1 00:00:00,000 --> 00:00:04,460 Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano: The Moon that embraces the Sun 2 00:00:05,280 --> 00:00:06,590 Questo drama è ambientato nell'Era Joson, durante il regno di un re fittizio. 3 00:00:06,630 --> 00:00:07,990 Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale. 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,970 Episodio 4 5 00:00:37,820 --> 00:00:39,510 Il tuo nome, Yon Wu... 6 00:00:40,610 --> 00:00:42,390 significa "dolce pioggia"? 7 00:00:43,450 --> 00:00:46,840 Sì. È composto da quei caratteri cinesi. 8 00:00:48,650 --> 00:00:52,200 Allora presumo possa significare anche "pioggerellina". 9 00:00:53,890 --> 00:00:55,180 È un bel nome. 10 00:00:58,770 --> 00:01:00,340 Vi prego di perdonarmi, ma... 11 00:01:02,080 --> 00:01:07,840 potrei conoscere il significato del vostro Hui, Vostra Altezza? [Hui = Nome reale. È proibito rivolgersi alla famiglia reale usando il suo cognome] 12 00:01:08,920 --> 00:01:12,880 È il nome che Sua Maestà mi ha donato nella speranza che diventassi come il Sole. 13 00:01:14,420 --> 00:01:16,790 Lee Hwon. 14 00:01:20,020 --> 00:01:26,420 Ad ogni modo, perché mi stavi evitando? 15 00:01:30,860 --> 00:01:31,690 Per caso... 16 00:01:34,760 --> 00:01:36,300 mi hai in antipatia? 17 00:01:37,870 --> 00:01:39,110 No! 18 00:01:40,220 --> 00:01:41,860 Quindi non mi detesti. 19 00:01:48,400 --> 00:01:51,880 Allora perché hai rifiutato di incontrarmi? 20 00:01:54,950 --> 00:01:57,960 Oh oh! Tradimento, tradimento. 21 00:01:58,590 --> 00:02:04,050 Non sono io colei che Vostra Altezza custodisce nel cuore. 22 00:02:04,830 --> 00:02:07,330 Cosa intendi? 23 00:02:08,310 --> 00:02:10,110 Ho sentito che in questo stesso luogo... 24 00:02:11,390 --> 00:02:14,680 avete incontrato in segreto la figlia del Ministro del Personale. 25 00:02:14,680 --> 00:02:16,550 È successo tutto a causa tua. 26 00:02:17,070 --> 00:02:21,690 Se non avessi mentito, non avrei avuto ragione di confonderti con lei. 27 00:02:23,670 --> 00:02:24,880 Confondermi? 28 00:02:27,410 --> 00:02:27,900 Allora... 29 00:02:27,900 --> 00:02:32,060 Senza pensare a quanto sei stata sleale ad ingannare il Principe Ereditario, ti lamenti... 30 00:02:34,920 --> 00:02:35,790 Un attimo. 31 00:02:36,710 --> 00:02:38,060 Non sarà che... 32 00:02:38,330 --> 00:02:38,970 Sì? 33 00:02:42,210 --> 00:02:44,970 sei gelosa di quella ragazza? 34 00:02:45,110 --> 00:02:45,710 Come? 35 00:02:47,730 --> 00:02:49,530 N-no. 36 00:02:51,840 --> 00:02:54,110 Questo... questo è un gran problema. 37 00:02:54,870 --> 00:02:58,130 La gelosia di una donna è una delle sette valide motivazioni per ripudiare una moglie. 38 00:02:58,300 --> 00:03:01,530 E la fanciulla che diventerà la mia regina è così gelosa. 39 00:03:03,170 --> 00:03:05,190 Ho detto che non è così, perché continuate... 40 00:03:07,800 --> 00:03:08,580 Come? 41 00:03:10,430 --> 00:03:13,120 Presto sarà indetto un bando di nozze. 42 00:03:13,320 --> 00:03:16,730 Questo significa che presto sarà scelta una Principessa Ereditaria. 43 00:03:17,720 --> 00:03:19,820 Tra le fanciulle candidate, ci sarà anche il tuo nome, vero? 44 00:03:21,120 --> 00:03:22,400 Ti aspetterò. 45 00:03:23,120 --> 00:03:26,680 Conoscendoti, sono certo che puoi diventare la Principessa Ereditaria. 46 00:04:27,860 --> 00:04:29,270 Mi avete detto di buttarlo, 47 00:04:29,740 --> 00:04:31,910 ma sapevo che l'avreste cercato di nuovo. 48 00:04:32,100 --> 00:04:35,360 Ho fatto bene a non buttarlo, non è così? 49 00:04:35,720 --> 00:04:36,690 Hyong Son. 50 00:04:36,850 --> 00:04:37,940 Sì, Vostra Altezza? 51 00:04:38,520 --> 00:04:44,240 Non conoscete il motivo per cui la fanciulla Yon Wu mi ha dato in dono questa lattuga, vero? 52 00:04:44,660 --> 00:04:49,710 Non simboleggia l'aspettativa e il mutamento del cuore delle persone? 53 00:04:54,370 --> 00:04:59,080 Vostra Altezza ha atteso e atteso per scoprire che pianta crescesse nel vaso. 54 00:04:59,570 --> 00:05:02,300 Tuttavia, per quanto a lungo abbiate atteso, 55 00:05:02,300 --> 00:05:06,190 come potrà uguagliare i sentimenti dei contadini in attesa della raccolta del riso? 56 00:05:06,470 --> 00:05:09,110 Inoltre, la lattuga è una pianta medicinale. 57 00:05:09,270 --> 00:05:12,840 Chi la assume, all'inizio potrà sentirsi intorpidito ma in seguito, le idee si schiariscono 58 00:05:12,840 --> 00:05:14,690 e non solo rende più saggi, 59 00:05:14,890 --> 00:05:18,520 ma riesce anche a calmare il rancore accumulato nel petto. 60 00:05:21,140 --> 00:05:24,150 E siccome di recente Vostra Maestà ha serbato rancore verso il Maestro Ho, 61 00:05:24,150 --> 00:05:28,400 non pensate che l'intento più profondo della signorina Yon Wu fosse esortarvi 62 00:05:28,400 --> 00:05:32,070 a mettere da parte il rancore e concentrarvi sui vostri studi? 63 00:05:34,500 --> 00:05:37,100 C-come puoi tu... 64 00:05:38,190 --> 00:05:41,140 Yon Wu l'ha confidato solo a me. 65 00:05:42,030 --> 00:05:47,270 È già la quattordicesima volta che mi parlate della storia della lattuga. 66 00:05:47,270 --> 00:05:51,580 La mia testa non è fatta di pietra. Come potrei dimenticarla? 67 00:05:51,910 --> 00:05:53,510 Sono stato io a raccontartela? 68 00:05:53,850 --> 00:05:54,630 Sì. 69 00:05:54,990 --> 00:05:55,620 Quando? 70 00:05:55,620 --> 00:05:58,656 Da quando l'avete incontrata al Padiglione della Luna Segreta durante la cerimonia del Narye, 71 00:05:58,656 --> 00:06:01,615 e vi ha detto della lattuga, ogni volta che mi vedete, 72 00:06:01,615 --> 00:06:04,350 non appena avete un momento libero, senza sosta... 73 00:06:05,660 --> 00:06:09,940 Allora anche tu sarai stupito della saggezza di Yon Wu. 74 00:06:10,410 --> 00:06:13,870 All'inizio, ero stupito e anche un po' sconvolto... 75 00:06:14,020 --> 00:06:17,340 Ma anche la più bella canzone, se la si sente troppo spesso... 76 00:06:25,800 --> 00:06:26,950 Aspetta e vedrai. 77 00:06:27,580 --> 00:06:32,780 Di certo quella fanciulla diventerà una regina generosa, amata da tutti. 78 00:06:36,070 --> 00:06:37,700 Gumhonryong! 79 00:06:37,700 --> 00:06:41,400 [Gumhonryong: decreto che vieta di sposarsi alle ragazze in età da marito] 80 00:07:00,310 --> 00:07:02,520 Per oggi la lezione termina qui. 81 00:07:09,190 --> 00:07:12,540 La signorina Yon Wu si è già iscritta nella lista delle candidate? 82 00:07:16,930 --> 00:07:17,970 Non ancora. 83 00:07:21,310 --> 00:07:24,670 Per caso, c'è qualche problema? 84 00:07:28,670 --> 00:07:29,620 Principe Ereditario. 85 00:07:29,930 --> 00:07:34,090 Vi prego di ascoltare la supplica di un vostro umile servitore. 86 00:07:34,650 --> 00:07:35,830 Che tipo di supplica? 87 00:07:35,830 --> 00:07:37,610 Come suddito di Joson, 88 00:07:37,890 --> 00:07:41,140 so che è mio dovere iscriverla nella lista delle candidate, 89 00:07:41,360 --> 00:07:45,200 ma non potreste, ve ne prego, escludere mia sorella? 90 00:07:47,590 --> 00:07:49,800 Vi supplico in ginocchio. 91 00:07:52,230 --> 00:07:54,080 Qual è la ragione che spinge 92 00:07:54,570 --> 00:07:57,740 un uomo di sani principi come voi a muovere una tale richiesta? 93 00:07:59,280 --> 00:08:01,320 Il Principe Ereditario sta interrogando il suo suddito! 94 00:08:01,970 --> 00:08:03,360 Vi ordino di rispondere. 95 00:08:05,260 --> 00:08:09,860 Perché lei non può stare con Vostra Altezza. 96 00:08:12,590 --> 00:08:14,740 La signorina Yon Wu non può stare al mio fianco, 97 00:08:14,910 --> 00:08:16,360 che razza di oltraggiosa sciocchezza è questa? 98 00:08:16,360 --> 00:08:22,260 Sarò pronto a pagare per l'insolenza di oggi. 99 00:08:22,690 --> 00:08:25,230 - Tuttavia, vi prego... - Perciò state dicendo... 100 00:08:26,250 --> 00:08:28,230 di voler infrangere la legge del Re e diventare un ribelle? 101 00:08:28,230 --> 00:08:29,200 Vostra Altezza. 102 00:08:34,690 --> 00:08:36,320 Non posso farlo! 103 00:08:36,570 --> 00:08:38,920 Non posso accettare la vostra preghiera. 104 00:08:38,950 --> 00:08:41,400 In primo luogo perché non voglio perdervi. 105 00:08:41,400 --> 00:08:43,150 Secondo io... 106 00:08:53,510 --> 00:08:55,590 io... 107 00:09:04,210 --> 00:09:06,970 di vostra sorella... 108 00:09:07,430 --> 00:09:08,870 credo di essermi innamorato. 109 00:09:27,970 --> 00:09:29,940 Vostra Altezza, Vostra Altezza... 110 00:09:31,180 --> 00:09:32,250 Non è così. 111 00:09:32,250 --> 00:09:36,040 I sentimenti di Sua Maestà non sono rivolti al Maestro Ho. 112 00:09:44,010 --> 00:09:47,060 Non fraintendete. Non siete voi, Maestro Ho. 113 00:09:47,060 --> 00:09:49,450 Sebbene non possa dirvi il suo nome, 114 00:09:49,450 --> 00:09:55,520 si tratta di una fanciulla che è la vostra versione femminile. 115 00:09:56,130 --> 00:09:58,390 Vostra Altezza, Vostra Altezza... 116 00:10:09,330 --> 00:10:10,520 Vostra Altezza. 117 00:10:10,520 --> 00:10:12,690 Come intendete rimediare a questa situazione? 118 00:10:12,690 --> 00:10:15,500 Volendo dichiarare i vostri sentimenti, avreste dovuto essere più chiaro su chi... 119 00:10:15,500 --> 00:10:16,610 Taci! 120 00:10:17,950 --> 00:10:19,670 Non mi sono ancora dichiarato a lei! 121 00:10:19,890 --> 00:10:21,850 Come potrei dirlo prima ad altri? 122 00:10:22,100 --> 00:10:25,390 Allora non avreste dovuto farne parola. 123 00:10:25,390 --> 00:10:27,390 Che delusione, delusione, delusione profonda! 124 00:10:27,390 --> 00:10:29,510 Non sono stati altri, ma il maestro Ho! 125 00:10:29,510 --> 00:10:31,660 Come può lui farmi una richiesta del genere? 126 00:10:34,570 --> 00:10:38,690 Non lo capite proprio? 127 00:10:39,560 --> 00:10:42,430 Credo che non mi ritenga all'altezza di sua sorella. 128 00:10:42,670 --> 00:10:44,070 Perdonatemi, ma... 129 00:10:44,520 --> 00:10:47,890 credo non sia questo il pensiero del Maestro Ho. 130 00:10:50,320 --> 00:10:53,610 Allora qual è il suo pensiero? 131 00:10:55,290 --> 00:10:59,580 In ogni caso la prescelta è già stata decisa. 132 00:10:59,840 --> 00:11:03,200 Si sa già, in maniera ufficiale, che verrà scelta la figlia del Ministro del Personale. 133 00:11:03,570 --> 00:11:05,550 Qual è il senso di iscriverla al bando? 134 00:11:05,550 --> 00:11:08,360 Che benefici potrebbe arrecarle? 135 00:11:12,160 --> 00:11:13,800 Ma che stai facendo? 136 00:11:13,800 --> 00:11:16,230 Cosa accadrebbe se la nostra Yon Wu 137 00:11:16,740 --> 00:11:19,700 fosse scelta tra le tre candidate finali? 138 00:11:21,030 --> 00:11:22,600 Restituiscimelo, per favore. 139 00:11:23,930 --> 00:11:28,300 Le fanciulle non scelte nell'ultima selezione apparterranno per sempre al Principe Ereditario, 140 00:11:28,880 --> 00:11:31,940 e dovranno vivere una vita solitaria, lo sai? 141 00:11:31,940 --> 00:11:33,040 Moglie! 142 00:11:33,970 --> 00:11:35,380 La nostra Yon Wu... 143 00:11:36,280 --> 00:11:38,190 stai dicendo che non è un problema 144 00:11:39,140 --> 00:11:40,990 se noi, volontariamente, 145 00:11:41,120 --> 00:11:43,840 la obbligassimo a vivere per sempre da sola, come se fosse in lutto? 146 00:11:43,840 --> 00:11:47,560 Ebbene, come sudditi leali ed onesti, dovremmo infrangere la legge? 147 00:11:47,560 --> 00:11:50,610 Come puoi essere tanto testardo? 148 00:11:50,800 --> 00:11:55,900 Puoi supplicare Sua Maestà di togliere il nome di Yon Wu dalla lista! 149 00:11:55,900 --> 00:11:57,100 Assolutamente no. 150 00:11:58,130 --> 00:12:00,890 Se ciò che dici non è tradimento va comunque contro ogni principio. 151 00:12:01,080 --> 00:12:04,410 Allora, dovremmo restare a guardare senza far nulla?! 152 00:12:06,410 --> 00:12:09,700 È per questo che, probabilmente il Maestro Ho ha espresso la sua richiesta, 153 00:12:09,700 --> 00:12:12,070 a causa dell'amore e della preoccupazione per sua sorella. 154 00:12:14,020 --> 00:12:19,160 Quindi le fanciulle che non vengono scelte, non possono entrare a palazzo? 155 00:12:19,550 --> 00:12:23,760 A volte per compassione vengono accolte come concubine. 156 00:12:24,780 --> 00:12:28,890 È possibile che anche la madre di mio fratello Yang Myong... 157 00:12:28,890 --> 00:12:30,530 Sì, è così. 158 00:12:30,530 --> 00:12:33,370 La consorte Park era una delle candidate finali che non è stata scelta, 159 00:12:33,370 --> 00:12:37,510 e Sua Maestà ha avuto pietà di lei e l'ha presa con sé a Palazzo. 160 00:12:37,510 --> 00:12:42,080 In ogni caso, molte fanciulle vengono semplicemente abbandonate. 161 00:12:46,200 --> 00:12:47,090 Vostra Altezza? 162 00:12:48,350 --> 00:12:49,700 È la Regina Madre. 163 00:12:50,070 --> 00:12:50,690 Come? 164 00:12:55,870 --> 00:12:58,070 L'anziano che sovraintende il Comitato Nuziale 165 00:12:58,530 --> 00:13:00,030 è la Regina Madre. 166 00:13:01,080 --> 00:13:05,100 Quale migliore occasione per rafforzare il potere del suo ramo familiare? 167 00:13:05,860 --> 00:13:07,610 Sono certo che la candidata favorita sia... 168 00:13:08,510 --> 00:13:11,040 Sono la figlia del Ministro del Personale Yun De Hyong, 169 00:13:11,250 --> 00:13:12,970 Yun Bo Kyong. 170 00:13:16,420 --> 00:13:17,450 Vostra Altezza. 171 00:13:17,830 --> 00:13:21,490 Vostra Altezza, dove state andando? Vostra Altezza. 172 00:13:22,590 --> 00:13:26,760 Vostra Maestà, Sua Altezza il Principe Ereditario vi chiede udienza. 173 00:13:26,760 --> 00:13:28,110 [Re Song Jo] 174 00:13:35,300 --> 00:13:36,210 Vostra Maestà. 175 00:13:37,170 --> 00:13:40,410 Ho una richiesta da farvi. 176 00:13:41,570 --> 00:13:43,260 Vi prego di lasciarci soli. 177 00:13:49,870 --> 00:13:51,590 Cosa devi chiedermi? 178 00:13:57,150 --> 00:13:58,370 Vostra Maestà. 179 00:13:59,500 --> 00:14:05,890 Vi prego di impedire i favoritismi nella scelta della Principessa Ereditaria. 180 00:14:23,330 --> 00:14:25,330 Il Principe Ereditario sta ricevendo udienza da sua Maestà il Re? 181 00:14:25,440 --> 00:14:26,750 Sì, è così. 182 00:14:27,030 --> 00:14:28,850 Credi che sarà un incontro lungo? 183 00:14:29,340 --> 00:14:33,490 È stato dato l'ordine di non fare entrare nessuno fino alla fine dell'incontro. 184 00:14:38,880 --> 00:14:42,830 L'anziano con la carica di supervisionare il Comitato Nuziale non sono io, ma la Regina Madre. 185 00:14:42,830 --> 00:14:49,570 Allora, vi prego di emanare un decreto, in modo che la selezione segua rigidi criteri. 186 00:14:49,820 --> 00:14:51,670 Anche questo è fuori dal mio controllo. 187 00:14:52,340 --> 00:14:54,370 Una richiesta del genere dovrebbe essere fatta alla Regina Madre. 188 00:14:54,370 --> 00:14:58,240 Vi prego di scavalcare l'autorità della Regina Madre. 189 00:14:58,300 --> 00:15:01,240 Essere il Sovrano non significa possedere il diritto assoluto per scavalcare ogni autorità. 190 00:15:01,900 --> 00:15:04,390 E soprattutto, sarebbe irrispettoso per me, andare contro la volontà della Regina Madre. 191 00:15:05,020 --> 00:15:08,390 So che si è già verificato in passato un caso di Chingan. [Chingan: quando il re fa personalmente una selezione] 192 00:15:08,870 --> 00:15:12,720 Non interverrò per salvaguardare i tuoi sentimenti personali. 193 00:15:13,710 --> 00:15:15,670 Non vi sto pregando solo a causa dei miei sentimenti. 194 00:15:15,670 --> 00:15:17,210 Se non per questo allora perché? 195 00:15:17,210 --> 00:15:18,520 Riguarda la Principessa Ereditaria. 196 00:15:18,970 --> 00:15:21,940 Verrà scelta la Principessa Ereditaria di questo paese. 197 00:15:22,250 --> 00:15:26,150 Non sarebbe giusto scegliere solo la candidata più adatta a questo ruolo? 198 00:15:26,150 --> 00:15:29,150 Una persona che dice cose del genere come può aver agito in maniera sconsiderata?! 199 00:15:29,490 --> 00:15:32,210 Il matrimonio è stato affrettato per bloccare ogni tipo di voci su scandali che ti riguardano. 200 00:15:32,360 --> 00:15:35,010 È un tuo errore che ha scatenato questa situazione. 201 00:15:35,110 --> 00:15:37,720 Chi pensi debba risolverla?! 202 00:15:38,840 --> 00:15:43,090 Se riuscissi a trovare una soluzione, 203 00:15:48,290 --> 00:15:52,160 acconsentirete ad un'elezione equa ed onesta? 204 00:16:13,000 --> 00:16:14,880 Mandate immediatamente un servitore ad investigare 205 00:16:15,450 --> 00:16:17,450 sulla situazione del Je Hoe al Songkyonkwan [Je Hoe: Unione degli studiosi di Confucio a Songkyonkwan] 206 00:16:17,810 --> 00:16:21,530 e scoprire chi sia il Jangui. [Jangui: Presidente della riunione studentesca] 207 00:16:22,290 --> 00:16:22,880 Che cosa? 208 00:16:23,270 --> 00:16:25,320 Perché il Jangui di Songkyonkwan? 209 00:16:25,460 --> 00:16:27,385 Riferisci che si tratta di un Kimu [Kimu: segreto importante che non dev'essere rivelato] 210 00:16:27,385 --> 00:16:32,200 e se dovesse parlare con qualcuno, non potrò tutelare la sua vita. 211 00:16:32,990 --> 00:16:35,870 Questo vale anche per te, Hyong Son. 212 00:16:36,650 --> 00:16:37,680 Hai capito? 213 00:16:38,140 --> 00:16:41,640 Sì, vado ad eseguire il vostro comando. 214 00:16:47,520 --> 00:16:48,690 "Promesso"? 215 00:16:51,020 --> 00:16:53,420 E cos'è che ti avrei promesso? 216 00:16:53,660 --> 00:16:55,800 Avete detto che dopo le nozze di Sua Altezza il Principe Ereditario, 217 00:16:56,600 --> 00:17:00,300 avreste combinato il mio matrimonio con la figlia del Capo degli Studiosi. 218 00:17:00,300 --> 00:17:02,570 Se ti riferisci a questo, non ho mai fatto una simile promessa. 219 00:17:02,570 --> 00:17:04,940 Ma sono certo che... 220 00:17:04,940 --> 00:17:08,680 Ho detto che ci avrei pensato. Non ho mai promesso che lo avrei fatto. 221 00:17:10,390 --> 00:17:12,840 Se non c'è altro che devi dirmi puoi andare. 222 00:17:17,480 --> 00:17:19,790 Per caso il motivo per cui avete cambiato idea... 223 00:17:20,470 --> 00:17:24,220 è l'udienza con il Principe Ereditario? 224 00:17:26,710 --> 00:17:31,440 Il Principe Ereditario vi ha fatto la mia stessa richiesta? 225 00:17:32,130 --> 00:17:33,950 Normalmente, 226 00:17:35,000 --> 00:17:38,930 ci sono uomini destinati a diventare sovrani ed altri destinati ad essere sudditi, 227 00:17:39,780 --> 00:17:41,330 e lo stesso vale per le donne. 228 00:17:42,860 --> 00:17:47,940 Alcune sono nate per diventare regine ed altre per essere le consorti del principe. 229 00:17:48,270 --> 00:17:50,240 State dunque dicendo, che la figlia del Capo Degli Studiosi 230 00:17:51,850 --> 00:17:54,180 è destinata a diventare una Regina? 231 00:17:54,460 --> 00:17:57,560 Se quella fanciulla verrà scelta, suppongo di sì. 232 00:17:59,000 --> 00:18:01,450 Se dunque non sarà la prescelta, 233 00:18:03,800 --> 00:18:06,130 mi darete la vostra benedizione? 234 00:18:09,400 --> 00:18:13,110 Le fanciulle escluse nella fase finale diventeranno le donne del Principe Ereditario. 235 00:18:13,940 --> 00:18:15,490 Hai dimenticato che questa è la legge?! 236 00:18:15,490 --> 00:18:16,730 Ebbene, 237 00:18:17,350 --> 00:18:21,950 mi state ordinando di starmene a guardare la ragazza che amo cadere in disgrazia? 238 00:18:22,810 --> 00:18:23,770 Cosa? 239 00:18:23,770 --> 00:18:25,450 La figlia del Ministro del Personale... 240 00:18:25,560 --> 00:18:28,800 non c'è nessuno che non sappia che sarà lei ad essere eletta Principessa Ereditaria. 241 00:18:28,800 --> 00:18:31,240 Come potere ordinarmi di restare a guardare? 242 00:18:31,240 --> 00:18:34,120 Devo ricorrere alla legge per chiuderti quella bocca?! 243 00:18:35,200 --> 00:18:37,590 Non pronunciare mai più quelle parole. 244 00:18:38,980 --> 00:18:41,680 Se mostrerai ancora una tale insolenza, sarà considerato... 245 00:18:43,490 --> 00:18:44,480 tradimento. 246 00:19:15,640 --> 00:19:19,910 Non ridete in quel modo. 247 00:19:21,930 --> 00:19:24,860 Tutto quello che ho desiderato 248 00:19:25,680 --> 00:19:28,040 tutti coloro che desideravo 249 00:19:28,530 --> 00:19:31,020 sono stati posti nelle vostre mani troppo facilmente, Principe Ereditario. 250 00:19:32,070 --> 00:19:33,040 Vi prego 251 00:19:33,310 --> 00:19:37,820 di non rivolgere più quel sorriso innocente verso di me. 252 00:19:39,310 --> 00:19:42,320 Cosicché possa odiare Vostra Altezza con tutto il mio cuore, 253 00:19:43,820 --> 00:19:44,860 vi prego. 254 00:19:53,330 --> 00:19:55,610 E se non potete concedermi neanche questo, 255 00:19:57,250 --> 00:19:59,509 vi supplico di fermare questo vento freddo 256 00:20:01,305 --> 00:20:03,810 che soffia selvaggio nel mio cuore. 257 00:20:13,660 --> 00:20:14,920 Vostra Maestà. 258 00:20:17,160 --> 00:20:19,020 Rechiamoci negli alloggi della Principessa. 259 00:20:20,030 --> 00:20:23,100 È passato del tempo e vorrei sentire la sua risata. 260 00:20:59,710 --> 00:21:00,890 Vi chiedo perdono. 261 00:21:01,040 --> 00:21:03,190 La mia mente era altrove e... 262 00:21:04,500 --> 00:21:07,690 È un jangmyongru che ho fatto per voi. 263 00:21:07,690 --> 00:21:08,780 Vorrei che lo accettaste. 264 00:21:10,410 --> 00:21:12,060 Ne sono onorato. 265 00:21:12,670 --> 00:21:15,830 Ma, per quale ragione mi avete avvicinato? 266 00:21:16,010 --> 00:21:18,410 Ragione? 267 00:21:18,520 --> 00:21:21,480 Ah, Yon Wu sta bene? 268 00:21:22,630 --> 00:21:24,080 Per chiedervi questo. 269 00:21:25,780 --> 00:21:28,230 Sì, sta bene. 270 00:21:28,920 --> 00:21:30,190 Ad ogni modo, 271 00:21:31,440 --> 00:21:34,560 avete una moglie? 272 00:21:34,880 --> 00:21:36,700 Non sono ancora sposato. 273 00:21:36,860 --> 00:21:37,760 Wow! 274 00:21:38,350 --> 00:21:39,980 Una fidanzata allora? 275 00:21:39,980 --> 00:21:42,070 Avete una fanciulla che vi è stata promessa in sposa? 276 00:21:42,980 --> 00:21:44,320 Non ancora. 277 00:21:49,670 --> 00:21:51,390 In questi giorni, 278 00:21:51,390 --> 00:21:55,650 sto leggendo il Libro delle Donne Virtuose. 279 00:21:55,870 --> 00:21:56,550 Come? 280 00:21:56,720 --> 00:22:00,580 Ciò che ha detto il Principe Ereditario, sul fatto che non conosco l'alfabeto, 281 00:22:00,580 --> 00:22:02,070 è una menzogna. 282 00:22:02,570 --> 00:22:03,910 Oh, certo, certo, certo! 283 00:22:03,910 --> 00:22:07,390 Il compito che avevate assegnato, ho risposto correttamente anche a quello! 284 00:22:08,150 --> 00:22:10,390 Se chiudete i vostri occhi così, 285 00:22:11,350 --> 00:22:13,660 tutto il mondo diventerà buio, 286 00:22:13,660 --> 00:22:15,930 e se li aprite... 287 00:22:16,890 --> 00:22:19,810 Potete guardarmi, ve ne prego? Eh? 288 00:22:22,450 --> 00:22:23,900 Guardate. 289 00:22:25,170 --> 00:22:27,690 Se chiudete gli occhi, così 290 00:22:27,690 --> 00:22:30,290 tutto il mondo diventa oscuro, 291 00:22:30,510 --> 00:22:32,530 se aprirete i vostri occhi, così 292 00:22:32,530 --> 00:22:34,050 tutto il mondo... 293 00:22:35,920 --> 00:22:37,810 si illumi... 294 00:22:44,260 --> 00:22:46,200 Così bello. 295 00:23:13,180 --> 00:23:14,700 Vostra Maestà! 296 00:23:15,590 --> 00:23:17,430 Ecco la mia Principessa! 297 00:23:22,940 --> 00:23:27,450 Non sono più una bambina. 298 00:23:29,270 --> 00:23:30,170 Cosa? 299 00:23:30,480 --> 00:23:36,210 Che coincidenza, c'è qualcosa di cui vorrei discutere con Vostra Maestà. 300 00:23:36,340 --> 00:23:39,780 Vi prego di seguirmi nei miei alloggi. 301 00:23:42,030 --> 00:23:45,520 Cos'è che la mia piccola Principessa ha da dirmi? 302 00:23:49,050 --> 00:23:51,690 Mi hai appena chiesto di essere promessa al Maestro Ho?! 303 00:23:52,870 --> 00:23:53,860 Sì. 304 00:24:01,520 --> 00:24:05,780 Visto che il matrimonio del Principe Ereditario sarà celebrato a breve, 305 00:24:07,520 --> 00:24:09,510 anche io... 306 00:24:09,510 --> 00:24:10,840 Non puoi. 307 00:24:12,810 --> 00:24:13,650 Che cosa? 308 00:24:15,640 --> 00:24:17,700 Perché no? 309 00:24:17,700 --> 00:24:20,970 Quel giovane potrebbe diventar il nuovo gansejije del nostro paese. [Gansejije: persona dotata di un notevole talento] 310 00:24:21,260 --> 00:24:22,530 Allora, 311 00:24:23,160 --> 00:24:28,100 non è pienamente qualificato a sposare una principessa? 312 00:24:29,890 --> 00:24:32,940 Sei ancora giovane e magari non riesci a capire, 313 00:24:33,690 --> 00:24:36,510 ma diventando un Uibin, non può occupare una carica di governo. [Uibin: marito della principessa] 314 00:24:36,690 --> 00:24:41,140 Non solo, non può neanche sperare di occuparsi o proporre alcuna attività politica. 315 00:24:41,280 --> 00:24:42,450 E allora? 316 00:24:42,450 --> 00:24:43,610 Allora, 317 00:24:44,610 --> 00:24:48,480 un giovane dal raro talento non può essere intrappolato nella figura di Uibin. 318 00:24:48,760 --> 00:24:49,670 Che cosa? 319 00:24:51,620 --> 00:24:54,050 A-allora, io... 320 00:24:54,910 --> 00:25:02,630 io posso sposare solo un individuo brutto e stupido quanto un asino? 321 00:25:02,870 --> 00:25:04,700 Non è questo che intendevo. 322 00:25:05,280 --> 00:25:07,630 Ho solo detto che non può essere il Maestro Ho. 323 00:25:07,780 --> 00:25:10,130 Lui diventerà l'uomo di fiducia del futuro Re 324 00:25:10,130 --> 00:25:11,900 e lo aiuterà a governare il nostro paese in futuro. 325 00:25:11,900 --> 00:25:13,370 Non voglio. 326 00:25:14,450 --> 00:25:17,170 Gli uomini eccellenti sono riservati ad altre, 327 00:25:17,930 --> 00:25:21,770 mentre la Principessa deve sposare un asino brutto e stupido, che senso ha?! 328 00:25:21,770 --> 00:25:25,210 Non un asino. Ti darò in sposa ad un uomo buono. 329 00:25:26,580 --> 00:25:27,920 Non voglio. 330 00:25:28,320 --> 00:25:31,370 Se non è lui, non voglio nessun altro! 331 00:25:31,460 --> 00:25:33,360 Ho detto che non si può! 332 00:25:34,980 --> 00:25:35,930 Min Hwa. 333 00:25:36,970 --> 00:25:39,430 Fare di lui un Uibin lo renderebbe infelice. 334 00:25:39,730 --> 00:25:42,520 Intrappolato in quella carica, le sue abilità sarebbero sprecate, 335 00:25:42,520 --> 00:25:46,040 le sue ali recise, cosa ci sarebbe di più triste? 336 00:25:46,250 --> 00:25:49,340 Dimentica il Maestro Ho. 337 00:26:01,930 --> 00:26:03,590 Non voglio! 338 00:26:10,390 --> 00:26:14,030 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 339 00:26:36,040 --> 00:26:37,770 La tua abilità con la spada è impressionante. 340 00:26:37,770 --> 00:26:39,670 Scusate, Signorino. 341 00:26:39,670 --> 00:26:41,270 Non ti ho appena fatto un complimento? 342 00:26:41,500 --> 00:26:44,970 Comunque, che cosa vi porta qui? 343 00:26:44,970 --> 00:26:48,760 Ah, in realtà sono venuto a porti un quesito. 344 00:26:53,670 --> 00:26:55,770 Per prima cosa, guarda il mio volto. 345 00:26:56,050 --> 00:26:56,840 Come? 346 00:26:57,350 --> 00:27:00,170 Come può questa vostra umile serva guardarvi in volto? 347 00:27:00,170 --> 00:27:02,120 Va tutto bene, dunque guardami. 348 00:27:06,090 --> 00:27:08,750 Se ci fosse una fanciulla che mi somiglia molto, 349 00:27:09,440 --> 00:27:11,290 chi potrebbe essere? 350 00:27:13,010 --> 00:27:14,420 La signorina Yon Wu. 351 00:27:18,050 --> 00:27:19,300 Naturalmente. 352 00:27:19,750 --> 00:27:22,460 Ma non può aver avuto occasione di incontrarla. 353 00:27:23,290 --> 00:27:24,770 Quando, dove? 354 00:27:26,500 --> 00:27:28,670 Come possono essersi incontrati? 355 00:27:29,090 --> 00:27:31,110 Il giorno della cerimonia di premiazione per il tuo esame, 356 00:27:31,910 --> 00:27:35,140 l'ho incontrato a palazzo, per caso... 357 00:27:35,260 --> 00:27:36,510 In cuor tuo, 358 00:27:38,260 --> 00:27:40,480 ricambi i sentimenti del Principe Ereditario? 359 00:27:41,300 --> 00:27:43,450 Ti senti allo stesso modo? 360 00:27:48,420 --> 00:27:52,950 Fratello, capisco bene perché tu sia preoccupato. 361 00:27:52,950 --> 00:27:55,190 - Tuttavia... - Che in realtà la Principessa Ereditaria... 362 00:27:56,700 --> 00:27:59,300 sia già stata scelta in anticipo, lo sai vero? 363 00:28:01,030 --> 00:28:03,830 Lo so. 364 00:28:09,300 --> 00:28:10,640 Chingbyong. [Chingbyong: fingere di avere una malattia] 365 00:28:10,640 --> 00:28:12,280 [Chingbyong: fingere di avere una malattia] 366 00:28:12,280 --> 00:28:14,850 Evita le fasi dell'elezione dichiarando il Chingbyong. 367 00:28:15,730 --> 00:28:18,660 Ricordi quando ti ho insegnato a giocare a baduk? [Baduk: gioco da tavolo strategico per due giocatori] 368 00:28:18,820 --> 00:28:20,790 Ricordi che ti insegnai la tattica fondamentale? 369 00:28:21,470 --> 00:28:22,950 "Pi Gang Ja Bo". 370 00:28:24,720 --> 00:28:29,050 Quando l'avversario è forte, escogita un piano per assicurarti la salvezza. 371 00:28:29,390 --> 00:28:31,330 - Fratello. - Se, per caso, 372 00:28:31,430 --> 00:28:34,900 si scoprisse che rapporto c'è tra te e il Principe Ereditario, saresti in pericolo. 373 00:28:35,760 --> 00:28:40,310 Yon Wu, potresti diventare una vittima sacrificale. 374 00:28:44,850 --> 00:28:46,430 Non posso farlo. 375 00:28:46,430 --> 00:28:47,730 Yon Wu. 376 00:28:47,730 --> 00:28:49,060 "Il Su Bul Tweh" 377 00:28:49,880 --> 00:28:53,790 Una volta giocata, una pietra non può essere spostata in un punto differente. 378 00:28:54,580 --> 00:28:57,520 Non mi hai insegnato anche questo? 379 00:28:58,220 --> 00:29:00,560 Per il cuore di una persona è identico. 380 00:29:01,500 --> 00:29:05,360 Una volta donato, neanche un cuore può essere restituito, 381 00:29:06,140 --> 00:29:09,130 perciò, qualunque sia l'esito dell'elezione, io... 382 00:29:12,980 --> 00:29:16,880 non posso ingannare il Principe Ereditario. 383 00:29:34,020 --> 00:29:40,150 Perché mai ho dovuto travestirmi da servitore di palazzo? 384 00:29:41,110 --> 00:29:43,030 Che modi! 385 00:29:50,870 --> 00:29:52,880 Porgete i vostri saluti a Sua Maestà. 386 00:29:53,233 --> 00:29:55,040 [Capo del consiglio studentesco del Songkyonkwan: Hong Gyu Te] 387 00:29:55,040 --> 00:29:55,730 Certo. 388 00:30:01,490 --> 00:30:05,470 Sei tu l'attuale capo del consiglio degli studenti del Songkyonkwan, Hong Gyu Te? 389 00:30:05,620 --> 00:30:06,760 Esatto. 390 00:30:08,090 --> 00:30:10,740 Perché avete chiesto di incontrare questo vostro umile suddito? 391 00:30:10,740 --> 00:30:15,560 Quando fui incoronato Principe Ereditario divenni studente del Songkyonkwan. 392 00:30:15,680 --> 00:30:18,800 Dunque, sebbene non abbiamo mai seguito alcuna lezione insieme, 393 00:30:19,400 --> 00:30:22,040 anche io, come te, sono uno studente di Songkyonkwan, 394 00:30:22,580 --> 00:30:25,510 - e questo mi ha sempre reso orgoglioso. - La vostra grazia è immensa. 395 00:30:25,810 --> 00:30:26,680 Tuttavia, 396 00:30:27,420 --> 00:30:33,380 in questo periodo, per me, l'ammissione al Songkyonkwan è motivo di vergogna. 397 00:30:34,910 --> 00:30:35,400 Come? 398 00:30:35,400 --> 00:30:38,700 Quando si intraprende il cammino della conoscenza, le proprie azioni riflettono la moralità e l'etica apprese. 399 00:30:38,700 --> 00:30:40,500 Così, quando un Re si allontana dal sentiero della virtù, 400 00:30:40,500 --> 00:30:42,900 è dovere dei suoi sudditi riportarlo sulla retta via. 401 00:30:42,900 --> 00:30:48,160 Come può il Songkyonkwan restare seduto a guardare le attuali questioni di stato? 402 00:30:50,350 --> 00:30:54,950 Non so se questo umile servo ha frainteso le vostre parole, 403 00:30:55,410 --> 00:30:56,600 ma... 404 00:30:57,720 --> 00:31:00,940 vi state per caso riferendo all'imminente elezione della Principessa Ereditaria? 405 00:31:01,330 --> 00:31:03,110 Chiedo al mio suddito di rispondermi, 406 00:31:04,570 --> 00:31:06,380 la scelta della Principessa Ereditaria 407 00:31:07,450 --> 00:31:09,860 può essere sfruttata da una famiglia 408 00:31:11,280 --> 00:31:13,450 per consolidare il potere? 409 00:31:38,000 --> 00:31:39,520 [Regina Madre Yun] 410 00:31:39,520 --> 00:31:41,650 State dicendo che dobbiamo prepararci ad una tale possibilità? 411 00:31:41,650 --> 00:31:43,510 Sì, è così. [Ministro del Personale Yun De Hyong] 412 00:31:43,890 --> 00:31:48,980 Fin quando Sua Maestà il Re ed il Principe Ereditario favoriranno la figlia di Ho Yong Je, 413 00:31:49,710 --> 00:31:51,440 non possiamo essere del tutto tranquilli. 414 00:31:51,440 --> 00:31:52,890 Non preoccupatevi. 415 00:31:54,140 --> 00:31:56,960 Sarò io a scegliere la candidata. 416 00:31:57,090 --> 00:32:02,100 Al fianco del Principe Ereditario può esservi solo la Principessa Ereditaria? 417 00:32:02,760 --> 00:32:07,910 Se quella fanciulla verrà accolta a palazzo come concubina... 418 00:32:08,040 --> 00:32:11,290 - Non sarebbe un bene. - Non è tutto. 419 00:32:11,290 --> 00:32:16,050 Se, per caso, dovesse per prima dare un erede... 420 00:32:16,050 --> 00:32:18,120 Certamente, non sarebbe un bene. 421 00:32:19,770 --> 00:32:21,400 Quanto dite è vero. 422 00:32:22,390 --> 00:32:25,990 Non è insensato cercare di prevenire questa possibilità. 423 00:32:26,780 --> 00:32:28,430 Ma, come farlo? 424 00:32:30,310 --> 00:32:32,200 Non è una situazione semplice. 425 00:32:33,550 --> 00:32:36,530 Non siete colei che ha eliminato un "Sole"? 426 00:32:37,610 --> 00:32:40,240 Non credete di poter eliminare anche una "Luna"? 427 00:32:40,510 --> 00:32:41,640 Inoltre, 428 00:32:42,560 --> 00:32:45,580 la Sciamana di Stato del Songsuchong è dalla vostra parte. 429 00:32:46,340 --> 00:32:48,210 Che problema potremmo avere? 430 00:32:57,170 --> 00:33:00,070 Sapete bene che il rafforzamento del ramo materno della famiglia reale 431 00:33:00,300 --> 00:33:03,000 in passato ha sempre condotto il regno a sprofondare in uno stato penoso. 432 00:33:03,930 --> 00:33:06,480 Ci sono accordi di pagamento per cariche ufficiali. 433 00:33:06,480 --> 00:33:09,420 E aumentano le fila dei sostenitori del ramo materno della famiglia. 434 00:33:09,420 --> 00:33:13,640 Coloro che hanno comprato le loro cariche sono colpevoli di innumerevoli abusi di potere. 435 00:33:13,640 --> 00:33:16,720 Dunque, gli studenti del Songkyonkwan, che ricevono compensi governativi, 436 00:33:17,260 --> 00:33:19,840 come possono restare fermi a guardare?! 437 00:33:19,980 --> 00:33:23,950 Processione del Songkyonkwan con suppliche di ascolto. 438 00:33:23,950 --> 00:33:25,760 Suppliche di ascolto! 439 00:33:25,760 --> 00:33:29,780 Processione del Songkyonkwan con suppliche di ascolto. 440 00:33:29,780 --> 00:33:31,850 Suppliche di ascolto! 441 00:33:38,710 --> 00:33:41,940 Un Principe Ereditario che ispira un movimento di protesta studentesco... 442 00:33:41,940 --> 00:33:44,210 sembra che il futuro di questa nazione, Joson... 443 00:33:44,240 --> 00:33:46,330 sarà molto interessante. 444 00:33:46,680 --> 00:33:49,200 Ogni cosa ha un suo posto. 445 00:33:49,200 --> 00:33:52,890 Governare nel giusto credo significhi questo. 446 00:33:53,280 --> 00:33:56,200 Tutte le cose e le persone... 447 00:33:56,530 --> 00:33:59,480 devono poter raggiungere il posto che gli spetta. 448 00:33:59,960 --> 00:34:02,570 E credo che, come futuro Re, 449 00:34:03,000 --> 00:34:05,250 questo dovrà essere il mio compito. 450 00:34:05,660 --> 00:34:06,920 E dovrebbe iniziare 451 00:34:07,270 --> 00:34:11,790 con la scelta della Principessa Ereditaria, non credete? 452 00:34:12,400 --> 00:34:15,180 È questo quello che consideri giusto? 453 00:34:15,720 --> 00:34:16,970 Certamente. 454 00:34:17,570 --> 00:34:18,460 Allora, 455 00:34:20,280 --> 00:34:21,690 mostramelo. 456 00:34:23,150 --> 00:34:25,260 Prova a convincermi. 457 00:34:26,150 --> 00:34:27,350 Questo è... 458 00:34:29,410 --> 00:34:30,520 fare politica. 459 00:34:35,320 --> 00:34:38,650 Dunque intendevi mobilitare il Songkyonkwan per manipolare l'opinione pubblica. 460 00:34:39,860 --> 00:34:41,760 Impressionante, Principe Ereditario. 461 00:34:42,810 --> 00:34:49,530 Vi preghiamo di rispondere alla nostra richiesta, Vostra Maestà! 462 00:34:49,530 --> 00:34:53,260 Indite un decreto per una scelta giusta e imparziale della Principessa Ereditaria... 463 00:34:53,260 --> 00:34:56,840 - rifiutando le pressioni esterne! - Indite un decreto! 464 00:34:56,840 --> 00:35:08,210 Aigoo! Aigoo! 465 00:35:08,210 --> 00:35:09,704 Perché un HogokGwondang? [HogokGwondang: protesta attraverso delle lamentele al di fuori del palazzo] 466 00:35:09,704 --> 00:35:12,620 Che razza di oltraggio è questo, con l'elezione alle porte?! [HogokGwondang: protesta attraverso delle lamentele al di fuori del palazzo] 467 00:35:12,620 --> 00:35:15,200 Sono già trascorsi cinque giorni, Vostra Maestà. 468 00:35:15,200 --> 00:35:17,840 Dovete inviare una risposta. 469 00:35:18,650 --> 00:35:20,280 È vero, Vostra Maestà. 470 00:35:20,280 --> 00:35:24,520 Che la richiesta degli studenti del Songkyonkwan sia giusta o meno, 471 00:35:24,520 --> 00:35:27,490 è consuetudine che il Re invii una risposta positiva o negativa. 472 00:35:27,490 --> 00:35:30,690 È completamente ingiusto, Vostra Maestà. 473 00:35:30,690 --> 00:35:34,120 Sin da tempi remoti, la scelta è di competenza del ramo femminile della famiglia reale. 474 00:35:34,530 --> 00:35:38,300 Non prestate orecchio a queste oltraggiose richieste. 475 00:35:38,300 --> 00:35:41,180 Questo è il pensiero del vostro suddito, Vostra Maestà. 476 00:35:41,270 --> 00:35:43,180 Gemere e battersi il petto.... 477 00:35:43,180 --> 00:35:45,990 innanzi ad un così lieto evento nazionale è un oltraggio alla fedeltà! 478 00:35:45,990 --> 00:35:50,390 I capi della protesta vanno individuati e puniti! 479 00:35:50,390 --> 00:35:52,290 Puniteli! 480 00:35:53,050 --> 00:35:56,370 Sono azioni mosse nell'interesse della nazione, senza ambizioni personali, 481 00:35:56,370 --> 00:35:58,730 come possiamo considerarli dei colpevoli? 482 00:35:58,930 --> 00:36:03,310 Inoltre, se sopprimiamo il loro spirito e ne soffochiamo i moniti, 483 00:36:03,310 --> 00:36:08,410 chi mai in futuro avrà il coraggio di mettere in discussione l'operato del governo? 484 00:36:09,050 --> 00:36:10,180 Indipendentemente dai tempi, 485 00:36:10,180 --> 00:36:14,310 consultare l'opinione pubblica è il modo per ottenere il consenso pubblico. 486 00:36:15,600 --> 00:36:20,190 Dove c'è un concilio pubblico, anche i ceti bassi non possono essere trattati male. 487 00:36:20,620 --> 00:36:22,720 E dove non vi è un concilio pubblico, 488 00:36:23,060 --> 00:36:26,660 persino le parole dell'ufficiale di grado più alto non hanno peso. 489 00:36:27,380 --> 00:36:30,570 I Tre Uffici hanno esaminato le loro richieste. 490 00:36:31,530 --> 00:36:33,340 Crediamo sia appropriato... 491 00:36:33,340 --> 00:36:37,030 considerare l'opinione pubblica e emanare una risposta sincera. 492 00:36:37,030 --> 00:36:38,710 Tuttavia, Vostra Maestà... 493 00:36:39,810 --> 00:36:41,100 Segretari reali, ascoltate. 494 00:36:41,890 --> 00:36:43,170 Al vostro servizio. 495 00:36:43,570 --> 00:36:47,610 Risponderò alla petizione degli studenti, dunque annotate quanto segue. 496 00:36:50,750 --> 00:36:55,180 Confido nella vostra devozione e verrò incontro alle vostre richieste di riforma politica. 497 00:36:55,180 --> 00:36:59,560 Per quanto concerne l'imminente nomina della Principessa Ereditaria, 498 00:37:00,530 --> 00:37:03,020 non sarà più di competenza del ramo femminile della famiglia reale, come da tradizione, 499 00:37:06,340 --> 00:37:08,460 ma vi presiederò personalmente. 500 00:37:13,790 --> 00:37:16,880 Oltre a me altri tre membri, rispettivamente 501 00:37:16,880 --> 00:37:19,260 della famiglia reale, dei Tre Uffici e del Concilio di Stato, 502 00:37:19,260 --> 00:37:21,850 parteciperanno all'elezione della Principessa Ereditaria. 503 00:37:22,530 --> 00:37:26,650 Mi impegnerò affinché si svolga un'elezione giusta ed imparziale. 504 00:37:27,540 --> 00:37:28,380 Inoltre, 505 00:37:28,450 --> 00:37:32,110 il processo di nomina si terrà negli alloggi del Re e non nelle stanze della Regina. 506 00:37:32,110 --> 00:37:33,170 Infine, 507 00:37:33,310 --> 00:37:38,230 per evitare sfarzi e aumenti delle tasse dei sudditi, 508 00:37:38,230 --> 00:37:40,840 il processo di nomina sarà ridotto da tre fasi a due. 509 00:37:42,390 --> 00:37:43,850 Un matrimonio di stato... 510 00:37:43,850 --> 00:37:48,470 è l'evento che garantisce un futuro alla famiglia reale e allo spirito nazionale. 511 00:37:49,330 --> 00:37:52,930 Come potete dare ascolto alle false accuse di un branco di sciocchi studenti immaturi. 512 00:37:53,460 --> 00:37:57,900 Come potete definire false le accuse mosse dagli studenti onesti? 513 00:37:57,900 --> 00:38:00,770 Onesti? Accuse? 514 00:38:01,040 --> 00:38:03,880 Una preselezione fa parte del processo di elezione. 515 00:38:04,490 --> 00:38:09,360 Se ciò è illegittimo, la famiglia reale stessa non possiede alcuna legittimità. 516 00:38:09,780 --> 00:38:10,620 Regina Madre. 517 00:38:10,620 --> 00:38:13,840 La fanciulla è stata scelta dopo accurate considerazioni e consulti. 518 00:38:13,880 --> 00:38:18,050 Non è stata scelta per motivi di parentela. Mi sono spiegata?! 519 00:38:18,840 --> 00:38:23,170 Allora, anche cambiando il processo elettivo, non ci sarà alcun problema, non credete? 520 00:38:23,470 --> 00:38:24,570 Cosa? 521 00:38:24,570 --> 00:38:27,910 Se la fanciulla è tanto degna, anche senza favoritismi, 522 00:38:27,910 --> 00:38:30,110 non verrà comunque eletta? 523 00:38:30,330 --> 00:38:31,560 Allora, 524 00:38:32,320 --> 00:38:35,110 state dicendo di essere determinato a sfidarmi? 525 00:38:35,440 --> 00:38:38,580 Al momento, i sentimenti dei sudditi e l'opinione pubblica si esprimono all'unanimità. 526 00:38:39,000 --> 00:38:41,690 È una situazione che non potevo ignorare. 527 00:38:42,220 --> 00:38:46,990 Un Re non è tenuto ad essere leale, ma ha l'obbligo di rispettare i familiari più anziani. 528 00:38:47,710 --> 00:38:53,160 Come può un sovrano considerare familiari soltanto i consanguinei? 529 00:38:53,290 --> 00:38:58,490 Se il Re è il padre della nazione, allora anche i sudditi sono suoi familiari. 530 00:38:58,490 --> 00:38:59,970 Vostra Maestà! 531 00:39:00,550 --> 00:39:01,910 Regina Madre. 532 00:39:05,320 --> 00:39:10,680 Chi ha protetto il trono, quando dei traditori volevano sottrarvelo? 533 00:39:12,620 --> 00:39:16,530 Non avete dimenticato ciò che la mia famiglia ha fatto per voi, vero? 534 00:39:19,660 --> 00:39:21,000 Non l'ho fatto. 535 00:39:23,690 --> 00:39:25,720 Come potrei dimenticare? 536 00:39:34,560 --> 00:39:37,460 Al fine di favorire il vostro potere e l'ascesa della vostra famiglia, 537 00:39:38,760 --> 00:39:42,610 insieme a Yun De Hyong avete pianificato avvenimenti orribili, 538 00:39:43,520 --> 00:39:50,190 accusando ingiustamente e diffamando il Principe Ui Song. 539 00:39:58,500 --> 00:40:00,020 Se ne siete al corrente, 540 00:40:02,630 --> 00:40:05,670 dovreste capire ancora meglio che non potete trattarmi così. 541 00:40:06,350 --> 00:40:09,500 Ho fatto in modo che neanche una goccia di sangue sporcasse le vostre dita. 542 00:40:09,970 --> 00:40:12,720 Non potete dimenticarvi dei miei servigi! 543 00:40:12,720 --> 00:40:16,010 Perché pensate che abbia taciuto tutti questi anni?! 544 00:40:16,400 --> 00:40:20,700 Anche dopo aver scoperto la verità non ho potuto provare la sua innocenza! 545 00:40:20,700 --> 00:40:22,980 Per chi sono rimasto in silenzio?! 546 00:40:27,980 --> 00:40:31,960 Ho adempito ai miei doveri di figlio restando in silenzio per tredici anni. 547 00:40:32,870 --> 00:40:33,630 No. 548 00:40:35,290 --> 00:40:37,470 Non potete chiedermi altro. 549 00:40:40,050 --> 00:40:44,100 L'elezione della Principessa Ereditaria si terrà in modo equo ed imparziale come deciso. 550 00:40:48,040 --> 00:40:49,470 C'è qualcuno fuori? 551 00:40:50,000 --> 00:40:51,950 Accompagnate la Regina Madre. 552 00:41:20,790 --> 00:41:21,940 Maestà. 553 00:41:23,180 --> 00:41:25,860 Maestà non potete farmi questo. 554 00:41:26,990 --> 00:41:28,140 Aspettate e vedrete. 555 00:41:29,010 --> 00:41:31,670 Stavolta non sarò io a cedere. 556 00:41:38,460 --> 00:41:39,460 No, no. 557 00:41:39,460 --> 00:41:41,490 Così è troppo elegante. 558 00:41:41,870 --> 00:41:44,630 Fai gesti più grandi e buttati a terra. 559 00:41:44,880 --> 00:41:47,060 Devi fare un tonfo quando ti siedi. 560 00:41:51,910 --> 00:41:53,070 In questo modo? 561 00:41:54,370 --> 00:41:55,250 Sì. 562 00:41:55,660 --> 00:41:57,010 Va abbastanza bene. 563 00:41:58,120 --> 00:42:00,100 Se venissero serviti i ramen, 564 00:42:00,100 --> 00:42:02,880 assicurati di far rumore e mangiali con un risucchio. 565 00:42:02,880 --> 00:42:05,950 Sarebbe meglio se li spargessi qua e là, creando confusione. 566 00:42:06,320 --> 00:42:09,960 Ah! E devi dire che per passatempo leggi. 567 00:42:09,960 --> 00:42:13,420 Che hai sempre evitato arti come il ricamo e il cucito. 568 00:42:14,030 --> 00:42:17,790 Il che è vero quindi non ti sarà difficile rispondere. 569 00:42:19,530 --> 00:42:22,870 Se per caso chiedessero quanta letteratura hai appreso, 570 00:42:22,870 --> 00:42:24,910 senza esitare, che sia vero o no, 571 00:42:24,910 --> 00:42:28,040 riferisci che all'età di tre anni avevi già imparato i Quattro Libri e i Tre Classici dell'antica Cina. 572 00:42:30,130 --> 00:42:31,580 E che altro c'è? 573 00:42:34,670 --> 00:42:36,050 Madre. 574 00:42:37,830 --> 00:42:39,090 Che cosa c'è? 575 00:42:39,440 --> 00:42:44,290 Credete che comportandomi così, non supererò la prima fase dell'elezione? 576 00:42:46,500 --> 00:42:48,120 Che stai dicendo? 577 00:42:49,020 --> 00:42:51,860 Stavo solo cercando di prevedere le possibili domande... 578 00:42:57,170 --> 00:42:58,700 Hai capito il mio intento? 579 00:42:58,920 --> 00:43:01,010 Sarebbe stato strano il contrario. 580 00:43:01,010 --> 00:43:03,000 Non fate così, madre. 581 00:43:03,000 --> 00:43:04,920 Qualunque potrà essere l'esito, 582 00:43:04,920 --> 00:43:09,770 voglio essere una figlia di cui mio padre possa essere fiero. 583 00:43:12,070 --> 00:43:16,030 Perciò, vi prego di prendervi cura di me. 584 00:44:04,470 --> 00:44:06,610 [Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk] 585 00:44:12,290 --> 00:44:13,560 Ti aspetterò. 586 00:44:13,970 --> 00:44:17,930 Conoscendoti, sono certo che puoi diventare la Principessa Ereditaria. 587 00:44:26,170 --> 00:44:27,850 Che ci fai di nuovo qui a quest'ora... 588 00:44:33,300 --> 00:44:36,590 Stai andando da qualche parte? 589 00:44:38,340 --> 00:44:41,150 Ho già ripreso le mie vesti da girovago. 590 00:44:41,500 --> 00:44:45,240 Ho pensato di dover vedere il tuo volto prima di partire. 591 00:45:01,030 --> 00:45:02,710 Che volto familiare. 592 00:45:05,320 --> 00:45:07,710 Ora che ti ho vista, sto bene. 593 00:45:09,000 --> 00:45:09,910 Vado. 594 00:45:11,090 --> 00:45:15,270 Pensi di tornare? 595 00:45:21,140 --> 00:45:22,030 Perché? 596 00:45:23,450 --> 00:45:25,270 Hai paura che non torni? 597 00:45:25,270 --> 00:45:27,710 Visto che quando sei partito hai interrotto la corrispondenza, 598 00:45:28,070 --> 00:45:29,910 si sono preoccupati tutti. 599 00:45:30,560 --> 00:45:33,290 Viaggiando di tanto in tanto dovresti dare tue notizie ai tuoi cari... 600 00:45:33,290 --> 00:45:34,850 Verresti con me? 601 00:45:36,030 --> 00:45:38,480 Si dice che la Principessa Ereditaria sia già stata designata, 602 00:45:39,140 --> 00:45:42,220 e alla fine eleggeranno la figlia del Ministro del Personale. 603 00:45:42,800 --> 00:45:45,870 Finirai per diventare una Yangje. [Yangje: La più alta delle concubine del principe ereditario] 604 00:45:45,870 --> 00:45:47,080 Oppure... 605 00:45:47,520 --> 00:45:52,070 senza poterti sposare, vivrai in solitudine. 606 00:45:53,080 --> 00:45:55,540 Se vuoi scappare lontano da queste penose vicissitudini, 607 00:45:57,070 --> 00:45:58,480 se così fosse, 608 00:46:00,020 --> 00:46:05,560 posso gettar via la mia regalità, il titolo di Principe Yang Myong, ogni cosa, 609 00:46:08,210 --> 00:46:10,690 avvolgerti con un telo e scappar via con te. 610 00:46:13,060 --> 00:46:14,950 Stai esagerando con gli scherzi. 611 00:46:19,860 --> 00:46:20,710 Vero? 612 00:46:22,130 --> 00:46:23,790 Ho esagerato, non è così? 613 00:46:27,430 --> 00:46:31,740 Sei sicura di non pentirti del cammino che hai scelto, vero? 614 00:46:33,440 --> 00:46:34,530 Sì. 615 00:46:35,410 --> 00:46:37,510 Allora non affliggerti. 616 00:46:37,510 --> 00:46:39,610 Conoscendoti, so che farai del tuo meglio. 617 00:46:39,610 --> 00:46:43,080 Elimina la figlia di quel Ministro del Personale in un colpo solo. 618 00:46:43,640 --> 00:46:44,890 Capito? 619 00:47:08,710 --> 00:47:10,500 Non trovandovi alla vostra residenza, 620 00:47:11,030 --> 00:47:14,370 ho pensato di potervi trovare qui. 621 00:47:19,920 --> 00:47:22,360 Ho sentito che è stata indetta la prima fase dell'elezione. 622 00:47:25,320 --> 00:47:29,700 Perché non avete supplicato il Re? 623 00:47:32,570 --> 00:47:37,600 Un giorno, un uomo detto Gung Ja cercò Confucio e gli chiese 624 00:47:37,970 --> 00:47:40,970 "Maestro, non mi lodate?" 625 00:47:41,310 --> 00:47:44,590 "Oggi mio padre mi ha picchiato senza un giusto motivo 626 00:47:44,610 --> 00:47:47,350 e ho sopportato, restando fermo." 627 00:47:47,950 --> 00:47:49,980 "Non sono stato lodevole?" 628 00:47:50,480 --> 00:47:52,950 E sai cosa rispose Confucio? 629 00:47:54,260 --> 00:47:55,490 "Stolto." 630 00:47:55,870 --> 00:47:57,760 "Se fossi morto, 631 00:47:57,760 --> 00:48:00,040 tuo padre sarebbe diventato l'assassino di suo figlio." 632 00:48:00,040 --> 00:48:02,330 "Che pessima caricatura dell'amore filiale." 633 00:48:02,630 --> 00:48:05,180 "Quando tuo padre ti picchia senza ragione... 634 00:48:09,520 --> 00:48:11,420 dovresti scappare." 635 00:48:16,280 --> 00:48:20,040 Perciò ve ne andrete? 636 00:48:20,770 --> 00:48:23,180 L'albero vorrebbe solo star fermo. 637 00:48:23,470 --> 00:48:25,850 Ma se il vento continua a soffiare, cosa si può fare? 638 00:48:27,220 --> 00:48:30,040 La tattica migliore è schivarlo prima che lo pieghi o lo spezzi. 639 00:48:30,660 --> 00:48:33,890 Oppure... è il piano peggiore? 640 00:48:40,570 --> 00:48:44,450 Tuttavia la luna... 641 00:48:47,520 --> 00:48:49,890 mi seguirà ovunque andrò, vero? 642 00:49:01,910 --> 00:49:04,610 [10 giorni dopo- Seconda Fase dell'Elezione] 643 00:49:05,650 --> 00:49:08,660 Per essere state scelte nella prima fase e aver raggiunto l'elezione finale, 644 00:49:09,040 --> 00:49:10,840 avete attraversato molte difficoltà. 645 00:49:14,820 --> 00:49:17,000 Noto che siete molto nervose. 646 00:49:17,780 --> 00:49:21,030 In realtà il palazzo è un luogo dove le persone vivono, non abbiate timore. 647 00:49:21,030 --> 00:49:23,740 Dal momento che Vostra Maestà presiede di persona, 648 00:49:24,150 --> 00:49:27,140 non è naturale che siano spaventate? 649 00:49:29,610 --> 00:49:34,530 Oggi c'è qualcosa che mi incuriosisce e che vorrei chiedervi. 650 00:49:36,320 --> 00:49:38,350 Io sono il Re di Joson. 651 00:49:39,560 --> 00:49:41,970 Se doveste calcolare il mio valore in denaro, 652 00:49:43,560 --> 00:49:44,950 quanto potrebbe essere? 653 00:49:53,540 --> 00:49:56,070 Risponderai per prima, figlia di Choi Sang Jin. 654 00:49:56,920 --> 00:49:57,860 Come? 655 00:49:59,930 --> 00:50:03,790 Un milione, no dieci milioni di nyang... [Nyang: antica moneta coreana] 656 00:50:04,610 --> 00:50:06,840 siate clemente. 657 00:50:06,840 --> 00:50:09,680 In materia di soldi sono ignorante, 658 00:50:09,680 --> 00:50:13,860 non so bene quanto sia una gran quantità di soldi. 659 00:50:14,390 --> 00:50:15,120 Allora, 660 00:50:16,400 --> 00:50:18,990 volete essere voi la prossima, figlia di Yun De Hyong? 661 00:50:20,010 --> 00:50:21,590 La grandezza di Vostra Maestà, 662 00:50:22,200 --> 00:50:25,020 che è più alta delle montagne e più vasta del mare... 663 00:50:25,020 --> 00:50:29,540 come potrei osare tradurla in denaro e calcolarla in argento? 664 00:50:29,540 --> 00:50:31,420 Vi imploro umilmente, 665 00:50:31,420 --> 00:50:33,210 quando esisterà uno strumento... 666 00:50:33,210 --> 00:50:36,360 per misurare la vastità dei cieli e la profondità dell'oceano, 667 00:50:36,360 --> 00:50:39,350 allora interrogatemi di nuovo. 668 00:50:40,110 --> 00:50:42,840 In ultimo, qual è la risposta della figlia di Ho Yong Je? 669 00:50:43,990 --> 00:50:46,410 Se mi interrogate mi permetto di rispondervi... 670 00:50:48,790 --> 00:50:50,090 uno nyang. 671 00:51:09,000 --> 00:51:10,840 Mancato! 672 00:51:12,900 --> 00:51:14,490 Mancato! 673 00:51:14,490 --> 00:51:16,210 Vostra Altezza! 674 00:51:16,720 --> 00:51:17,990 Vostra Altezza! 675 00:51:18,620 --> 00:51:20,620 Vostra Altezza! Vostra Altezza! 676 00:51:21,200 --> 00:51:22,220 Vostra Altezza! 677 00:51:22,450 --> 00:51:23,950 Com'è andata? 678 00:51:25,690 --> 00:51:28,780 Aish! Ti sto chiedendo com'è andata. 679 00:51:28,780 --> 00:51:29,860 Ecco... 680 00:51:54,860 --> 00:51:57,510 Per coloro che sono affamati e coperti di stracci, 681 00:51:57,880 --> 00:52:01,180 non vi è nulla di più prezioso di un singolo nyang. 682 00:52:02,370 --> 00:52:06,130 Un uomo agiato che possiede dieci mila nyang... non comprende quanto sia prezioso uno nyang, 683 00:52:06,130 --> 00:52:08,280 ma un pover'uomo che non ha nulla... 684 00:52:08,280 --> 00:52:11,970 sa fin troppo bene quanto uno nyang sia prezioso. 685 00:52:12,450 --> 00:52:14,790 Per i più umili, 686 00:52:14,840 --> 00:52:19,480 Vostra Maestà è tanto preziosa quanto uno nyang. 687 00:52:20,180 --> 00:52:25,920 Vi prego di governare su tutti i vostri sudditi con imparzialità. 688 00:52:30,650 --> 00:52:32,160 Che ne pensate, mia Regina? 689 00:52:32,450 --> 00:52:34,540 Non è una nuora alquanto deliziosa? 690 00:52:36,950 --> 00:52:39,290 Sì, lo è. 691 00:52:41,710 --> 00:52:43,370 È una benedizione per il regno. 692 00:52:43,370 --> 00:52:47,720 In passato, gioivo per avere trovato uomini giusti come tuo padre e tuo fratello. 693 00:52:48,000 --> 00:52:52,340 Ma ora mi accorgo che la sua saggia e bella figlia sarà una benedizione per il regno. 694 00:52:52,900 --> 00:52:57,680 La Regina Madre non vuol dispensare consigli alla Principessa Ereditaria? 695 00:53:01,150 --> 00:53:04,130 Che altro può aggiungere un'anziana donna? 696 00:53:05,950 --> 00:53:11,870 Vi prego di servire il Principe Ereditario con rispetto e devozione. 697 00:53:12,550 --> 00:53:15,800 Serberò le vostre parole nel cuore. 698 00:53:23,970 --> 00:53:27,220 Principessa, potreste mangiare qualcosa? 699 00:53:27,470 --> 00:53:29,660 Vi ammalerete. 700 00:53:29,660 --> 00:53:31,410 Ti ho detto che non ne voglio! 701 00:53:31,410 --> 00:53:33,320 Che cosa vi sta succedendo? 702 00:53:33,320 --> 00:53:36,650 La famiglia reale è preoccupata per voi. 703 00:53:36,650 --> 00:53:40,280 È dalla vostra assenza all'incontro con la Principessa Ereditaria... 704 00:53:40,280 --> 00:53:41,540 Principessa Ereditaria? 705 00:53:44,220 --> 00:53:46,280 Che cos'ha a che fare con me? 706 00:53:46,600 --> 00:53:49,950 Non vi piace quella fanciulla? 707 00:53:50,530 --> 00:53:51,860 Ecco... 708 00:53:52,500 --> 00:53:55,170 prima credevo che sarebbe diventata la sorella di mio marito. 709 00:53:55,240 --> 00:53:56,660 Come? 710 00:53:58,350 --> 00:54:00,370 Perché lei può... 711 00:54:01,890 --> 00:54:03,950 ed io no? 712 00:54:05,860 --> 00:54:07,600 Portate via il cibo, presto! 713 00:54:07,600 --> 00:54:10,080 Digiunerò fino alla morte! 714 00:54:18,340 --> 00:54:19,920 Che succede? 715 00:54:24,770 --> 00:54:26,010 Su... 716 00:54:26,540 --> 00:54:28,700 non piangere e dimmi. 717 00:54:30,170 --> 00:54:31,650 Madre, 718 00:54:32,130 --> 00:54:35,810 supplicate Sua Maestà, vi prego. 719 00:54:37,120 --> 00:54:40,280 Se non starò con lui preferisco morire! 720 00:54:40,280 --> 00:54:43,750 Davanti a tua madre, che sciocchezze stai dicendo? 721 00:54:44,520 --> 00:54:47,390 Non ti avevo avvertita di non riprendere questo discorso? 722 00:54:47,390 --> 00:54:49,050 Non voglio! 723 00:54:49,970 --> 00:54:54,790 Sua Maestà, mio fratello, Yon Wu, non sopporto nessuno di loro! 724 00:54:55,080 --> 00:54:58,140 Non sopporto neanche voi! 725 00:55:01,580 --> 00:55:02,820 Principessa. 726 00:55:03,110 --> 00:55:04,470 Principessa! 727 00:55:10,090 --> 00:55:11,510 Regina Madre! 728 00:55:11,510 --> 00:55:15,300 Supplicate Sua Maestà, ve ne prego. 729 00:55:15,300 --> 00:55:20,560 Pregatelo di darmi in marito il Maestro Ho! 730 00:55:21,110 --> 00:55:23,650 Che significa ora questo? 731 00:55:23,650 --> 00:55:25,190 Supplicatelo vi prego! 732 00:55:25,190 --> 00:55:26,280 Perdonatemi, Vostra Altezza. 733 00:55:26,280 --> 00:55:29,130 - Regina Madre! - Perché stai ferma lì? 734 00:55:29,130 --> 00:55:33,380 - Fai uscire la Principessa. - Supplicatelo vi prego! 735 00:55:33,380 --> 00:55:36,300 - Supplicatelo vi prego, vi prego! - Vostra Altezza, vi prego... 736 00:55:36,300 --> 00:55:38,650 Regina Madre. Regina Madre! 737 00:55:38,650 --> 00:55:42,010 Regina Madre! Supplicatelo vi prego! 738 00:55:42,010 --> 00:55:45,210 Regina Madre! Supplicatelo, ve ne prego! 739 00:55:45,210 --> 00:55:46,570 Regina Madre! 740 00:56:14,910 --> 00:56:16,110 Sciamana di Stato. 741 00:56:18,150 --> 00:56:19,390 Che cosa c'è? 742 00:56:19,390 --> 00:56:23,110 Questa sera siete stata convocata per un incontro segreto con la Regina Madre. 743 00:56:32,320 --> 00:56:34,030 Fino al matrimonio, 744 00:56:34,320 --> 00:56:39,250 alloggerete nel Padiglione della Luna Segreta. 745 00:56:40,930 --> 00:56:42,440 Prima del matrimonio, 746 00:56:42,440 --> 00:56:46,240 è tradizione che la Principessa alloggi tra il palazzo e la propria residenza privata, 747 00:56:46,280 --> 00:56:51,610 ma il Padiglione della Luna Segreta è stato scelto da Sua Maestà appositamente per voi. 748 00:56:52,200 --> 00:56:57,170 È una delle costruzioni più belle di tutto il palazzo. 749 00:56:57,340 --> 00:56:58,560 Sì. 750 00:56:59,270 --> 00:57:02,760 Non credete sia bello quanto il suo nome? 751 00:57:03,980 --> 00:57:05,560 Vi prego, parlate in tono informale. 752 00:57:06,740 --> 00:57:07,790 Come? 753 00:57:10,090 --> 00:57:13,500 H-Hai ragione. 754 00:57:19,300 --> 00:57:23,370 Domani, inizierete il Supui necessario per l'imminente cerimonia. [Supui: pratiche comportamentali per un matrimonio] 755 00:57:23,370 --> 00:57:26,670 Perciò oggi è preferibile che riposiate. 756 00:57:28,120 --> 00:57:29,480 Ed inoltre... 757 00:57:33,880 --> 00:57:36,140 Perché un fazzoletto? 758 00:57:36,580 --> 00:57:38,710 Ne avrete bisogno. 759 00:57:39,610 --> 00:57:42,990 Ora ci recheremo fuori dalla stanza. 760 00:57:43,200 --> 00:57:45,270 Riposate comodamente. 761 00:58:17,490 --> 00:58:19,030 Madre. 762 00:58:34,040 --> 00:58:36,540 Per questo ha detto che mi sarebbe servito. 763 00:58:58,440 --> 00:59:03,510 Può darsi starai piangendo, pensando alla famiglia che hai lasciato 764 00:59:04,020 --> 00:59:07,140 se così fosse, apri la finestra. 765 00:59:20,530 --> 00:59:21,590 Vostra Altezza! 766 00:59:22,470 --> 00:59:23,520 Sei sorpresa? 767 00:59:25,280 --> 00:59:27,310 Vi è proibito stare qui. 768 00:59:27,310 --> 00:59:29,190 Che cosa state facendo? 769 00:59:29,190 --> 00:59:31,140 Ho corrotto le dame di corte. 770 00:59:34,980 --> 00:59:35,840 Aspetta! 771 00:59:36,500 --> 00:59:38,590 Aspetta, Yon Wu! 772 00:59:38,590 --> 00:59:40,290 Vi prego di andarvene. 773 00:59:40,290 --> 00:59:44,750 Vostra Altezza, in quanto Principe Ereditario costituite un esempio... 774 01:00:03,940 --> 01:00:05,030 Vostra Altezza! 775 01:00:24,340 --> 01:00:25,830 Hai smesso di piangere? 776 01:00:26,980 --> 01:00:28,060 Vostra Altezza. 777 01:00:28,430 --> 01:00:32,860 Sua Maestà mi ha concesso il suo consenso, perciò non preoccuparti. 778 01:00:44,590 --> 01:00:47,380 Ho preparato questo Kuki solo per te. [Kuki: scenetta dove una persona imita una varietà di voci per intrattenere il pubblico] 779 01:00:47,910 --> 01:00:51,810 Ad ogni modo questa notte nessuno dei due sarebbe stato in grado di dormire, 780 01:00:51,810 --> 01:00:53,410 quindi vediamolo insieme. 781 01:01:40,760 --> 01:01:42,330 Poiché lo spettacolo è stato preparato in fretta, 782 01:01:42,850 --> 01:01:44,570 se la bravura del burattinaio è al di sotto della norma, 783 01:01:45,670 --> 01:01:47,000 dovrai essere comprensiva. 784 01:01:50,880 --> 01:01:52,010 Iniziate prego. 785 01:02:18,740 --> 01:02:22,100 Cosa avete appena detto? 786 01:02:22,540 --> 01:02:24,580 Dato che la Principessa Ereditaria è cambiata, 787 01:02:24,840 --> 01:02:26,570 ho detto di sbarazzarvene. 788 01:02:27,260 --> 01:02:30,090 Per ordine di Sua Maestà i suoi alloggi sono attentamente sorvegliati. 789 01:02:30,090 --> 01:02:32,330 Assalirla o avvelenarla è impossibile. 790 01:02:33,880 --> 01:02:38,570 L'unico modo di procedere senza destare sospetti è fare affidamento ai vostri poteri. 791 01:02:38,760 --> 01:02:43,250 Sono qui per salvaguardare la vita e la sorte della famiglia reale. 792 01:02:43,750 --> 01:02:46,010 Essendo già stata eletta Principessa Ereditaria, 793 01:02:46,090 --> 01:02:48,910 fa già parte della famiglia reale. 794 01:02:49,370 --> 01:02:52,720 Non credo che il Songsuchong viva un momento favorevole. 795 01:02:53,240 --> 01:02:55,660 Viste le continue lamentele da parte degli studiosi di Confucio, 796 01:02:56,110 --> 01:02:58,440 il Songsuchong non è sul punto di essere sciolto? 797 01:02:58,760 --> 01:03:03,850 Se non vi offrissi più protezione, cosa credete che possa succede? 798 01:03:05,100 --> 01:03:07,280 - È una minaccia? - È un ordine! 799 01:03:07,280 --> 01:03:10,840 - È la Principessa Ereditaria. - Dopo che l'avrete uccisa, non lo sarà più. 800 01:03:12,940 --> 01:03:14,230 Voi stessa, 801 01:03:14,820 --> 01:03:17,880 avete detto che la figlia del Ministro del Personale possiede il contegno di una Regina. 802 01:03:21,220 --> 01:03:23,860 Dovete assumervi la responsabilità delle vostre parole. 803 01:03:26,590 --> 01:03:28,130 Usate la vostra magia oscura... 804 01:03:30,080 --> 01:03:33,190 per uccidere quella ragazzina, Ho Yon Wu. 805 01:03:48,390 --> 01:03:50,720 Dovevo essere io, Ari? 806 01:03:55,590 --> 01:04:01,790 Dovevo essere io a condurre quella bimba tra le fauci della morte? 807 01:04:04,120 --> 01:04:05,860 Dimmelo, Ari. 808 01:04:06,790 --> 01:04:08,860 E ora che posso fare? 809 01:04:14,010 --> 01:04:16,010 La bambina o il Songsuchong, 810 01:04:16,280 --> 01:04:20,470 cosa devo salvare? 811 01:04:46,560 --> 01:04:50,840 "Yi In Gong" [Tre caratteri cinesi = due, persona, illusione] 812 01:04:59,170 --> 01:05:01,610 [Sciamana] 813 01:05:12,530 --> 01:05:13,720 Madre. 814 01:05:14,470 --> 01:05:17,470 Oggi sono venuto a farvi visita per dirvi... 815 01:05:17,470 --> 01:05:21,620 La sua famiglia verrà distrutta, se si avvicina troppo al sole. 816 01:05:22,010 --> 01:05:25,440 Ma la bambina nascerà, destinata a stare accanto al sole, e a proteggerlo. 817 01:05:26,020 --> 01:05:28,950 Io...vi amo. 818 01:05:28,950 --> 01:05:32,610 Oh cielo. Sono così a disagio. 819 01:05:32,610 --> 01:05:34,530 - Anche io. 820 01:05:35,680 --> 01:05:39,010 Non ho... davvero altra scelta se non ucciderla? 821 01:05:39,010 --> 01:05:41,020 Principessa Ereditaria! 822 01:05:44,620 --> 01:05:46,550 Traduzione: MalaKya 823 01:05:46,550 --> 01:05:48,470 Timing-edit: dream girl 824 01:05:48,470 --> 01:05:50,480 Revisione: dream girl 825 01:05:50,550 --> 01:05:52,520 Quality Check: SweetCandy85 826 01:05:52,520 --> 01:05:54,450 Credits for english translation: WITH S2 827 01:05:54,450 --> 01:05:56,530 Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming. 828 01:05:56,630 --> 01:05:58,370 Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati. 829 01:05:58,370 --> 01:06:04,370 BakaGirls Fansub: http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 830 01:06:04,370 --> 01:06:08,120 Dramallamaqueens: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/