1
00:00:00,000 --> 00:00:03,970
Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano:
The Moon that embraces the Sun
2
00:00:05,220 --> 00:00:06,870
Questo drama è ambientato nell'Era Joson,
durante il regno di un Re fittizio.
3
00:00:06,870 --> 00:00:08,390
Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,520
Episodio 6
5
00:00:13,750 --> 00:00:15,680
Sembrava addormentata
6
00:00:16,200 --> 00:00:17,710
tra le braccia del Capo degli Studiosi...
7
00:00:19,930 --> 00:00:21,300
Vostra Altezza.
8
00:00:33,230 --> 00:00:34,740
Non potete, Vostra Altezza.
9
00:00:37,220 --> 00:00:39,030
Oggi non potete lasciare il Palazzo Orientale.
10
00:00:39,070 --> 00:00:40,650
È un ordine ricevuto dal Palazzo della Regina.
11
00:00:43,020 --> 00:00:45,220
Lasciatemi andare!
12
00:00:46,340 --> 00:00:48,460
Ho detto di lasciarmi andare!
13
00:00:49,320 --> 00:00:50,830
Lasciatemi andare!
14
00:00:52,420 --> 00:00:54,040
Il Re è il Sole.
15
00:00:54,620 --> 00:00:56,590
E la Regina è la Luna.
16
00:00:57,550 --> 00:00:58,880
Questa forcella con la fenice,
17
00:00:59,610 --> 00:01:03,640
simboleggia la Luna bianca che abbraccia il Sole rosso.
18
00:01:03,880 --> 00:01:05,180
Quindi l'ho chiamata...
19
00:01:05,490 --> 00:01:07,810
"La Luna che abbraccia il Sole".
20
00:01:08,620 --> 00:01:11,250
Yon Wu!
21
00:01:12,780 --> 00:01:14,880
Lasciatemi andare.
22
00:01:16,030 --> 00:01:18,690
Ho ancora una cosa da dire alla Principessa Ereditaria.
23
00:01:19,980 --> 00:01:22,220
Yon Wu!
24
00:01:25,080 --> 00:01:27,730
- Yon Wu!
- Madre.
25
00:01:28,520 --> 00:01:30,730
- La mia bambina!
- Madre.
26
00:01:32,880 --> 00:01:34,870
La mia bambina!
27
00:01:43,140 --> 00:01:44,850
La mia bambina!
28
00:01:46,610 --> 00:01:49,230
Madre, alzatevi per favore.
29
00:01:49,280 --> 00:01:52,490
Yon Wu! La mia bambina!
30
00:02:25,210 --> 00:02:26,850
Siete già tornato a casa.
31
00:02:27,590 --> 00:02:28,900
Siete tornato.
32
00:02:29,300 --> 00:02:33,550
Non passerà molto tempo prima che entri a Palazzo. Tieniti pronta.
33
00:02:35,750 --> 00:02:37,220
A Palazzo?
34
00:02:38,270 --> 00:02:42,530
Allora la nostra Bo Kyong,
diventerà Principessa Ereditaria?
35
00:02:42,680 --> 00:02:44,150
È morta?
36
00:02:47,420 --> 00:02:48,870
L'avete uccisa?
37
00:02:49,830 --> 00:02:53,850
Oggi ha lasciato questo mondo.
38
00:03:19,920 --> 00:03:22,210
Non volevi conquistare l'amore del Principe Ereditario?
39
00:03:24,150 --> 00:03:27,400
Allora, da questo momento in poi,
40
00:03:28,370 --> 00:03:30,880
sbarazzati di qualsiasi pietà o senso di colpa!
41
00:03:32,260 --> 00:03:35,640
Piuttosto, ricordati l'umiliazione e la rabbia che si prova quando ti viene tolto qualcosa di tuo.
42
00:03:37,150 --> 00:03:39,200
Se non lo comprendi,
43
00:03:40,610 --> 00:03:42,410
non bramare più questa posizione.
44
00:03:47,360 --> 00:03:48,720
Principessa Ereditaria.
45
00:03:54,100 --> 00:03:55,380
È tutto...
46
00:03:56,570 --> 00:03:58,230
a causa mia.
47
00:04:00,320 --> 00:04:02,060
Non vi biasimo affatto.
48
00:04:03,320 --> 00:04:05,080
Quindi, non importa che accadrà,
49
00:04:07,090 --> 00:04:09,300
vi prego di non darvi nessuna colpa.
50
00:04:27,590 --> 00:04:28,520
Hyungnim.
51
00:04:29,850 --> 00:04:34,010
Come sta il mio maestro?
52
00:04:40,480 --> 00:04:41,670
Quella fanciulla...
53
00:04:43,800 --> 00:04:50,660
la Principessa Ereditaria,
quando è morta... eri lì?
54
00:04:51,430 --> 00:04:56,460
Perché siete curioso di saperlo?
55
00:04:57,330 --> 00:05:02,540
Chi vi ha dato il diritto di sapere che cosa faceva nei suoi ultimi istanti di vita?
56
00:05:03,750 --> 00:05:04,380
Hyungnim.
57
00:05:04,400 --> 00:05:06,910
Quando è stata mandata via come una criminale,
58
00:05:07,070 --> 00:05:09,310
cosa avete fatto, Vostra Altezza?
59
00:05:11,360 --> 00:05:16,120
Quando era in bilico tra la vita e la morte,
cosa avete fatto?
60
00:05:17,900 --> 00:05:18,980
Smettila, ti prego.
61
00:05:19,030 --> 00:05:23,120
Quando è stata sepolta nella terra fredda,
cosa avete fatto?
62
00:05:23,270 --> 00:05:26,920
Quando hanno deciso di mandare
suo fratello e suo padre in esilio,
63
00:05:26,950 --> 00:05:29,960
- voi che cosa avete fatto?!
- Hyungnim!
64
00:05:30,050 --> 00:05:32,830
Voi siete quello che possiede tutto, non è così?!
65
00:05:35,420 --> 00:05:37,308
La devozione di Sua Maestà,
66
00:05:37,308 --> 00:05:40,580
la lealtà del Capo degli Studiosi Ho,
che io adoro.
67
00:05:40,880 --> 00:05:44,780
L'amicizia dello studente Ho, che per me
è come un fratello di sangue. Non è così?
68
00:05:45,720 --> 00:05:49,080
Una cosa... solo una...
69
00:05:49,810 --> 00:05:51,890
non poteva essere mia?
70
00:05:53,680 --> 00:05:54,630
Hyungnim.
71
00:05:55,930 --> 00:05:57,990
Lei era l'unica, per me.
72
00:06:00,180 --> 00:06:02,860
L'unica e la sola che volessi sinceramente.
73
00:06:03,720 --> 00:06:07,770
L'unica, la sola ma...
voi non potevate lasciarmela?
74
00:06:09,660 --> 00:06:13,040
Se ci fossi stato io, l'avrei protetta.
75
00:06:13,750 --> 00:06:18,510
Avrei messo in gioco tutto, anche la mia vita, pur di proteggerla.
76
00:06:22,480 --> 00:06:26,790
Vostra Altezza, non siete riuscito a proteggerla.
77
00:06:40,000 --> 00:06:44,480
Nella prossima vita sarà mia.
78
00:06:46,740 --> 00:06:48,610
Nella prossima vita, la proteggerò...
79
00:06:50,200 --> 00:06:52,140
sicuramente.
80
00:07:03,170 --> 00:07:04,610
Avete fatto un buon lavoro.
81
00:07:05,220 --> 00:07:08,420
Vederla rimanere in vita per così tanto
aveva iniziato a preoccuparmi.
82
00:07:08,660 --> 00:07:11,290
Ma vedo che le vostre abilità non sono solo delle voci.
83
00:07:12,800 --> 00:07:17,170
Userò il mio potere per salvaguardare il Songsuchong,
84
00:07:17,470 --> 00:07:18,910
quindi, non preoccupatevi.
85
00:07:19,680 --> 00:07:26,040
Perdonatemi Regina Madre,
ma ho una richiesta da farvi.
86
00:07:26,180 --> 00:07:29,040
Davvero? Avanti, parlate.
87
00:07:30,050 --> 00:07:34,320
Vorrei lasciare per un po' il Songsuchong.
88
00:07:35,800 --> 00:07:37,750
Lasciare il Songsuchong?
89
00:07:38,930 --> 00:07:44,260
Per noi, usare le arti oscure contro la vita di qualcuno, è proibito.
90
00:07:44,680 --> 00:07:49,800
Questo rituale ha indebolito
il mio corpo e il mio potere divino.
91
00:07:50,480 --> 00:07:55,600
Vorrei andare per un po' in montagna,
per riequilibrare il mio corpo e la mia mente.
92
00:07:56,380 --> 00:08:01,114
Ma non c'è nessun altro con
un potere divino come il vostro,
93
00:08:01,414 --> 00:08:02,880
sarà difficile che io ve lo conceda.
94
00:08:03,980 --> 00:08:10,080
Ma in caso qualcosa dovesse andare storto,
la mia esistenza potrebbe rovinare il vostro piano.
95
00:08:12,900 --> 00:08:16,490
Ma tornerete?
96
00:08:17,140 --> 00:08:19,190
Lo farò.
97
00:08:52,830 --> 00:08:56,500
Sbrigatevi. L'effetto della medicina sta per svanire.
98
00:09:38,210 --> 00:09:39,170
Chi c'è?!
99
00:10:01,410 --> 00:10:02,610
Padre!
100
00:10:03,320 --> 00:10:04,260
Madre!
101
00:10:06,780 --> 00:10:08,000
Fratello!
102
00:10:08,740 --> 00:10:09,680
Vostra Altezza!
103
00:10:10,000 --> 00:10:11,100
Vostra Altezza!
104
00:10:19,330 --> 00:10:21,410
Yon Wu.
Yon Wu!
105
00:10:24,960 --> 00:10:26,330
Yon Wu? Svegliati.
106
00:10:26,330 --> 00:10:28,350
La medicina è molto calda.
107
00:10:33,670 --> 00:10:35,950
Vi prego di fuggire.
Vi prego di fuggire.
108
00:10:42,170 --> 00:10:44,130
Yon Wu!
109
00:11:21,580 --> 00:11:24,710
Chi sei?
110
00:11:24,950 --> 00:11:27,040
Io? Jan Shil.
111
00:11:27,550 --> 00:11:29,840
Jan Shil?
112
00:11:31,950 --> 00:11:34,780
Ah, giusto.
Padrona! Padrona!
113
00:11:38,670 --> 00:11:39,860
Signorina.
114
00:11:41,750 --> 00:11:44,020
Signorina, vi siete ripresa adesso? Sì?
115
00:11:53,610 --> 00:11:56,900
Chi siete?
116
00:12:02,630 --> 00:12:04,030
E tu chi sei?
117
00:12:12,140 --> 00:12:13,530
Dove sono?
118
00:12:15,290 --> 00:12:16,330
E...
119
00:12:18,340 --> 00:12:22,700
io... chi sono?
120
00:12:30,160 --> 00:12:32,840
La vostra vita è molto miserabile.
121
00:12:33,290 --> 00:12:36,540
Immagino che sarete l'ombra
di quella ragazza per tutta la vita.
122
00:12:37,470 --> 00:12:41,180
Quando i fiocchi di neve si avvicinano troppo al fuoco, si sciolgono e scompaiono.
123
00:12:41,520 --> 00:12:44,180
Quindi non ci si deve mai avvicinare troppo.
124
00:12:52,420 --> 00:12:53,790
Signorina, voi siete...
125
00:12:56,290 --> 00:12:57,660
una sciamana.
126
00:13:00,430 --> 00:13:02,900
Siete svenuta durante un rituale invocativo.
127
00:13:03,510 --> 00:13:05,700
Finalmente vi siete svegliata.
128
00:13:06,610 --> 00:13:09,010
Il vostro corpo ospitava un grande spirito
129
00:13:09,570 --> 00:13:13,220
e a quanto pare, lo spavento
vi ha fatto perdere la memoria.
130
00:13:15,230 --> 00:13:18,700
D'ora in poi sarò la vostra Madre Spirituale...
131
00:13:18,700 --> 00:13:19,850
E la mia famiglia?
132
00:13:22,130 --> 00:13:23,300
La mia famiglia...
133
00:13:25,740 --> 00:13:26,960
dov'è?
134
00:13:29,450 --> 00:13:30,500
Non lo so.
135
00:13:31,350 --> 00:13:33,960
Vagavate per strada da sola.
136
00:13:34,360 --> 00:13:36,870
Ho scoperto che dentro di voi vi era uno spirito mistico.
137
00:13:37,870 --> 00:13:40,270
Quindi ho solo eseguito un rituale invocativo.
138
00:13:40,950 --> 00:13:41,970
Sono stata...
139
00:13:44,170 --> 00:13:45,740
abbandonata?
140
00:13:46,530 --> 00:13:48,601
Forse la mia famiglia si è resa conto
141
00:13:48,601 --> 00:13:51,710
che avevo uno spirito mistico
dentro di me e mi ha abbandonata?
142
00:13:52,040 --> 00:13:53,640
Siete appena diventata una sciamana.
143
00:13:54,190 --> 00:13:56,550
È meglio dimenticare
le connessioni con il vostro passato.
144
00:13:57,310 --> 00:14:01,120
Può darsi che gli dei vi abbiano preso la memoria
145
00:14:01,600 --> 00:14:05,990
per dare un taglio al vostro passato
e farvi vivere una vita da sciamana.
146
00:14:06,190 --> 00:14:08,260
Dev'essere stata la loro volontà.
147
00:14:24,120 --> 00:14:25,180
Vostra Altezza.
148
00:14:25,900 --> 00:14:28,160
Dovete aver passato un momento
difficile in quest'ultimo periodo.
149
00:14:30,350 --> 00:14:31,490
Un momento difficile?
150
00:14:31,750 --> 00:14:35,890
È stata colpa nostra. Abbiamo sbagliato
nella scelta della Principessa Ereditaria.
151
00:14:38,870 --> 00:14:43,000
La nascita, la vecchiaia, la malattia e la morte, sono scelte del Cielo. Che colpa ne hanno gli uomini?
152
00:14:43,060 --> 00:14:47,940
Visto che siete così gentile,
non so che fare né dove andare.
153
00:14:49,960 --> 00:14:53,340
In tutto il Cielo e la Terra,
com'è possibile che non vi sia un posto per voi?
154
00:14:54,050 --> 00:14:56,840
Be', se state cercando un posto...
155
00:14:58,590 --> 00:15:02,960
suppongo che lo troverete,
anche se per farlo lo strapperete ad un altro.
156
00:15:57,240 --> 00:15:58,300
Yon Wu!
157
00:16:29,550 --> 00:16:31,440
Il Beso è stato deciso.
[Beso: Posto dell'esilio.]
158
00:16:32,950 --> 00:16:35,110
Siamo diventati criminali,
159
00:16:35,330 --> 00:16:40,980
è il giusto prezzo che dobbiamo pagare.
160
00:16:41,970 --> 00:16:44,780
Non devi provare risentimento
nei confronti di Sua Maestà il Re.
161
00:16:45,050 --> 00:16:47,620
Come potrei avere questi pensieri?
162
00:16:47,870 --> 00:16:51,120
Tuttavia mi preoccupa
lasciar da solo il Principe Ereditario.
163
00:16:51,170 --> 00:16:53,420
Anche se sarai fisicamente distante,
164
00:16:54,760 --> 00:16:57,830
tieni sempre a mente che sei un
suddito leale del Principe Ereditario.
165
00:16:58,340 --> 00:17:01,130
Fino a quando non tornerai al suo fianco,
166
00:17:01,580 --> 00:17:05,550
dovrai studiare diligentemente
e non abbandonarti alla pigrizia.
167
00:17:05,580 --> 00:17:06,810
Lo terrò a mente.
168
00:17:06,830 --> 00:17:09,670
Signore, dovrebbe venire un attimo fuori.
169
00:17:10,970 --> 00:17:12,170
Che succede?
170
00:17:15,690 --> 00:17:20,120
Be'... è che... la signora è di nuovo...
171
00:17:22,470 --> 00:17:25,380
Mangia anche queste.
Sono le zucchine che ti piacciono.
172
00:17:25,410 --> 00:17:26,030
Moglie.
173
00:17:26,060 --> 00:17:29,450
Sei andata via di casa all'improvviso, dove sei stata?
174
00:17:29,470 --> 00:17:30,400
Moglie!
175
00:17:35,920 --> 00:17:36,910
Stai bene?
176
00:17:37,030 --> 00:17:39,600
Usciamo da qui.
Ti preparerò del cibo e dei vestiti.
177
00:17:45,020 --> 00:17:46,750
- Moglie.
- Yon Wu.
178
00:17:46,770 --> 00:17:49,260
- Per quanto ancora vuoi...
- Dove stai andando mentre mangi?
179
00:17:49,300 --> 00:17:51,310
Smettila! Ti prego!
180
00:17:52,790 --> 00:17:54,980
La nostra Yon Wu è morta.
181
00:17:55,770 --> 00:17:58,790
È morta, moglie!
182
00:17:59,790 --> 00:18:01,080
La nostra Yon Wu...
183
00:18:04,770 --> 00:18:06,460
Aigoo, la mia bambina.
184
00:18:11,770 --> 00:18:13,800
Yon Wu!
185
00:18:22,530 --> 00:18:25,250
Siete venuta.
Ero preoccupato.
186
00:18:25,590 --> 00:18:26,530
E le fanciulle?
187
00:18:28,710 --> 00:18:29,950
Uscite fuori.
188
00:18:35,210 --> 00:18:38,020
Padrona!
Padrona!
189
00:18:38,240 --> 00:18:41,560
Affrettatevi. Presto, presto.
190
00:18:49,930 --> 00:18:50,770
Affrettatevi.
191
00:18:51,720 --> 00:18:53,010
Presto, presto.
192
00:18:58,070 --> 00:18:59,550
Dobbiamo sbrigarci.
193
00:19:00,140 --> 00:19:02,450
Per favore, salite sulla barca.
194
00:19:07,190 --> 00:19:11,720
Che c'è? Non vi sentite ancora bene?
195
00:19:12,480 --> 00:19:13,590
Non è questo.
196
00:19:14,960 --> 00:19:19,200
La famiglia che mi ha abbandonato,
potrebbe essere qui vicino.
197
00:19:19,990 --> 00:19:20,970
Se parto...
198
00:19:21,870 --> 00:19:24,400
non li rivedrò mai più.
199
00:19:25,190 --> 00:19:26,700
Dobbiamo sbrigarci.
200
00:19:27,280 --> 00:19:29,570
Vi prego, salite sulla barca.
201
00:19:44,850 --> 00:19:46,470
Mi dispiace avervi disturbato.
202
00:19:46,870 --> 00:19:49,730
Ogni volta che avrete bisogno di aiuto,
venite a trovarmi.
203
00:19:49,760 --> 00:19:51,780
Avete intenzione di tornare al Sogyokso?
[Sogyokso: l'ufficio governativo dei riti taoisti]
204
00:19:51,830 --> 00:19:55,070
Il congedo che mi ha concesso
Sua Maestà è terminato,
205
00:19:55,150 --> 00:19:56,880
quindi credo che dovrò tornare.
206
00:19:56,930 --> 00:20:00,270
Quando avete intenzione di tornare al Songsuchong?
207
00:20:00,470 --> 00:20:04,290
Come potrei tornare come Sciamana di Stato?
208
00:20:04,320 --> 00:20:05,810
Non dite sciocchezze.
209
00:20:06,050 --> 00:20:09,230
Avete degli obblighi verso
la Famiglia Reale e verso il popolo.
210
00:20:09,680 --> 00:20:10,880
Non venite?
211
00:20:12,740 --> 00:20:14,980
Ora devo andare.
212
00:20:15,260 --> 00:20:18,050
Vi prego, abbiate cura di voi.
213
00:20:18,220 --> 00:20:19,700
Fate attenzione.
214
00:20:20,770 --> 00:20:26,160
Finché sarete con la fanciulla, non sarete mai al sicuro.
215
00:20:47,200 --> 00:20:49,560
Addio!
216
00:20:49,750 --> 00:20:53,460
Fate attenzione, Signorina!
217
00:20:54,390 --> 00:20:59,660
La prossima volta che ci vedremo,
voglio vedere il vostro sorriso!
218
00:21:01,100 --> 00:21:05,820
Fino a quando la Luna sarà nascosta,
questo paese sarà immerso nel buio.
219
00:21:05,840 --> 00:21:12,220
Tuttavia, è abitudine della Luna nascondersi
e tramontare, per poi sorgere ancora.
220
00:21:12,240 --> 00:21:15,780
Verrà un giorno in cui troverà il suo vero volto.
221
00:21:16,820 --> 00:21:20,510
Vi prego di stare al sicuro fino ad allora.
222
00:21:25,030 --> 00:21:27,670
Perché mi state guardando così?
223
00:21:27,690 --> 00:21:30,590
Perché continui a chiamarmi "signorina"?
224
00:21:30,860 --> 00:21:31,660
Cosa?
225
00:21:33,150 --> 00:21:34,330
Ecco...
226
00:21:34,380 --> 00:21:36,160
Perché voi siete la Luna.
227
00:21:37,340 --> 00:21:38,110
La Luna?
228
00:21:39,170 --> 00:21:44,200
Si rivolgono con rispetto perché
dentro di voi c'era un grande spirito.
229
00:21:45,060 --> 00:21:48,240
Giusto. Avete detto che sono una sciamana.
230
00:21:49,490 --> 00:21:51,310
È così Ari?
231
00:21:52,190 --> 00:21:56,720
"Yi In Gong"
[Tre caratteri cinesi = due, persona, illusione]
232
00:22:01,610 --> 00:22:02,870
[Sciamana]
233
00:22:06,600 --> 00:22:07,630
Che c'è?
234
00:22:09,060 --> 00:22:10,430
Perché stai piangendo?
235
00:22:11,120 --> 00:22:14,200
Non è niente, non è niente.
236
00:22:14,830 --> 00:22:15,990
Non piangere.
237
00:22:18,730 --> 00:22:20,000
Non piangere.
238
00:22:23,010 --> 00:22:27,580
Riprendere il suo posto come
Regina o vivere come una sciamana,
239
00:22:28,020 --> 00:22:31,620
è una scelta che spetterà a lei.
240
00:23:25,670 --> 00:23:27,300
Oh, cielo!
241
00:23:29,280 --> 00:23:32,640
Sembrate un angelo sceso dal cielo!
242
00:23:36,280 --> 00:23:39,150
Ci sono stati molti problemi e complicazioni
prima di giungere a questo matrimonio,
243
00:23:39,460 --> 00:23:43,190
ma state per diventare la
Principessa Ereditaria di questo Paese.
244
00:23:43,990 --> 00:23:45,250
Madre.
245
00:23:45,860 --> 00:23:49,400
Quando entrerete a Palazzo, ricordate che...
246
00:23:49,420 --> 00:23:52,270
è sempre stato vostro, il ruolo di Principessa Ereditaria.
247
00:23:52,960 --> 00:23:56,590
Non siete una sostituta.
Avete semplicemente ripreso ciò che vi spettava.
248
00:23:56,640 --> 00:24:01,240
Quindi, qualsiasi cosa accada,
mantenete questa consapevolezza.
249
00:24:01,640 --> 00:24:03,170
Lo terrò a mente.
250
00:24:03,570 --> 00:24:05,640
Non dovete mostrare nessuna debolezza.
251
00:24:05,660 --> 00:24:07,660
Non mostrerò nessuna debolezza.
252
00:24:08,980 --> 00:24:13,450
Ora nessuno si permetterà di prendere il vostro posto.
253
00:24:14,370 --> 00:24:16,150
Ora, nessuno...
254
00:24:18,320 --> 00:24:21,040
riuscirà a portarmelo via.
255
00:24:26,190 --> 00:24:30,730
Vostra Altezza poserà l'oca selvaggia
e farà il doppio inchino.
256
00:25:33,630 --> 00:25:35,160
Non preoccupatevi.
257
00:25:37,000 --> 00:25:40,900
Ora potete avere tutto ciò che desiderate, Principessa.
258
00:27:05,310 --> 00:27:07,950
Siete pregati di alzare la tenda.
259
00:27:14,940 --> 00:27:20,560
Vostra Altezza, alzate la tenda, così la
Principessa Ereditaria entrerà nella portantina...
260
00:27:27,820 --> 00:27:29,620
Il tuo nome, Yon Wu...
261
00:27:30,650 --> 00:27:32,390
significa "dolce pioggia"?
262
00:27:33,570 --> 00:27:36,610
Si. Vi sono quei caratteri cinesi.
263
00:27:38,010 --> 00:27:41,560
Allora presumo possa
significare anche "pioggerellina".
264
00:27:42,800 --> 00:27:44,120
È un bel nome.
265
00:28:32,220 --> 00:28:35,300
Maestà, potreste ammalarvi.
266
00:28:35,810 --> 00:28:38,370
Per favore, rientrate a Palazzo.
267
00:28:42,110 --> 00:28:45,940
Vi faccio preparare un tè caldo?
268
00:28:48,930 --> 00:28:52,580
- O magari del vino caldo?
- Hyong Son.
269
00:28:52,940 --> 00:28:54,290
Sì, Maestà?
270
00:28:56,100 --> 00:28:57,520
Sei sempre...
271
00:29:02,510 --> 00:29:04,220
così loquace.
272
00:29:06,800 --> 00:29:12,170
- Comunque, stanno per iniziare le lezioni.
- Falli uscire tutti fuori.
273
00:29:12,200 --> 00:29:14,240
Perché... fuori?
274
00:29:16,000 --> 00:29:17,940
È una bella giornata, no?
275
00:29:18,950 --> 00:29:22,170
È perfetta per fare una partita a Gyokgu.
[Gyokgu: partita di golf, con o senza cavallo]
276
00:29:29,900 --> 00:29:33,560
- Bel tiro!
- È un bel tiro.
277
00:29:33,590 --> 00:29:38,370
Sua Maestà lancia la palla così in alto che sembra perforare il cielo!
278
00:29:38,400 --> 00:29:41,570
Le vostre lusinghe e adulazioni
potrebbero perforare il cielo.
279
00:30:16,910 --> 00:30:18,680
Credo sia il vostro turno, Ministro delle Tasse.
280
00:30:38,050 --> 00:30:39,730
Siete davvero molto bravo.
281
00:30:39,830 --> 00:30:41,110
Siete sempre occupato con il vostro lavoro.
282
00:30:41,150 --> 00:30:45,860
- Quand'è che avete sviluppato questa abilità?
- Esagerate a chiamarla abilità.
283
00:30:46,350 --> 00:30:50,870
È solo che questa buca è un po' più grande delle altre.
284
00:31:01,630 --> 00:31:07,280
Allora immagino che sappiate dove
si trova nel Palazzo la buca più grande.
285
00:31:09,710 --> 00:31:12,010
Come potrei saperlo?
286
00:31:13,310 --> 00:31:14,095
Allora...
287
00:31:15,699 --> 00:31:17,520
ve la mostrerò.
288
00:31:57,970 --> 00:32:00,560
Maestà, non potete.
289
00:32:03,570 --> 00:32:07,470
"I condannati ai lavori forzati
non hanno né cibo né vestiti,
290
00:32:07,470 --> 00:32:10,410
sopportano la rigidità dell'inverno
coprendosi con pelli di cane."
291
00:32:11,240 --> 00:32:14,110
Pare che la gente stia morendo pian piano.
292
00:32:16,550 --> 00:32:19,140
"I funzionari effettuano prestiti ai cittadini
per l'imposta fondiaria ad alti interessi,
293
00:32:19,160 --> 00:32:23,500
se non possono restituirli, la terra viene
confiscata e le loro figlie prese come concubine!"
294
00:32:24,330 --> 00:32:27,890
Oh... attualmente ci sono più di venti concubine!
295
00:32:31,260 --> 00:32:33,260
Avete più vantaggi di me!
296
00:32:36,730 --> 00:32:38,270
Ora capisco.
297
00:32:40,580 --> 00:32:43,730
Questa è una petizione che accusa
il Funzionario del Personale Yun Su Il,
298
00:32:43,750 --> 00:32:46,050
di accettare tangenti...
e di vendere posizioni del Governo.
299
00:32:47,070 --> 00:32:48,750
Yun Su Il...
300
00:32:49,410 --> 00:32:51,180
non è vostro cugino?
301
00:32:51,380 --> 00:32:53,420
È una falsa accusa, Maestà!
302
00:32:56,120 --> 00:32:59,260
"Si è riempito le tasche con il cibo dei poveri."
303
00:33:00,240 --> 00:33:04,330
"Ha confiscato beni per costruire
un monumento in proprio onore"
304
00:33:04,890 --> 00:33:07,720
"Ha rubato e occupato la terra che apparteneva al popolo."
305
00:33:09,020 --> 00:33:13,170
"Asservimento, torture reiterate,
grave abuso di potere"
306
00:33:16,060 --> 00:33:19,360
Come si possono leggere queste cose senza piangere?
307
00:33:21,040 --> 00:33:21,930
E finora...
308
00:33:23,770 --> 00:33:26,820
perché queste petizioni non sono state consegnate al Re?!
309
00:33:26,920 --> 00:33:29,710
In realtà, avevamo pensato di
esaminarle in un secondo momento.
310
00:33:29,770 --> 00:33:33,040
Non vedete le date di queste petizioni?
311
00:33:33,980 --> 00:33:35,990
È trascorso più di un mese.
312
00:33:36,140 --> 00:33:38,550
Erano dei problemi così banali che...
313
00:33:38,550 --> 00:33:41,190
Chi ha decretato la loro banalità?
314
00:33:42,630 --> 00:33:46,600
Chi vi ha eletto giudice del dolore
e della sofferenza del popolo?
315
00:33:48,070 --> 00:33:49,170
Avete capito adesso?
316
00:33:51,010 --> 00:33:55,410
Questa è la più grande "buca" all'interno del Palazzo.
317
00:33:57,070 --> 00:33:58,910
Questa è senza dubbio...
318
00:34:00,920 --> 00:34:03,490
la più grande buca, che impedisce il dialogo
319
00:34:03,990 --> 00:34:06,250
tra il popolo e il loro Re!
320
00:34:17,910 --> 00:34:20,800
È cresciuto tanto, troppo.
321
00:34:21,230 --> 00:34:24,710
Sembra ieri quando la Regina Madre governava.
322
00:34:24,890 --> 00:34:29,080
A quanto pare, mette mani su ogni cosa.
323
00:34:29,960 --> 00:34:34,680
Dicono che non stia bene, ma non credo sia vero.
324
00:34:35,040 --> 00:34:38,960
Oggi sembrava molto in forma.
325
00:34:38,990 --> 00:34:43,660
Non dovrebbe risparmiare le sue energie
e utilizzarle nel letto coniugale?
326
00:34:43,730 --> 00:34:46,560
Perché sprecare del tempo per una cosa così frivola?
327
00:34:46,640 --> 00:34:51,360
Probabilmente ha usato la scusa di una falsa malattia,
328
00:34:51,810 --> 00:34:53,930
per rifiutare il letto matrimoniale della Regina.
329
00:34:58,600 --> 00:35:01,540
Non è una falsa malattia.
330
00:35:02,710 --> 00:35:05,190
Anche se cerca di non farlo notare,
331
00:35:05,630 --> 00:35:08,760
non può nascondere i segni
della fatica dal suo sguardo.
332
00:35:10,410 --> 00:35:14,790
Allora perché non lo mandiamo
lontano da qui per ristabilirsi?
333
00:35:14,860 --> 00:35:19,080
E gli affari stressanti dello Stato
potrebbe lasciarli nelle nostre mani.
334
00:35:19,080 --> 00:35:20,640
Non conoscete Sua Maestà.
335
00:35:21,120 --> 00:35:25,330
Poco fa ha preso le petizioni per l'Ullam.
[Ullam: il Re legge per tutta la notte.]
336
00:35:25,450 --> 00:35:27,894
Se dipendesse da me,
lascerei un gatto con un pesce
337
00:35:28,141 --> 00:35:30,240
piuttosto che lasciarvi da solo a Palazzo.
338
00:35:30,240 --> 00:35:31,760
Avete detto troppo!
339
00:35:31,760 --> 00:35:33,240
Non è un'idea malvagia!
340
00:35:33,340 --> 00:35:34,200
Vedete,
341
00:35:34,620 --> 00:35:38,040
tutti mi disprezzano perché sono stato
designato senza completare l'esame civile,
342
00:35:38,230 --> 00:35:40,980
ma come vedete, non sono così stupido.
343
00:35:41,120 --> 00:35:42,740
Inoltre,
344
00:35:43,020 --> 00:35:49,820
questa è una buona opportunità per aggiustare
in segreto questo incidente di percorso.
345
00:35:51,900 --> 00:35:58,130
Anche il proprio cane può diventare
pericoloso se la catena è troppo stretta.
346
00:36:01,090 --> 00:36:06,820
Se di tanto in tanto viene slegato,
sarà sempre obbediente al suo padrone.
347
00:36:10,520 --> 00:36:12,510
Che cosa avete detto?
348
00:36:13,580 --> 00:36:16,630
Sono arrivati diversi appelli per
richiedere una concubina reale?
349
00:36:16,830 --> 00:36:22,190
Ne ho parlato solo al Segretariato Reale, quindi non è così noto.
350
00:36:22,840 --> 00:36:25,660
Ma non passerà molto tempo prima che Sua Maestà lo scopra.
351
00:36:26,550 --> 00:36:28,830
Se fosse favorevole,
352
00:36:29,720 --> 00:36:33,240
e se questa concubina reale concepisse il primo Principe Ereditario...
353
00:36:33,250 --> 00:36:36,030
Questo non è possibile!
354
00:36:36,050 --> 00:36:39,760
Solo la Regina può mettere al mondo un Principe Ereditario.
355
00:36:39,760 --> 00:36:47,740
Ma già da tempo, con una scusa o con un'altra,
rifiuta di condividere il letto coniugale con la Regina.
356
00:36:48,270 --> 00:36:49,410
Continuando così,
357
00:36:49,790 --> 00:36:54,150
- sarà molto difficile la nascita di un erede.
- Perché si ammala sempre...
358
00:36:54,150 --> 00:36:56,750
quando si deve recare dalla Regina?
359
00:36:56,750 --> 00:36:58,620
Perdonatemi per ciò che sto per dire,
360
00:36:59,320 --> 00:37:06,760
ma il Principe Yang Myong ha una schiera di sostenitori.
361
00:37:06,970 --> 00:37:08,400
Che cosa avete appena detto?
362
00:37:08,730 --> 00:37:14,550
Se per caso il Re morisse senza lasciare eredi...
363
00:37:14,550 --> 00:37:18,930
State attento a ciò che dite, Ministro!
Sua Maestà gode di ottima salute!
364
00:37:18,930 --> 00:37:22,840
Allora dobbiamo dimostrare al Paese che sta bene.
365
00:37:23,240 --> 00:37:29,020
Nonostante mostri dei segni di ripresa, per quale motivo continua ad ammalarsi?
366
00:37:29,520 --> 00:37:33,440
Non pensate che sia dovuto al lavoro troppo stressante?
367
00:37:34,930 --> 00:37:38,800
Quindi, cosa proponete di fare?
368
00:37:39,670 --> 00:37:44,250
Gli chiederemo di lasciare temporaneamente gli affari di Stato.
369
00:37:44,770 --> 00:37:47,200
Il vostro umile servo,
370
00:37:48,770 --> 00:37:51,610
durante la sua assenza,
potrebbe occuparsi degli affari di Stato.
371
00:37:53,150 --> 00:37:54,970
E voi pensate...
372
00:37:55,800 --> 00:37:58,600
- che Sua Maestà accetterà così facilmente?
- Naturalmente...
373
00:37:59,880 --> 00:38:01,990
dovete intervenire voi.
374
00:38:02,700 --> 00:38:08,450
Siete l'unica, in questo Palazzo
che può convincerlo, non è così?
375
00:38:13,780 --> 00:38:15,430
Trasferirmi in un altro Palazzo?
376
00:38:15,890 --> 00:38:17,200
Esatto.
377
00:38:17,790 --> 00:38:19,400
La vostra salute...
378
00:38:19,930 --> 00:38:22,370
vi allontana sempre dal letto coniugale.
379
00:38:22,600 --> 00:38:26,210
Perché non mettete da parte gli affari di Stato
e non vi prendete cura della vostra salute?
380
00:38:27,340 --> 00:38:31,140
Quando mostro qualche segno di stanchezza,
381
00:38:31,430 --> 00:38:33,410
tirate subito fuori la questione dell'erede.
382
00:38:34,410 --> 00:38:38,950
Siete preoccupato della mia salute,
o di cosa potrebbe accadere dopo la mia morte?
383
00:38:39,230 --> 00:38:40,920
Ancora non lo so.
384
00:38:41,080 --> 00:38:44,020
Come potete dire queste cose?
385
00:38:44,620 --> 00:38:47,860
Allora, volete venire con me?
386
00:38:48,890 --> 00:38:51,700
Ah, giusto. Dimenticavo.
387
00:38:52,270 --> 00:38:55,590
Quando il Re è lontano, il Gukgo diventa Sukongdejang a tempo determinato,
388
00:38:55,590 --> 00:38:57,800
e si prende cura del Palazzo, non è così?
[Gukgo: padre della sposa]
[Sukongdejang: quando il Re lascia il Palazzo è la persona che si occupa di dirigerlo.]
389
00:38:57,800 --> 00:38:59,030
[Gukgo: padre della sposa]
[Sukongdejang: quando il Re lascia il Palazzo è la persona che si occupa di dirigerlo.]
390
00:38:59,030 --> 00:39:03,780
Questa è una buona occasione per gestire
tranquillamente gli affari di Stato senza il Re,
391
00:39:04,300 --> 00:39:07,570
quindi immagino sceglierete di rimane qui
piuttosto che unirvi a me alle sorgenti termali.
392
00:39:08,890 --> 00:39:10,670
Non è così, Ministro?
393
00:39:16,520 --> 00:39:20,350
Maestà, la Regina Madre richiede un'udienza.
394
00:39:20,350 --> 00:39:24,390
Dio mio! Oggi mi cercano tutti.
395
00:39:25,190 --> 00:39:30,430
Ho la strana sensazione che mi dovrà
parlare della stessa faccenda.
396
00:39:31,660 --> 00:39:33,730
Lo pensate anche voi?
397
00:39:59,190 --> 00:40:01,120
Siete venuto, Maestà.
398
00:40:22,410 --> 00:40:26,730
Maestà, vi prego di ascoltarmi.
399
00:40:26,910 --> 00:40:31,760
Per favore, concedetevi un Godun e recatevi nei Palazzi di campagna.
[Godun: periodo di riposo del Re]
400
00:40:31,760 --> 00:40:35,020
Perdonatemi, ma gli affari di Stato si sono accumulati, quindi non posso farlo.
401
00:40:35,020 --> 00:40:37,280
Per il momento, gli affari di Stato possono essere rimandati,
402
00:40:37,280 --> 00:40:41,030
ma non potete rimandare così a lungo la nascita di un erede.
403
00:40:41,030 --> 00:40:44,760
I cortei Reali richiedono molte risorse di denaro
e vi è uno spreco dei fondi dello Stato.
404
00:40:44,760 --> 00:40:47,020
È per la vostra salute, Maestà.
405
00:40:47,020 --> 00:40:51,620
La crescita, il crollo del Paese e la fortuna del popolo, dipendono da voi.
406
00:40:51,620 --> 00:40:54,230
Ed è per questo che non salto le visite dal medico.
407
00:40:54,630 --> 00:40:58,020
Non sono malato seriamente, quindi non preoccupatevi.
408
00:40:58,020 --> 00:41:02,120
Allora perché il Principe Ereditario tarda ad arrivare?
409
00:41:03,290 --> 00:41:04,690
Perdonatemi.
410
00:41:05,740 --> 00:41:09,220
La mia inadeguata virtù e mancanza di sostegno,
411
00:41:09,590 --> 00:41:12,990
ha destato molta preoccupazione.
412
00:41:12,990 --> 00:41:16,040
Come potrebbe essere solo colpa vostra?
413
00:41:16,550 --> 00:41:21,040
Trascorrete molto tempo da sola per le cattive
condizioni di salute di Sua Maestà, non è così?
414
00:41:21,500 --> 00:41:22,840
Non è così.
415
00:41:24,020 --> 00:41:26,770
È colpa mia se non riesco a dare un sostegno
416
00:41:26,770 --> 00:41:32,280
- a Sua Maestà.
- Oh Regina, sto soffrendo con voi.
417
00:41:34,570 --> 00:41:38,780
Maestà, sicuramente sapete che trascurare la vostra salute
418
00:41:38,780 --> 00:41:41,740
e non dare un erede, è un inadempimento del dovere di un monarca, no?
419
00:41:41,740 --> 00:41:45,060
Non è provvidenza del Cielo?
420
00:41:45,350 --> 00:41:47,440
Dovete fare uno sforzo.
421
00:41:47,440 --> 00:41:49,470
Per quanto riguarda lo Stato, c'è il Ministro Delegato,
422
00:41:49,470 --> 00:41:53,020
e poi ci sono io che recentemente servivo come reggente.
423
00:41:53,190 --> 00:41:57,710
Affidare gli affari di Stato ai Chokri non è un inadempimento del dovere?
424
00:41:57,710 --> 00:41:58,370
[Chokri: parenti della Regina Madre]
425
00:41:58,370 --> 00:41:59,620
Maestà.
[Chokri: parenti della Regina Madre]
426
00:42:00,610 --> 00:42:05,270
A chi sono rivolte le parole che avete appena pronunciato?
427
00:42:05,270 --> 00:42:09,050
Non erano rivolte a nessuno.
Parlavo così in generale.
428
00:42:09,510 --> 00:42:12,920
Se Maestà, non ascolterete questa mia richiesta,
429
00:42:13,550 --> 00:42:15,260
non avrò altra scelta.
430
00:42:15,960 --> 00:42:17,260
Dama di Corte Park!
431
00:42:18,240 --> 00:42:20,390
Da oggi in poi non mangerò più niente!
432
00:42:20,390 --> 00:42:21,650
Regina Madre!
433
00:42:21,650 --> 00:42:24,540
Se Sua Maestà ignora completamente i desideri di una donna anziana,
434
00:42:24,810 --> 00:42:28,170
trovo inutile continuare a vivere.
435
00:42:28,810 --> 00:42:33,460
A partire da oggi smetterò di mangiare
e conterò i giorni che mi restano da vivere.
436
00:42:33,460 --> 00:42:36,010
Regina Madre, perché lo state facendo?
437
00:42:36,220 --> 00:42:37,590
Per favore, placate la vostra ira.
438
00:42:37,590 --> 00:42:42,550
Regina Madre, per favore, ritirate il vostro ordine.
439
00:42:47,650 --> 00:42:50,730
Considerate la richiesta della Regina Madre, Maestà.
440
00:42:50,970 --> 00:42:55,800
Il defunto Re ha sempre avuto pietà per lei.
441
00:42:56,840 --> 00:42:59,680
Recarsi nei Palazzi di campagna,
non è una questione semplice.
442
00:42:59,700 --> 00:43:02,830
Non potreste ridimensionare il tutto?
443
00:43:02,860 --> 00:43:05,020
- Comunque, Regina Madre...
- Da quando vi siete ammalato,
444
00:43:05,050 --> 00:43:07,650
le avete causato molta ansia.
445
00:43:07,880 --> 00:43:10,610
Come potete dimostrarle ancora questa mancanza di senso del dovere?
446
00:43:12,220 --> 00:43:15,070
Maestà, posso entrare?
447
00:43:15,870 --> 00:43:16,850
Entra.
448
00:43:20,080 --> 00:43:23,650
Maestà, dovreste venire un attimo fuori.
449
00:43:23,690 --> 00:43:28,550
- Che c'è?
- È... la Re... Regina...
450
00:43:28,600 --> 00:43:31,250
La Regina...
451
00:43:31,300 --> 00:43:34,670
Vi prego di placare la vostra ira, Regina Madre.
452
00:43:35,120 --> 00:43:42,740
Tutto questo perché non sono in grado
di servire adeguatamente Sua Maestà.
453
00:43:44,560 --> 00:43:47,280
Vi chiedo di punire me,
454
00:43:47,970 --> 00:43:51,620
e di revocare la vostra intenzione di morire di fame!
455
00:43:55,770 --> 00:43:57,320
Vi prego di alzarvi, Regina.
456
00:43:59,430 --> 00:44:00,460
Maestà.
457
00:44:00,530 --> 00:44:03,500
Fa freddo. Vi prego di alzarvi.
458
00:44:04,190 --> 00:44:05,370
Fino a quando...
459
00:44:06,600 --> 00:44:10,100
la Regina Madre non ritira i suoi ordini e accetta di mangiare,
460
00:44:10,950 --> 00:44:12,760
io non mi alzerò.
461
00:44:12,780 --> 00:44:16,110
Chiederò il perdono della Regina Madre
e mi recherò ai Palazzi di campagna.
462
00:44:16,390 --> 00:44:17,980
Quindi, ora vi prego di alzarvi.
463
00:44:21,400 --> 00:44:22,560
Maestà.
464
00:44:36,600 --> 00:44:38,560
La Regina Madre fa le sue mosse dall'interno.
465
00:44:39,010 --> 00:44:41,290
E vostro padre le fa dall'esterno.
466
00:44:43,840 --> 00:44:47,070
Dovete essere felice di avere un sostegno così forte.
467
00:44:51,710 --> 00:44:54,310
Ricordatevi ciò che vi dissi quando visitai la vostra famiglia.
468
00:44:55,680 --> 00:44:58,280
Se lo avete scordato,
lasciate che ve lo ricordi.
469
00:45:01,720 --> 00:45:06,930
Anche se voi e la vostra famiglia
riuscirete ad ottenere ciò che volete,
470
00:45:07,720 --> 00:45:10,260
non sperate di catturare il mio cuore.
471
00:45:10,870 --> 00:45:15,630
Perché... non potrà mai essere vostro.
472
00:45:51,290 --> 00:45:55,040
È possibile che non l'abbiate ancora dimenticata?
473
00:45:56,270 --> 00:45:59,950
È morta. Non l'avete capito?
474
00:46:00,970 --> 00:46:06,100
Non è lei la padrona di queste stanze.
Sono io la vostra Regina.
475
00:46:11,020 --> 00:46:14,430
Regina, la Principessa è arrivata.
476
00:46:19,980 --> 00:46:21,360
Fatela entrare.
477
00:46:32,950 --> 00:46:35,480
State bene Regina?
478
00:46:35,780 --> 00:46:39,820
Benvenuta Principessa, cosa vi ha portato fin qui?
479
00:46:40,740 --> 00:46:46,690
Quando ho visto la Regina Madre,
mi ha detto di venirvi a consolare.
480
00:46:47,330 --> 00:46:50,930
Ma ho sentito che avete chiesto perdono in ginocchio.
481
00:46:54,750 --> 00:46:58,690
Be', a causa della mia mancanza di virtù,
non ho ancora concepito un principe.
482
00:47:00,760 --> 00:47:02,740
Quindi è stato opportuno chiedere perdono.
483
00:47:07,690 --> 00:47:10,200
Ma probabilmente non è una mancanza di virtù.
484
00:47:10,980 --> 00:47:13,170
È più mancanza di affetto.
485
00:47:13,540 --> 00:47:14,160
Come?
486
00:47:15,420 --> 00:47:19,120
La virtù non ha nessun effetto tra un uomo e una donna.
487
00:47:19,150 --> 00:47:21,250
Dovrebbe esserci più affetto che virtù.
488
00:47:21,910 --> 00:47:24,930
La ragione per la quale mio fratello
non si reca nelle vostre stanze,
489
00:47:25,190 --> 00:47:27,040
è perché sicuramente non prova niente per voi.
490
00:47:27,060 --> 00:47:32,330
Ma oggi cosa vi ha portato a Palazzo?
491
00:47:32,760 --> 00:47:33,630
Eh?
492
00:47:39,940 --> 00:47:46,980
In verità, l'Ufficio Meteorologico ha stabilito i miei giorni ottimali
493
00:47:47,240 --> 00:47:50,150
e quelli di mio marito per condividere il letto coniugale.
494
00:47:52,010 --> 00:47:54,810
Ah, ora devo andare.
495
00:47:54,880 --> 00:47:59,190
Se mio marito non mi vede, diventa molto irrequieto.
496
00:47:59,400 --> 00:48:01,690
Statemi bene, Regina.
497
00:48:45,580 --> 00:48:47,220
Per favore, chiudete la porta.
498
00:48:50,150 --> 00:48:53,660
Qual è il problema?
Avete dimenticato qualcosa?
499
00:48:53,690 --> 00:48:57,990
Stai forse pensando che io sia una
persona che si dimentica le cose?
500
00:48:58,260 --> 00:49:00,710
Sì, lo penso.
501
00:49:24,940 --> 00:49:28,220
Marito! Sono vostra moglie.
502
00:49:29,400 --> 00:49:31,600
Perché non rispondete?
503
00:49:32,760 --> 00:49:35,020
Allora entrerò!
504
00:49:49,920 --> 00:49:51,570
Marito.
505
00:50:10,690 --> 00:50:15,820
Come mai avete smesso di studiare per distendervi?
506
00:50:16,490 --> 00:50:21,330
Avete sistemato le coperte come se sapeste che dovessi venire.
507
00:50:22,790 --> 00:50:27,640
In realtà, oggi sono andata a far visita alla Regina Madre.
508
00:50:28,040 --> 00:50:30,165
Dall'Ufficio Meteorologico,
509
00:50:30,165 --> 00:50:35,410
ho ottenuto delle date speciali per
condividere il nostro letto coniugale.
510
00:50:35,980 --> 00:50:40,150
È più probabile che per averle
l'abbiate pregata e supplicata.
511
00:50:46,370 --> 00:50:47,720
Perché sei così spaventata?
512
00:50:47,740 --> 00:50:50,200
Che ci fate qui, Signore?
513
00:50:50,220 --> 00:50:53,280
Ero in biblioteca e ho riportato alcuni libri.
514
00:50:53,300 --> 00:50:58,400
Allora, con chi sta parlando la Principessa adesso?
515
00:50:59,730 --> 00:51:04,500
Come potete vedere, oggi è un giorno di buon auspicio.
516
00:51:05,400 --> 00:51:09,230
E visto che le coperte sono già state preparate,
517
00:51:09,300 --> 00:51:11,320
e poiché si dice di battere il ferro in un colpo solo...
518
00:51:11,350 --> 00:51:14,210
Non in un colpo solo.
Si batte il ferro finché è caldo.
519
00:51:14,620 --> 00:51:15,680
Chi siete?
520
00:51:19,770 --> 00:51:20,710
Vostro fratello.
521
00:51:20,950 --> 00:51:22,450
Fratello Yang Myong!
522
00:51:25,210 --> 00:51:26,270
Datemelo!
523
00:51:26,290 --> 00:51:28,010
Restituitemelo immediatamente!
524
00:51:30,240 --> 00:51:33,750
Min Hwa, avete aggiunto tre date.
525
00:51:33,770 --> 00:51:35,800
Come avete fatto...
526
00:51:35,820 --> 00:51:38,800
Se uno non si accorge che questa brutta scrittura è falsa,
527
00:51:39,290 --> 00:51:41,670
- è proprio uno sciocco!
- Fratello!
528
00:51:46,020 --> 00:51:48,690
Non stavate litigando, vero?
529
00:51:48,720 --> 00:51:49,870
Perché litigare?
530
00:51:50,260 --> 00:51:54,420
Come potrei farlo con una donna che
voleva battere il ferro con un colpo solo?
531
00:51:57,770 --> 00:51:59,660
Fratello, siete odioso.
532
00:52:38,020 --> 00:52:43,090
Questo è il prezzo da pagare per avermi tradito.
533
00:52:45,530 --> 00:52:48,300
Come sono arrivato ad aver mia sorella come rivale?
534
00:52:48,340 --> 00:52:49,970
Perché fai sempre così?
535
00:52:51,020 --> 00:52:53,540
Ah? Che cosa ho fatto?
536
00:52:53,730 --> 00:52:57,410
Ogni volta che vieni, la provochi.
537
00:52:57,440 --> 00:53:00,580
Non te l'ho già detto?
È la gelosia di un rivale.
538
00:53:03,190 --> 00:53:04,250
Mi irrita.
539
00:53:06,780 --> 00:53:09,730
Perché la Principessa ti irrita così tanto?
540
00:53:10,120 --> 00:53:12,650
Non ti ha trasformato in Uibin?
541
00:53:12,670 --> 00:53:13,700
Principe...
542
00:53:14,430 --> 00:53:20,300
Il defunto Re non ha mai nascosto il desiderio
di assumerti come funzionario dell'attuale Re.
543
00:53:21,720 --> 00:53:25,310
Allora perché ha tagliato le ali a una persona così talentuosa?
544
00:53:26,700 --> 00:53:30,690
Non sopporto il defunto Re e
neanche la Principessa Min Hwa.
545
00:53:30,770 --> 00:53:32,310
Ti prego, non parlare così.
546
00:53:32,520 --> 00:53:34,120
Se non parlassi così,
547
00:53:35,520 --> 00:53:36,880
cambierebbe forse qualcosa?
548
00:53:37,140 --> 00:53:40,960
La Principessa ha salvato la mia famiglia.
549
00:53:42,200 --> 00:53:47,680
Il motivo per il quale la nostra famiglia non
è stata distrutta, per cui sono qui sano e salvo,
550
00:53:48,110 --> 00:53:50,560
non è tutto merito della cortesia
della Principessa, che mi ha accettato?
551
00:53:51,030 --> 00:53:52,300
Cortesia?
552
00:53:54,350 --> 00:53:58,470
Le tue ambizioni, le tue aspirazioni,
sono state tutte sepolte.
553
00:54:17,760 --> 00:54:19,160
Che c'è?
554
00:54:19,180 --> 00:54:21,760
Un simpatico gatto mi ha preso le scarpe.
555
00:54:21,800 --> 00:54:22,500
Cosa?
556
00:54:24,260 --> 00:54:25,890
Che guaio.
557
00:54:25,920 --> 00:54:28,370
Allora che ne dici di mettere le mie scarpe?
558
00:54:28,400 --> 00:54:29,350
È tutto a posto.
559
00:54:31,950 --> 00:54:34,900
Per un vagabondo, è essenziale
avere un paio di scarpe in più.
560
00:54:34,940 --> 00:54:38,310
Allora ti stai per rimettere in viaggio?
561
00:54:38,330 --> 00:54:42,010
Ci sono tante mosche fastidiose
che ronzano intorno alla mia casa.
562
00:54:46,350 --> 00:54:50,470
Ho sentito che la salute di Sua Maestà non è migliorata.
563
00:55:06,460 --> 00:55:10,100
Ti prego, distogli lo sguardo.
564
00:55:10,840 --> 00:55:12,960
Non sei curioso?
565
00:55:13,010 --> 00:55:14,450
Di cosa?
566
00:55:15,410 --> 00:55:16,780
Se fosse ancora viva,
567
00:55:20,210 --> 00:55:21,730
che aspetto avrebbe?
568
00:55:22,200 --> 00:55:23,340
Principe.
569
00:55:23,550 --> 00:55:26,760
Noi continuiamo a invecchiare.
570
00:55:28,410 --> 00:55:30,310
Ma nei miei ricordi,
571
00:55:35,510 --> 00:55:37,450
tua sorella ha ancora tredici anni.
572
00:55:41,250 --> 00:55:42,900
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
573
00:55:45,940 --> 00:55:49,210
A cosa stai pensando così profondamente?
574
00:55:51,810 --> 00:55:53,820
Pensavo a te.
575
00:55:56,660 --> 00:55:59,450
Non hai intenzione di andare a Palazzo?
576
00:55:59,470 --> 00:56:01,590
Te lo ha chiesto Yom di farmi questa domanda?
577
00:56:01,860 --> 00:56:03,090
No.
578
00:56:04,090 --> 00:56:07,460
Ho solo... avuto la sensazione che ti stia aspettando.
579
00:56:07,730 --> 00:56:09,830
Chi mi starebbe aspettando?
580
00:56:10,400 --> 00:56:11,870
Sua Maestà.
581
00:56:12,640 --> 00:56:17,610
Dopo che l'ho ferito così tanto,
pensi che mi stia aspettando?
582
00:56:19,980 --> 00:56:21,510
Ti sta aspettando.
583
00:56:28,830 --> 00:56:31,420
Anche ora, parli sempre di Sua Maestà.
584
00:56:31,760 --> 00:56:34,460
A Palazzo non si può confidare con nessuno.
585
00:56:36,460 --> 00:56:38,430
Quanto potrà sentirsi solo?
586
00:56:39,220 --> 00:56:41,260
C'è Wun vicino a lui.
587
00:56:41,770 --> 00:56:43,770
Principe Yang Myong,
588
00:56:45,990 --> 00:56:47,530
ti prego di proteggerlo.
589
00:56:49,760 --> 00:56:53,970
Ti prego, Principe Yang Myong,
590
00:56:55,830 --> 00:57:00,160
proteggi Sua Maestà.
591
00:57:09,520 --> 00:57:11,090
Il proprietario è stato...
592
00:57:15,730 --> 00:57:16,990
Principe Yang Myong.
593
00:57:18,520 --> 00:57:19,360
Principe Yang Myong!
594
00:57:19,410 --> 00:57:21,240
Perché state correndo?
595
00:57:26,310 --> 00:57:28,310
- Principe Yang Myong!
- Principe Yang Myong!
596
00:57:29,030 --> 00:57:30,680
Principe Yang Myong!
597
00:57:31,750 --> 00:57:33,360
- Principe Yang Myong!
- Principe Yang Myong!
598
00:57:33,410 --> 00:57:35,050
- Principe Yang Myong!
- Principe Yang Myong!
599
00:57:36,730 --> 00:57:38,600
- Principe Yang Myong!
- Principe Yang Myong!
600
00:57:55,450 --> 00:57:57,160
Ora sei soddisfatta?
601
00:57:58,270 --> 00:57:59,600
È così...
602
00:58:01,350 --> 00:58:03,430
che proteggo Sua Maestà.
603
00:58:26,180 --> 00:58:27,690
Vostra Altezza,
604
00:58:27,980 --> 00:58:31,810
è tutto... a causa mia.
605
00:58:32,250 --> 00:58:33,920
Non vi biasimo affatto.
606
00:58:36,410 --> 00:58:37,920
Non importa che accadrà,
607
00:58:40,260 --> 00:58:42,700
vi prego di non darvi nessuna colpa.
608
00:58:43,700 --> 00:58:45,760
Se quella fanciulla cadrà in miseria,
609
00:58:45,880 --> 00:58:48,180
sarà a causa vostra, Principe Ereditario.
610
00:58:48,220 --> 00:58:52,920
Quando è stata sepolta nella terra fredda,
cosa avete fatto?
611
00:58:55,180 --> 00:58:59,660
Sarà a causa vostra...
sarà a causa vostra, Principe Ereditario.
612
00:59:00,620 --> 00:59:03,580
Se ci fossi stato io, l'avrei protetta.
613
00:59:03,980 --> 00:59:08,940
Avrei messo in gioco tutto,
anche la mia vita, pur di proteggerla.
614
00:59:23,810 --> 00:59:27,140
Vostra Altezza, non siete riuscito a proteggerla.
615
00:59:27,180 --> 00:59:30,530
Non siete riuscito a proteggerla!
Non siete riuscito a proteggerla!
616
00:59:36,540 --> 00:59:38,890
Avete fatto lo stesso sogno?
617
00:59:41,110 --> 00:59:42,070
Sei tu, Wun?
618
00:59:42,700 --> 00:59:44,010
Sì, Maestà.
619
00:59:45,540 --> 00:59:49,780
Andiamo fuori. Ho bisogno di prendere un po' d'aria.
620
01:00:00,490 --> 01:00:02,520
[Chiuso]
621
01:00:07,930 --> 01:00:08,670
Wun.
622
01:00:10,360 --> 01:00:11,890
Prego, ditemi.
623
01:00:12,680 --> 01:00:15,600
Lo sai perché questo viene chiamato
il Padiglione della Luna Segreta?
624
01:00:16,340 --> 01:00:18,910
Poiché si utilizzano i caratteri "Nascosto" e "Luna",
625
01:00:19,780 --> 01:00:22,280
vuol dire "Luna Nascosta", giusto?
626
01:00:23,150 --> 01:00:24,380
Ci sei quasi.
627
01:00:25,000 --> 01:00:27,110
Ma non è proprio corretto.
628
01:00:29,980 --> 01:00:32,260
C'è un significato nascosto?
629
01:00:33,330 --> 01:00:36,720
Quando il defunto Re costruì questo posto,
630
01:00:37,610 --> 01:00:40,180
la Luna riflessa nello stagno era talmente bella,
631
01:00:40,390 --> 01:00:43,000
che la volle conservare per sempre.
632
01:00:44,130 --> 01:00:49,380
Nelle notti in cui la Luna non appariva,
sperava di poterla evocare a sé.
633
01:00:50,210 --> 01:00:52,850
Perciò, l'ha chiamato il
"Padiglione della Luna Segreta".
634
01:00:54,330 --> 01:00:57,610
In questo modo, avrebbe nascosto
la luna che si rifletteva nello stagno.
635
01:00:58,260 --> 01:01:02,150
E nelle notti senza luna, avrebbe potuto
farla emergere dalla superficie dell'acqua.
636
01:01:05,020 --> 01:01:07,220
Questo è il significato più giusto.
637
01:01:08,110 --> 01:01:09,660
Lo terrò a mente.
638
01:01:12,360 --> 01:01:17,970
Tanto tempo fa, anch'io ho nascosto la Luna.
639
01:01:21,310 --> 01:01:26,140
Così da poterla tirare fuori ogni volta che la desideravo.
640
01:01:30,400 --> 01:01:31,380
Guarda lì.
641
01:01:32,910 --> 01:01:35,870
Anche se la Luna e il Sole
non possono stare insieme nel cielo,
642
01:01:37,580 --> 01:01:42,020
in questo stagno lo sono.
643
01:02:23,870 --> 01:02:25,280
Padrona!
644
01:02:25,770 --> 01:02:27,160
Padrona!
645
01:02:31,230 --> 01:02:32,770
Perché sei venuta fin qui?
646
01:02:32,970 --> 01:02:35,540
Il Capo dei sacerdoti taoisti
ha mandato una lettera.
647
01:02:37,300 --> 01:02:39,230
Accendi le candele, Jan Shil.
648
01:02:39,460 --> 01:02:43,510
Non avete ancora acceso nessuna candela?
649
01:02:48,960 --> 01:02:53,480
Il flusso del Cielo e della Terra sta cambiando.
Sembra sia giunto il momento.
650
01:02:53,760 --> 01:02:57,600
Sarò lì fra quattro giorni.
Dobbiamo incontrarci.
651
01:03:41,500 --> 01:03:44,270
Piccola, è ora di tornare.
652
01:04:00,120 --> 01:04:03,150
Traduzione: Analucia
653
01:04:03,150 --> 01:04:06,150
Timing-edit: dream girl
654
01:04:06,150 --> 01:04:09,150
Revisione: dream girl
655
01:04:09,150 --> 01:04:12,150
Quality Check: SweetCandy85
656
01:04:12,150 --> 01:04:15,150
Credits for english translation: WITH S2
657
01:04:15,150 --> 01:04:18,150
Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming.
658
01:04:18,150 --> 01:04:21,150
Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan,
se l'avete pagato siete stati truffati.
659
01:04:21,150 --> 01:04:24,150
BakaGirls Fansub:
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
660
01:04:24,150 --> 01:04:27,150
Dramallamaqueens:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/