1 00:00:00,000 --> 00:00:03,970 Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano: The Moon that embraces the Sun 2 00:00:05,220 --> 00:00:06,870 Questo drama è ambientato nell'Era Joson, durante il regno di un Re fittizio. 3 00:00:06,870 --> 00:00:08,390 Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale. 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,520 Episodio 6 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,680 Sembrava addormentata 6 00:00:16,200 --> 00:00:17,710 tra le braccia del Capo degli Studiosi... 7 00:00:19,930 --> 00:00:21,300 Vostra Altezza. 8 00:00:33,230 --> 00:00:34,740 Non potete, Vostra Altezza. 9 00:00:37,220 --> 00:00:39,030 Oggi non potete lasciare il Palazzo Orientale. 10 00:00:39,070 --> 00:00:40,650 È un ordine ricevuto dal Palazzo della Regina. 11 00:00:43,020 --> 00:00:45,220 Lasciatemi andare! 12 00:00:46,340 --> 00:00:48,460 Ho detto di lasciarmi andare! 13 00:00:49,320 --> 00:00:50,830 Lasciatemi andare! 14 00:00:52,420 --> 00:00:54,040 Il Re è il Sole. 15 00:00:54,620 --> 00:00:56,590 E la Regina è la Luna. 16 00:00:57,550 --> 00:00:58,880 Questa forcella con la fenice, 17 00:00:59,610 --> 00:01:03,640 simboleggia la Luna bianca che abbraccia il Sole rosso. 18 00:01:03,880 --> 00:01:05,180 Quindi l'ho chiamata... 19 00:01:05,490 --> 00:01:07,810 "La Luna che abbraccia il Sole". 20 00:01:08,620 --> 00:01:11,250 Yon Wu! 21 00:01:12,780 --> 00:01:14,880 Lasciatemi andare. 22 00:01:16,030 --> 00:01:18,690 Ho ancora una cosa da dire alla Principessa Ereditaria. 23 00:01:19,980 --> 00:01:22,220 Yon Wu! 24 00:01:25,080 --> 00:01:27,730 - Yon Wu! - Madre. 25 00:01:28,520 --> 00:01:30,730 - La mia bambina! - Madre. 26 00:01:32,880 --> 00:01:34,870 La mia bambina! 27 00:01:43,140 --> 00:01:44,850 La mia bambina! 28 00:01:46,610 --> 00:01:49,230 Madre, alzatevi per favore. 29 00:01:49,280 --> 00:01:52,490 Yon Wu! La mia bambina! 30 00:02:25,210 --> 00:02:26,850 Siete già tornato a casa. 31 00:02:27,590 --> 00:02:28,900 Siete tornato. 32 00:02:29,300 --> 00:02:33,550 Non passerà molto tempo prima che entri a Palazzo. Tieniti pronta. 33 00:02:35,750 --> 00:02:37,220 A Palazzo? 34 00:02:38,270 --> 00:02:42,530 Allora la nostra Bo Kyong, diventerà Principessa Ereditaria? 35 00:02:42,680 --> 00:02:44,150 È morta? 36 00:02:47,420 --> 00:02:48,870 L'avete uccisa? 37 00:02:49,830 --> 00:02:53,850 Oggi ha lasciato questo mondo. 38 00:03:19,920 --> 00:03:22,210 Non volevi conquistare l'amore del Principe Ereditario? 39 00:03:24,150 --> 00:03:27,400 Allora, da questo momento in poi, 40 00:03:28,370 --> 00:03:30,880 sbarazzati di qualsiasi pietà o senso di colpa! 41 00:03:32,260 --> 00:03:35,640 Piuttosto, ricordati l'umiliazione e la rabbia che si prova quando ti viene tolto qualcosa di tuo. 42 00:03:37,150 --> 00:03:39,200 Se non lo comprendi, 43 00:03:40,610 --> 00:03:42,410 non bramare più questa posizione. 44 00:03:47,360 --> 00:03:48,720 Principessa Ereditaria. 45 00:03:54,100 --> 00:03:55,380 È tutto... 46 00:03:56,570 --> 00:03:58,230 a causa mia. 47 00:04:00,320 --> 00:04:02,060 Non vi biasimo affatto. 48 00:04:03,320 --> 00:04:05,080 Quindi, non importa che accadrà, 49 00:04:07,090 --> 00:04:09,300 vi prego di non darvi nessuna colpa. 50 00:04:27,590 --> 00:04:28,520 Hyungnim. 51 00:04:29,850 --> 00:04:34,010 Come sta il mio maestro? 52 00:04:40,480 --> 00:04:41,670 Quella fanciulla... 53 00:04:43,800 --> 00:04:50,660 la Principessa Ereditaria, quando è morta... eri lì? 54 00:04:51,430 --> 00:04:56,460 Perché siete curioso di saperlo? 55 00:04:57,330 --> 00:05:02,540 Chi vi ha dato il diritto di sapere che cosa faceva nei suoi ultimi istanti di vita? 56 00:05:03,750 --> 00:05:04,380 Hyungnim. 57 00:05:04,400 --> 00:05:06,910 Quando è stata mandata via come una criminale, 58 00:05:07,070 --> 00:05:09,310 cosa avete fatto, Vostra Altezza? 59 00:05:11,360 --> 00:05:16,120 Quando era in bilico tra la vita e la morte, cosa avete fatto? 60 00:05:17,900 --> 00:05:18,980 Smettila, ti prego. 61 00:05:19,030 --> 00:05:23,120 Quando è stata sepolta nella terra fredda, cosa avete fatto? 62 00:05:23,270 --> 00:05:26,920 Quando hanno deciso di mandare suo fratello e suo padre in esilio, 63 00:05:26,950 --> 00:05:29,960 - voi che cosa avete fatto?! - Hyungnim! 64 00:05:30,050 --> 00:05:32,830 Voi siete quello che possiede tutto, non è così?! 65 00:05:35,420 --> 00:05:37,308 La devozione di Sua Maestà, 66 00:05:37,308 --> 00:05:40,580 la lealtà del Capo degli Studiosi Ho, che io adoro. 67 00:05:40,880 --> 00:05:44,780 L'amicizia dello studente Ho, che per me è come un fratello di sangue. Non è così? 68 00:05:45,720 --> 00:05:49,080 Una cosa... solo una... 69 00:05:49,810 --> 00:05:51,890 non poteva essere mia? 70 00:05:53,680 --> 00:05:54,630 Hyungnim. 71 00:05:55,930 --> 00:05:57,990 Lei era l'unica, per me. 72 00:06:00,180 --> 00:06:02,860 L'unica e la sola che volessi sinceramente. 73 00:06:03,720 --> 00:06:07,770 L'unica, la sola ma... voi non potevate lasciarmela? 74 00:06:09,660 --> 00:06:13,040 Se ci fossi stato io, l'avrei protetta. 75 00:06:13,750 --> 00:06:18,510 Avrei messo in gioco tutto, anche la mia vita, pur di proteggerla. 76 00:06:22,480 --> 00:06:26,790 Vostra Altezza, non siete riuscito a proteggerla. 77 00:06:40,000 --> 00:06:44,480 Nella prossima vita sarà mia. 78 00:06:46,740 --> 00:06:48,610 Nella prossima vita, la proteggerò... 79 00:06:50,200 --> 00:06:52,140 sicuramente. 80 00:07:03,170 --> 00:07:04,610 Avete fatto un buon lavoro. 81 00:07:05,220 --> 00:07:08,420 Vederla rimanere in vita per così tanto aveva iniziato a preoccuparmi. 82 00:07:08,660 --> 00:07:11,290 Ma vedo che le vostre abilità non sono solo delle voci. 83 00:07:12,800 --> 00:07:17,170 Userò il mio potere per salvaguardare il Songsuchong, 84 00:07:17,470 --> 00:07:18,910 quindi, non preoccupatevi. 85 00:07:19,680 --> 00:07:26,040 Perdonatemi Regina Madre, ma ho una richiesta da farvi. 86 00:07:26,180 --> 00:07:29,040 Davvero? Avanti, parlate. 87 00:07:30,050 --> 00:07:34,320 Vorrei lasciare per un po' il Songsuchong. 88 00:07:35,800 --> 00:07:37,750 Lasciare il Songsuchong? 89 00:07:38,930 --> 00:07:44,260 Per noi, usare le arti oscure contro la vita di qualcuno, è proibito. 90 00:07:44,680 --> 00:07:49,800 Questo rituale ha indebolito il mio corpo e il mio potere divino. 91 00:07:50,480 --> 00:07:55,600 Vorrei andare per un po' in montagna, per riequilibrare il mio corpo e la mia mente. 92 00:07:56,380 --> 00:08:01,114 Ma non c'è nessun altro con un potere divino come il vostro, 93 00:08:01,414 --> 00:08:02,880 sarà difficile che io ve lo conceda. 94 00:08:03,980 --> 00:08:10,080 Ma in caso qualcosa dovesse andare storto, la mia esistenza potrebbe rovinare il vostro piano. 95 00:08:12,900 --> 00:08:16,490 Ma tornerete? 96 00:08:17,140 --> 00:08:19,190 Lo farò. 97 00:08:52,830 --> 00:08:56,500 Sbrigatevi. L'effetto della medicina sta per svanire. 98 00:09:38,210 --> 00:09:39,170 Chi c'è?! 99 00:10:01,410 --> 00:10:02,610 Padre! 100 00:10:03,320 --> 00:10:04,260 Madre! 101 00:10:06,780 --> 00:10:08,000 Fratello! 102 00:10:08,740 --> 00:10:09,680 Vostra Altezza! 103 00:10:10,000 --> 00:10:11,100 Vostra Altezza! 104 00:10:19,330 --> 00:10:21,410 Yon Wu. Yon Wu! 105 00:10:24,960 --> 00:10:26,330 Yon Wu? Svegliati. 106 00:10:26,330 --> 00:10:28,350 La medicina è molto calda. 107 00:10:33,670 --> 00:10:35,950 Vi prego di fuggire. Vi prego di fuggire. 108 00:10:42,170 --> 00:10:44,130 Yon Wu! 109 00:11:21,580 --> 00:11:24,710 Chi sei? 110 00:11:24,950 --> 00:11:27,040 Io? Jan Shil. 111 00:11:27,550 --> 00:11:29,840 Jan Shil? 112 00:11:31,950 --> 00:11:34,780 Ah, giusto. Padrona! Padrona! 113 00:11:38,670 --> 00:11:39,860 Signorina. 114 00:11:41,750 --> 00:11:44,020 Signorina, vi siete ripresa adesso? Sì? 115 00:11:53,610 --> 00:11:56,900 Chi siete? 116 00:12:02,630 --> 00:12:04,030 E tu chi sei? 117 00:12:12,140 --> 00:12:13,530 Dove sono? 118 00:12:15,290 --> 00:12:16,330 E... 119 00:12:18,340 --> 00:12:22,700 io... chi sono? 120 00:12:30,160 --> 00:12:32,840 La vostra vita è molto miserabile. 121 00:12:33,290 --> 00:12:36,540 Immagino che sarete l'ombra di quella ragazza per tutta la vita. 122 00:12:37,470 --> 00:12:41,180 Quando i fiocchi di neve si avvicinano troppo al fuoco, si sciolgono e scompaiono. 123 00:12:41,520 --> 00:12:44,180 Quindi non ci si deve mai avvicinare troppo. 124 00:12:52,420 --> 00:12:53,790 Signorina, voi siete... 125 00:12:56,290 --> 00:12:57,660 una sciamana. 126 00:13:00,430 --> 00:13:02,900 Siete svenuta durante un rituale invocativo. 127 00:13:03,510 --> 00:13:05,700 Finalmente vi siete svegliata. 128 00:13:06,610 --> 00:13:09,010 Il vostro corpo ospitava un grande spirito 129 00:13:09,570 --> 00:13:13,220 e a quanto pare, lo spavento vi ha fatto perdere la memoria. 130 00:13:15,230 --> 00:13:18,700 D'ora in poi sarò la vostra Madre Spirituale... 131 00:13:18,700 --> 00:13:19,850 E la mia famiglia? 132 00:13:22,130 --> 00:13:23,300 La mia famiglia... 133 00:13:25,740 --> 00:13:26,960 dov'è? 134 00:13:29,450 --> 00:13:30,500 Non lo so. 135 00:13:31,350 --> 00:13:33,960 Vagavate per strada da sola. 136 00:13:34,360 --> 00:13:36,870 Ho scoperto che dentro di voi vi era uno spirito mistico. 137 00:13:37,870 --> 00:13:40,270 Quindi ho solo eseguito un rituale invocativo. 138 00:13:40,950 --> 00:13:41,970 Sono stata... 139 00:13:44,170 --> 00:13:45,740 abbandonata? 140 00:13:46,530 --> 00:13:48,601 Forse la mia famiglia si è resa conto 141 00:13:48,601 --> 00:13:51,710 che avevo uno spirito mistico dentro di me e mi ha abbandonata? 142 00:13:52,040 --> 00:13:53,640 Siete appena diventata una sciamana. 143 00:13:54,190 --> 00:13:56,550 È meglio dimenticare le connessioni con il vostro passato. 144 00:13:57,310 --> 00:14:01,120 Può darsi che gli dei vi abbiano preso la memoria 145 00:14:01,600 --> 00:14:05,990 per dare un taglio al vostro passato e farvi vivere una vita da sciamana. 146 00:14:06,190 --> 00:14:08,260 Dev'essere stata la loro volontà. 147 00:14:24,120 --> 00:14:25,180 Vostra Altezza. 148 00:14:25,900 --> 00:14:28,160 Dovete aver passato un momento difficile in quest'ultimo periodo. 149 00:14:30,350 --> 00:14:31,490 Un momento difficile? 150 00:14:31,750 --> 00:14:35,890 È stata colpa nostra. Abbiamo sbagliato nella scelta della Principessa Ereditaria. 151 00:14:38,870 --> 00:14:43,000 La nascita, la vecchiaia, la malattia e la morte, sono scelte del Cielo. Che colpa ne hanno gli uomini? 152 00:14:43,060 --> 00:14:47,940 Visto che siete così gentile, non so che fare né dove andare. 153 00:14:49,960 --> 00:14:53,340 In tutto il Cielo e la Terra, com'è possibile che non vi sia un posto per voi? 154 00:14:54,050 --> 00:14:56,840 Be', se state cercando un posto... 155 00:14:58,590 --> 00:15:02,960 suppongo che lo troverete, anche se per farlo lo strapperete ad un altro. 156 00:15:57,240 --> 00:15:58,300 Yon Wu! 157 00:16:29,550 --> 00:16:31,440 Il Beso è stato deciso. [Beso: Posto dell'esilio.] 158 00:16:32,950 --> 00:16:35,110 Siamo diventati criminali, 159 00:16:35,330 --> 00:16:40,980 è il giusto prezzo che dobbiamo pagare. 160 00:16:41,970 --> 00:16:44,780 Non devi provare risentimento nei confronti di Sua Maestà il Re. 161 00:16:45,050 --> 00:16:47,620 Come potrei avere questi pensieri? 162 00:16:47,870 --> 00:16:51,120 Tuttavia mi preoccupa lasciar da solo il Principe Ereditario. 163 00:16:51,170 --> 00:16:53,420 Anche se sarai fisicamente distante, 164 00:16:54,760 --> 00:16:57,830 tieni sempre a mente che sei un suddito leale del Principe Ereditario. 165 00:16:58,340 --> 00:17:01,130 Fino a quando non tornerai al suo fianco, 166 00:17:01,580 --> 00:17:05,550 dovrai studiare diligentemente e non abbandonarti alla pigrizia. 167 00:17:05,580 --> 00:17:06,810 Lo terrò a mente. 168 00:17:06,830 --> 00:17:09,670 Signore, dovrebbe venire un attimo fuori. 169 00:17:10,970 --> 00:17:12,170 Che succede? 170 00:17:15,690 --> 00:17:20,120 Be'... è che... la signora è di nuovo... 171 00:17:22,470 --> 00:17:25,380 Mangia anche queste. Sono le zucchine che ti piacciono. 172 00:17:25,410 --> 00:17:26,030 Moglie. 173 00:17:26,060 --> 00:17:29,450 Sei andata via di casa all'improvviso, dove sei stata? 174 00:17:29,470 --> 00:17:30,400 Moglie! 175 00:17:35,920 --> 00:17:36,910 Stai bene? 176 00:17:37,030 --> 00:17:39,600 Usciamo da qui. Ti preparerò del cibo e dei vestiti. 177 00:17:45,020 --> 00:17:46,750 - Moglie. - Yon Wu. 178 00:17:46,770 --> 00:17:49,260 - Per quanto ancora vuoi... - Dove stai andando mentre mangi? 179 00:17:49,300 --> 00:17:51,310 Smettila! Ti prego! 180 00:17:52,790 --> 00:17:54,980 La nostra Yon Wu è morta. 181 00:17:55,770 --> 00:17:58,790 È morta, moglie! 182 00:17:59,790 --> 00:18:01,080 La nostra Yon Wu... 183 00:18:04,770 --> 00:18:06,460 Aigoo, la mia bambina. 184 00:18:11,770 --> 00:18:13,800 Yon Wu! 185 00:18:22,530 --> 00:18:25,250 Siete venuta. Ero preoccupato. 186 00:18:25,590 --> 00:18:26,530 E le fanciulle? 187 00:18:28,710 --> 00:18:29,950 Uscite fuori. 188 00:18:35,210 --> 00:18:38,020 Padrona! Padrona! 189 00:18:38,240 --> 00:18:41,560 Affrettatevi. Presto, presto. 190 00:18:49,930 --> 00:18:50,770 Affrettatevi. 191 00:18:51,720 --> 00:18:53,010 Presto, presto. 192 00:18:58,070 --> 00:18:59,550 Dobbiamo sbrigarci. 193 00:19:00,140 --> 00:19:02,450 Per favore, salite sulla barca. 194 00:19:07,190 --> 00:19:11,720 Che c'è? Non vi sentite ancora bene? 195 00:19:12,480 --> 00:19:13,590 Non è questo. 196 00:19:14,960 --> 00:19:19,200 La famiglia che mi ha abbandonato, potrebbe essere qui vicino. 197 00:19:19,990 --> 00:19:20,970 Se parto... 198 00:19:21,870 --> 00:19:24,400 non li rivedrò mai più. 199 00:19:25,190 --> 00:19:26,700 Dobbiamo sbrigarci. 200 00:19:27,280 --> 00:19:29,570 Vi prego, salite sulla barca. 201 00:19:44,850 --> 00:19:46,470 Mi dispiace avervi disturbato. 202 00:19:46,870 --> 00:19:49,730 Ogni volta che avrete bisogno di aiuto, venite a trovarmi. 203 00:19:49,760 --> 00:19:51,780 Avete intenzione di tornare al Sogyokso? [Sogyokso: l'ufficio governativo dei riti taoisti] 204 00:19:51,830 --> 00:19:55,070 Il congedo che mi ha concesso Sua Maestà è terminato, 205 00:19:55,150 --> 00:19:56,880 quindi credo che dovrò tornare. 206 00:19:56,930 --> 00:20:00,270 Quando avete intenzione di tornare al Songsuchong? 207 00:20:00,470 --> 00:20:04,290 Come potrei tornare come Sciamana di Stato? 208 00:20:04,320 --> 00:20:05,810 Non dite sciocchezze. 209 00:20:06,050 --> 00:20:09,230 Avete degli obblighi verso la Famiglia Reale e verso il popolo. 210 00:20:09,680 --> 00:20:10,880 Non venite? 211 00:20:12,740 --> 00:20:14,980 Ora devo andare. 212 00:20:15,260 --> 00:20:18,050 Vi prego, abbiate cura di voi. 213 00:20:18,220 --> 00:20:19,700 Fate attenzione. 214 00:20:20,770 --> 00:20:26,160 Finché sarete con la fanciulla, non sarete mai al sicuro. 215 00:20:47,200 --> 00:20:49,560 Addio! 216 00:20:49,750 --> 00:20:53,460 Fate attenzione, Signorina! 217 00:20:54,390 --> 00:20:59,660 La prossima volta che ci vedremo, voglio vedere il vostro sorriso! 218 00:21:01,100 --> 00:21:05,820 Fino a quando la Luna sarà nascosta, questo paese sarà immerso nel buio. 219 00:21:05,840 --> 00:21:12,220 Tuttavia, è abitudine della Luna nascondersi e tramontare, per poi sorgere ancora. 220 00:21:12,240 --> 00:21:15,780 Verrà un giorno in cui troverà il suo vero volto. 221 00:21:16,820 --> 00:21:20,510 Vi prego di stare al sicuro fino ad allora. 222 00:21:25,030 --> 00:21:27,670 Perché mi state guardando così? 223 00:21:27,690 --> 00:21:30,590 Perché continui a chiamarmi "signorina"? 224 00:21:30,860 --> 00:21:31,660 Cosa? 225 00:21:33,150 --> 00:21:34,330 Ecco... 226 00:21:34,380 --> 00:21:36,160 Perché voi siete la Luna. 227 00:21:37,340 --> 00:21:38,110 La Luna? 228 00:21:39,170 --> 00:21:44,200 Si rivolgono con rispetto perché dentro di voi c'era un grande spirito. 229 00:21:45,060 --> 00:21:48,240 Giusto. Avete detto che sono una sciamana. 230 00:21:49,490 --> 00:21:51,310 È così Ari? 231 00:21:52,190 --> 00:21:56,720 "Yi In Gong" [Tre caratteri cinesi = due, persona, illusione] 232 00:22:01,610 --> 00:22:02,870 [Sciamana] 233 00:22:06,600 --> 00:22:07,630 Che c'è? 234 00:22:09,060 --> 00:22:10,430 Perché stai piangendo? 235 00:22:11,120 --> 00:22:14,200 Non è niente, non è niente. 236 00:22:14,830 --> 00:22:15,990 Non piangere. 237 00:22:18,730 --> 00:22:20,000 Non piangere. 238 00:22:23,010 --> 00:22:27,580 Riprendere il suo posto come Regina o vivere come una sciamana, 239 00:22:28,020 --> 00:22:31,620 è una scelta che spetterà a lei. 240 00:23:25,670 --> 00:23:27,300 Oh, cielo! 241 00:23:29,280 --> 00:23:32,640 Sembrate un angelo sceso dal cielo! 242 00:23:36,280 --> 00:23:39,150 Ci sono stati molti problemi e complicazioni prima di giungere a questo matrimonio, 243 00:23:39,460 --> 00:23:43,190 ma state per diventare la Principessa Ereditaria di questo Paese. 244 00:23:43,990 --> 00:23:45,250 Madre. 245 00:23:45,860 --> 00:23:49,400 Quando entrerete a Palazzo, ricordate che... 246 00:23:49,420 --> 00:23:52,270 è sempre stato vostro, il ruolo di Principessa Ereditaria. 247 00:23:52,960 --> 00:23:56,590 Non siete una sostituta. Avete semplicemente ripreso ciò che vi spettava. 248 00:23:56,640 --> 00:24:01,240 Quindi, qualsiasi cosa accada, mantenete questa consapevolezza. 249 00:24:01,640 --> 00:24:03,170 Lo terrò a mente. 250 00:24:03,570 --> 00:24:05,640 Non dovete mostrare nessuna debolezza. 251 00:24:05,660 --> 00:24:07,660 Non mostrerò nessuna debolezza. 252 00:24:08,980 --> 00:24:13,450 Ora nessuno si permetterà di prendere il vostro posto. 253 00:24:14,370 --> 00:24:16,150 Ora, nessuno... 254 00:24:18,320 --> 00:24:21,040 riuscirà a portarmelo via. 255 00:24:26,190 --> 00:24:30,730 Vostra Altezza poserà l'oca selvaggia e farà il doppio inchino. 256 00:25:33,630 --> 00:25:35,160 Non preoccupatevi. 257 00:25:37,000 --> 00:25:40,900 Ora potete avere tutto ciò che desiderate, Principessa. 258 00:27:05,310 --> 00:27:07,950 Siete pregati di alzare la tenda. 259 00:27:14,940 --> 00:27:20,560 Vostra Altezza, alzate la tenda, così la Principessa Ereditaria entrerà nella portantina... 260 00:27:27,820 --> 00:27:29,620 Il tuo nome, Yon Wu... 261 00:27:30,650 --> 00:27:32,390 significa "dolce pioggia"? 262 00:27:33,570 --> 00:27:36,610 Si. Vi sono quei caratteri cinesi. 263 00:27:38,010 --> 00:27:41,560 Allora presumo possa significare anche "pioggerellina". 264 00:27:42,800 --> 00:27:44,120 È un bel nome. 265 00:28:32,220 --> 00:28:35,300 Maestà, potreste ammalarvi. 266 00:28:35,810 --> 00:28:38,370 Per favore, rientrate a Palazzo. 267 00:28:42,110 --> 00:28:45,940 Vi faccio preparare un tè caldo? 268 00:28:48,930 --> 00:28:52,580 - O magari del vino caldo? - Hyong Son. 269 00:28:52,940 --> 00:28:54,290 Sì, Maestà? 270 00:28:56,100 --> 00:28:57,520 Sei sempre... 271 00:29:02,510 --> 00:29:04,220 così loquace. 272 00:29:06,800 --> 00:29:12,170 - Comunque, stanno per iniziare le lezioni. - Falli uscire tutti fuori. 273 00:29:12,200 --> 00:29:14,240 Perché... fuori? 274 00:29:16,000 --> 00:29:17,940 È una bella giornata, no? 275 00:29:18,950 --> 00:29:22,170 È perfetta per fare una partita a Gyokgu. [Gyokgu: partita di golf, con o senza cavallo] 276 00:29:29,900 --> 00:29:33,560 - Bel tiro! - È un bel tiro. 277 00:29:33,590 --> 00:29:38,370 Sua Maestà lancia la palla così in alto che sembra perforare il cielo! 278 00:29:38,400 --> 00:29:41,570 Le vostre lusinghe e adulazioni potrebbero perforare il cielo. 279 00:30:16,910 --> 00:30:18,680 Credo sia il vostro turno, Ministro delle Tasse. 280 00:30:38,050 --> 00:30:39,730 Siete davvero molto bravo. 281 00:30:39,830 --> 00:30:41,110 Siete sempre occupato con il vostro lavoro. 282 00:30:41,150 --> 00:30:45,860 - Quand'è che avete sviluppato questa abilità? - Esagerate a chiamarla abilità. 283 00:30:46,350 --> 00:30:50,870 È solo che questa buca è un po' più grande delle altre. 284 00:31:01,630 --> 00:31:07,280 Allora immagino che sappiate dove si trova nel Palazzo la buca più grande. 285 00:31:09,710 --> 00:31:12,010 Come potrei saperlo? 286 00:31:13,310 --> 00:31:14,095 Allora... 287 00:31:15,699 --> 00:31:17,520 ve la mostrerò. 288 00:31:57,970 --> 00:32:00,560 Maestà, non potete. 289 00:32:03,570 --> 00:32:07,470 "I condannati ai lavori forzati non hanno né cibo né vestiti, 290 00:32:07,470 --> 00:32:10,410 sopportano la rigidità dell'inverno coprendosi con pelli di cane." 291 00:32:11,240 --> 00:32:14,110 Pare che la gente stia morendo pian piano. 292 00:32:16,550 --> 00:32:19,140 "I funzionari effettuano prestiti ai cittadini per l'imposta fondiaria ad alti interessi, 293 00:32:19,160 --> 00:32:23,500 se non possono restituirli, la terra viene confiscata e le loro figlie prese come concubine!" 294 00:32:24,330 --> 00:32:27,890 Oh... attualmente ci sono più di venti concubine! 295 00:32:31,260 --> 00:32:33,260 Avete più vantaggi di me! 296 00:32:36,730 --> 00:32:38,270 Ora capisco. 297 00:32:40,580 --> 00:32:43,730 Questa è una petizione che accusa il Funzionario del Personale Yun Su Il, 298 00:32:43,750 --> 00:32:46,050 di accettare tangenti... e di vendere posizioni del Governo. 299 00:32:47,070 --> 00:32:48,750 Yun Su Il... 300 00:32:49,410 --> 00:32:51,180 non è vostro cugino? 301 00:32:51,380 --> 00:32:53,420 È una falsa accusa, Maestà! 302 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 "Si è riempito le tasche con il cibo dei poveri." 303 00:33:00,240 --> 00:33:04,330 "Ha confiscato beni per costruire un monumento in proprio onore" 304 00:33:04,890 --> 00:33:07,720 "Ha rubato e occupato la terra che apparteneva al popolo." 305 00:33:09,020 --> 00:33:13,170 "Asservimento, torture reiterate, grave abuso di potere" 306 00:33:16,060 --> 00:33:19,360 Come si possono leggere queste cose senza piangere? 307 00:33:21,040 --> 00:33:21,930 E finora... 308 00:33:23,770 --> 00:33:26,820 perché queste petizioni non sono state consegnate al Re?! 309 00:33:26,920 --> 00:33:29,710 In realtà, avevamo pensato di esaminarle in un secondo momento. 310 00:33:29,770 --> 00:33:33,040 Non vedete le date di queste petizioni? 311 00:33:33,980 --> 00:33:35,990 È trascorso più di un mese. 312 00:33:36,140 --> 00:33:38,550 Erano dei problemi così banali che... 313 00:33:38,550 --> 00:33:41,190 Chi ha decretato la loro banalità? 314 00:33:42,630 --> 00:33:46,600 Chi vi ha eletto giudice del dolore e della sofferenza del popolo? 315 00:33:48,070 --> 00:33:49,170 Avete capito adesso? 316 00:33:51,010 --> 00:33:55,410 Questa è la più grande "buca" all'interno del Palazzo. 317 00:33:57,070 --> 00:33:58,910 Questa è senza dubbio... 318 00:34:00,920 --> 00:34:03,490 la più grande buca, che impedisce il dialogo 319 00:34:03,990 --> 00:34:06,250 tra il popolo e il loro Re! 320 00:34:17,910 --> 00:34:20,800 È cresciuto tanto, troppo. 321 00:34:21,230 --> 00:34:24,710 Sembra ieri quando la Regina Madre governava. 322 00:34:24,890 --> 00:34:29,080 A quanto pare, mette mani su ogni cosa. 323 00:34:29,960 --> 00:34:34,680 Dicono che non stia bene, ma non credo sia vero. 324 00:34:35,040 --> 00:34:38,960 Oggi sembrava molto in forma. 325 00:34:38,990 --> 00:34:43,660 Non dovrebbe risparmiare le sue energie e utilizzarle nel letto coniugale? 326 00:34:43,730 --> 00:34:46,560 Perché sprecare del tempo per una cosa così frivola? 327 00:34:46,640 --> 00:34:51,360 Probabilmente ha usato la scusa di una falsa malattia, 328 00:34:51,810 --> 00:34:53,930 per rifiutare il letto matrimoniale della Regina. 329 00:34:58,600 --> 00:35:01,540 Non è una falsa malattia. 330 00:35:02,710 --> 00:35:05,190 Anche se cerca di non farlo notare, 331 00:35:05,630 --> 00:35:08,760 non può nascondere i segni della fatica dal suo sguardo. 332 00:35:10,410 --> 00:35:14,790 Allora perché non lo mandiamo lontano da qui per ristabilirsi? 333 00:35:14,860 --> 00:35:19,080 E gli affari stressanti dello Stato potrebbe lasciarli nelle nostre mani. 334 00:35:19,080 --> 00:35:20,640 Non conoscete Sua Maestà. 335 00:35:21,120 --> 00:35:25,330 Poco fa ha preso le petizioni per l'Ullam. [Ullam: il Re legge per tutta la notte.] 336 00:35:25,450 --> 00:35:27,894 Se dipendesse da me, lascerei un gatto con un pesce 337 00:35:28,141 --> 00:35:30,240 piuttosto che lasciarvi da solo a Palazzo. 338 00:35:30,240 --> 00:35:31,760 Avete detto troppo! 339 00:35:31,760 --> 00:35:33,240 Non è un'idea malvagia! 340 00:35:33,340 --> 00:35:34,200 Vedete, 341 00:35:34,620 --> 00:35:38,040 tutti mi disprezzano perché sono stato designato senza completare l'esame civile, 342 00:35:38,230 --> 00:35:40,980 ma come vedete, non sono così stupido. 343 00:35:41,120 --> 00:35:42,740 Inoltre, 344 00:35:43,020 --> 00:35:49,820 questa è una buona opportunità per aggiustare in segreto questo incidente di percorso. 345 00:35:51,900 --> 00:35:58,130 Anche il proprio cane può diventare pericoloso se la catena è troppo stretta. 346 00:36:01,090 --> 00:36:06,820 Se di tanto in tanto viene slegato, sarà sempre obbediente al suo padrone. 347 00:36:10,520 --> 00:36:12,510 Che cosa avete detto? 348 00:36:13,580 --> 00:36:16,630 Sono arrivati diversi appelli per richiedere una concubina reale? 349 00:36:16,830 --> 00:36:22,190 Ne ho parlato solo al Segretariato Reale, quindi non è così noto. 350 00:36:22,840 --> 00:36:25,660 Ma non passerà molto tempo prima che Sua Maestà lo scopra. 351 00:36:26,550 --> 00:36:28,830 Se fosse favorevole, 352 00:36:29,720 --> 00:36:33,240 e se questa concubina reale concepisse il primo Principe Ereditario... 353 00:36:33,250 --> 00:36:36,030 Questo non è possibile! 354 00:36:36,050 --> 00:36:39,760 Solo la Regina può mettere al mondo un Principe Ereditario. 355 00:36:39,760 --> 00:36:47,740 Ma già da tempo, con una scusa o con un'altra, rifiuta di condividere il letto coniugale con la Regina. 356 00:36:48,270 --> 00:36:49,410 Continuando così, 357 00:36:49,790 --> 00:36:54,150 - sarà molto difficile la nascita di un erede. - Perché si ammala sempre... 358 00:36:54,150 --> 00:36:56,750 quando si deve recare dalla Regina? 359 00:36:56,750 --> 00:36:58,620 Perdonatemi per ciò che sto per dire, 360 00:36:59,320 --> 00:37:06,760 ma il Principe Yang Myong ha una schiera di sostenitori. 361 00:37:06,970 --> 00:37:08,400 Che cosa avete appena detto? 362 00:37:08,730 --> 00:37:14,550 Se per caso il Re morisse senza lasciare eredi... 363 00:37:14,550 --> 00:37:18,930 State attento a ciò che dite, Ministro! Sua Maestà gode di ottima salute! 364 00:37:18,930 --> 00:37:22,840 Allora dobbiamo dimostrare al Paese che sta bene. 365 00:37:23,240 --> 00:37:29,020 Nonostante mostri dei segni di ripresa, per quale motivo continua ad ammalarsi? 366 00:37:29,520 --> 00:37:33,440 Non pensate che sia dovuto al lavoro troppo stressante? 367 00:37:34,930 --> 00:37:38,800 Quindi, cosa proponete di fare? 368 00:37:39,670 --> 00:37:44,250 Gli chiederemo di lasciare temporaneamente gli affari di Stato. 369 00:37:44,770 --> 00:37:47,200 Il vostro umile servo, 370 00:37:48,770 --> 00:37:51,610 durante la sua assenza, potrebbe occuparsi degli affari di Stato. 371 00:37:53,150 --> 00:37:54,970 E voi pensate... 372 00:37:55,800 --> 00:37:58,600 - che Sua Maestà accetterà così facilmente? - Naturalmente... 373 00:37:59,880 --> 00:38:01,990 dovete intervenire voi. 374 00:38:02,700 --> 00:38:08,450 Siete l'unica, in questo Palazzo che può convincerlo, non è così? 375 00:38:13,780 --> 00:38:15,430 Trasferirmi in un altro Palazzo? 376 00:38:15,890 --> 00:38:17,200 Esatto. 377 00:38:17,790 --> 00:38:19,400 La vostra salute... 378 00:38:19,930 --> 00:38:22,370 vi allontana sempre dal letto coniugale. 379 00:38:22,600 --> 00:38:26,210 Perché non mettete da parte gli affari di Stato e non vi prendete cura della vostra salute? 380 00:38:27,340 --> 00:38:31,140 Quando mostro qualche segno di stanchezza, 381 00:38:31,430 --> 00:38:33,410 tirate subito fuori la questione dell'erede. 382 00:38:34,410 --> 00:38:38,950 Siete preoccupato della mia salute, o di cosa potrebbe accadere dopo la mia morte? 383 00:38:39,230 --> 00:38:40,920 Ancora non lo so. 384 00:38:41,080 --> 00:38:44,020 Come potete dire queste cose? 385 00:38:44,620 --> 00:38:47,860 Allora, volete venire con me? 386 00:38:48,890 --> 00:38:51,700 Ah, giusto. Dimenticavo. 387 00:38:52,270 --> 00:38:55,590 Quando il Re è lontano, il Gukgo diventa Sukongdejang a tempo determinato, 388 00:38:55,590 --> 00:38:57,800 e si prende cura del Palazzo, non è così? [Gukgo: padre della sposa] [Sukongdejang: quando il Re lascia il Palazzo è la persona che si occupa di dirigerlo.] 389 00:38:57,800 --> 00:38:59,030 [Gukgo: padre della sposa] [Sukongdejang: quando il Re lascia il Palazzo è la persona che si occupa di dirigerlo.] 390 00:38:59,030 --> 00:39:03,780 Questa è una buona occasione per gestire tranquillamente gli affari di Stato senza il Re, 391 00:39:04,300 --> 00:39:07,570 quindi immagino sceglierete di rimane qui piuttosto che unirvi a me alle sorgenti termali. 392 00:39:08,890 --> 00:39:10,670 Non è così, Ministro? 393 00:39:16,520 --> 00:39:20,350 Maestà, la Regina Madre richiede un'udienza. 394 00:39:20,350 --> 00:39:24,390 Dio mio! Oggi mi cercano tutti. 395 00:39:25,190 --> 00:39:30,430 Ho la strana sensazione che mi dovrà parlare della stessa faccenda. 396 00:39:31,660 --> 00:39:33,730 Lo pensate anche voi? 397 00:39:59,190 --> 00:40:01,120 Siete venuto, Maestà. 398 00:40:22,410 --> 00:40:26,730 Maestà, vi prego di ascoltarmi. 399 00:40:26,910 --> 00:40:31,760 Per favore, concedetevi un Godun e recatevi nei Palazzi di campagna. [Godun: periodo di riposo del Re] 400 00:40:31,760 --> 00:40:35,020 Perdonatemi, ma gli affari di Stato si sono accumulati, quindi non posso farlo. 401 00:40:35,020 --> 00:40:37,280 Per il momento, gli affari di Stato possono essere rimandati, 402 00:40:37,280 --> 00:40:41,030 ma non potete rimandare così a lungo la nascita di un erede. 403 00:40:41,030 --> 00:40:44,760 I cortei Reali richiedono molte risorse di denaro e vi è uno spreco dei fondi dello Stato. 404 00:40:44,760 --> 00:40:47,020 È per la vostra salute, Maestà. 405 00:40:47,020 --> 00:40:51,620 La crescita, il crollo del Paese e la fortuna del popolo, dipendono da voi. 406 00:40:51,620 --> 00:40:54,230 Ed è per questo che non salto le visite dal medico. 407 00:40:54,630 --> 00:40:58,020 Non sono malato seriamente, quindi non preoccupatevi. 408 00:40:58,020 --> 00:41:02,120 Allora perché il Principe Ereditario tarda ad arrivare? 409 00:41:03,290 --> 00:41:04,690 Perdonatemi. 410 00:41:05,740 --> 00:41:09,220 La mia inadeguata virtù e mancanza di sostegno, 411 00:41:09,590 --> 00:41:12,990 ha destato molta preoccupazione. 412 00:41:12,990 --> 00:41:16,040 Come potrebbe essere solo colpa vostra? 413 00:41:16,550 --> 00:41:21,040 Trascorrete molto tempo da sola per le cattive condizioni di salute di Sua Maestà, non è così? 414 00:41:21,500 --> 00:41:22,840 Non è così. 415 00:41:24,020 --> 00:41:26,770 È colpa mia se non riesco a dare un sostegno 416 00:41:26,770 --> 00:41:32,280 - a Sua Maestà. - Oh Regina, sto soffrendo con voi. 417 00:41:34,570 --> 00:41:38,780 Maestà, sicuramente sapete che trascurare la vostra salute 418 00:41:38,780 --> 00:41:41,740 e non dare un erede, è un inadempimento del dovere di un monarca, no? 419 00:41:41,740 --> 00:41:45,060 Non è provvidenza del Cielo? 420 00:41:45,350 --> 00:41:47,440 Dovete fare uno sforzo. 421 00:41:47,440 --> 00:41:49,470 Per quanto riguarda lo Stato, c'è il Ministro Delegato, 422 00:41:49,470 --> 00:41:53,020 e poi ci sono io che recentemente servivo come reggente. 423 00:41:53,190 --> 00:41:57,710 Affidare gli affari di Stato ai Chokri non è un inadempimento del dovere? 424 00:41:57,710 --> 00:41:58,370 [Chokri: parenti della Regina Madre] 425 00:41:58,370 --> 00:41:59,620 Maestà. [Chokri: parenti della Regina Madre] 426 00:42:00,610 --> 00:42:05,270 A chi sono rivolte le parole che avete appena pronunciato? 427 00:42:05,270 --> 00:42:09,050 Non erano rivolte a nessuno. Parlavo così in generale. 428 00:42:09,510 --> 00:42:12,920 Se Maestà, non ascolterete questa mia richiesta, 429 00:42:13,550 --> 00:42:15,260 non avrò altra scelta. 430 00:42:15,960 --> 00:42:17,260 Dama di Corte Park! 431 00:42:18,240 --> 00:42:20,390 Da oggi in poi non mangerò più niente! 432 00:42:20,390 --> 00:42:21,650 Regina Madre! 433 00:42:21,650 --> 00:42:24,540 Se Sua Maestà ignora completamente i desideri di una donna anziana, 434 00:42:24,810 --> 00:42:28,170 trovo inutile continuare a vivere. 435 00:42:28,810 --> 00:42:33,460 A partire da oggi smetterò di mangiare e conterò i giorni che mi restano da vivere. 436 00:42:33,460 --> 00:42:36,010 Regina Madre, perché lo state facendo? 437 00:42:36,220 --> 00:42:37,590 Per favore, placate la vostra ira. 438 00:42:37,590 --> 00:42:42,550 Regina Madre, per favore, ritirate il vostro ordine. 439 00:42:47,650 --> 00:42:50,730 Considerate la richiesta della Regina Madre, Maestà. 440 00:42:50,970 --> 00:42:55,800 Il defunto Re ha sempre avuto pietà per lei. 441 00:42:56,840 --> 00:42:59,680 Recarsi nei Palazzi di campagna, non è una questione semplice. 442 00:42:59,700 --> 00:43:02,830 Non potreste ridimensionare il tutto? 443 00:43:02,860 --> 00:43:05,020 - Comunque, Regina Madre... - Da quando vi siete ammalato, 444 00:43:05,050 --> 00:43:07,650 le avete causato molta ansia. 445 00:43:07,880 --> 00:43:10,610 Come potete dimostrarle ancora questa mancanza di senso del dovere? 446 00:43:12,220 --> 00:43:15,070 Maestà, posso entrare? 447 00:43:15,870 --> 00:43:16,850 Entra. 448 00:43:20,080 --> 00:43:23,650 Maestà, dovreste venire un attimo fuori. 449 00:43:23,690 --> 00:43:28,550 - Che c'è? - È... la Re... Regina... 450 00:43:28,600 --> 00:43:31,250 La Regina... 451 00:43:31,300 --> 00:43:34,670 Vi prego di placare la vostra ira, Regina Madre. 452 00:43:35,120 --> 00:43:42,740 Tutto questo perché non sono in grado di servire adeguatamente Sua Maestà. 453 00:43:44,560 --> 00:43:47,280 Vi chiedo di punire me, 454 00:43:47,970 --> 00:43:51,620 e di revocare la vostra intenzione di morire di fame! 455 00:43:55,770 --> 00:43:57,320 Vi prego di alzarvi, Regina. 456 00:43:59,430 --> 00:44:00,460 Maestà. 457 00:44:00,530 --> 00:44:03,500 Fa freddo. Vi prego di alzarvi. 458 00:44:04,190 --> 00:44:05,370 Fino a quando... 459 00:44:06,600 --> 00:44:10,100 la Regina Madre non ritira i suoi ordini e accetta di mangiare, 460 00:44:10,950 --> 00:44:12,760 io non mi alzerò. 461 00:44:12,780 --> 00:44:16,110 Chiederò il perdono della Regina Madre e mi recherò ai Palazzi di campagna. 462 00:44:16,390 --> 00:44:17,980 Quindi, ora vi prego di alzarvi. 463 00:44:21,400 --> 00:44:22,560 Maestà. 464 00:44:36,600 --> 00:44:38,560 La Regina Madre fa le sue mosse dall'interno. 465 00:44:39,010 --> 00:44:41,290 E vostro padre le fa dall'esterno. 466 00:44:43,840 --> 00:44:47,070 Dovete essere felice di avere un sostegno così forte. 467 00:44:51,710 --> 00:44:54,310 Ricordatevi ciò che vi dissi quando visitai la vostra famiglia. 468 00:44:55,680 --> 00:44:58,280 Se lo avete scordato, lasciate che ve lo ricordi. 469 00:45:01,720 --> 00:45:06,930 Anche se voi e la vostra famiglia riuscirete ad ottenere ciò che volete, 470 00:45:07,720 --> 00:45:10,260 non sperate di catturare il mio cuore. 471 00:45:10,870 --> 00:45:15,630 Perché... non potrà mai essere vostro. 472 00:45:51,290 --> 00:45:55,040 È possibile che non l'abbiate ancora dimenticata? 473 00:45:56,270 --> 00:45:59,950 È morta. Non l'avete capito? 474 00:46:00,970 --> 00:46:06,100 Non è lei la padrona di queste stanze. Sono io la vostra Regina. 475 00:46:11,020 --> 00:46:14,430 Regina, la Principessa è arrivata. 476 00:46:19,980 --> 00:46:21,360 Fatela entrare. 477 00:46:32,950 --> 00:46:35,480 State bene Regina? 478 00:46:35,780 --> 00:46:39,820 Benvenuta Principessa, cosa vi ha portato fin qui? 479 00:46:40,740 --> 00:46:46,690 Quando ho visto la Regina Madre, mi ha detto di venirvi a consolare. 480 00:46:47,330 --> 00:46:50,930 Ma ho sentito che avete chiesto perdono in ginocchio. 481 00:46:54,750 --> 00:46:58,690 Be', a causa della mia mancanza di virtù, non ho ancora concepito un principe. 482 00:47:00,760 --> 00:47:02,740 Quindi è stato opportuno chiedere perdono. 483 00:47:07,690 --> 00:47:10,200 Ma probabilmente non è una mancanza di virtù. 484 00:47:10,980 --> 00:47:13,170 È più mancanza di affetto. 485 00:47:13,540 --> 00:47:14,160 Come? 486 00:47:15,420 --> 00:47:19,120 La virtù non ha nessun effetto tra un uomo e una donna. 487 00:47:19,150 --> 00:47:21,250 Dovrebbe esserci più affetto che virtù. 488 00:47:21,910 --> 00:47:24,930 La ragione per la quale mio fratello non si reca nelle vostre stanze, 489 00:47:25,190 --> 00:47:27,040 è perché sicuramente non prova niente per voi. 490 00:47:27,060 --> 00:47:32,330 Ma oggi cosa vi ha portato a Palazzo? 491 00:47:32,760 --> 00:47:33,630 Eh? 492 00:47:39,940 --> 00:47:46,980 In verità, l'Ufficio Meteorologico ha stabilito i miei giorni ottimali 493 00:47:47,240 --> 00:47:50,150 e quelli di mio marito per condividere il letto coniugale. 494 00:47:52,010 --> 00:47:54,810 Ah, ora devo andare. 495 00:47:54,880 --> 00:47:59,190 Se mio marito non mi vede, diventa molto irrequieto. 496 00:47:59,400 --> 00:48:01,690 Statemi bene, Regina. 497 00:48:45,580 --> 00:48:47,220 Per favore, chiudete la porta. 498 00:48:50,150 --> 00:48:53,660 Qual è il problema? Avete dimenticato qualcosa? 499 00:48:53,690 --> 00:48:57,990 Stai forse pensando che io sia una persona che si dimentica le cose? 500 00:48:58,260 --> 00:49:00,710 Sì, lo penso. 501 00:49:24,940 --> 00:49:28,220 Marito! Sono vostra moglie. 502 00:49:29,400 --> 00:49:31,600 Perché non rispondete? 503 00:49:32,760 --> 00:49:35,020 Allora entrerò! 504 00:49:49,920 --> 00:49:51,570 Marito. 505 00:50:10,690 --> 00:50:15,820 Come mai avete smesso di studiare per distendervi? 506 00:50:16,490 --> 00:50:21,330 Avete sistemato le coperte come se sapeste che dovessi venire. 507 00:50:22,790 --> 00:50:27,640 In realtà, oggi sono andata a far visita alla Regina Madre. 508 00:50:28,040 --> 00:50:30,165 Dall'Ufficio Meteorologico, 509 00:50:30,165 --> 00:50:35,410 ho ottenuto delle date speciali per condividere il nostro letto coniugale. 510 00:50:35,980 --> 00:50:40,150 È più probabile che per averle l'abbiate pregata e supplicata. 511 00:50:46,370 --> 00:50:47,720 Perché sei così spaventata? 512 00:50:47,740 --> 00:50:50,200 Che ci fate qui, Signore? 513 00:50:50,220 --> 00:50:53,280 Ero in biblioteca e ho riportato alcuni libri. 514 00:50:53,300 --> 00:50:58,400 Allora, con chi sta parlando la Principessa adesso? 515 00:50:59,730 --> 00:51:04,500 Come potete vedere, oggi è un giorno di buon auspicio. 516 00:51:05,400 --> 00:51:09,230 E visto che le coperte sono già state preparate, 517 00:51:09,300 --> 00:51:11,320 e poiché si dice di battere il ferro in un colpo solo... 518 00:51:11,350 --> 00:51:14,210 Non in un colpo solo. Si batte il ferro finché è caldo. 519 00:51:14,620 --> 00:51:15,680 Chi siete? 520 00:51:19,770 --> 00:51:20,710 Vostro fratello. 521 00:51:20,950 --> 00:51:22,450 Fratello Yang Myong! 522 00:51:25,210 --> 00:51:26,270 Datemelo! 523 00:51:26,290 --> 00:51:28,010 Restituitemelo immediatamente! 524 00:51:30,240 --> 00:51:33,750 Min Hwa, avete aggiunto tre date. 525 00:51:33,770 --> 00:51:35,800 Come avete fatto... 526 00:51:35,820 --> 00:51:38,800 Se uno non si accorge che questa brutta scrittura è falsa, 527 00:51:39,290 --> 00:51:41,670 - è proprio uno sciocco! - Fratello! 528 00:51:46,020 --> 00:51:48,690 Non stavate litigando, vero? 529 00:51:48,720 --> 00:51:49,870 Perché litigare? 530 00:51:50,260 --> 00:51:54,420 Come potrei farlo con una donna che voleva battere il ferro con un colpo solo? 531 00:51:57,770 --> 00:51:59,660 Fratello, siete odioso. 532 00:52:38,020 --> 00:52:43,090 Questo è il prezzo da pagare per avermi tradito. 533 00:52:45,530 --> 00:52:48,300 Come sono arrivato ad aver mia sorella come rivale? 534 00:52:48,340 --> 00:52:49,970 Perché fai sempre così? 535 00:52:51,020 --> 00:52:53,540 Ah? Che cosa ho fatto? 536 00:52:53,730 --> 00:52:57,410 Ogni volta che vieni, la provochi. 537 00:52:57,440 --> 00:53:00,580 Non te l'ho già detto? È la gelosia di un rivale. 538 00:53:03,190 --> 00:53:04,250 Mi irrita. 539 00:53:06,780 --> 00:53:09,730 Perché la Principessa ti irrita così tanto? 540 00:53:10,120 --> 00:53:12,650 Non ti ha trasformato in Uibin? 541 00:53:12,670 --> 00:53:13,700 Principe... 542 00:53:14,430 --> 00:53:20,300 Il defunto Re non ha mai nascosto il desiderio di assumerti come funzionario dell'attuale Re. 543 00:53:21,720 --> 00:53:25,310 Allora perché ha tagliato le ali a una persona così talentuosa? 544 00:53:26,700 --> 00:53:30,690 Non sopporto il defunto Re e neanche la Principessa Min Hwa. 545 00:53:30,770 --> 00:53:32,310 Ti prego, non parlare così. 546 00:53:32,520 --> 00:53:34,120 Se non parlassi così, 547 00:53:35,520 --> 00:53:36,880 cambierebbe forse qualcosa? 548 00:53:37,140 --> 00:53:40,960 La Principessa ha salvato la mia famiglia. 549 00:53:42,200 --> 00:53:47,680 Il motivo per il quale la nostra famiglia non è stata distrutta, per cui sono qui sano e salvo, 550 00:53:48,110 --> 00:53:50,560 non è tutto merito della cortesia della Principessa, che mi ha accettato? 551 00:53:51,030 --> 00:53:52,300 Cortesia? 552 00:53:54,350 --> 00:53:58,470 Le tue ambizioni, le tue aspirazioni, sono state tutte sepolte. 553 00:54:17,760 --> 00:54:19,160 Che c'è? 554 00:54:19,180 --> 00:54:21,760 Un simpatico gatto mi ha preso le scarpe. 555 00:54:21,800 --> 00:54:22,500 Cosa? 556 00:54:24,260 --> 00:54:25,890 Che guaio. 557 00:54:25,920 --> 00:54:28,370 Allora che ne dici di mettere le mie scarpe? 558 00:54:28,400 --> 00:54:29,350 È tutto a posto. 559 00:54:31,950 --> 00:54:34,900 Per un vagabondo, è essenziale avere un paio di scarpe in più. 560 00:54:34,940 --> 00:54:38,310 Allora ti stai per rimettere in viaggio? 561 00:54:38,330 --> 00:54:42,010 Ci sono tante mosche fastidiose che ronzano intorno alla mia casa. 562 00:54:46,350 --> 00:54:50,470 Ho sentito che la salute di Sua Maestà non è migliorata. 563 00:55:06,460 --> 00:55:10,100 Ti prego, distogli lo sguardo. 564 00:55:10,840 --> 00:55:12,960 Non sei curioso? 565 00:55:13,010 --> 00:55:14,450 Di cosa? 566 00:55:15,410 --> 00:55:16,780 Se fosse ancora viva, 567 00:55:20,210 --> 00:55:21,730 che aspetto avrebbe? 568 00:55:22,200 --> 00:55:23,340 Principe. 569 00:55:23,550 --> 00:55:26,760 Noi continuiamo a invecchiare. 570 00:55:28,410 --> 00:55:30,310 Ma nei miei ricordi, 571 00:55:35,510 --> 00:55:37,450 tua sorella ha ancora tredici anni. 572 00:55:41,250 --> 00:55:42,900 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 573 00:55:45,940 --> 00:55:49,210 A cosa stai pensando così profondamente? 574 00:55:51,810 --> 00:55:53,820 Pensavo a te. 575 00:55:56,660 --> 00:55:59,450 Non hai intenzione di andare a Palazzo? 576 00:55:59,470 --> 00:56:01,590 Te lo ha chiesto Yom di farmi questa domanda? 577 00:56:01,860 --> 00:56:03,090 No. 578 00:56:04,090 --> 00:56:07,460 Ho solo... avuto la sensazione che ti stia aspettando. 579 00:56:07,730 --> 00:56:09,830 Chi mi starebbe aspettando? 580 00:56:10,400 --> 00:56:11,870 Sua Maestà. 581 00:56:12,640 --> 00:56:17,610 Dopo che l'ho ferito così tanto, pensi che mi stia aspettando? 582 00:56:19,980 --> 00:56:21,510 Ti sta aspettando. 583 00:56:28,830 --> 00:56:31,420 Anche ora, parli sempre di Sua Maestà. 584 00:56:31,760 --> 00:56:34,460 A Palazzo non si può confidare con nessuno. 585 00:56:36,460 --> 00:56:38,430 Quanto potrà sentirsi solo? 586 00:56:39,220 --> 00:56:41,260 C'è Wun vicino a lui. 587 00:56:41,770 --> 00:56:43,770 Principe Yang Myong, 588 00:56:45,990 --> 00:56:47,530 ti prego di proteggerlo. 589 00:56:49,760 --> 00:56:53,970 Ti prego, Principe Yang Myong, 590 00:56:55,830 --> 00:57:00,160 proteggi Sua Maestà. 591 00:57:09,520 --> 00:57:11,090 Il proprietario è stato... 592 00:57:15,730 --> 00:57:16,990 Principe Yang Myong. 593 00:57:18,520 --> 00:57:19,360 Principe Yang Myong! 594 00:57:19,410 --> 00:57:21,240 Perché state correndo? 595 00:57:26,310 --> 00:57:28,310 - Principe Yang Myong! - Principe Yang Myong! 596 00:57:29,030 --> 00:57:30,680 Principe Yang Myong! 597 00:57:31,750 --> 00:57:33,360 - Principe Yang Myong! - Principe Yang Myong! 598 00:57:33,410 --> 00:57:35,050 - Principe Yang Myong! - Principe Yang Myong! 599 00:57:36,730 --> 00:57:38,600 - Principe Yang Myong! - Principe Yang Myong! 600 00:57:55,450 --> 00:57:57,160 Ora sei soddisfatta? 601 00:57:58,270 --> 00:57:59,600 È così... 602 00:58:01,350 --> 00:58:03,430 che proteggo Sua Maestà. 603 00:58:26,180 --> 00:58:27,690 Vostra Altezza, 604 00:58:27,980 --> 00:58:31,810 è tutto... a causa mia. 605 00:58:32,250 --> 00:58:33,920 Non vi biasimo affatto. 606 00:58:36,410 --> 00:58:37,920 Non importa che accadrà, 607 00:58:40,260 --> 00:58:42,700 vi prego di non darvi nessuna colpa. 608 00:58:43,700 --> 00:58:45,760 Se quella fanciulla cadrà in miseria, 609 00:58:45,880 --> 00:58:48,180 sarà a causa vostra, Principe Ereditario. 610 00:58:48,220 --> 00:58:52,920 Quando è stata sepolta nella terra fredda, cosa avete fatto? 611 00:58:55,180 --> 00:58:59,660 Sarà a causa vostra... sarà a causa vostra, Principe Ereditario. 612 00:59:00,620 --> 00:59:03,580 Se ci fossi stato io, l'avrei protetta. 613 00:59:03,980 --> 00:59:08,940 Avrei messo in gioco tutto, anche la mia vita, pur di proteggerla. 614 00:59:23,810 --> 00:59:27,140 Vostra Altezza, non siete riuscito a proteggerla. 615 00:59:27,180 --> 00:59:30,530 Non siete riuscito a proteggerla! Non siete riuscito a proteggerla! 616 00:59:36,540 --> 00:59:38,890 Avete fatto lo stesso sogno? 617 00:59:41,110 --> 00:59:42,070 Sei tu, Wun? 618 00:59:42,700 --> 00:59:44,010 Sì, Maestà. 619 00:59:45,540 --> 00:59:49,780 Andiamo fuori. Ho bisogno di prendere un po' d'aria. 620 01:00:00,490 --> 01:00:02,520 [Chiuso] 621 01:00:07,930 --> 01:00:08,670 Wun. 622 01:00:10,360 --> 01:00:11,890 Prego, ditemi. 623 01:00:12,680 --> 01:00:15,600 Lo sai perché questo viene chiamato il Padiglione della Luna Segreta? 624 01:00:16,340 --> 01:00:18,910 Poiché si utilizzano i caratteri "Nascosto" e "Luna", 625 01:00:19,780 --> 01:00:22,280 vuol dire "Luna Nascosta", giusto? 626 01:00:23,150 --> 01:00:24,380 Ci sei quasi. 627 01:00:25,000 --> 01:00:27,110 Ma non è proprio corretto. 628 01:00:29,980 --> 01:00:32,260 C'è un significato nascosto? 629 01:00:33,330 --> 01:00:36,720 Quando il defunto Re costruì questo posto, 630 01:00:37,610 --> 01:00:40,180 la Luna riflessa nello stagno era talmente bella, 631 01:00:40,390 --> 01:00:43,000 che la volle conservare per sempre. 632 01:00:44,130 --> 01:00:49,380 Nelle notti in cui la Luna non appariva, sperava di poterla evocare a sé. 633 01:00:50,210 --> 01:00:52,850 Perciò, l'ha chiamato il "Padiglione della Luna Segreta". 634 01:00:54,330 --> 01:00:57,610 In questo modo, avrebbe nascosto la luna che si rifletteva nello stagno. 635 01:00:58,260 --> 01:01:02,150 E nelle notti senza luna, avrebbe potuto farla emergere dalla superficie dell'acqua. 636 01:01:05,020 --> 01:01:07,220 Questo è il significato più giusto. 637 01:01:08,110 --> 01:01:09,660 Lo terrò a mente. 638 01:01:12,360 --> 01:01:17,970 Tanto tempo fa, anch'io ho nascosto la Luna. 639 01:01:21,310 --> 01:01:26,140 Così da poterla tirare fuori ogni volta che la desideravo. 640 01:01:30,400 --> 01:01:31,380 Guarda lì. 641 01:01:32,910 --> 01:01:35,870 Anche se la Luna e il Sole non possono stare insieme nel cielo, 642 01:01:37,580 --> 01:01:42,020 in questo stagno lo sono. 643 01:02:23,870 --> 01:02:25,280 Padrona! 644 01:02:25,770 --> 01:02:27,160 Padrona! 645 01:02:31,230 --> 01:02:32,770 Perché sei venuta fin qui? 646 01:02:32,970 --> 01:02:35,540 Il Capo dei sacerdoti taoisti ha mandato una lettera. 647 01:02:37,300 --> 01:02:39,230 Accendi le candele, Jan Shil. 648 01:02:39,460 --> 01:02:43,510 Non avete ancora acceso nessuna candela? 649 01:02:48,960 --> 01:02:53,480 Il flusso del Cielo e della Terra sta cambiando. Sembra sia giunto il momento. 650 01:02:53,760 --> 01:02:57,600 Sarò lì fra quattro giorni. Dobbiamo incontrarci. 651 01:03:41,500 --> 01:03:44,270 Piccola, è ora di tornare. 652 01:04:00,120 --> 01:04:03,150 Traduzione: Analucia 653 01:04:03,150 --> 01:04:06,150 Timing-edit: dream girl 654 01:04:06,150 --> 01:04:09,150 Revisione: dream girl 655 01:04:09,150 --> 01:04:12,150 Quality Check: SweetCandy85 656 01:04:12,150 --> 01:04:15,150 Credits for english translation: WITH S2 657 01:04:15,150 --> 01:04:18,150 Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming. 658 01:04:18,150 --> 01:04:21,150 Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati. 659 01:04:21,150 --> 01:04:24,150 BakaGirls Fansub: http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 660 01:04:24,150 --> 01:04:27,150 Dramallamaqueens: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/