1
00:00:00,000 --> 00:00:04,460
Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano:
The Moon that embraces the Sun
2
00:00:05,280 --> 00:00:06,590
Questo drama è ambientato nell'Era Joson,
durante il regno di un re fittizio.
3
00:00:06,630 --> 00:00:07,990
Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale.
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,970
Episodio 4
5
00:00:37,820 --> 00:00:39,510
Il tuo nome, Yon Wu...
6
00:00:40,610 --> 00:00:42,390
significa "dolce pioggia"?
7
00:00:43,450 --> 00:00:46,840
Sì. È composto da quei caratteri cinesi.
8
00:00:48,650 --> 00:00:52,200
Allora presumo possa
significare anche "pioggerellina".
9
00:00:53,890 --> 00:00:55,180
È un bel nome.
10
00:00:58,770 --> 00:01:00,340
Vi prego di perdonarmi, ma...
11
00:01:02,080 --> 00:01:07,840
potrei conoscere il significato del vostro Hui, Vostra Altezza?
[Hui = Nome reale. È proibito rivolgersi alla famiglia reale usando il suo cognome]
12
00:01:08,920 --> 00:01:12,880
È il nome che Sua Maestà mi ha donato
nella speranza che diventassi come il Sole.
13
00:01:14,420 --> 00:01:16,790
Lee Hwon.
14
00:01:20,020 --> 00:01:26,420
Ad ogni modo, perché mi stavi evitando?
15
00:01:30,860 --> 00:01:31,690
Per caso...
16
00:01:34,760 --> 00:01:36,300
mi hai in antipatia?
17
00:01:37,870 --> 00:01:39,110
No!
18
00:01:40,220 --> 00:01:41,860
Quindi non mi detesti.
19
00:01:48,400 --> 00:01:51,880
Allora perché hai rifiutato di incontrarmi?
20
00:01:54,950 --> 00:01:57,960
Oh oh! Tradimento, tradimento.
21
00:01:58,590 --> 00:02:04,050
Non sono io colei che
Vostra Altezza custodisce nel cuore.
22
00:02:04,830 --> 00:02:07,330
Cosa intendi?
23
00:02:08,310 --> 00:02:10,110
Ho sentito che in questo stesso luogo...
24
00:02:11,390 --> 00:02:14,680
avete incontrato in segreto
la figlia del Ministro del Personale.
25
00:02:14,680 --> 00:02:16,550
È successo tutto a causa tua.
26
00:02:17,070 --> 00:02:21,690
Se non avessi mentito,
non avrei avuto ragione di confonderti con lei.
27
00:02:23,670 --> 00:02:24,880
Confondermi?
28
00:02:27,410 --> 00:02:27,900
Allora...
29
00:02:27,900 --> 00:02:32,060
Senza pensare a quanto sei stata sleale
ad ingannare il Principe Ereditario, ti lamenti...
30
00:02:34,920 --> 00:02:35,790
Un attimo.
31
00:02:36,710 --> 00:02:38,060
Non sarà che...
32
00:02:38,330 --> 00:02:38,970
Sì?
33
00:02:42,210 --> 00:02:44,970
sei gelosa di quella ragazza?
34
00:02:45,110 --> 00:02:45,710
Come?
35
00:02:47,730 --> 00:02:49,530
N-no.
36
00:02:51,840 --> 00:02:54,110
Questo... questo è un gran problema.
37
00:02:54,870 --> 00:02:58,130
La gelosia di una donna è una
delle sette valide motivazioni per ripudiare una moglie.
38
00:02:58,300 --> 00:03:01,530
E la fanciulla che diventerà
la mia regina è così gelosa.
39
00:03:03,170 --> 00:03:05,190
Ho detto che non è così, perché continuate...
40
00:03:07,800 --> 00:03:08,580
Come?
41
00:03:10,430 --> 00:03:13,120
Presto sarà indetto un bando di nozze.
42
00:03:13,320 --> 00:03:16,730
Questo significa che presto
sarà scelta una Principessa Ereditaria.
43
00:03:17,720 --> 00:03:19,820
Tra le fanciulle candidate,
ci sarà anche il tuo nome, vero?
44
00:03:21,120 --> 00:03:22,400
Ti aspetterò.
45
00:03:23,120 --> 00:03:26,680
Conoscendoti, sono certo
che puoi diventare la Principessa Ereditaria.
46
00:04:27,860 --> 00:04:29,270
Mi avete detto di buttarlo,
47
00:04:29,740 --> 00:04:31,910
ma sapevo che l'avreste cercato di nuovo.
48
00:04:32,100 --> 00:04:35,360
Ho fatto bene a non buttarlo, non è così?
49
00:04:35,720 --> 00:04:36,690
Hyong Son.
50
00:04:36,850 --> 00:04:37,940
Sì, Vostra Altezza?
51
00:04:38,520 --> 00:04:44,240
Non conoscete il motivo per cui la fanciulla
Yon Wu mi ha dato in dono questa lattuga, vero?
52
00:04:44,660 --> 00:04:49,710
Non simboleggia l'aspettativa
e il mutamento del cuore delle persone?
53
00:04:54,370 --> 00:04:59,080
Vostra Altezza ha atteso e atteso per scoprire
che pianta crescesse nel vaso.
54
00:04:59,570 --> 00:05:02,300
Tuttavia, per quanto a lungo abbiate atteso,
55
00:05:02,300 --> 00:05:06,190
come potrà uguagliare i sentimenti
dei contadini in attesa della raccolta del riso?
56
00:05:06,470 --> 00:05:09,110
Inoltre, la lattuga è una pianta medicinale.
57
00:05:09,270 --> 00:05:12,840
Chi la assume, all'inizio potrà sentirsi intorpidito
ma in seguito, le idee si schiariscono
58
00:05:12,840 --> 00:05:14,690
e non solo rende più saggi,
59
00:05:14,890 --> 00:05:18,520
ma riesce anche a calmare il rancore
accumulato nel petto.
60
00:05:21,140 --> 00:05:24,150
E siccome di recente Vostra Maestà
ha serbato rancore verso il Maestro Ho,
61
00:05:24,150 --> 00:05:28,400
non pensate che l'intento più profondo della signorina Yon Wu fosse esortarvi
62
00:05:28,400 --> 00:05:32,070
a mettere da parte il rancore e concentrarvi sui vostri studi?
63
00:05:34,500 --> 00:05:37,100
C-come puoi tu...
64
00:05:38,190 --> 00:05:41,140
Yon Wu l'ha confidato solo a me.
65
00:05:42,030 --> 00:05:47,270
È già la quattordicesima volta che mi parlate della storia della lattuga.
66
00:05:47,270 --> 00:05:51,580
La mia testa non è fatta di pietra.
Come potrei dimenticarla?
67
00:05:51,910 --> 00:05:53,510
Sono stato io a raccontartela?
68
00:05:53,850 --> 00:05:54,630
Sì.
69
00:05:54,990 --> 00:05:55,620
Quando?
70
00:05:55,620 --> 00:05:58,656
Da quando l'avete incontrata al Padiglione della
Luna Segreta durante la cerimonia del Narye,
71
00:05:58,656 --> 00:06:01,615
e vi ha detto della lattuga,
ogni volta che mi vedete,
72
00:06:01,615 --> 00:06:04,350
non appena avete un momento libero, senza sosta...
73
00:06:05,660 --> 00:06:09,940
Allora anche tu sarai stupito
della saggezza di Yon Wu.
74
00:06:10,410 --> 00:06:13,870
All'inizio, ero stupito
e anche un po' sconvolto...
75
00:06:14,020 --> 00:06:17,340
Ma anche la più bella canzone,
se la si sente troppo spesso...
76
00:06:25,800 --> 00:06:26,950
Aspetta e vedrai.
77
00:06:27,580 --> 00:06:32,780
Di certo quella fanciulla diventerà una regina generosa, amata da tutti.
78
00:06:36,070 --> 00:06:37,700
Gumhonryong!
79
00:06:37,700 --> 00:06:41,400
[Gumhonryong: decreto che vieta di sposarsi alle ragazze in età da marito]
80
00:07:00,310 --> 00:07:02,520
Per oggi la lezione termina qui.
81
00:07:09,190 --> 00:07:12,540
La signorina Yon Wu si è già iscritta nella lista delle candidate?
82
00:07:16,930 --> 00:07:17,970
Non ancora.
83
00:07:21,310 --> 00:07:24,670
Per caso, c'è qualche problema?
84
00:07:28,670 --> 00:07:29,620
Principe Ereditario.
85
00:07:29,930 --> 00:07:34,090
Vi prego di ascoltare la supplica
di un vostro umile servitore.
86
00:07:34,650 --> 00:07:35,830
Che tipo di supplica?
87
00:07:35,830 --> 00:07:37,610
Come suddito di Joson,
88
00:07:37,890 --> 00:07:41,140
so che è mio dovere iscriverla
nella lista delle candidate,
89
00:07:41,360 --> 00:07:45,200
ma non potreste, ve ne prego, escludere mia sorella?
90
00:07:47,590 --> 00:07:49,800
Vi supplico in ginocchio.
91
00:07:52,230 --> 00:07:54,080
Qual è la ragione che spinge
92
00:07:54,570 --> 00:07:57,740
un uomo di sani principi come voi
a muovere una tale richiesta?
93
00:07:59,280 --> 00:08:01,320
Il Principe Ereditario sta interrogando il suo suddito!
94
00:08:01,970 --> 00:08:03,360
Vi ordino di rispondere.
95
00:08:05,260 --> 00:08:09,860
Perché lei non può stare con Vostra Altezza.
96
00:08:12,590 --> 00:08:14,740
La signorina Yon Wu
non può stare al mio fianco,
97
00:08:14,910 --> 00:08:16,360
che razza di oltraggiosa sciocchezza è questa?
98
00:08:16,360 --> 00:08:22,260
Sarò pronto a pagare per l'insolenza di oggi.
99
00:08:22,690 --> 00:08:25,230
- Tuttavia, vi prego...
- Perciò state dicendo...
100
00:08:26,250 --> 00:08:28,230
di voler infrangere la legge del Re
e diventare un ribelle?
101
00:08:28,230 --> 00:08:29,200
Vostra Altezza.
102
00:08:34,690 --> 00:08:36,320
Non posso farlo!
103
00:08:36,570 --> 00:08:38,920
Non posso accettare la vostra preghiera.
104
00:08:38,950 --> 00:08:41,400
In primo luogo perché non
voglio perdervi.
105
00:08:41,400 --> 00:08:43,150
Secondo io...
106
00:08:53,510 --> 00:08:55,590
io...
107
00:09:04,210 --> 00:09:06,970
di vostra sorella...
108
00:09:07,430 --> 00:09:08,870
credo di essermi innamorato.
109
00:09:27,970 --> 00:09:29,940
Vostra Altezza, Vostra Altezza...
110
00:09:31,180 --> 00:09:32,250
Non è così.
111
00:09:32,250 --> 00:09:36,040
I sentimenti di Sua Maestà
non sono rivolti al Maestro Ho.
112
00:09:44,010 --> 00:09:47,060
Non fraintendete.
Non siete voi, Maestro Ho.
113
00:09:47,060 --> 00:09:49,450
Sebbene non possa dirvi il suo nome,
114
00:09:49,450 --> 00:09:55,520
si tratta di una fanciulla
che è la vostra versione femminile.
115
00:09:56,130 --> 00:09:58,390
Vostra Altezza,
Vostra Altezza...
116
00:10:09,330 --> 00:10:10,520
Vostra Altezza.
117
00:10:10,520 --> 00:10:12,690
Come intendete
rimediare a questa situazione?
118
00:10:12,690 --> 00:10:15,500
Volendo dichiarare i vostri sentimenti,
avreste dovuto essere più chiaro su chi...
119
00:10:15,500 --> 00:10:16,610
Taci!
120
00:10:17,950 --> 00:10:19,670
Non mi sono ancora dichiarato a lei!
121
00:10:19,890 --> 00:10:21,850
Come potrei dirlo prima ad altri?
122
00:10:22,100 --> 00:10:25,390
Allora non avreste dovuto farne parola.
123
00:10:25,390 --> 00:10:27,390
Che delusione, delusione, delusione profonda!
124
00:10:27,390 --> 00:10:29,510
Non sono stati altri, ma il maestro Ho!
125
00:10:29,510 --> 00:10:31,660
Come può lui farmi una richiesta del genere?
126
00:10:34,570 --> 00:10:38,690
Non lo capite proprio?
127
00:10:39,560 --> 00:10:42,430
Credo che non mi ritenga
all'altezza di sua sorella.
128
00:10:42,670 --> 00:10:44,070
Perdonatemi, ma...
129
00:10:44,520 --> 00:10:47,890
credo non sia questo
il pensiero del Maestro Ho.
130
00:10:50,320 --> 00:10:53,610
Allora qual è il suo pensiero?
131
00:10:55,290 --> 00:10:59,580
In ogni caso la prescelta
è già stata decisa.
132
00:10:59,840 --> 00:11:03,200
Si sa già, in maniera ufficiale, che verrà scelta la figlia del Ministro del Personale.
133
00:11:03,570 --> 00:11:05,550
Qual è il senso
di iscriverla al bando?
134
00:11:05,550 --> 00:11:08,360
Che benefici potrebbe arrecarle?
135
00:11:12,160 --> 00:11:13,800
Ma che stai facendo?
136
00:11:13,800 --> 00:11:16,230
Cosa accadrebbe
se la nostra Yon Wu
137
00:11:16,740 --> 00:11:19,700
fosse scelta
tra le tre candidate finali?
138
00:11:21,030 --> 00:11:22,600
Restituiscimelo, per favore.
139
00:11:23,930 --> 00:11:28,300
Le fanciulle non scelte nell'ultima selezione
apparterranno per sempre al Principe Ereditario,
140
00:11:28,880 --> 00:11:31,940
e dovranno vivere una vita solitaria, lo sai?
141
00:11:31,940 --> 00:11:33,040
Moglie!
142
00:11:33,970 --> 00:11:35,380
La nostra Yon Wu...
143
00:11:36,280 --> 00:11:38,190
stai dicendo che non è un problema
144
00:11:39,140 --> 00:11:40,990
se noi, volontariamente,
145
00:11:41,120 --> 00:11:43,840
la obbligassimo a vivere per sempre da sola,
come se fosse in lutto?
146
00:11:43,840 --> 00:11:47,560
Ebbene, come sudditi leali ed onesti,
dovremmo infrangere la legge?
147
00:11:47,560 --> 00:11:50,610
Come puoi essere tanto testardo?
148
00:11:50,800 --> 00:11:55,900
Puoi supplicare Sua Maestà
di togliere il nome di Yon Wu dalla lista!
149
00:11:55,900 --> 00:11:57,100
Assolutamente no.
150
00:11:58,130 --> 00:12:00,890
Se ciò che dici non è tradimento
va comunque contro ogni principio.
151
00:12:01,080 --> 00:12:04,410
Allora, dovremmo restare a guardare senza far nulla?!
152
00:12:06,410 --> 00:12:09,700
È per questo che, probabilmente
il Maestro Ho ha espresso la sua richiesta,
153
00:12:09,700 --> 00:12:12,070
a causa dell'amore
e della preoccupazione per sua sorella.
154
00:12:14,020 --> 00:12:19,160
Quindi le fanciulle che non vengono scelte,
non possono entrare a palazzo?
155
00:12:19,550 --> 00:12:23,760
A volte per compassione
vengono accolte come concubine.
156
00:12:24,780 --> 00:12:28,890
È possibile che anche la madre
di mio fratello Yang Myong...
157
00:12:28,890 --> 00:12:30,530
Sì, è così.
158
00:12:30,530 --> 00:12:33,370
La consorte Park era una delle candidate finali
che non è stata scelta,
159
00:12:33,370 --> 00:12:37,510
e Sua Maestà ha avuto pietà di lei
e l'ha presa con sé a Palazzo.
160
00:12:37,510 --> 00:12:42,080
In ogni caso, molte fanciulle
vengono semplicemente abbandonate.
161
00:12:46,200 --> 00:12:47,090
Vostra Altezza?
162
00:12:48,350 --> 00:12:49,700
È la Regina Madre.
163
00:12:50,070 --> 00:12:50,690
Come?
164
00:12:55,870 --> 00:12:58,070
L'anziano che sovraintende il Comitato Nuziale
165
00:12:58,530 --> 00:13:00,030
è la Regina Madre.
166
00:13:01,080 --> 00:13:05,100
Quale migliore occasione per rafforzare
il potere del suo ramo familiare?
167
00:13:05,860 --> 00:13:07,610
Sono certo che la candidata favorita sia...
168
00:13:08,510 --> 00:13:11,040
Sono la figlia del Ministro del Personale Yun De Hyong,
169
00:13:11,250 --> 00:13:12,970
Yun Bo Kyong.
170
00:13:16,420 --> 00:13:17,450
Vostra Altezza.
171
00:13:17,830 --> 00:13:21,490
Vostra Altezza, dove state andando? Vostra Altezza.
172
00:13:22,590 --> 00:13:26,760
Vostra Maestà, Sua Altezza il Principe Ereditario vi chiede udienza.
173
00:13:26,760 --> 00:13:28,110
[Re Song Jo]
174
00:13:35,300 --> 00:13:36,210
Vostra Maestà.
175
00:13:37,170 --> 00:13:40,410
Ho una richiesta da farvi.
176
00:13:41,570 --> 00:13:43,260
Vi prego di lasciarci soli.
177
00:13:49,870 --> 00:13:51,590
Cosa devi chiedermi?
178
00:13:57,150 --> 00:13:58,370
Vostra Maestà.
179
00:13:59,500 --> 00:14:05,890
Vi prego di impedire i favoritismi nella scelta della Principessa Ereditaria.
180
00:14:23,330 --> 00:14:25,330
Il Principe Ereditario sta
ricevendo udienza da sua Maestà il Re?
181
00:14:25,440 --> 00:14:26,750
Sì, è così.
182
00:14:27,030 --> 00:14:28,850
Credi che sarà un incontro lungo?
183
00:14:29,340 --> 00:14:33,490
È stato dato l'ordine di non fare entrare
nessuno fino alla fine dell'incontro.
184
00:14:38,880 --> 00:14:42,830
L'anziano con la carica di supervisionare
il Comitato Nuziale non sono io, ma la Regina Madre.
185
00:14:42,830 --> 00:14:49,570
Allora, vi prego di emanare un decreto,
in modo che la selezione segua rigidi criteri.
186
00:14:49,820 --> 00:14:51,670
Anche questo è fuori dal mio controllo.
187
00:14:52,340 --> 00:14:54,370
Una richiesta del genere dovrebbe essere fatta alla Regina Madre.
188
00:14:54,370 --> 00:14:58,240
Vi prego di scavalcare
l'autorità della Regina Madre.
189
00:14:58,300 --> 00:15:01,240
Essere il Sovrano non significa possedere il diritto assoluto per scavalcare ogni autorità.
190
00:15:01,900 --> 00:15:04,390
E soprattutto, sarebbe irrispettoso per me, andare contro la volontà della Regina Madre.
191
00:15:05,020 --> 00:15:08,390
So che si è già verificato in passato un caso di Chingan.
[Chingan: quando il re fa personalmente una selezione]
192
00:15:08,870 --> 00:15:12,720
Non interverrò per salvaguardare
i tuoi sentimenti personali.
193
00:15:13,710 --> 00:15:15,670
Non vi sto pregando solo
a causa dei miei sentimenti.
194
00:15:15,670 --> 00:15:17,210
Se non per questo
allora perché?
195
00:15:17,210 --> 00:15:18,520
Riguarda la Principessa Ereditaria.
196
00:15:18,970 --> 00:15:21,940
Verrà scelta la Principessa Ereditaria di questo paese.
197
00:15:22,250 --> 00:15:26,150
Non sarebbe giusto scegliere solo
la candidata più adatta a questo ruolo?
198
00:15:26,150 --> 00:15:29,150
Una persona che dice cose del genere come può aver agito in maniera sconsiderata?!
199
00:15:29,490 --> 00:15:32,210
Il matrimonio è stato affrettato per bloccare
ogni tipo di voci su scandali che ti riguardano.
200
00:15:32,360 --> 00:15:35,010
È un tuo errore che
ha scatenato questa situazione.
201
00:15:35,110 --> 00:15:37,720
Chi pensi debba risolverla?!
202
00:15:38,840 --> 00:15:43,090
Se riuscissi a trovare una soluzione,
203
00:15:48,290 --> 00:15:52,160
acconsentirete ad un'elezione equa ed onesta?
204
00:16:13,000 --> 00:16:14,880
Mandate immediatamente un servitore ad investigare
205
00:16:15,450 --> 00:16:17,450
sulla situazione del Je Hoe al Songkyonkwan
[Je Hoe: Unione degli studiosi di Confucio a Songkyonkwan]
206
00:16:17,810 --> 00:16:21,530
e scoprire chi sia il Jangui.
[Jangui: Presidente della riunione studentesca]
207
00:16:22,290 --> 00:16:22,880
Che cosa?
208
00:16:23,270 --> 00:16:25,320
Perché il Jangui di Songkyonkwan?
209
00:16:25,460 --> 00:16:27,385
Riferisci che si tratta di un Kimu
[Kimu: segreto importante che non dev'essere rivelato]
210
00:16:27,385 --> 00:16:32,200
e se dovesse parlare con qualcuno,
non potrò tutelare la sua vita.
211
00:16:32,990 --> 00:16:35,870
Questo vale anche per te, Hyong Son.
212
00:16:36,650 --> 00:16:37,680
Hai capito?
213
00:16:38,140 --> 00:16:41,640
Sì, vado ad eseguire il vostro comando.
214
00:16:47,520 --> 00:16:48,690
"Promesso"?
215
00:16:51,020 --> 00:16:53,420
E cos'è che ti avrei promesso?
216
00:16:53,660 --> 00:16:55,800
Avete detto che dopo le nozze
di Sua Altezza il Principe Ereditario,
217
00:16:56,600 --> 00:17:00,300
avreste combinato il mio matrimonio
con la figlia del Capo degli Studiosi.
218
00:17:00,300 --> 00:17:02,570
Se ti riferisci a questo,
non ho mai fatto una simile promessa.
219
00:17:02,570 --> 00:17:04,940
Ma sono certo che...
220
00:17:04,940 --> 00:17:08,680
Ho detto che ci avrei pensato.
Non ho mai promesso che lo avrei fatto.
221
00:17:10,390 --> 00:17:12,840
Se non c'è altro che devi dirmi puoi andare.
222
00:17:17,480 --> 00:17:19,790
Per caso il motivo per cui avete cambiato idea...
223
00:17:20,470 --> 00:17:24,220
è l'udienza con il Principe Ereditario?
224
00:17:26,710 --> 00:17:31,440
Il Principe Ereditario vi ha
fatto la mia stessa richiesta?
225
00:17:32,130 --> 00:17:33,950
Normalmente,
226
00:17:35,000 --> 00:17:38,930
ci sono uomini destinati a diventare sovrani
ed altri destinati ad essere sudditi,
227
00:17:39,780 --> 00:17:41,330
e lo stesso vale per le donne.
228
00:17:42,860 --> 00:17:47,940
Alcune sono nate per diventare regine ed altre per essere le consorti del principe.
229
00:17:48,270 --> 00:17:50,240
State dunque dicendo,
che la figlia del Capo Degli Studiosi
230
00:17:51,850 --> 00:17:54,180
è destinata a diventare una Regina?
231
00:17:54,460 --> 00:17:57,560
Se quella fanciulla verrà scelta,
suppongo di sì.
232
00:17:59,000 --> 00:18:01,450
Se dunque non sarà la prescelta,
233
00:18:03,800 --> 00:18:06,130
mi darete la vostra benedizione?
234
00:18:09,400 --> 00:18:13,110
Le fanciulle escluse nella fase finale
diventeranno le donne del Principe Ereditario.
235
00:18:13,940 --> 00:18:15,490
Hai dimenticato che questa è la legge?!
236
00:18:15,490 --> 00:18:16,730
Ebbene,
237
00:18:17,350 --> 00:18:21,950
mi state ordinando di starmene
a guardare la ragazza che amo cadere in disgrazia?
238
00:18:22,810 --> 00:18:23,770
Cosa?
239
00:18:23,770 --> 00:18:25,450
La figlia del Ministro del Personale...
240
00:18:25,560 --> 00:18:28,800
non c'è nessuno che non sappia che sarà lei
ad essere eletta Principessa Ereditaria.
241
00:18:28,800 --> 00:18:31,240
Come potere ordinarmi di restare a guardare?
242
00:18:31,240 --> 00:18:34,120
Devo ricorrere alla legge
per chiuderti quella bocca?!
243
00:18:35,200 --> 00:18:37,590
Non pronunciare mai più quelle parole.
244
00:18:38,980 --> 00:18:41,680
Se mostrerai ancora una tale insolenza,
sarà considerato...
245
00:18:43,490 --> 00:18:44,480
tradimento.
246
00:19:15,640 --> 00:19:19,910
Non ridete in quel modo.
247
00:19:21,930 --> 00:19:24,860
Tutto quello che ho desiderato
248
00:19:25,680 --> 00:19:28,040
tutti coloro che desideravo
249
00:19:28,530 --> 00:19:31,020
sono stati posti nelle vostre mani
troppo facilmente, Principe Ereditario.
250
00:19:32,070 --> 00:19:33,040
Vi prego
251
00:19:33,310 --> 00:19:37,820
di non rivolgere più
quel sorriso innocente verso di me.
252
00:19:39,310 --> 00:19:42,320
Cosicché possa odiare Vostra Altezza
con tutto il mio cuore,
253
00:19:43,820 --> 00:19:44,860
vi prego.
254
00:19:53,330 --> 00:19:55,610
E se non potete concedermi neanche questo,
255
00:19:57,250 --> 00:19:59,509
vi supplico di fermare questo vento freddo
256
00:20:01,305 --> 00:20:03,810
che soffia selvaggio nel mio cuore.
257
00:20:13,660 --> 00:20:14,920
Vostra Maestà.
258
00:20:17,160 --> 00:20:19,020
Rechiamoci negli alloggi della Principessa.
259
00:20:20,030 --> 00:20:23,100
È passato del tempo
e vorrei sentire la sua risata.
260
00:20:59,710 --> 00:21:00,890
Vi chiedo perdono.
261
00:21:01,040 --> 00:21:03,190
La mia mente era altrove e...
262
00:21:04,500 --> 00:21:07,690
È un jangmyongru che ho fatto per voi.
263
00:21:07,690 --> 00:21:08,780
Vorrei che lo accettaste.
264
00:21:10,410 --> 00:21:12,060
Ne sono onorato.
265
00:21:12,670 --> 00:21:15,830
Ma, per quale ragione mi avete avvicinato?
266
00:21:16,010 --> 00:21:18,410
Ragione?
267
00:21:18,520 --> 00:21:21,480
Ah, Yon Wu sta bene?
268
00:21:22,630 --> 00:21:24,080
Per chiedervi questo.
269
00:21:25,780 --> 00:21:28,230
Sì, sta bene.
270
00:21:28,920 --> 00:21:30,190
Ad ogni modo,
271
00:21:31,440 --> 00:21:34,560
avete una moglie?
272
00:21:34,880 --> 00:21:36,700
Non sono ancora sposato.
273
00:21:36,860 --> 00:21:37,760
Wow!
274
00:21:38,350 --> 00:21:39,980
Una fidanzata allora?
275
00:21:39,980 --> 00:21:42,070
Avete una fanciulla che vi è stata promessa in sposa?
276
00:21:42,980 --> 00:21:44,320
Non ancora.
277
00:21:49,670 --> 00:21:51,390
In questi giorni,
278
00:21:51,390 --> 00:21:55,650
sto leggendo il Libro delle Donne Virtuose.
279
00:21:55,870 --> 00:21:56,550
Come?
280
00:21:56,720 --> 00:22:00,580
Ciò che ha detto il Principe Ereditario,
sul fatto che non conosco l'alfabeto,
281
00:22:00,580 --> 00:22:02,070
è una menzogna.
282
00:22:02,570 --> 00:22:03,910
Oh, certo, certo, certo!
283
00:22:03,910 --> 00:22:07,390
Il compito che avevate assegnato,
ho risposto correttamente anche a quello!
284
00:22:08,150 --> 00:22:10,390
Se chiudete i vostri occhi così,
285
00:22:11,350 --> 00:22:13,660
tutto il mondo diventerà buio,
286
00:22:13,660 --> 00:22:15,930
e se li aprite...
287
00:22:16,890 --> 00:22:19,810
Potete guardarmi, ve ne prego? Eh?
288
00:22:22,450 --> 00:22:23,900
Guardate.
289
00:22:25,170 --> 00:22:27,690
Se chiudete gli occhi, così
290
00:22:27,690 --> 00:22:30,290
tutto il mondo diventa oscuro,
291
00:22:30,510 --> 00:22:32,530
se aprirete i vostri occhi, così
292
00:22:32,530 --> 00:22:34,050
tutto il mondo...
293
00:22:35,920 --> 00:22:37,810
si illumi...
294
00:22:44,260 --> 00:22:46,200
Così bello.
295
00:23:13,180 --> 00:23:14,700
Vostra Maestà!
296
00:23:15,590 --> 00:23:17,430
Ecco la mia Principessa!
297
00:23:22,940 --> 00:23:27,450
Non sono più una bambina.
298
00:23:29,270 --> 00:23:30,170
Cosa?
299
00:23:30,480 --> 00:23:36,210
Che coincidenza, c'è qualcosa di cui
vorrei discutere con Vostra Maestà.
300
00:23:36,340 --> 00:23:39,780
Vi prego di seguirmi nei miei alloggi.
301
00:23:42,030 --> 00:23:45,520
Cos'è che la mia piccola Principessa ha da dirmi?
302
00:23:49,050 --> 00:23:51,690
Mi hai appena chiesto
di essere promessa al Maestro Ho?!
303
00:23:52,870 --> 00:23:53,860
Sì.
304
00:24:01,520 --> 00:24:05,780
Visto che il matrimonio del Principe Ereditario sarà celebrato a breve,
305
00:24:07,520 --> 00:24:09,510
anche io...
306
00:24:09,510 --> 00:24:10,840
Non puoi.
307
00:24:12,810 --> 00:24:13,650
Che cosa?
308
00:24:15,640 --> 00:24:17,700
Perché no?
309
00:24:17,700 --> 00:24:20,970
Quel giovane potrebbe diventar il nuovo gansejije del nostro paese.
[Gansejije: persona dotata di un notevole talento]
310
00:24:21,260 --> 00:24:22,530
Allora,
311
00:24:23,160 --> 00:24:28,100
non è pienamente qualificato
a sposare una principessa?
312
00:24:29,890 --> 00:24:32,940
Sei ancora giovane
e magari non riesci a capire,
313
00:24:33,690 --> 00:24:36,510
ma diventando un Uibin, non può occupare una carica di governo.
[Uibin: marito della principessa]
314
00:24:36,690 --> 00:24:41,140
Non solo, non può neanche sperare
di occuparsi o proporre alcuna attività politica.
315
00:24:41,280 --> 00:24:42,450
E allora?
316
00:24:42,450 --> 00:24:43,610
Allora,
317
00:24:44,610 --> 00:24:48,480
un giovane dal raro talento non può essere
intrappolato nella figura di Uibin.
318
00:24:48,760 --> 00:24:49,670
Che cosa?
319
00:24:51,620 --> 00:24:54,050
A-allora, io...
320
00:24:54,910 --> 00:25:02,630
io posso sposare solo un individuo
brutto e stupido quanto un asino?
321
00:25:02,870 --> 00:25:04,700
Non è questo che intendevo.
322
00:25:05,280 --> 00:25:07,630
Ho solo detto che non può essere il Maestro Ho.
323
00:25:07,780 --> 00:25:10,130
Lui diventerà l'uomo di fiducia del futuro Re
324
00:25:10,130 --> 00:25:11,900
e lo aiuterà a governare il nostro paese in futuro.
325
00:25:11,900 --> 00:25:13,370
Non voglio.
326
00:25:14,450 --> 00:25:17,170
Gli uomini eccellenti sono riservati ad altre,
327
00:25:17,930 --> 00:25:21,770
mentre la Principessa deve sposare
un asino brutto e stupido, che senso ha?!
328
00:25:21,770 --> 00:25:25,210
Non un asino. Ti darò in sposa ad un uomo buono.
329
00:25:26,580 --> 00:25:27,920
Non voglio.
330
00:25:28,320 --> 00:25:31,370
Se non è lui, non voglio nessun altro!
331
00:25:31,460 --> 00:25:33,360
Ho detto che non si può!
332
00:25:34,980 --> 00:25:35,930
Min Hwa.
333
00:25:36,970 --> 00:25:39,430
Fare di lui un Uibin lo renderebbe infelice.
334
00:25:39,730 --> 00:25:42,520
Intrappolato in quella carica,
le sue abilità sarebbero sprecate,
335
00:25:42,520 --> 00:25:46,040
le sue ali recise,
cosa ci sarebbe di più triste?
336
00:25:46,250 --> 00:25:49,340
Dimentica il Maestro Ho.
337
00:26:01,930 --> 00:26:03,590
Non voglio!
338
00:26:10,390 --> 00:26:14,030
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
339
00:26:36,040 --> 00:26:37,770
La tua abilità con la spada è impressionante.
340
00:26:37,770 --> 00:26:39,670
Scusate, Signorino.
341
00:26:39,670 --> 00:26:41,270
Non ti ho appena fatto un complimento?
342
00:26:41,500 --> 00:26:44,970
Comunque, che cosa vi porta qui?
343
00:26:44,970 --> 00:26:48,760
Ah, in realtà sono venuto a porti un quesito.
344
00:26:53,670 --> 00:26:55,770
Per prima cosa, guarda il mio volto.
345
00:26:56,050 --> 00:26:56,840
Come?
346
00:26:57,350 --> 00:27:00,170
Come può questa vostra umile serva guardarvi in volto?
347
00:27:00,170 --> 00:27:02,120
Va tutto bene, dunque guardami.
348
00:27:06,090 --> 00:27:08,750
Se ci fosse una fanciulla
che mi somiglia molto,
349
00:27:09,440 --> 00:27:11,290
chi potrebbe essere?
350
00:27:13,010 --> 00:27:14,420
La signorina Yon Wu.
351
00:27:18,050 --> 00:27:19,300
Naturalmente.
352
00:27:19,750 --> 00:27:22,460
Ma non può aver
avuto occasione di incontrarla.
353
00:27:23,290 --> 00:27:24,770
Quando, dove?
354
00:27:26,500 --> 00:27:28,670
Come possono essersi incontrati?
355
00:27:29,090 --> 00:27:31,110
Il giorno della cerimonia di premiazione
per il tuo esame,
356
00:27:31,910 --> 00:27:35,140
l'ho incontrato a palazzo, per caso...
357
00:27:35,260 --> 00:27:36,510
In cuor tuo,
358
00:27:38,260 --> 00:27:40,480
ricambi i sentimenti del Principe Ereditario?
359
00:27:41,300 --> 00:27:43,450
Ti senti allo stesso modo?
360
00:27:48,420 --> 00:27:52,950
Fratello, capisco bene
perché tu sia preoccupato.
361
00:27:52,950 --> 00:27:55,190
- Tuttavia...
- Che in realtà la Principessa Ereditaria...
362
00:27:56,700 --> 00:27:59,300
sia già stata scelta in anticipo, lo sai vero?
363
00:28:01,030 --> 00:28:03,830
Lo so.
364
00:28:09,300 --> 00:28:10,640
Chingbyong.
[Chingbyong: fingere di avere una malattia]
365
00:28:10,640 --> 00:28:12,280
[Chingbyong: fingere di avere una malattia]
366
00:28:12,280 --> 00:28:14,850
Evita le fasi dell'elezione dichiarando il Chingbyong.
367
00:28:15,730 --> 00:28:18,660
Ricordi quando ti ho insegnato a giocare a baduk?
[Baduk: gioco da tavolo strategico per due giocatori]
368
00:28:18,820 --> 00:28:20,790
Ricordi che ti insegnai la tattica fondamentale?
369
00:28:21,470 --> 00:28:22,950
"Pi Gang Ja Bo".
370
00:28:24,720 --> 00:28:29,050
Quando l'avversario è forte,
escogita un piano per assicurarti la salvezza.
371
00:28:29,390 --> 00:28:31,330
- Fratello.
- Se, per caso,
372
00:28:31,430 --> 00:28:34,900
si scoprisse che rapporto c'è tra te
e il Principe Ereditario, saresti in pericolo.
373
00:28:35,760 --> 00:28:40,310
Yon Wu, potresti diventare
una vittima sacrificale.
374
00:28:44,850 --> 00:28:46,430
Non posso farlo.
375
00:28:46,430 --> 00:28:47,730
Yon Wu.
376
00:28:47,730 --> 00:28:49,060
"Il Su Bul Tweh"
377
00:28:49,880 --> 00:28:53,790
Una volta giocata, una pietra non può essere spostata in un punto differente.
378
00:28:54,580 --> 00:28:57,520
Non mi hai insegnato anche questo?
379
00:28:58,220 --> 00:29:00,560
Per il cuore di una persona è identico.
380
00:29:01,500 --> 00:29:05,360
Una volta donato,
neanche un cuore può essere restituito,
381
00:29:06,140 --> 00:29:09,130
perciò, qualunque sia
l'esito dell'elezione, io...
382
00:29:12,980 --> 00:29:16,880
non posso ingannare il Principe Ereditario.
383
00:29:34,020 --> 00:29:40,150
Perché mai ho dovuto travestirmi da servitore di palazzo?
384
00:29:41,110 --> 00:29:43,030
Che modi!
385
00:29:50,870 --> 00:29:52,880
Porgete i vostri saluti a Sua Maestà.
386
00:29:53,233 --> 00:29:55,040
[Capo del consiglio studentesco del Songkyonkwan: Hong Gyu Te]
387
00:29:55,040 --> 00:29:55,730
Certo.
388
00:30:01,490 --> 00:30:05,470
Sei tu l'attuale capo del consiglio degli studenti
del Songkyonkwan, Hong Gyu Te?
389
00:30:05,620 --> 00:30:06,760
Esatto.
390
00:30:08,090 --> 00:30:10,740
Perché avete chiesto di incontrare
questo vostro umile suddito?
391
00:30:10,740 --> 00:30:15,560
Quando fui incoronato Principe Ereditario
divenni studente del Songkyonkwan.
392
00:30:15,680 --> 00:30:18,800
Dunque, sebbene non abbiamo
mai seguito alcuna lezione insieme,
393
00:30:19,400 --> 00:30:22,040
anche io, come te, sono uno studente di Songkyonkwan,
394
00:30:22,580 --> 00:30:25,510
- e questo mi ha sempre reso orgoglioso.
- La vostra grazia è immensa.
395
00:30:25,810 --> 00:30:26,680
Tuttavia,
396
00:30:27,420 --> 00:30:33,380
in questo periodo, per me,
l'ammissione al Songkyonkwan è motivo di vergogna.
397
00:30:34,910 --> 00:30:35,400
Come?
398
00:30:35,400 --> 00:30:38,700
Quando si intraprende il cammino della conoscenza,
le proprie azioni riflettono la moralità e l'etica apprese.
399
00:30:38,700 --> 00:30:40,500
Così, quando un Re si allontana
dal sentiero della virtù,
400
00:30:40,500 --> 00:30:42,900
è dovere dei suoi sudditi
riportarlo sulla retta via.
401
00:30:42,900 --> 00:30:48,160
Come può il Songkyonkwan restare seduto
a guardare le attuali questioni di stato?
402
00:30:50,350 --> 00:30:54,950
Non so se questo umile servo
ha frainteso le vostre parole,
403
00:30:55,410 --> 00:30:56,600
ma...
404
00:30:57,720 --> 00:31:00,940
vi state per caso riferendo
all'imminente elezione della Principessa Ereditaria?
405
00:31:01,330 --> 00:31:03,110
Chiedo al mio suddito di rispondermi,
406
00:31:04,570 --> 00:31:06,380
la scelta della Principessa Ereditaria
407
00:31:07,450 --> 00:31:09,860
può essere sfruttata da una famiglia
408
00:31:11,280 --> 00:31:13,450
per consolidare il potere?
409
00:31:38,000 --> 00:31:39,520
[Regina Madre Yun]
410
00:31:39,520 --> 00:31:41,650
State dicendo che dobbiamo
prepararci ad una tale possibilità?
411
00:31:41,650 --> 00:31:43,510
Sì, è così.
[Ministro del Personale Yun De Hyong]
412
00:31:43,890 --> 00:31:48,980
Fin quando Sua Maestà il Re ed il Principe Ereditario favoriranno la figlia di Ho Yong Je,
413
00:31:49,710 --> 00:31:51,440
non possiamo essere del tutto tranquilli.
414
00:31:51,440 --> 00:31:52,890
Non preoccupatevi.
415
00:31:54,140 --> 00:31:56,960
Sarò io a scegliere la candidata.
416
00:31:57,090 --> 00:32:02,100
Al fianco del Principe Ereditario
può esservi solo la Principessa Ereditaria?
417
00:32:02,760 --> 00:32:07,910
Se quella fanciulla verrà accolta
a palazzo come concubina...
418
00:32:08,040 --> 00:32:11,290
- Non sarebbe un bene.
- Non è tutto.
419
00:32:11,290 --> 00:32:16,050
Se, per caso,
dovesse per prima dare un erede...
420
00:32:16,050 --> 00:32:18,120
Certamente, non sarebbe un bene.
421
00:32:19,770 --> 00:32:21,400
Quanto dite è vero.
422
00:32:22,390 --> 00:32:25,990
Non è insensato cercare
di prevenire questa possibilità.
423
00:32:26,780 --> 00:32:28,430
Ma, come farlo?
424
00:32:30,310 --> 00:32:32,200
Non è una situazione semplice.
425
00:32:33,550 --> 00:32:36,530
Non siete colei che
ha eliminato un "Sole"?
426
00:32:37,610 --> 00:32:40,240
Non credete di poter
eliminare anche una "Luna"?
427
00:32:40,510 --> 00:32:41,640
Inoltre,
428
00:32:42,560 --> 00:32:45,580
la Sciamana di Stato del Songsuchong
è dalla vostra parte.
429
00:32:46,340 --> 00:32:48,210
Che problema potremmo avere?
430
00:32:57,170 --> 00:33:00,070
Sapete bene che il rafforzamento
del ramo materno della famiglia reale
431
00:33:00,300 --> 00:33:03,000
in passato ha sempre condotto il regno
a sprofondare in uno stato penoso.
432
00:33:03,930 --> 00:33:06,480
Ci sono accordi di pagamento
per cariche ufficiali.
433
00:33:06,480 --> 00:33:09,420
E aumentano le fila dei sostenitori
del ramo materno della famiglia.
434
00:33:09,420 --> 00:33:13,640
Coloro che hanno comprato le loro cariche
sono colpevoli di innumerevoli abusi di potere.
435
00:33:13,640 --> 00:33:16,720
Dunque, gli studenti del Songkyonkwan,
che ricevono compensi governativi,
436
00:33:17,260 --> 00:33:19,840
come possono restare fermi a guardare?!
437
00:33:19,980 --> 00:33:23,950
Processione del Songkyonkwan
con suppliche di ascolto.
438
00:33:23,950 --> 00:33:25,760
Suppliche di ascolto!
439
00:33:25,760 --> 00:33:29,780
Processione del Songkyonkwan
con suppliche di ascolto.
440
00:33:29,780 --> 00:33:31,850
Suppliche di ascolto!
441
00:33:38,710 --> 00:33:41,940
Un Principe Ereditario che ispira un movimento di protesta studentesco...
442
00:33:41,940 --> 00:33:44,210
sembra che il futuro di questa nazione, Joson...
443
00:33:44,240 --> 00:33:46,330
sarà molto interessante.
444
00:33:46,680 --> 00:33:49,200
Ogni cosa ha un suo posto.
445
00:33:49,200 --> 00:33:52,890
Governare nel giusto credo significhi questo.
446
00:33:53,280 --> 00:33:56,200
Tutte le cose e le persone...
447
00:33:56,530 --> 00:33:59,480
devono poter raggiungere il posto che gli spetta.
448
00:33:59,960 --> 00:34:02,570
E credo che, come futuro Re,
449
00:34:03,000 --> 00:34:05,250
questo dovrà essere il mio compito.
450
00:34:05,660 --> 00:34:06,920
E dovrebbe iniziare
451
00:34:07,270 --> 00:34:11,790
con la scelta della Principessa Ereditaria, non credete?
452
00:34:12,400 --> 00:34:15,180
È questo quello che consideri giusto?
453
00:34:15,720 --> 00:34:16,970
Certamente.
454
00:34:17,570 --> 00:34:18,460
Allora,
455
00:34:20,280 --> 00:34:21,690
mostramelo.
456
00:34:23,150 --> 00:34:25,260
Prova a convincermi.
457
00:34:26,150 --> 00:34:27,350
Questo è...
458
00:34:29,410 --> 00:34:30,520
fare politica.
459
00:34:35,320 --> 00:34:38,650
Dunque intendevi mobilitare il Songkyonkwan
per manipolare l'opinione pubblica.
460
00:34:39,860 --> 00:34:41,760
Impressionante, Principe Ereditario.
461
00:34:42,810 --> 00:34:49,530
Vi preghiamo di rispondere
alla nostra richiesta, Vostra Maestà!
462
00:34:49,530 --> 00:34:53,260
Indite un decreto per una scelta
giusta e imparziale della Principessa Ereditaria...
463
00:34:53,260 --> 00:34:56,840
- rifiutando le pressioni esterne!
- Indite un decreto!
464
00:34:56,840 --> 00:35:08,210
Aigoo! Aigoo!
465
00:35:08,210 --> 00:35:09,704
Perché un HogokGwondang?
[HogokGwondang: protesta attraverso delle lamentele al di fuori del palazzo]
466
00:35:09,704 --> 00:35:12,620
Che razza di oltraggio è questo, con l'elezione alle porte?!
[HogokGwondang: protesta attraverso delle lamentele al di fuori del palazzo]
467
00:35:12,620 --> 00:35:15,200
Sono già trascorsi cinque giorni, Vostra Maestà.
468
00:35:15,200 --> 00:35:17,840
Dovete inviare una risposta.
469
00:35:18,650 --> 00:35:20,280
È vero, Vostra Maestà.
470
00:35:20,280 --> 00:35:24,520
Che la richiesta degli studenti del
Songkyonkwan sia giusta o meno,
471
00:35:24,520 --> 00:35:27,490
è consuetudine che il Re
invii una risposta positiva o negativa.
472
00:35:27,490 --> 00:35:30,690
È completamente ingiusto, Vostra Maestà.
473
00:35:30,690 --> 00:35:34,120
Sin da tempi remoti, la scelta è di competenza
del ramo femminile della famiglia reale.
474
00:35:34,530 --> 00:35:38,300
Non prestate orecchio
a queste oltraggiose richieste.
475
00:35:38,300 --> 00:35:41,180
Questo è il pensiero del vostro suddito, Vostra Maestà.
476
00:35:41,270 --> 00:35:43,180
Gemere e battersi il petto....
477
00:35:43,180 --> 00:35:45,990
innanzi ad un così lieto evento nazionale
è un oltraggio alla fedeltà!
478
00:35:45,990 --> 00:35:50,390
I capi della protesta vanno individuati e puniti!
479
00:35:50,390 --> 00:35:52,290
Puniteli!
480
00:35:53,050 --> 00:35:56,370
Sono azioni mosse nell'interesse della nazione,
senza ambizioni personali,
481
00:35:56,370 --> 00:35:58,730
come possiamo considerarli dei colpevoli?
482
00:35:58,930 --> 00:36:03,310
Inoltre, se sopprimiamo il loro spirito
e ne soffochiamo i moniti,
483
00:36:03,310 --> 00:36:08,410
chi mai in futuro avrà il coraggio
di mettere in discussione l'operato del governo?
484
00:36:09,050 --> 00:36:10,180
Indipendentemente dai tempi,
485
00:36:10,180 --> 00:36:14,310
consultare l'opinione pubblica
è il modo per ottenere il consenso pubblico.
486
00:36:15,600 --> 00:36:20,190
Dove c'è un concilio pubblico, anche
i ceti bassi non possono essere trattati male.
487
00:36:20,620 --> 00:36:22,720
E dove non vi è un concilio pubblico,
488
00:36:23,060 --> 00:36:26,660
persino le parole dell'ufficiale
di grado più alto non hanno peso.
489
00:36:27,380 --> 00:36:30,570
I Tre Uffici
hanno esaminato le loro richieste.
490
00:36:31,530 --> 00:36:33,340
Crediamo sia appropriato...
491
00:36:33,340 --> 00:36:37,030
considerare l'opinione pubblica
e emanare una risposta sincera.
492
00:36:37,030 --> 00:36:38,710
Tuttavia, Vostra Maestà...
493
00:36:39,810 --> 00:36:41,100
Segretari reali, ascoltate.
494
00:36:41,890 --> 00:36:43,170
Al vostro servizio.
495
00:36:43,570 --> 00:36:47,610
Risponderò alla petizione degli studenti,
dunque annotate quanto segue.
496
00:36:50,750 --> 00:36:55,180
Confido nella vostra devozione
e verrò incontro alle vostre richieste di riforma politica.
497
00:36:55,180 --> 00:36:59,560
Per quanto concerne l'imminente
nomina della Principessa Ereditaria,
498
00:37:00,530 --> 00:37:03,020
non sarà più di competenza del ramo femminile
della famiglia reale, come da tradizione,
499
00:37:06,340 --> 00:37:08,460
ma vi presiederò personalmente.
500
00:37:13,790 --> 00:37:16,880
Oltre a me altri tre membri, rispettivamente
501
00:37:16,880 --> 00:37:19,260
della famiglia reale,
dei Tre Uffici e del Concilio di Stato,
502
00:37:19,260 --> 00:37:21,850
parteciperanno all'elezione della Principessa Ereditaria.
503
00:37:22,530 --> 00:37:26,650
Mi impegnerò affinché
si svolga un'elezione giusta ed imparziale.
504
00:37:27,540 --> 00:37:28,380
Inoltre,
505
00:37:28,450 --> 00:37:32,110
il processo di nomina si terrà
negli alloggi del Re e non nelle stanze della Regina.
506
00:37:32,110 --> 00:37:33,170
Infine,
507
00:37:33,310 --> 00:37:38,230
per evitare sfarzi
e aumenti delle tasse dei sudditi,
508
00:37:38,230 --> 00:37:40,840
il processo di nomina sarà ridotto
da tre fasi a due.
509
00:37:42,390 --> 00:37:43,850
Un matrimonio di stato...
510
00:37:43,850 --> 00:37:48,470
è l'evento che garantisce
un futuro alla famiglia reale e allo spirito nazionale.
511
00:37:49,330 --> 00:37:52,930
Come potete dare ascolto alle false accuse
di un branco di sciocchi studenti immaturi.
512
00:37:53,460 --> 00:37:57,900
Come potete definire false le accuse mosse dagli studenti onesti?
513
00:37:57,900 --> 00:38:00,770
Onesti? Accuse?
514
00:38:01,040 --> 00:38:03,880
Una preselezione
fa parte del processo di elezione.
515
00:38:04,490 --> 00:38:09,360
Se ciò è illegittimo, la famiglia reale stessa
non possiede alcuna legittimità.
516
00:38:09,780 --> 00:38:10,620
Regina Madre.
517
00:38:10,620 --> 00:38:13,840
La fanciulla è stata scelta
dopo accurate considerazioni e consulti.
518
00:38:13,880 --> 00:38:18,050
Non è stata scelta
per motivi di parentela. Mi sono spiegata?!
519
00:38:18,840 --> 00:38:23,170
Allora, anche cambiando il processo elettivo,
non ci sarà alcun problema, non credete?
520
00:38:23,470 --> 00:38:24,570
Cosa?
521
00:38:24,570 --> 00:38:27,910
Se la fanciulla è tanto degna,
anche senza favoritismi,
522
00:38:27,910 --> 00:38:30,110
non verrà comunque eletta?
523
00:38:30,330 --> 00:38:31,560
Allora,
524
00:38:32,320 --> 00:38:35,110
state dicendo di essere
determinato a sfidarmi?
525
00:38:35,440 --> 00:38:38,580
Al momento, i sentimenti dei sudditi
e l'opinione pubblica si esprimono all'unanimità.
526
00:38:39,000 --> 00:38:41,690
È una situazione che non potevo ignorare.
527
00:38:42,220 --> 00:38:46,990
Un Re non è tenuto ad essere leale,
ma ha l'obbligo di rispettare i familiari più anziani.
528
00:38:47,710 --> 00:38:53,160
Come può un sovrano considerare
familiari soltanto i consanguinei?
529
00:38:53,290 --> 00:38:58,490
Se il Re è il padre della nazione,
allora anche i sudditi sono suoi familiari.
530
00:38:58,490 --> 00:38:59,970
Vostra Maestà!
531
00:39:00,550 --> 00:39:01,910
Regina Madre.
532
00:39:05,320 --> 00:39:10,680
Chi ha protetto il trono,
quando dei traditori volevano sottrarvelo?
533
00:39:12,620 --> 00:39:16,530
Non avete dimenticato ciò che la mia famiglia
ha fatto per voi, vero?
534
00:39:19,660 --> 00:39:21,000
Non l'ho fatto.
535
00:39:23,690 --> 00:39:25,720
Come potrei dimenticare?
536
00:39:34,560 --> 00:39:37,460
Al fine di favorire il vostro potere
e l'ascesa della vostra famiglia,
537
00:39:38,760 --> 00:39:42,610
insieme a Yun De Hyong
avete pianificato avvenimenti orribili,
538
00:39:43,520 --> 00:39:50,190
accusando ingiustamente e
diffamando il Principe Ui Song.
539
00:39:58,500 --> 00:40:00,020
Se ne siete al corrente,
540
00:40:02,630 --> 00:40:05,670
dovreste capire ancora meglio
che non potete trattarmi così.
541
00:40:06,350 --> 00:40:09,500
Ho fatto in modo che neanche
una goccia di sangue sporcasse le vostre dita.
542
00:40:09,970 --> 00:40:12,720
Non potete dimenticarvi dei miei servigi!
543
00:40:12,720 --> 00:40:16,010
Perché pensate che
abbia taciuto tutti questi anni?!
544
00:40:16,400 --> 00:40:20,700
Anche dopo aver scoperto la verità
non ho potuto provare la sua innocenza!
545
00:40:20,700 --> 00:40:22,980
Per chi sono rimasto in silenzio?!
546
00:40:27,980 --> 00:40:31,960
Ho adempito ai miei doveri di figlio
restando in silenzio per tredici anni.
547
00:40:32,870 --> 00:40:33,630
No.
548
00:40:35,290 --> 00:40:37,470
Non potete chiedermi altro.
549
00:40:40,050 --> 00:40:44,100
L'elezione della Principessa Ereditaria
si terrà in modo equo ed imparziale come deciso.
550
00:40:48,040 --> 00:40:49,470
C'è qualcuno fuori?
551
00:40:50,000 --> 00:40:51,950
Accompagnate la Regina Madre.
552
00:41:20,790 --> 00:41:21,940
Maestà.
553
00:41:23,180 --> 00:41:25,860
Maestà non potete farmi questo.
554
00:41:26,990 --> 00:41:28,140
Aspettate e vedrete.
555
00:41:29,010 --> 00:41:31,670
Stavolta non sarò io a cedere.
556
00:41:38,460 --> 00:41:39,460
No, no.
557
00:41:39,460 --> 00:41:41,490
Così è troppo elegante.
558
00:41:41,870 --> 00:41:44,630
Fai gesti più grandi e buttati a terra.
559
00:41:44,880 --> 00:41:47,060
Devi fare un tonfo quando ti siedi.
560
00:41:51,910 --> 00:41:53,070
In questo modo?
561
00:41:54,370 --> 00:41:55,250
Sì.
562
00:41:55,660 --> 00:41:57,010
Va abbastanza bene.
563
00:41:58,120 --> 00:42:00,100
Se venissero serviti i ramen,
564
00:42:00,100 --> 00:42:02,880
assicurati di far rumore e mangiali con un risucchio.
565
00:42:02,880 --> 00:42:05,950
Sarebbe meglio se li spargessi qua e là,
creando confusione.
566
00:42:06,320 --> 00:42:09,960
Ah! E devi dire che per passatempo leggi.
567
00:42:09,960 --> 00:42:13,420
Che hai sempre evitato arti come il ricamo e il cucito.
568
00:42:14,030 --> 00:42:17,790
Il che è vero
quindi non ti sarà difficile rispondere.
569
00:42:19,530 --> 00:42:22,870
Se per caso chiedessero
quanta letteratura hai appreso,
570
00:42:22,870 --> 00:42:24,910
senza esitare, che sia vero o no,
571
00:42:24,910 --> 00:42:28,040
riferisci che all'età di tre anni avevi già imparato
i Quattro Libri e i Tre Classici dell'antica Cina.
572
00:42:30,130 --> 00:42:31,580
E che altro c'è?
573
00:42:34,670 --> 00:42:36,050
Madre.
574
00:42:37,830 --> 00:42:39,090
Che cosa c'è?
575
00:42:39,440 --> 00:42:44,290
Credete che comportandomi così,
non supererò la prima fase dell'elezione?
576
00:42:46,500 --> 00:42:48,120
Che stai dicendo?
577
00:42:49,020 --> 00:42:51,860
Stavo solo cercando di prevedere
le possibili domande...
578
00:42:57,170 --> 00:42:58,700
Hai capito il mio intento?
579
00:42:58,920 --> 00:43:01,010
Sarebbe stato strano il contrario.
580
00:43:01,010 --> 00:43:03,000
Non fate così, madre.
581
00:43:03,000 --> 00:43:04,920
Qualunque potrà essere l'esito,
582
00:43:04,920 --> 00:43:09,770
voglio essere una figlia
di cui mio padre possa essere fiero.
583
00:43:12,070 --> 00:43:16,030
Perciò, vi prego di prendervi cura di me.
584
00:44:04,470 --> 00:44:06,610
[Luoghi della cooperazione Corea - Villaggio Folk]
585
00:44:12,290 --> 00:44:13,560
Ti aspetterò.
586
00:44:13,970 --> 00:44:17,930
Conoscendoti, sono certo
che puoi diventare la Principessa Ereditaria.
587
00:44:26,170 --> 00:44:27,850
Che ci fai di nuovo qui
a quest'ora...
588
00:44:33,300 --> 00:44:36,590
Stai andando da qualche parte?
589
00:44:38,340 --> 00:44:41,150
Ho già ripreso
le mie vesti da girovago.
590
00:44:41,500 --> 00:44:45,240
Ho pensato di dover vedere
il tuo volto prima di partire.
591
00:45:01,030 --> 00:45:02,710
Che volto familiare.
592
00:45:05,320 --> 00:45:07,710
Ora che ti ho vista, sto bene.
593
00:45:09,000 --> 00:45:09,910
Vado.
594
00:45:11,090 --> 00:45:15,270
Pensi di tornare?
595
00:45:21,140 --> 00:45:22,030
Perché?
596
00:45:23,450 --> 00:45:25,270
Hai paura che non torni?
597
00:45:25,270 --> 00:45:27,710
Visto che quando sei partito
hai interrotto la corrispondenza,
598
00:45:28,070 --> 00:45:29,910
si sono preoccupati tutti.
599
00:45:30,560 --> 00:45:33,290
Viaggiando di tanto in tanto
dovresti dare tue notizie ai tuoi cari...
600
00:45:33,290 --> 00:45:34,850
Verresti con me?
601
00:45:36,030 --> 00:45:38,480
Si dice che la Principessa Ereditaria
sia già stata designata,
602
00:45:39,140 --> 00:45:42,220
e alla fine eleggeranno la figlia del Ministro del Personale.
603
00:45:42,800 --> 00:45:45,870
Finirai per diventare una Yangje.
[Yangje: La più alta delle concubine del principe ereditario]
604
00:45:45,870 --> 00:45:47,080
Oppure...
605
00:45:47,520 --> 00:45:52,070
senza poterti sposare,
vivrai in solitudine.
606
00:45:53,080 --> 00:45:55,540
Se vuoi scappare lontano
da queste penose vicissitudini,
607
00:45:57,070 --> 00:45:58,480
se così fosse,
608
00:46:00,020 --> 00:46:05,560
posso gettar via la mia regalità,
il titolo di Principe Yang Myong, ogni cosa,
609
00:46:08,210 --> 00:46:10,690
avvolgerti con un telo
e scappar via con te.
610
00:46:13,060 --> 00:46:14,950
Stai esagerando con gli scherzi.
611
00:46:19,860 --> 00:46:20,710
Vero?
612
00:46:22,130 --> 00:46:23,790
Ho esagerato, non è così?
613
00:46:27,430 --> 00:46:31,740
Sei sicura di non pentirti
del cammino che hai scelto, vero?
614
00:46:33,440 --> 00:46:34,530
Sì.
615
00:46:35,410 --> 00:46:37,510
Allora non affliggerti.
616
00:46:37,510 --> 00:46:39,610
Conoscendoti, so che farai del tuo meglio.
617
00:46:39,610 --> 00:46:43,080
Elimina la figlia di quel Ministro
del Personale in un colpo solo.
618
00:46:43,640 --> 00:46:44,890
Capito?
619
00:47:08,710 --> 00:47:10,500
Non trovandovi alla vostra residenza,
620
00:47:11,030 --> 00:47:14,370
ho pensato di potervi trovare qui.
621
00:47:19,920 --> 00:47:22,360
Ho sentito che è stata indetta
la prima fase dell'elezione.
622
00:47:25,320 --> 00:47:29,700
Perché non avete supplicato il Re?
623
00:47:32,570 --> 00:47:37,600
Un giorno, un uomo detto Gung Ja
cercò Confucio e gli chiese
624
00:47:37,970 --> 00:47:40,970
"Maestro, non mi lodate?"
625
00:47:41,310 --> 00:47:44,590
"Oggi mio padre mi ha picchiato
senza un giusto motivo
626
00:47:44,610 --> 00:47:47,350
e ho sopportato, restando fermo."
627
00:47:47,950 --> 00:47:49,980
"Non sono stato lodevole?"
628
00:47:50,480 --> 00:47:52,950
E sai cosa rispose Confucio?
629
00:47:54,260 --> 00:47:55,490
"Stolto."
630
00:47:55,870 --> 00:47:57,760
"Se fossi morto,
631
00:47:57,760 --> 00:48:00,040
tuo padre sarebbe diventato
l'assassino di suo figlio."
632
00:48:00,040 --> 00:48:02,330
"Che pessima caricatura
dell'amore filiale."
633
00:48:02,630 --> 00:48:05,180
"Quando tuo padre ti picchia
senza ragione...
634
00:48:09,520 --> 00:48:11,420
dovresti scappare."
635
00:48:16,280 --> 00:48:20,040
Perciò ve ne andrete?
636
00:48:20,770 --> 00:48:23,180
L'albero vorrebbe solo star fermo.
637
00:48:23,470 --> 00:48:25,850
Ma se il vento continua a soffiare, cosa si può fare?
638
00:48:27,220 --> 00:48:30,040
La tattica migliore è schivarlo
prima che lo pieghi o lo spezzi.
639
00:48:30,660 --> 00:48:33,890
Oppure... è il piano peggiore?
640
00:48:40,570 --> 00:48:44,450
Tuttavia la luna...
641
00:48:47,520 --> 00:48:49,890
mi seguirà ovunque andrò, vero?
642
00:49:01,910 --> 00:49:04,610
[10 giorni dopo- Seconda Fase dell'Elezione]
643
00:49:05,650 --> 00:49:08,660
Per essere state scelte nella prima fase
e aver raggiunto l'elezione finale,
644
00:49:09,040 --> 00:49:10,840
avete attraversato molte difficoltà.
645
00:49:14,820 --> 00:49:17,000
Noto che siete molto nervose.
646
00:49:17,780 --> 00:49:21,030
In realtà il palazzo è un luogo dove
le persone vivono, non abbiate timore.
647
00:49:21,030 --> 00:49:23,740
Dal momento che Vostra Maestà
presiede di persona,
648
00:49:24,150 --> 00:49:27,140
non è naturale che siano spaventate?
649
00:49:29,610 --> 00:49:34,530
Oggi c'è qualcosa che mi incuriosisce
e che vorrei chiedervi.
650
00:49:36,320 --> 00:49:38,350
Io sono il Re di Joson.
651
00:49:39,560 --> 00:49:41,970
Se doveste calcolare il mio valore in denaro,
652
00:49:43,560 --> 00:49:44,950
quanto potrebbe essere?
653
00:49:53,540 --> 00:49:56,070
Risponderai per prima,
figlia di Choi Sang Jin.
654
00:49:56,920 --> 00:49:57,860
Come?
655
00:49:59,930 --> 00:50:03,790
Un milione, no dieci milioni di nyang...
[Nyang: antica moneta coreana]
656
00:50:04,610 --> 00:50:06,840
siate clemente.
657
00:50:06,840 --> 00:50:09,680
In materia di soldi sono ignorante,
658
00:50:09,680 --> 00:50:13,860
non so bene quanto sia
una gran quantità di soldi.
659
00:50:14,390 --> 00:50:15,120
Allora,
660
00:50:16,400 --> 00:50:18,990
volete essere voi la prossima,
figlia di Yun De Hyong?
661
00:50:20,010 --> 00:50:21,590
La grandezza di Vostra Maestà,
662
00:50:22,200 --> 00:50:25,020
che è più alta delle montagne
e più vasta del mare...
663
00:50:25,020 --> 00:50:29,540
come potrei osare tradurla in denaro
e calcolarla in argento?
664
00:50:29,540 --> 00:50:31,420
Vi imploro umilmente,
665
00:50:31,420 --> 00:50:33,210
quando esisterà uno strumento...
666
00:50:33,210 --> 00:50:36,360
per misurare la vastità dei cieli
e la profondità dell'oceano,
667
00:50:36,360 --> 00:50:39,350
allora interrogatemi di nuovo.
668
00:50:40,110 --> 00:50:42,840
In ultimo, qual è la risposta
della figlia di Ho Yong Je?
669
00:50:43,990 --> 00:50:46,410
Se mi interrogate mi permetto di rispondervi...
670
00:50:48,790 --> 00:50:50,090
uno nyang.
671
00:51:09,000 --> 00:51:10,840
Mancato!
672
00:51:12,900 --> 00:51:14,490
Mancato!
673
00:51:14,490 --> 00:51:16,210
Vostra Altezza!
674
00:51:16,720 --> 00:51:17,990
Vostra Altezza!
675
00:51:18,620 --> 00:51:20,620
Vostra Altezza! Vostra Altezza!
676
00:51:21,200 --> 00:51:22,220
Vostra Altezza!
677
00:51:22,450 --> 00:51:23,950
Com'è andata?
678
00:51:25,690 --> 00:51:28,780
Aish! Ti sto chiedendo com'è andata.
679
00:51:28,780 --> 00:51:29,860
Ecco...
680
00:51:54,860 --> 00:51:57,510
Per coloro che sono affamati
e coperti di stracci,
681
00:51:57,880 --> 00:52:01,180
non vi è nulla di più prezioso
di un singolo nyang.
682
00:52:02,370 --> 00:52:06,130
Un uomo agiato che possiede dieci mila nyang...
non comprende quanto sia prezioso uno nyang,
683
00:52:06,130 --> 00:52:08,280
ma un pover'uomo che non ha nulla...
684
00:52:08,280 --> 00:52:11,970
sa fin troppo bene
quanto uno nyang sia prezioso.
685
00:52:12,450 --> 00:52:14,790
Per i più umili,
686
00:52:14,840 --> 00:52:19,480
Vostra Maestà è tanto preziosa
quanto uno nyang.
687
00:52:20,180 --> 00:52:25,920
Vi prego di governare
su tutti i vostri sudditi con imparzialità.
688
00:52:30,650 --> 00:52:32,160
Che ne pensate, mia Regina?
689
00:52:32,450 --> 00:52:34,540
Non è una nuora alquanto deliziosa?
690
00:52:36,950 --> 00:52:39,290
Sì, lo è.
691
00:52:41,710 --> 00:52:43,370
È una benedizione per il regno.
692
00:52:43,370 --> 00:52:47,720
In passato, gioivo per avere trovato
uomini giusti come tuo padre e tuo fratello.
693
00:52:48,000 --> 00:52:52,340
Ma ora mi accorgo che la sua saggia e bella figlia
sarà una benedizione per il regno.
694
00:52:52,900 --> 00:52:57,680
La Regina Madre non vuol
dispensare consigli alla Principessa Ereditaria?
695
00:53:01,150 --> 00:53:04,130
Che altro può aggiungere
un'anziana donna?
696
00:53:05,950 --> 00:53:11,870
Vi prego di servire il Principe Ereditario
con rispetto e devozione.
697
00:53:12,550 --> 00:53:15,800
Serberò le vostre parole nel cuore.
698
00:53:23,970 --> 00:53:27,220
Principessa, potreste mangiare qualcosa?
699
00:53:27,470 --> 00:53:29,660
Vi ammalerete.
700
00:53:29,660 --> 00:53:31,410
Ti ho detto che non ne voglio!
701
00:53:31,410 --> 00:53:33,320
Che cosa vi sta succedendo?
702
00:53:33,320 --> 00:53:36,650
La famiglia reale è preoccupata per voi.
703
00:53:36,650 --> 00:53:40,280
È dalla vostra assenza
all'incontro con la Principessa Ereditaria...
704
00:53:40,280 --> 00:53:41,540
Principessa Ereditaria?
705
00:53:44,220 --> 00:53:46,280
Che cos'ha a che fare con me?
706
00:53:46,600 --> 00:53:49,950
Non vi piace quella fanciulla?
707
00:53:50,530 --> 00:53:51,860
Ecco...
708
00:53:52,500 --> 00:53:55,170
prima credevo che sarebbe
diventata la sorella di mio marito.
709
00:53:55,240 --> 00:53:56,660
Come?
710
00:53:58,350 --> 00:54:00,370
Perché lei può...
711
00:54:01,890 --> 00:54:03,950
ed io no?
712
00:54:05,860 --> 00:54:07,600
Portate via il cibo, presto!
713
00:54:07,600 --> 00:54:10,080
Digiunerò fino alla morte!
714
00:54:18,340 --> 00:54:19,920
Che succede?
715
00:54:24,770 --> 00:54:26,010
Su...
716
00:54:26,540 --> 00:54:28,700
non piangere e dimmi.
717
00:54:30,170 --> 00:54:31,650
Madre,
718
00:54:32,130 --> 00:54:35,810
supplicate Sua Maestà, vi prego.
719
00:54:37,120 --> 00:54:40,280
Se non starò con lui preferisco morire!
720
00:54:40,280 --> 00:54:43,750
Davanti a tua madre,
che sciocchezze stai dicendo?
721
00:54:44,520 --> 00:54:47,390
Non ti avevo avvertita
di non riprendere questo discorso?
722
00:54:47,390 --> 00:54:49,050
Non voglio!
723
00:54:49,970 --> 00:54:54,790
Sua Maestà, mio fratello,
Yon Wu, non sopporto nessuno di loro!
724
00:54:55,080 --> 00:54:58,140
Non sopporto neanche voi!
725
00:55:01,580 --> 00:55:02,820
Principessa.
726
00:55:03,110 --> 00:55:04,470
Principessa!
727
00:55:10,090 --> 00:55:11,510
Regina Madre!
728
00:55:11,510 --> 00:55:15,300
Supplicate Sua Maestà, ve ne prego.
729
00:55:15,300 --> 00:55:20,560
Pregatelo di darmi in marito il Maestro Ho!
730
00:55:21,110 --> 00:55:23,650
Che significa ora questo?
731
00:55:23,650 --> 00:55:25,190
Supplicatelo vi prego!
732
00:55:25,190 --> 00:55:26,280
Perdonatemi, Vostra Altezza.
733
00:55:26,280 --> 00:55:29,130
- Regina Madre!
- Perché stai ferma lì?
734
00:55:29,130 --> 00:55:33,380
- Fai uscire la Principessa.
- Supplicatelo vi prego!
735
00:55:33,380 --> 00:55:36,300
- Supplicatelo vi prego, vi prego!
- Vostra Altezza, vi prego...
736
00:55:36,300 --> 00:55:38,650
Regina Madre.
Regina Madre!
737
00:55:38,650 --> 00:55:42,010
Regina Madre! Supplicatelo vi prego!
738
00:55:42,010 --> 00:55:45,210
Regina Madre! Supplicatelo, ve ne prego!
739
00:55:45,210 --> 00:55:46,570
Regina Madre!
740
00:56:14,910 --> 00:56:16,110
Sciamana di Stato.
741
00:56:18,150 --> 00:56:19,390
Che cosa c'è?
742
00:56:19,390 --> 00:56:23,110
Questa sera siete stata convocata
per un incontro segreto con la Regina Madre.
743
00:56:32,320 --> 00:56:34,030
Fino al matrimonio,
744
00:56:34,320 --> 00:56:39,250
alloggerete nel Padiglione della Luna Segreta.
745
00:56:40,930 --> 00:56:42,440
Prima del matrimonio,
746
00:56:42,440 --> 00:56:46,240
è tradizione che la Principessa alloggi
tra il palazzo e la propria residenza privata,
747
00:56:46,280 --> 00:56:51,610
ma il Padiglione della Luna Segreta
è stato scelto da Sua Maestà appositamente per voi.
748
00:56:52,200 --> 00:56:57,170
È una delle costruzioni
più belle di tutto il palazzo.
749
00:56:57,340 --> 00:56:58,560
Sì.
750
00:56:59,270 --> 00:57:02,760
Non credete sia bello quanto il suo nome?
751
00:57:03,980 --> 00:57:05,560
Vi prego, parlate in tono informale.
752
00:57:06,740 --> 00:57:07,790
Come?
753
00:57:10,090 --> 00:57:13,500
H-Hai ragione.
754
00:57:19,300 --> 00:57:23,370
Domani, inizierete il Supui necessario per l'imminente cerimonia.
[Supui: pratiche comportamentali per un matrimonio]
755
00:57:23,370 --> 00:57:26,670
Perciò oggi è preferibile che riposiate.
756
00:57:28,120 --> 00:57:29,480
Ed inoltre...
757
00:57:33,880 --> 00:57:36,140
Perché un fazzoletto?
758
00:57:36,580 --> 00:57:38,710
Ne avrete bisogno.
759
00:57:39,610 --> 00:57:42,990
Ora ci recheremo fuori dalla stanza.
760
00:57:43,200 --> 00:57:45,270
Riposate comodamente.
761
00:58:17,490 --> 00:58:19,030
Madre.
762
00:58:34,040 --> 00:58:36,540
Per questo ha detto
che mi sarebbe servito.
763
00:58:58,440 --> 00:59:03,510
Può darsi starai piangendo,
pensando alla famiglia che hai lasciato
764
00:59:04,020 --> 00:59:07,140
se così fosse, apri la finestra.
765
00:59:20,530 --> 00:59:21,590
Vostra Altezza!
766
00:59:22,470 --> 00:59:23,520
Sei sorpresa?
767
00:59:25,280 --> 00:59:27,310
Vi è proibito stare qui.
768
00:59:27,310 --> 00:59:29,190
Che cosa state facendo?
769
00:59:29,190 --> 00:59:31,140
Ho corrotto le dame di corte.
770
00:59:34,980 --> 00:59:35,840
Aspetta!
771
00:59:36,500 --> 00:59:38,590
Aspetta, Yon Wu!
772
00:59:38,590 --> 00:59:40,290
Vi prego di andarvene.
773
00:59:40,290 --> 00:59:44,750
Vostra Altezza, in quanto Principe Ereditario
costituite un esempio...
774
01:00:03,940 --> 01:00:05,030
Vostra Altezza!
775
01:00:24,340 --> 01:00:25,830
Hai smesso di piangere?
776
01:00:26,980 --> 01:00:28,060
Vostra Altezza.
777
01:00:28,430 --> 01:00:32,860
Sua Maestà mi ha concesso il suo consenso,
perciò non preoccuparti.
778
01:00:44,590 --> 01:00:47,380
Ho preparato questo Kuki solo per te.
[Kuki: scenetta dove una persona imita una varietà di voci per intrattenere il pubblico]
779
01:00:47,910 --> 01:00:51,810
Ad ogni modo questa notte
nessuno dei due sarebbe stato in grado di dormire,
780
01:00:51,810 --> 01:00:53,410
quindi vediamolo insieme.
781
01:01:40,760 --> 01:01:42,330
Poiché lo spettacolo
è stato preparato in fretta,
782
01:01:42,850 --> 01:01:44,570
se la bravura del burattinaio
è al di sotto della norma,
783
01:01:45,670 --> 01:01:47,000
dovrai essere comprensiva.
784
01:01:50,880 --> 01:01:52,010
Iniziate prego.
785
01:02:18,740 --> 01:02:22,100
Cosa avete appena detto?
786
01:02:22,540 --> 01:02:24,580
Dato che la Principessa Ereditaria è cambiata,
787
01:02:24,840 --> 01:02:26,570
ho detto di sbarazzarvene.
788
01:02:27,260 --> 01:02:30,090
Per ordine di Sua Maestà
i suoi alloggi sono attentamente sorvegliati.
789
01:02:30,090 --> 01:02:32,330
Assalirla o avvelenarla è impossibile.
790
01:02:33,880 --> 01:02:38,570
L'unico modo di procedere senza
destare sospetti è fare affidamento ai vostri poteri.
791
01:02:38,760 --> 01:02:43,250
Sono qui per salvaguardare
la vita e la sorte della famiglia reale.
792
01:02:43,750 --> 01:02:46,010
Essendo già stata eletta
Principessa Ereditaria,
793
01:02:46,090 --> 01:02:48,910
fa già parte della famiglia reale.
794
01:02:49,370 --> 01:02:52,720
Non credo che il Songsuchong
viva un momento favorevole.
795
01:02:53,240 --> 01:02:55,660
Viste le continue lamentele
da parte degli studiosi di Confucio,
796
01:02:56,110 --> 01:02:58,440
il Songsuchong
non è sul punto di essere sciolto?
797
01:02:58,760 --> 01:03:03,850
Se non vi offrissi più protezione,
cosa credete che possa succede?
798
01:03:05,100 --> 01:03:07,280
- È una minaccia?
- È un ordine!
799
01:03:07,280 --> 01:03:10,840
- È la Principessa Ereditaria.
- Dopo che l'avrete uccisa, non lo sarà più.
800
01:03:12,940 --> 01:03:14,230
Voi stessa,
801
01:03:14,820 --> 01:03:17,880
avete detto che la figlia del Ministro del Personale
possiede il contegno di una Regina.
802
01:03:21,220 --> 01:03:23,860
Dovete assumervi la responsabilità delle vostre parole.
803
01:03:26,590 --> 01:03:28,130
Usate la vostra magia oscura...
804
01:03:30,080 --> 01:03:33,190
per uccidere quella ragazzina, Ho Yon Wu.
805
01:03:48,390 --> 01:03:50,720
Dovevo essere io, Ari?
806
01:03:55,590 --> 01:04:01,790
Dovevo essere io a condurre quella bimba
tra le fauci della morte?
807
01:04:04,120 --> 01:04:05,860
Dimmelo, Ari.
808
01:04:06,790 --> 01:04:08,860
E ora che posso fare?
809
01:04:14,010 --> 01:04:16,010
La bambina o il Songsuchong,
810
01:04:16,280 --> 01:04:20,470
cosa devo salvare?
811
01:04:46,560 --> 01:04:50,840
"Yi In Gong"
[Tre caratteri cinesi = due, persona, illusione]
812
01:04:59,170 --> 01:05:01,610
[Sciamana]
813
01:05:12,530 --> 01:05:13,720
Madre.
814
01:05:14,470 --> 01:05:17,470
Oggi sono venuto a farvi visita per dirvi...
815
01:05:17,470 --> 01:05:21,620
La sua famiglia verrà distrutta,
se si avvicina troppo al sole.
816
01:05:22,010 --> 01:05:25,440
Ma la bambina nascerà, destinata a stare accanto al sole, e a proteggerlo.
817
01:05:26,020 --> 01:05:28,950
Io...vi amo.
818
01:05:28,950 --> 01:05:32,610
Oh cielo. Sono così a disagio.
819
01:05:32,610 --> 01:05:34,530
- Anche io.
820
01:05:35,680 --> 01:05:39,010
Non ho... davvero altra scelta
se non ucciderla?
821
01:05:39,010 --> 01:05:41,020
Principessa Ereditaria!
822
01:05:44,620 --> 01:05:46,550
Traduzione: MalaKya
823
01:05:46,550 --> 01:05:48,470
Timing-edit: dream girl
824
01:05:48,470 --> 01:05:50,480
Revisione: dream girl
825
01:05:50,550 --> 01:05:52,520
Quality Check: SweetCandy85
826
01:05:52,520 --> 01:05:54,450
Credits for english translation: WITH S2
827
01:05:54,450 --> 01:05:56,530
Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming.
828
01:05:56,630 --> 01:05:58,370
Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan,
se l'avete pagato siete stati truffati.
829
01:05:58,370 --> 01:06:04,370
BakaGirls Fansub:
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
830
01:06:04,370 --> 01:06:08,120
Dramallamaqueens:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/