --> 00:32:14,020 Cosa scrive? 373 00:32:14,020 --> 00:32:16,980 Mi chiede se state bene. 374 00:32:16,980 --> 00:32:17,900 E poi? 375 00:32:19,550 --> 00:32:25,520 Scrive che la data per il letto coniugale è stata spostata. 376 00:32:25,580 --> 00:32:27,220 Letto coniugale? 377 00:32:28,120 --> 00:32:29,560 Quando sarà? 378 00:32:31,010 --> 00:32:35,100 Tra tre giorni, il diciotto. 379 00:32:36,540 --> 00:32:38,140 Così presto? 380 00:32:39,840 --> 00:32:43,570 Madre, credo di dover andare a Palazzo. 381 00:32:43,740 --> 00:32:48,360 Andare a Palazzo va bene, ma perché... all'improvviso... 382 00:32:48,360 --> 00:32:52,620 Ho qualche consiglio da dare a Sua Altezza la Regina. 383 00:32:53,050 --> 00:32:56,350 Allora, lo prendo come un permesso ad andare. 384 00:33:10,730 --> 00:33:13,670 Per concepire un figlio... 385 00:33:13,670 --> 00:33:18,220 per prima cosa, bisogna mangiare molta verdura. 386 00:33:20,700 --> 00:33:25,290 Inoltre, bisogna dormire sul lato sinistro. 387 00:33:29,090 --> 00:33:31,090 Cos'altro c'era? 388 00:33:31,620 --> 00:33:34,700 Principessa, per favore, un po' di contegno... 389 00:33:34,700 --> 00:33:38,720 Ah, che strano, sono sicura di averlo visto prima. 390 00:33:39,680 --> 00:33:43,370 Sette mali, otto benefici... dov'era? [Antico libro cinese contenente le cose da fare e non, durante la condivisione del letto] 391 00:33:44,780 --> 00:33:49,140 Penso di averlo visto qui. 392 00:33:50,320 --> 00:33:53,810 Cosa? Anche tu hai letto questo libro? 393 00:33:54,140 --> 00:33:56,110 Che uso ne hai fatto? 394 00:33:56,330 --> 00:33:59,080 Per scopi didattici. 395 00:34:00,040 --> 00:34:01,330 Aigoo. 396 00:34:01,330 --> 00:34:05,420 Probabilmente li avrai letti tutti e ti comporti in maniera così pudica. 397 00:34:08,870 --> 00:34:11,150 Sette mali, otto benefici... 398 00:34:12,840 --> 00:34:16,180 In cambio della condivisione di questi segreti con la Regina, 399 00:34:16,180 --> 00:34:18,130 cosa potrei chiedere? 400 00:34:18,570 --> 00:34:20,230 Il suo ornamento di peonia? 401 00:34:20,400 --> 00:34:22,670 Oppure il suo fermaglio di perle? 402 00:34:29,200 --> 00:34:30,380 Principessa! 403 00:34:30,720 --> 00:34:33,390 Quanto tempo è passato! 404 00:34:34,540 --> 00:34:36,040 Regina Madre. 405 00:34:36,040 --> 00:34:38,050 Siete stata bene? 406 00:34:38,680 --> 00:34:42,060 Anche l'Uibin, sta bene? 407 00:34:43,470 --> 00:34:44,510 Sì. 408 00:34:45,310 --> 00:34:48,480 Anche voi, Regina Madre, siete stata bene? 409 00:34:48,480 --> 00:34:53,200 No, non sono stata per niente bene. 410 00:34:53,430 --> 00:34:54,200 Cosa? 411 00:34:54,780 --> 00:35:01,410 Dal momento che la mia sola e unica Principessa non viene a farmi visita, come potrei stare bene? 412 00:35:01,420 --> 00:35:03,320 Perdonatemi. 413 00:35:03,590 --> 00:35:06,760 Cara, stavo solo scherzando. 414 00:35:08,470 --> 00:35:11,100 Cosa vi porta qui? 415 00:35:11,650 --> 00:35:15,450 Stavo facendo una passeggiata, venite con me... 416 00:35:16,220 --> 00:35:21,330 Oh, no... ho appena ricevuto un messaggio urgente che mi convoca a casa. 417 00:35:21,330 --> 00:35:23,430 E così, stavo andando via. 418 00:35:24,180 --> 00:35:26,260 Riguardatevi. 419 00:35:37,300 --> 00:35:40,050 Una verità legata al defunto Re. 420 00:35:41,120 --> 00:35:44,680 Un segreto tutelato dal precedente capo degli eunuchi a costo della vita. 421 00:35:46,920 --> 00:35:48,890 Cosa potrebbe mai essere? 422 00:35:52,000 --> 00:35:53,110 Maestà. 423 00:35:53,110 --> 00:35:57,390 I tre professori del Gwansanggam e il medico reale chiedono udienza. 424 00:35:58,350 --> 00:35:59,460 Falli entrare. 425 00:36:14,230 --> 00:36:17,510 Maestà, vorrei controllare le vostre pulsazioni. 426 00:36:17,720 --> 00:36:19,940 Potreste girarvi per un momento? 427 00:36:39,980 --> 00:36:42,110 Non è ancora tempo del controllo mensile. 428 00:36:42,560 --> 00:36:45,710 Come mai siete venuti tutti insieme? 429 00:36:53,720 --> 00:36:55,070 Cos'è questo? 430 00:36:55,070 --> 00:36:58,050 Si tratta della data designata per il letto coniugale, Maestà. 431 00:37:03,390 --> 00:37:04,870 Tra tre giorni? 432 00:37:04,870 --> 00:37:06,240 Esatto. 433 00:37:06,500 --> 00:37:14,370 È la data più propizia, il giorno perfetto per la condivisione del letto di Sua Maestà e della Regina. 434 00:37:14,370 --> 00:37:18,530 Anche il tempo sarà migliore. 435 00:37:18,530 --> 00:37:25,990 Sì, abbiamo anche designato la camera da letto più adatta, Maestà. 436 00:37:25,990 --> 00:37:30,080 Ma soprattutto, con il miglioramento della vostra salute, 437 00:37:30,080 --> 00:37:33,020 è essenziale che condividiate il letto coniugale il prima possibile. 438 00:37:33,020 --> 00:37:35,350 Non ho ancora recuperato fino a quel punto. 439 00:37:35,350 --> 00:37:37,270 Perdonate la mia presunzione, 440 00:37:37,270 --> 00:37:40,520 ma il vostro recupero è stato significativo e... 441 00:37:40,520 --> 00:37:42,780 Se dico di essere malato, sono malato. 442 00:37:42,780 --> 00:37:47,510 Tuttavia, non sappiamo quando cambierà la Provvidenza. 443 00:37:47,570 --> 00:37:49,110 Esatto, Maestà. 444 00:37:49,110 --> 00:37:57,240 È raro che le condizioni siano così ottimali per il concepimento, Maestà. 445 00:37:57,340 --> 00:37:58,630 Non potete più rimandare. 446 00:37:58,880 --> 00:38:03,380 - Per il bene della stabilità nazionale, Maestà. - Non ho detto di essere ancora malato?! 447 00:38:03,550 --> 00:38:05,680 State disturbando il mio lavoro, andatevene! 448 00:38:06,370 --> 00:38:08,410 - Maestà. - Maestà. 449 00:38:09,400 --> 00:38:11,720 Non avete sentito il mio ordine?! 450 00:38:12,570 --> 00:38:14,460 Andatevene immediatamente! 451 00:38:40,700 --> 00:38:45,460 Non è la prima volta che il Re rifiuta il letto coniugale. 452 00:38:45,640 --> 00:38:47,440 È proprio come mi aspettavo. 453 00:38:47,440 --> 00:38:49,390 Questa data ottenuta con fatica... 454 00:38:49,820 --> 00:38:51,600 corre il rischio di andare sprecata. 455 00:38:51,870 --> 00:38:53,980 Come mai sei così calma? 456 00:38:55,090 --> 00:38:57,400 Non importa come, dobbiamo fare in modo che avvenga. 457 00:38:59,280 --> 00:39:01,810 Possiedi qualche influenza particolare? 458 00:39:04,190 --> 00:39:06,240 È una cosa di cui vi avevo parlato, 459 00:39:06,550 --> 00:39:09,320 - il talismano... - Di nuovo questa storia? 460 00:39:10,200 --> 00:39:14,580 Sua Maestà sa della sua esistenza. 461 00:39:14,580 --> 00:39:19,520 Si tratta di quella sciamana che veglia su di lui mentre dorme? 462 00:39:20,690 --> 00:39:22,380 È questa la cosa strana. 463 00:39:23,800 --> 00:39:27,240 Non è mai stato il tipo da permettere ad un talismano di soggiornare nelle sue stanze. 464 00:39:27,820 --> 00:39:32,280 Sua Maestà non permette a nessuno di avvicinarsi, a meno che non si tratti di Wun o del suo inserviente. 465 00:39:32,770 --> 00:39:36,040 Nonostante questo, lo permette ad una sciamana, anche dopo averla scoperta. 466 00:39:36,650 --> 00:39:38,780 Cosa potrebbe significare? 467 00:39:38,930 --> 00:39:41,010 Credete davvero che sia per la sua salute? 468 00:39:42,280 --> 00:39:43,240 Dunque? 469 00:39:46,800 --> 00:39:48,060 È amore. 470 00:39:48,650 --> 00:39:53,200 Se fosse come dici, non possiamo starcene seduti senza fare nulla! 471 00:39:53,200 --> 00:39:54,700 Cosa dovremmo fare allora? 472 00:39:55,180 --> 00:39:56,500 Dobbiamo... 473 00:39:57,140 --> 00:40:01,400 - rimuovere quella sciamana... - Questo... non possiamo farlo. 474 00:40:03,040 --> 00:40:04,400 Quella sciamana... 475 00:40:04,680 --> 00:40:08,490 deve continuare il suo compito con Sua Maestà fino all'imminente data propizia. 476 00:40:09,640 --> 00:40:15,460 Otto anni fa, mi avete detto che un matrimonio reale non può basarsi sull'amore. 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,370 Avevate ragione. 478 00:40:18,810 --> 00:40:25,490 Ma il letto coniugale... posso utilizzare questi suoi sentimenti per raggiungere il mio obiettivo. 479 00:40:32,060 --> 00:40:36,060 Dato che non posso avere il suo amore... 480 00:40:40,490 --> 00:40:42,470 cos'altro posso fare se non usarlo? 481 00:40:50,230 --> 00:40:51,660 Ciò che dici... 482 00:40:51,660 --> 00:40:52,880 è vero. 483 00:40:53,890 --> 00:40:56,170 Se la persona che sto guardando ora, 484 00:40:56,170 --> 00:40:57,910 sia quella fanciulla... 485 00:40:58,110 --> 00:40:59,780 oppure un'altra persona... 486 00:40:59,780 --> 00:41:00,690 io... 487 00:41:01,340 --> 00:41:02,680 non lo so. 488 00:41:04,600 --> 00:41:09,580 Ad ogni modo, finché non avrò messo fine a questa confusione... 489 00:41:09,890 --> 00:41:12,650 finché non avrò capito che tipo di sentimento sia questo, 490 00:41:13,070 --> 00:41:14,550 non osare... 491 00:41:15,830 --> 00:41:17,840 allontanarti da me. 492 00:41:26,710 --> 00:41:29,980 - Che belli. - Guarda questi colori, sono così belli. 493 00:41:29,980 --> 00:41:31,520 Onni, guardate. 494 00:41:31,520 --> 00:41:34,150 Vi hanno mandato un grande dono. 495 00:41:35,350 --> 00:41:36,960 È così bella. 496 00:41:36,960 --> 00:41:38,310 - I colori! - Bellissimi. 497 00:41:39,200 --> 00:41:41,080 Sono così belli. 498 00:41:41,080 --> 00:41:43,440 Guarda la lama, è praticamente perfetta. 499 00:41:45,410 --> 00:41:47,600 E questo suono non è meraviglioso? 500 00:41:48,580 --> 00:41:50,940 Jan Shil, da dove viene tutto questo? 501 00:41:52,240 --> 00:41:53,570 Ecco la lettera. 502 00:41:59,070 --> 00:42:00,410 Ti piacciono? 503 00:42:00,570 --> 00:42:03,600 Che tu possa dispiegare i tuoi poteri divini secondo i voleri del cuore. 504 00:42:03,600 --> 00:42:07,220 Da parte della mente aperta, dello spirito libero, dell'uomo cavalleresco. 505 00:42:13,580 --> 00:42:15,660 Da cosa le viene tutta questa fortuna? 506 00:42:16,350 --> 00:42:18,970 Ha salvato una nazione nella sua vita passata, o cosa? 507 00:42:31,440 --> 00:42:33,210 Stai... forse cercando me? 508 00:42:43,780 --> 00:42:45,540 Il mio regalo ti è piaciuto? 509 00:42:46,020 --> 00:42:50,780 Non sapevo cosa ti sarebbe piaciuto, così ho portato con me una sciamana a sceglierli. 510 00:42:51,580 --> 00:42:53,500 La prossima volta ti prenderò una falce. [Usata in un rituale in cui le sciamane camminano sulle lame] 511 00:42:54,250 --> 00:42:56,070 Perché lo state facendo, signore? 512 00:42:58,500 --> 00:42:59,440 Cosa ho fatto? 513 00:42:59,690 --> 00:43:02,840 Io... sono una sciamana. 514 00:43:02,840 --> 00:43:05,150 Per questo ho scelto degli oggetti che si usano nei rituali sciamani. 515 00:43:05,560 --> 00:43:08,780 Vi sto chiedendo perché mi avete mandato dei regali. 516 00:43:10,180 --> 00:43:12,160 Davvero non ne hai idea? 517 00:43:12,710 --> 00:43:14,540 Non lo so. 518 00:43:15,300 --> 00:43:16,820 Perché mi piaci. 519 00:43:18,840 --> 00:43:20,390 Tu... 520 00:43:21,830 --> 00:43:23,260 mi piaci. 521 00:43:23,750 --> 00:43:25,160 Il vostro scherzo... 522 00:43:25,810 --> 00:43:28,200 - è andato troppo oltre. - Non sto scherzando. 523 00:43:28,200 --> 00:43:30,800 Se non è uno scherzo, allora cos'è? 524 00:43:30,800 --> 00:43:34,720 Se un uomo prova dei sentimenti per una donna, cos'altro potrebbe essere, se non amore? 525 00:43:34,720 --> 00:43:40,570 Cosa conoscete di me... da farvi provare tali sentimenti? 526 00:43:40,570 --> 00:43:41,940 Tu sei stata la prima. 527 00:43:43,120 --> 00:43:48,730 La prima a dirmi di non nascondermi dietro un sorriso, di non ingannare me stesso. 528 00:43:50,320 --> 00:43:55,200 La prima a dirmi di lasciare andare il dolore che provavo nel cuore. 529 00:43:55,200 --> 00:43:57,930 Sei stata la prima a dirmi queste cose. 530 00:43:58,470 --> 00:44:00,290 Grazie a quelle parole... 531 00:44:03,310 --> 00:44:04,930 per la prima volta ho ricevuto conforto. 532 00:44:07,780 --> 00:44:09,690 Sì, quello che dici è vero. 533 00:44:10,310 --> 00:44:13,110 Cosa conosco di te? 534 00:44:14,230 --> 00:44:16,040 All'inizio, 535 00:44:16,930 --> 00:44:20,750 eri la donna che mi ricordava la ragazza che ho avuto nel cuore. 536 00:44:23,880 --> 00:44:25,520 Ma ora non è così. 537 00:44:26,870 --> 00:44:29,400 La persona che guardo ora, 538 00:44:32,160 --> 00:44:33,030 sei tu. 539 00:44:34,760 --> 00:44:39,570 Ancora una volta, due destini che non dovevano essere collegati vengono intrecciati insieme. 540 00:44:41,350 --> 00:44:43,600 Sento una strana energia. 541 00:44:45,250 --> 00:44:46,870 Ci sarà il caos. 542 00:44:48,520 --> 00:44:52,590 Un presagio di sangue sta per arrivare. 543 00:44:54,850 --> 00:45:00,430 Come può... un semplice umano modificare il destino? 544 00:45:00,580 --> 00:45:08,420 L'ultima occasione che avremo... per porre fine a questo disastro sarà tra tre giorni. 545 00:45:09,720 --> 00:45:11,650 Se la notte reale avrà successo, 546 00:45:12,580 --> 00:45:14,750 questi legami del destino verranno spezzati di nuovo. 547 00:45:15,590 --> 00:45:22,190 Una volta che quel giorno sarà passato, la manderò in un luogo sicuro. 548 00:45:22,190 --> 00:45:25,050 Pensate che allontanarla sarà sufficiente? 549 00:45:26,660 --> 00:45:32,340 La verità che abbiamo seppellito sta lentamente cominciando a mostrare il suo volto. 550 00:45:32,600 --> 00:45:34,890 Anche se la verità venisse svelata, 551 00:45:35,400 --> 00:45:37,470 niente cambierebbe. 552 00:45:39,580 --> 00:45:41,260 Conoscete la situazione. 553 00:45:42,330 --> 00:45:44,630 Se non riusciranno a liberarsi delle loro debolezze... 554 00:45:45,620 --> 00:45:50,310 non saranno in grado di sfuggire a questo destino. 555 00:46:13,750 --> 00:46:17,930 So bene di essere affascinante, ma smettila di guardarmi. 556 00:46:19,290 --> 00:46:23,140 Anche se capisco che un uomo al lavoro risulti essere molto attraente. 557 00:46:23,950 --> 00:46:26,270 Per di più, il Re di una nazione... 558 00:46:26,460 --> 00:46:28,000 deve essere uno spettacolo grandioso. 559 00:46:33,680 --> 00:46:34,780 Ridi? 560 00:46:36,180 --> 00:46:37,580 Hai appena riso? 561 00:46:39,310 --> 00:46:41,420 Ho commesso un errore che merita la morte. 562 00:46:45,710 --> 00:46:48,160 Seguimi, facciamo una passeggiata. 563 00:47:05,370 --> 00:47:09,510 Per caso... portate un grande fardello nel cuore? 564 00:47:10,660 --> 00:47:15,050 Il volto di Sua Maestà è segnato dal dolore. 565 00:47:17,570 --> 00:47:22,560 Oggi... qualcuno è morto a causa mia. 566 00:47:23,730 --> 00:47:28,660 A causa di un mio errore di giudizio, una persona si è tolta la vita. 567 00:47:31,110 --> 00:47:36,910 Quindi... è come se l'avessi uccisa io stesso. 568 00:47:38,020 --> 00:47:42,180 L'ombra della morte mi segue sempre. 569 00:47:42,830 --> 00:47:46,890 Le persone che mi sono care si trovano in pericolo a causa mia. 570 00:47:47,720 --> 00:47:51,220 Non sono in grado di proteggerle. 571 00:47:52,050 --> 00:47:54,720 Non solo non riesco a proteggerle, 572 00:47:56,330 --> 00:48:01,460 ma non sono nemmeno in grado di rimediare alle ingiustizie che subiscono. 573 00:48:04,130 --> 00:48:09,400 Non è... colpa vostra. 574 00:48:12,210 --> 00:48:15,340 È molto probabile che tutti loro fossero consapevoli... 575 00:48:15,340 --> 00:48:18,440 di quanto duramente voi abbiate cercato di proteggerli... 576 00:48:20,080 --> 00:48:22,720 di quanto profondamente vi siate preso cura di loro. 577 00:48:23,590 --> 00:48:27,890 Sicuramente hanno avvertito i vostri veri sentimenti. 578 00:48:28,690 --> 00:48:32,520 Quindi, non incolpate voi stesso. 579 00:48:37,210 --> 00:48:39,570 Usa i tuoi poteri divini e dimmi... 580 00:48:40,120 --> 00:48:45,070 sarò in grado di scoprire la verità che sto cercando? 581 00:48:46,070 --> 00:48:48,010 Ci riuscirete. 582 00:48:48,300 --> 00:48:49,240 Allora, 583 00:48:50,180 --> 00:48:52,180 senza usare i tuoi poteri divini... 584 00:48:54,660 --> 00:48:56,200 dimmi cosa pensi. 585 00:48:57,760 --> 00:49:01,640 Sarò in grado di scoprire la verità che sto cercando? 586 00:49:02,340 --> 00:49:03,840 Ci riuscirete. 587 00:49:04,260 --> 00:49:05,960 Come puoi esserne così certa? 588 00:49:06,160 --> 00:49:10,490 Perché ho fiducia nella benevolenza e nella saggezza di Sua Maestà. 589 00:49:11,430 --> 00:49:15,970 Un nodo aggrovigliato non può essere sciolto al primo tentativo. 590 00:49:16,770 --> 00:49:19,770 Ma non appena si comincia a districare, 591 00:49:22,740 --> 00:49:27,680 dopo poco la verità dovrebbe rivelarsi, non credete? 592 00:49:28,950 --> 00:49:36,120 Pertanto... Maestà, vi prego... di avere fiducia in voi. 593 00:49:39,870 --> 00:49:41,080 Grazie. 594 00:49:43,910 --> 00:49:45,890 È passato molto tempo da quando ho ricevuto... 595 00:49:49,690 --> 00:49:51,360 un conforto così caloroso. 596 00:50:07,210 --> 00:50:10,170 Quante volte devo ripetere la stessa cosa? 597 00:50:10,260 --> 00:50:12,650 Non ho forse detto di non stare bene? 598 00:50:13,390 --> 00:50:18,890 Siete certo che non vi sia una ragione diversa da quella dell'essere malato? 599 00:50:19,090 --> 00:50:23,160 Quindi, sostenete che il Re sia un bugiardo? 600 00:50:23,570 --> 00:50:28,900 Sono passati diversi giorni da quando il talismano umano è stato collocato a Palazzo. 601 00:50:29,920 --> 00:50:32,200 Perché tirate fuori questo argomento? 602 00:50:32,620 --> 00:50:37,120 Non... vi ha fatto alcun effetto? 603 00:50:37,770 --> 00:50:41,610 Vi ho chiesto perché avete tirato fuori questo argomento adesso. 604 00:50:41,610 --> 00:50:44,150 Se la sciamana chiamata per aiutarvi... 605 00:50:44,330 --> 00:50:46,520 non ha adempiuto alla sua missione, 606 00:50:46,890 --> 00:50:51,460 allora, non dovremmo gestire la cosa secondo la legge? 607 00:50:52,080 --> 00:50:53,680 Cosa intendete dire con questo? 608 00:50:53,910 --> 00:50:56,180 Una volta entrati nella camera da letto del Re, 609 00:50:57,020 --> 00:50:59,370 si deve dare la propria vita, come garanzia. 610 00:51:00,100 --> 00:51:03,990 Se questi giorni passati nelle vostre stanze, non sono serviti a migliorare la vostra salute... 611 00:51:04,980 --> 00:51:07,520 ciò rappresenta un atto sufficientemente sospetto. 612 00:51:08,040 --> 00:51:11,400 Come è ovvio, per tutelare la sicurezza del paese, 613 00:51:12,320 --> 00:51:13,710 deve essere eliminata. 614 00:51:16,120 --> 00:51:17,640 È amore. 615 00:51:18,210 --> 00:51:20,350 E noi possiamo usare quell'amore. 616 00:51:21,470 --> 00:51:26,610 Se userà ancora una volta le sue condizioni di salute come scusa per rifiutare il letto coniugale, 617 00:51:28,180 --> 00:51:31,260 accuseremo il talismano di non aver svolto il proprio dovere, 618 00:51:31,980 --> 00:51:34,570 e gestiremo la faccenda in modo appropriato, secondo la legge. 619 00:51:35,090 --> 00:51:40,520 E se Sua Maestà acconsentisse al letto coniugale? 620 00:51:40,950 --> 00:51:45,680 Allora, siccome il talismano umano avrà adempiuto ai propri doveri, dovremo lasciarla andare. 621 00:51:46,800 --> 00:51:50,740 In ogni caso se ne andrà, o da viva o da morta... 622 00:51:51,370 --> 00:51:52,880 questa è l'unica differenza. 623 00:51:55,390 --> 00:51:59,240 La vita di quella ragazza è nelle nostre mani. 624 00:52:02,680 --> 00:52:04,140 Cosa faremmo, 625 00:52:05,740 --> 00:52:09,300 se anche dopo il letto coniugale, il Re insistesse a tenere con sé la sciamana 626 00:52:10,450 --> 00:52:12,070 emettendo un ordine reale? 627 00:52:13,680 --> 00:52:15,520 Cosa farai in quel caso? 628 00:52:16,880 --> 00:52:24,070 Allora... sarà necessario scuotere gli studiosi confuciani. 629 00:52:25,300 --> 00:52:28,260 Joson non è forse costruita sulle fondamenta di Confucio? 630 00:52:29,250 --> 00:52:32,390 Se Sua Maestà, che deve essere un modello per il popolo, 631 00:52:33,480 --> 00:52:36,290 tenesse in segreto una sciamana nelle proprie stanze... 632 00:52:38,270 --> 00:52:41,640 come potrebbero reagire gli studiosi? 633 00:53:11,260 --> 00:53:15,420 So bene di essere affascinante, ma smettila di guardarmi. 634 00:53:28,270 --> 00:53:29,360 Onni. 635 00:53:29,810 --> 00:53:31,450 Abbiamo già pulito questa mattina, 636 00:53:31,450 --> 00:53:32,800 perché dobbiamo farlo di nuovo? 637 00:53:35,150 --> 00:53:37,910 Ti ho già detto che questa sera il Re e la Regina si uniranno nel letto coniugale. 638 00:53:39,510 --> 00:53:40,770 "Letto coniugale"? 639 00:53:41,030 --> 00:53:42,450 Esatto, letto coniugale. 640 00:53:42,450 --> 00:53:47,470 E così, come ti ho già detto, ci siamo radunate a pregare per la buona riuscita della loro unione. 641 00:53:48,480 --> 00:53:50,630 Aigoo, sciocca ragazza... 642 00:53:59,240 --> 00:54:00,220 Maestà. 643 00:54:01,090 --> 00:54:04,040 Per rafforzare il rapporto tra il Re e il popolo, 644 00:54:05,150 --> 00:54:09,900 è importante dare alla luce un erede. 645 00:54:10,740 --> 00:54:14,930 Questo è l'unico modo possibile per garantire la stabilità dell'intero paese. 646 00:54:15,770 --> 00:54:17,220 Basta così. 647 00:54:17,550 --> 00:54:21,690 Prima del dovere di servire voi, 648 00:54:22,080 --> 00:54:24,650 ho il dovere di servire il paese. 649 00:54:25,350 --> 00:54:28,630 - Non potete rimandare ancora. - Come puoi comportarti così anche tu?! 650 00:54:28,720 --> 00:54:33,120 Ma ancora più importante, ora che sanno di lei, 651 00:54:33,120 --> 00:54:35,730 dovrete essere estremamente cauto nelle vostre decisioni. 652 00:54:36,970 --> 00:54:40,220 Se continuerete a rifiutare con così tanta determinazione, 653 00:54:40,220 --> 00:54:41,810 ad essere in pericolo... 654 00:54:43,590 --> 00:54:45,400 sarà quella ragazza. 655 00:54:51,720 --> 00:54:57,060 Mi preoccupa che possiate rimanere ferito ancora una volta. 656 00:54:58,550 --> 00:55:03,670 Mi preoccupa che possiate ancora incolpare voi stesso, per non averla protetta. 657 00:55:08,910 --> 00:55:09,960 Maestà. 658 00:55:12,870 --> 00:55:14,130 Stanotte... 659 00:55:16,230 --> 00:55:18,450 non fare entrare la ragazza. 660 00:55:23,440 --> 00:55:25,360 Non voglio che lei... 661 00:55:27,790 --> 00:55:29,870 vegli, tutta sola, una stanza vuota. 662 00:57:40,760 --> 00:57:45,290 Regina, Sua Maestà è arrivato. 663 00:58:17,720 --> 00:58:22,530 Vi è stato ordinato di non andare negli alloggi del Re stanotte. 664 00:58:27,270 --> 00:58:31,900 A cosa pensi con quell'espressione sofferente sul volto? 665 00:58:44,090 --> 00:58:46,320 Perché siete di nuovo qui? 666 00:58:47,000 --> 00:58:52,450 È forse... perché avete saputo della notte tra il Re e la Regina? 667 00:58:53,650 --> 00:58:54,950 Andate per favore. 668 00:58:55,550 --> 00:58:57,930 Sua Maestà è il re di questa nazione. 669 00:58:58,990 --> 00:59:02,770 Stabilire un successore per il bene del paese è una questione essenziale. 670 00:59:02,770 --> 00:59:04,260 Ne sono consapevole. 671 00:59:04,570 --> 00:59:08,770 Se terrai Sua Maestà nel cuore, le uniche cose che ti aspettano 672 00:59:10,490 --> 00:59:12,030 sono solitudine e dolore. 673 00:59:12,030 --> 00:59:16,010 So... anche questo. 674 00:59:19,460 --> 00:59:21,450 Allora, perché stai piangendo? 675 00:59:25,530 --> 00:59:26,710 Non posso... 676 00:59:28,880 --> 00:59:30,200 essere io? 677 00:59:33,540 --> 00:59:35,220 Non posso essere... 678 00:59:36,540 --> 00:59:37,660 io? 679 00:59:41,960 --> 00:59:46,090 Maestà rimuovete il vostro copricapo. 680 01:00:04,850 --> 01:00:08,580 Maestà, slacciate la cintura. 681 01:00:17,310 --> 01:00:21,950 Dovete essere felice che le cose siano andate come volevate, Regina. 682 01:00:24,990 --> 01:00:29,420 Come potrebbe essere solo il mio desiderio? 683 01:00:31,600 --> 01:00:36,090 Della Regina Madre, di tutta la gente di questo paese... 684 01:00:37,670 --> 01:00:39,880 non è il desiderio di chiunque? 685 01:00:42,840 --> 01:00:46,600 Non posso... essere il solo? 686 01:00:47,360 --> 01:00:48,580 Andate, per favore. 687 01:00:51,050 --> 01:00:52,750 Verrai con me? 688 01:00:52,750 --> 01:00:55,670 Il titolo di principe mi fa soffrire... 689 01:00:55,670 --> 01:01:00,110 sono pronto a gettarlo via in qualsiasi momento e a partire. 690 01:01:02,860 --> 01:01:07,360 Sono certo che neanche tu sia felice di vivere come una sciamana. 691 01:01:08,540 --> 01:01:11,670 Se volessi scappare lontano da queste penose vicissitudini, 692 01:01:12,410 --> 01:01:13,810 se così fosse, 693 01:01:17,180 --> 01:01:19,530 fuggiresti con me? 694 01:01:42,010 --> 01:01:44,210 Non importa quello che dice Sua Maestà. 695 01:01:45,090 --> 01:01:49,760 Io sono... la vostra donna. 696 01:02:07,320 --> 01:02:12,100 Dopotutto, se non potete avere il cuore dell'attuale Re, 697 01:02:14,450 --> 01:02:17,590 suppongo vogliate almeno essere la madre del futuro Re. 698 01:02:26,820 --> 01:02:27,810 E sia. 699 01:02:29,800 --> 01:02:36,070 Per il bene della mia Regina, scioglierò, per una volta, il vostro nastro. 700 01:02:46,620 --> 01:02:49,620 Traduzione: mozzy87 701 01:02:49,620 --> 01:02:52,620 Revisione & Timing-edit: dream girl 702 01:02:52,620 --> 01:02:55,220 Quality Check: Veratre 703 01:02:55,220 --> 01:02:58,220 Credits for english translation: WITH S2 704 01:02:58,220 --> 01:03:01,220 Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming. 705 01:03:01,220 --> 01:03:04,220 Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati. 706 01:03:04,220 --> 01:03:07,950 BakaGirls Fansub: http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 707 01:03:07,950 --> 01:03:11,820 D r a m a L l a m a Q u e e n s: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/