1 00:00:00,000 --> 00:00:04,680 Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano: The Moon that embraces the Sun 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,020 Questo drama è ambientato nell'Era Joson, durante il regno di un re fittizio. 3 00:00:08,020 --> 00:00:10,200 Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale. 4 00:00:11,060 --> 00:00:13,420 Episodio 3 5 00:00:37,600 --> 00:00:41,820 La sua famiglia verrà distrutta, se si avvicina troppo al sole. 6 00:00:42,120 --> 00:00:45,560 Ma la bambina nascerà, destinata a stare accanto al sole, e a proteggerlo. 7 00:00:45,870 --> 00:00:47,890 Ti prego, assicurati che quella bambina sia al sicuro. 8 00:00:48,190 --> 00:00:49,660 Devi proteggerla. 9 00:01:09,040 --> 00:01:10,410 Due lune. 10 00:01:16,640 --> 00:01:19,760 Signorina, cosa fate qui a palazzo? 11 00:01:20,150 --> 00:01:24,940 Può essere che siate stata scelta anche voi come compagna di lettura della Principessa? 12 00:01:25,050 --> 00:01:27,790 Allora, anche voi? 13 00:01:34,260 --> 00:01:35,010 Sciamana di Stato. 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,540 La Regina Madre vi sta aspettando. 15 00:01:39,140 --> 00:01:40,320 Andiamo. 16 00:01:55,630 --> 00:01:57,460 Io, Sciamana di Songsuchong, 17 00:01:57,650 --> 00:02:01,550 ho fatto ritorno dalla cerimonia di benedizione e sono venuta a farvi visita, Vostra Altezza. 18 00:02:02,490 --> 00:02:03,500 Bene. 19 00:02:03,660 --> 00:02:06,470 Siete riuscita a portare a termine ciò che vi stava a cuore a Songak? 20 00:02:07,460 --> 00:02:09,570 Vi è sono stati un po' di confusione e di disordini fra i segreti divini, 21 00:02:09,580 --> 00:02:11,770 perciò abbiamo offerto intense preghiere per qualche altro giorno 22 00:02:11,770 --> 00:02:14,390 e ho fatto ritorno a palazzo più tardi di quanto previsto. 23 00:02:14,990 --> 00:02:17,740 Vi chiedo di comprendere. 24 00:02:17,890 --> 00:02:19,780 Vi sembra sia di strette vedute? 25 00:02:21,020 --> 00:02:22,550 A parte questo... 26 00:02:22,850 --> 00:02:25,260 visto che avete ricevuto il messaggio, dovreste già sapere che mi farebbe piacere 27 00:02:25,940 --> 00:02:27,412 faceste una valutazione fisionomica [Nota: giudizio caratteriale in base alle apparenze] 28 00:02:27,412 --> 00:02:29,765 delle compagne di lettura della Principessa che entreranno a palazzo. 29 00:02:30,450 --> 00:02:33,660 Cosa volete determinare da questa valutazione? 30 00:02:34,390 --> 00:02:35,880 Il contegno di una Regina. 31 00:02:37,900 --> 00:02:40,183 Dopo aver viaggiato tanto, purificando la vostra mente e il vostro spirito, 32 00:02:40,183 --> 00:02:42,740 dovreste vedere le cose con maggior chiarezza. 33 00:02:44,050 --> 00:02:45,610 Determinate... 34 00:02:46,420 --> 00:02:50,780 tra le due bambine, se ve ne sia una con il contegno di una futura Regina. 35 00:02:55,450 --> 00:02:58,090 Finché non sarete convocate dalla Regina, 36 00:02:58,250 --> 00:03:00,760 vi prego di attendere qui. 37 00:03:37,010 --> 00:03:38,240 Chiedo scusa. 38 00:03:41,060 --> 00:03:42,740 Il vostro nome è Bo Kyong, vero? 39 00:03:43,400 --> 00:03:46,980 Nonostante il nostro primo incontro sia stato poco piacevole 40 00:03:47,100 --> 00:03:50,840 non potremmo dimenticare il passato e cercare di andare più d'accordo, d'ora in poi? 41 00:03:54,470 --> 00:03:55,650 A palazzo... 42 00:03:56,330 --> 00:03:58,820 non devi farti nessun nemico. 43 00:03:58,900 --> 00:04:01,480 Anche se fosse tuo nemico, 44 00:04:01,580 --> 00:04:05,430 per salvare le apparenze, devi morderti la lingua. 45 00:04:05,540 --> 00:04:08,460 Non devi mostrare i tuoi veri sentimenti, 46 00:04:08,630 --> 00:04:10,390 né permettere a nessuno di scoprirli. 47 00:04:11,290 --> 00:04:13,450 Questa è la politica. 48 00:04:19,860 --> 00:04:21,690 Va bene. Cerchiamo di andare d'accordo. 49 00:04:23,070 --> 00:04:26,530 Che sollievo, pensavo foste ancora arrabbiata con me. 50 00:04:27,250 --> 00:04:28,310 No. 51 00:04:28,470 --> 00:04:31,590 Sono davvero desolata per quello che è successo l'altro giorno. 52 00:04:33,000 --> 00:04:34,860 Visto che la mettete così 53 00:04:34,980 --> 00:04:36,720 mi sento molto sollevata. 54 00:04:45,220 --> 00:04:48,910 D'ora in avanti, cerchiamo di andare d'accordo, va bene? 55 00:04:49,610 --> 00:04:50,720 Va bene. 56 00:05:27,840 --> 00:05:30,480 Non importa come lo guardi, non sembra affatto un fiore. 57 00:05:30,620 --> 00:05:31,580 Cosa potrebbe essere? 58 00:05:33,980 --> 00:05:34,980 Giusto. 59 00:05:35,570 --> 00:05:38,020 Posso vederla e chiederlo direttamente a lei. 60 00:05:38,910 --> 00:05:40,180 Vostra Altezza. 61 00:05:44,100 --> 00:05:46,550 Ho avuto la conferma che le compagne di lettura sono già entrate a palazzo. 62 00:05:46,550 --> 00:05:47,310 Giusto. 63 00:05:48,090 --> 00:05:50,380 E sei riuscito a scoprire di chi siano figlie? 64 00:05:50,480 --> 00:05:52,100 Sono rispettivamente la figlia del Ministro del Personale, Bo Kyong, 65 00:05:52,200 --> 00:05:55,670 e la figlia del Capo degli Studiosi, Ho Yon Wu. 66 00:05:55,980 --> 00:05:57,980 Come immaginavo è entrata a palazzo. 67 00:05:59,000 --> 00:06:00,100 Yon Wu. 68 00:06:00,600 --> 00:06:01,550 È Yon Wu? 69 00:06:02,660 --> 00:06:04,480 È davvero un bel nome. 70 00:06:07,130 --> 00:06:08,140 È possibile... 71 00:06:08,960 --> 00:06:13,970 che abbiate una fanciulla nel cuore? 72 00:06:17,370 --> 00:06:18,590 Hyong Son. 73 00:06:18,690 --> 00:06:20,190 Posso contare soltanto su di te. 74 00:06:20,190 --> 00:06:21,590 Vostra Altezza. 75 00:06:22,600 --> 00:06:23,710 Perché? 76 00:06:23,780 --> 00:06:26,110 Perché vi state comportando così? 77 00:06:26,910 --> 00:06:27,900 Vostra Altezza. 78 00:06:28,480 --> 00:06:31,650 Non posso farlo, Vostra Altezza! 79 00:06:31,740 --> 00:06:33,650 Perché non puoi? 80 00:06:37,450 --> 00:06:40,180 Un Principe Ereditario e una fanciulla di una rispettabile casata che si incontrano soli... 81 00:06:40,300 --> 00:06:43,160 e per di più all'interno del palazzo. In segreto, oltretutto... 82 00:06:43,160 --> 00:06:44,990 non può e non deve assolutamente succedere! 83 00:06:45,230 --> 00:06:46,310 Inoltre... 84 00:06:47,340 --> 00:06:50,810 passare attraverso il sistema di sicurezza muovendosi in tutta segretezza 85 00:06:50,970 --> 00:06:52,000 è in una parola, 86 00:06:52,170 --> 00:06:54,060 impossibile! 87 00:06:54,760 --> 00:06:58,300 È per questo che ti sto chiedendo di aiutarmi, no? 88 00:07:00,560 --> 00:07:04,670 Avete dimenticato il recente incidente dell'arrampicata sul muro? 89 00:07:05,170 --> 00:07:07,960 Le ferite sul mio posteriore offerto per punizione, 90 00:07:08,280 --> 00:07:10,640 non sono ancora guarite. 91 00:07:10,700 --> 00:07:11,650 Ed è tutto? 92 00:07:11,870 --> 00:07:14,680 Il programma di oggi non è un gioco da ragazzi. 93 00:07:14,970 --> 00:07:17,730 Dovrete assistere alla partita di calcetto tra i nuovi incaricati del Sonjongwan [Sonjongwan: Ufficio dei Messaggeri Reali] 94 00:07:17,840 --> 00:07:22,100 al posto di Sua Maestà il Re, occupato con impegni riguardanti lo stato. 95 00:07:22,400 --> 00:07:22,800 E inoltre... 96 00:07:22,850 --> 00:07:24,260 Sa Do Mok. 97 00:07:24,520 --> 00:07:26,780 [Sa Do Mok - valutazione dei servitori di palazzo eseguito dai Segretari Reali quattro volte l'anno.] 98 00:07:26,800 --> 00:07:29,830 Quando non passasti il Sa Do Mok e ti trovavi nella più totale disperazione, 99 00:07:30,460 --> 00:07:32,180 la persona che ti ha seriamente confortato, 100 00:07:32,440 --> 00:07:33,740 la persona che ti ha aiutato... 101 00:07:33,900 --> 00:07:34,770 chi era? 102 00:07:34,980 --> 00:07:36,630 Eravate... 103 00:07:38,710 --> 00:07:40,450 Eravate voi, Vostra Altezza. 104 00:07:40,570 --> 00:07:42,470 La persona che ti ha fornito un insegnamento mirato 105 00:07:42,630 --> 00:07:44,650 sull'oggetto dell'esame, "La Dottrina del Mezzo"... 106 00:07:44,770 --> 00:07:45,780 Ah... 107 00:07:47,420 --> 00:07:48,470 chi era? 108 00:07:48,620 --> 00:07:51,460 Eravate voi, Vostra Altezza. 109 00:07:51,620 --> 00:07:55,550 Infine non fosti congedato ma promosso. 110 00:07:55,950 --> 00:07:57,120 Grazie a chi? 111 00:07:57,610 --> 00:07:58,940 A... 112 00:07:59,460 --> 00:08:00,930 A voi, Vostra Altezza. 113 00:08:05,310 --> 00:08:07,680 Una volta appresa la notizia del vostro ingresso a palazzo, 114 00:08:07,810 --> 00:08:09,630 non sono riuscito più a chiudere occhio. 115 00:08:12,230 --> 00:08:13,720 A breve manderò qualcuno, 116 00:08:13,840 --> 00:08:15,640 così ci incontreremo di nuovo. 117 00:08:20,790 --> 00:08:25,900 Lee Hwon. 118 00:08:30,300 --> 00:08:32,960 Ah, sempre la stessa storia. 119 00:08:44,970 --> 00:08:46,200 È assolutamente 120 00:08:53,300 --> 00:08:54,210 possibile. 121 00:09:36,310 --> 00:09:39,700 Deve essere stata molto dura per voi entrare a palazzo. 122 00:09:39,840 --> 00:09:41,400 Nonostante il decreto della Regina Madre, 123 00:09:41,520 --> 00:09:44,640 sono io la responsabile dell'educazione delle compagne di lettura della Principessa. 124 00:09:44,750 --> 00:09:46,550 E ho sentito che a casa avete già completato 125 00:09:46,810 --> 00:09:49,730 lo studio dei caratteri elementari cinesi e i Quattro Libri delle Donne. 126 00:09:50,630 --> 00:09:51,690 È corretto? 127 00:09:52,600 --> 00:09:54,010 - Sì, è così. - Sì, è così. 128 00:09:54,080 --> 00:09:57,480 Pertanto non credo vi darò lezioni aggiuntive. 129 00:09:58,310 --> 00:10:03,020 Vi prego soltanto di divertirvi e di tenere compagnia alla nostra Principessa Min Hwa. 130 00:10:06,610 --> 00:10:09,950 Vostra Altezza, come state? 131 00:10:13,460 --> 00:10:14,720 Chi è tra voi due 132 00:10:15,040 --> 00:10:16,960 la sorella del Maestro Ho? 133 00:10:17,660 --> 00:10:18,600 Principessa. 134 00:10:18,700 --> 00:10:19,570 Siete voi? 135 00:10:21,990 --> 00:10:22,790 Siete voi? 136 00:10:25,470 --> 00:10:27,800 Chi di voi è la sorella del Maestro Ho? 137 00:10:30,390 --> 00:10:32,060 Sono io. 138 00:10:34,400 --> 00:10:36,030 È così. 139 00:10:36,520 --> 00:10:38,320 Sapevo che eravate voi. 140 00:10:38,960 --> 00:10:42,720 Somigliate al Maestro Ho, anche voi siete graziosa. 141 00:10:44,540 --> 00:10:45,390 Oh, giusto. 142 00:10:47,160 --> 00:10:49,170 Questo è per voi. 143 00:10:49,860 --> 00:10:51,360 All'interno 144 00:10:51,530 --> 00:10:53,400 vi è un gioiello. 145 00:10:56,190 --> 00:10:57,780 Ve ne sono profondamente grata. 146 00:11:20,150 --> 00:11:21,630 Sono la figlia del Capo degli Studiosi Ho Yong Je 147 00:11:21,790 --> 00:11:23,300 dall'Ufficio dei Consiglieri Speciali, 148 00:11:24,050 --> 00:11:25,710 Ho Yon Wu. 149 00:11:25,930 --> 00:11:28,180 Sono la figlia del Ministro del Personale Yun De Hyong, 150 00:11:28,310 --> 00:11:30,130 Yun Bo Kyong. 151 00:11:34,140 --> 00:11:36,270 Regina, Consorte Reale. 152 00:11:36,330 --> 00:11:37,740 Sì, Maestà. 153 00:11:38,190 --> 00:11:40,650 Sono delle fanciulle adorabili, vero? 154 00:11:41,310 --> 00:11:44,850 È come se il palazzo fluttuasse tra petali di fiori. 155 00:11:46,450 --> 00:11:50,410 Spero che entrambe diventino buone compagne della Principessa. 156 00:11:50,520 --> 00:11:52,590 Presteremo attenzione alle vostre parole. 157 00:12:06,360 --> 00:12:10,140 Due lune sono sorte nel cielo di Joson. 158 00:12:11,690 --> 00:12:14,050 Tutto quello che dovete fare è assistere alla partita e guardare. 159 00:12:14,230 --> 00:12:16,780 Non c'è bisogno che ne prendiate personalmente parte. 160 00:12:16,850 --> 00:12:18,960 Cosa accadrebbe se vi feriste? 161 00:12:19,080 --> 00:12:22,520 Se dovrò morire, morirò, ma non posso tollerare la noia. 162 00:12:22,660 --> 00:12:25,990 Il giorno in cui Sua Maestà, il Re, lo scoprirà, sarà lo stesso della mia morte. 163 00:12:25,990 --> 00:12:26,840 Davvero. 164 00:12:27,860 --> 00:12:29,130 Parli troppo. 165 00:12:33,610 --> 00:12:35,900 Siete stato bene, Vostra Altezza? 166 00:12:36,180 --> 00:12:38,310 Oh, Hyungnim! 167 00:12:47,950 --> 00:12:49,280 Certo, sono stato bene. 168 00:12:49,450 --> 00:12:51,110 Ti stavi dirigendo al Palazzo Orientale? [Il Palazzo del Principe Ereditario] 169 00:12:51,210 --> 00:12:53,580 Si, stavo venendo a farvi visita. 170 00:12:53,740 --> 00:12:56,790 E se riesco, ad incontrare anche il Maestro Ho nella sala di lettura. 171 00:12:57,040 --> 00:12:59,600 Conosci il Maestro Ho? 172 00:12:59,810 --> 00:13:03,090 Siamo amici da quando ho lasciato il palazzo. 173 00:13:03,160 --> 00:13:05,070 Oh, capisco. 174 00:13:05,650 --> 00:13:08,200 Visto che il Maestro non ne ha fatto parola non ne ero a conoscenza. 175 00:13:09,130 --> 00:13:12,800 Troviamo un altro posto per parlare invece di stare qui. 176 00:13:14,510 --> 00:13:16,110 Vi prego di perdonarmi, Vostra Altezza. 177 00:13:16,270 --> 00:13:18,980 Dovete rispettare i vostri impegni. 178 00:13:19,070 --> 00:13:20,530 Sembrate occupato. 179 00:13:20,600 --> 00:13:22,970 Andrò a parlare con il Maestro Ho, 180 00:13:23,190 --> 00:13:24,520 perciò vi prego di continuare con i vostri impegni. 181 00:13:25,050 --> 00:13:26,520 Ho trovato una soluzione! 182 00:13:26,790 --> 00:13:28,250 Hyungnim, dovresti competere anche tu. 183 00:13:28,880 --> 00:13:29,630 Come? 184 00:13:31,120 --> 00:13:32,420 Guardie, ascoltate. 185 00:13:33,210 --> 00:13:36,550 Guardie, voi e i membri del Sonjongwan sarete divisi in due squadre 186 00:13:36,660 --> 00:13:38,180 e giocheremo una partita di calcetto. 187 00:13:38,740 --> 00:13:39,320 Vostra Altezza. 188 00:13:39,400 --> 00:13:42,630 Dobbiamo assolutamente vincere sotto il nome del Palazzo Orientale. 189 00:13:43,000 --> 00:13:43,930 Avete capito? 190 00:13:44,140 --> 00:13:45,290 Vittoria sicura! 191 00:14:23,210 --> 00:14:24,700 Vi conoscete? 192 00:14:26,810 --> 00:14:30,370 È un amico con cui ho studiato dal Capo degli Studiosi. 193 00:14:30,480 --> 00:14:33,520 Si chiama Kim Je Wun, il miglior allievo nelle Arti Militari agli ultimi esami. 194 00:14:40,170 --> 00:14:43,513 Ma non te l'ho già spiegato? Non sono un ladro. 195 00:14:43,513 --> 00:14:45,468 Sono venuto ad assistere alla premiazione di mio fratello, come miglior studente nelle Arti Militari. 196 00:14:45,468 --> 00:14:46,850 Perché rimproveri le persone 197 00:14:46,900 --> 00:14:48,870 e dici bugie non appena apri bocca? 198 00:14:49,970 --> 00:14:54,090 Il miglior studente nelle Arti Militari è un caro amico di mio fratello. 199 00:14:57,660 --> 00:15:00,040 Bene, è lui la persona che è quasi diventata mio fratello? 200 00:15:03,330 --> 00:15:06,270 Ecco un altro interessante intreccio del destino. 201 00:15:56,420 --> 00:15:58,680 Una volta appresa la notizia del vostro ingresso a palazzo, 202 00:15:58,780 --> 00:16:00,670 non sono riuscito più a chiudere occhio. 203 00:16:01,740 --> 00:16:03,440 A breve manderò qualcuno, 204 00:16:04,020 --> 00:16:05,780 così ci incontreremo di nuovo. 205 00:16:17,190 --> 00:16:18,250 Cos'è quello? 206 00:16:18,560 --> 00:16:19,130 Cosa? 207 00:16:20,840 --> 00:16:22,020 Niente di importante. 208 00:16:26,580 --> 00:16:28,190 Non posso farlo, è troppo noioso. 209 00:16:31,260 --> 00:16:32,670 Andiamo fuori a giocare, Yon Wu. 210 00:16:32,740 --> 00:16:34,300 - Come? - Svelta. 211 00:16:35,310 --> 00:16:36,010 Veloce. 212 00:16:36,870 --> 00:16:37,530 Veloce. 213 00:16:38,580 --> 00:16:40,410 Principessa, Principessa. 214 00:16:40,480 --> 00:16:41,300 Principessa. 215 00:16:41,750 --> 00:16:42,510 Principessa. 216 00:17:18,020 --> 00:17:19,380 Lee Hwon? 217 00:17:27,100 --> 00:17:28,720 Andiamo lì, da quella parte. 218 00:17:34,300 --> 00:17:36,920 Venite svelte, svelte. 219 00:17:39,990 --> 00:17:41,880 Iniziamo! 220 00:17:42,430 --> 00:17:44,980 - Da questa parte. - Signorina, qui. 221 00:17:45,130 --> 00:17:48,360 - Da questa parte. - Signorina, qui. 222 00:17:49,830 --> 00:17:51,770 - Qui, qui. - Da questa parte. 223 00:17:51,860 --> 00:17:54,210 - Da questa parte. - Qui, signorina. 224 00:17:54,430 --> 00:17:56,300 Vengo dal Palazzo Orientale. 225 00:17:57,850 --> 00:17:59,730 A breve manderò qualcuno, 226 00:17:59,890 --> 00:18:01,530 così ci incontreremo di nuovo. 227 00:18:01,860 --> 00:18:07,430 - Siete voi la sorella del Maestro Ho, giusto? - Io... no, non sono io. 228 00:18:09,380 --> 00:18:11,700 - Da questa parte. - Signorina, qui. 229 00:18:11,980 --> 00:18:15,000 - Da questa parte. - Signorina, qui. 230 00:18:15,170 --> 00:18:18,310 Come può essere? Assomiglia proprio al Maestro Ho. 231 00:18:18,340 --> 00:18:20,610 - Da questa parte. - Signorina, qui. 232 00:18:21,770 --> 00:18:27,760 - Da questa parte. - Signorina, qui. 233 00:18:29,370 --> 00:18:30,220 Hyong Son. 234 00:18:34,960 --> 00:18:36,350 Cosa... 235 00:18:36,480 --> 00:18:38,330 stai facendo qui? 236 00:18:39,950 --> 00:18:41,090 Oh, sì. 237 00:18:41,200 --> 00:18:45,000 Ero solo di passaggio. Allora adesso... 238 00:18:53,250 --> 00:18:56,090 Avete qualcosa da chiedere? 239 00:18:58,360 --> 00:19:02,520 Il Maestro Ho è nella sala di studio del Principe Ereditario? 240 00:19:03,350 --> 00:19:06,960 Il Maestro Ho e il Principe Ereditario sono ai campi di calcetto... 241 00:19:14,440 --> 00:19:15,770 Il Maestro Ho... 242 00:19:16,630 --> 00:19:18,060 sta giocando a calcetto? 243 00:19:23,400 --> 00:19:25,040 Principessa. 244 00:19:25,470 --> 00:19:27,250 Dove siete? 245 00:19:27,800 --> 00:19:30,110 Potreste almeno battere le mani? 246 00:19:47,690 --> 00:19:48,640 Qui, proprio qui. 247 00:20:36,690 --> 00:20:38,420 Il Maestro Ho è da questa parte, qui. 248 00:20:38,420 --> 00:20:39,180 Dove? 249 00:21:24,660 --> 00:21:25,560 Allora, 250 00:21:26,000 --> 00:21:27,970 avete visto il contegno di una Regina? 251 00:21:31,630 --> 00:21:33,520 Perché non mi state rispondendo? 252 00:21:35,550 --> 00:21:36,810 Non era presente? 253 00:21:37,710 --> 00:21:39,710 [Sciamana di Stato - Jang Nok Yong] 254 00:21:41,560 --> 00:21:43,010 Congratulazioni. 255 00:21:44,140 --> 00:21:47,550 Andrà tutto secondo i vostri desideri. 256 00:21:48,740 --> 00:21:49,520 Allora... 257 00:21:49,980 --> 00:21:51,470 la figlia del Ministro del Personale... 258 00:21:52,080 --> 00:21:56,160 Un giorno diventerà Regina. 259 00:22:09,780 --> 00:22:13,220 Che scherzo del destino è mai questo? 260 00:22:15,880 --> 00:22:18,080 Nonostante una abbia il contegno di una Regina, 261 00:22:18,560 --> 00:22:20,920 il suo destino non sarà quello di diventarlo. 262 00:22:21,810 --> 00:22:23,420 Malgrado l'altra non possegga quel contegno, 263 00:22:23,790 --> 00:22:26,230 è invece destinata ad esserlo. 264 00:22:33,630 --> 00:22:34,840 Due lune. 265 00:22:37,280 --> 00:22:38,570 Due soli. 266 00:22:39,720 --> 00:22:40,990 E... 267 00:22:44,380 --> 00:22:45,790 odore di morte. 268 00:23:00,060 --> 00:23:01,270 - Vostra Altezza! - Vostra Altezza! 269 00:23:03,230 --> 00:23:04,860 - Vostra Altezza! - Vostra Altezza! 270 00:23:05,800 --> 00:23:06,650 Vostra Altezza! 271 00:23:11,890 --> 00:23:13,670 Catturate subito quell'uomo! 272 00:23:13,700 --> 00:23:14,510 Sì. 273 00:23:17,550 --> 00:23:18,310 Vostra Altezza. 274 00:23:18,510 --> 00:23:19,610 È un malinteso, Vostra Altezza. 275 00:23:19,690 --> 00:23:21,220 - Fermatevi tutti! - Vostra Altezza. 276 00:23:24,730 --> 00:23:26,520 Lasciatelo andare immediatamente. 277 00:23:29,580 --> 00:23:32,420 Vostra Altezza, merito di morire. 278 00:23:34,810 --> 00:23:35,890 Questa è... 279 00:23:36,650 --> 00:23:38,840 una seria e competitiva partita. 280 00:23:39,270 --> 00:23:43,130 Da questo momento in poi, se intenzionalmente mi lascerete prendere possesso della palla 281 00:23:43,520 --> 00:23:45,130 o eviterete di ostacolarmi 282 00:23:45,840 --> 00:23:47,350 o mi lascerete segnare, 283 00:23:47,880 --> 00:23:50,170 sarete tutti severamente puniti dalla legge! 284 00:23:51,700 --> 00:23:52,880 Prestate attenzione. 285 00:23:53,210 --> 00:23:55,530 - Ai vostri ordini! - Ai vostri ordini! 286 00:24:02,370 --> 00:24:03,620 Principessa. 287 00:24:03,680 --> 00:24:05,490 Perché vi state comportando in questa maniera? 288 00:24:05,490 --> 00:24:08,490 Se il Re lo scoprisse sarebbe un grosso guaio. 289 00:24:09,220 --> 00:24:11,030 Non preoccuparti. 290 00:24:11,620 --> 00:24:15,130 Il Re prenderà sempre le mie parti. 291 00:24:15,810 --> 00:24:17,000 E voi, cosa state facendo? 292 00:24:17,220 --> 00:24:19,070 Prendete subito la Principessa. 293 00:24:52,530 --> 00:24:54,870 Mi va bene che tutti stiano dalla parte del Principe Ereditario. 294 00:24:56,130 --> 00:24:56,930 Ho Yon Wu, 295 00:24:57,940 --> 00:25:00,140 purché tu diventi mia. 296 00:25:03,480 --> 00:25:04,880 Vostra Maestà! 297 00:25:05,680 --> 00:25:07,550 Oh, sei tu, Principessa. 298 00:25:09,100 --> 00:25:11,420 Ti stai divertendo assieme alle tue compagne? 299 00:25:11,510 --> 00:25:12,160 Sì. 300 00:25:12,260 --> 00:25:14,500 Mi piace soprattutto questa fanciulla. 301 00:25:15,790 --> 00:25:16,930 [Yun De Hyong - ministro del personale] 302 00:25:16,930 --> 00:25:18,350 [Capo degli Studiosi - Ho Yong Je] 303 00:25:18,890 --> 00:25:20,060 Di chi siete figlia? 304 00:25:20,700 --> 00:25:24,140 Sono la figlia del Capo degli Studiosi dell'Ufficio dei Consiglieri Speciali, Ho Yon Wu. 305 00:25:26,740 --> 00:25:28,640 Allora voi dovreste essere la figlia del Ministro del Personale. 306 00:25:28,790 --> 00:25:30,130 È così. 307 00:25:36,450 --> 00:25:39,020 Avete davvero delle figlie eccezionali. 308 00:25:40,510 --> 00:25:42,950 La vostra gentilezza è incommensurabile, Vostra Maestà. 309 00:25:43,300 --> 00:25:46,220 Spero che un giorno diventino buone amiche della Principessa. 310 00:25:46,650 --> 00:25:48,390 Lo terremo a mente. 311 00:25:49,080 --> 00:25:50,246 Allora, visto che siete già entrate a palazzo, 312 00:25:50,246 --> 00:25:52,700 non vi è permesso parlare degli alberi della serra. 313 00:25:53,610 --> 00:25:55,770 Avete compreso il significato delle mie parole? 314 00:25:57,100 --> 00:25:58,950 Figlia del Ministro del Personale, sapreste rispondermi? 315 00:26:01,510 --> 00:26:03,100 Vi prego di perdonarmi. 316 00:26:04,180 --> 00:26:06,740 Mio padre mi ha sempre insegnato 317 00:26:07,320 --> 00:26:09,510 che la letteratura e la politica sono cose da uomini 318 00:26:09,920 --> 00:26:13,150 e che la virtù e l'obbedienza sono i compiti che spettano alle donne. 319 00:26:14,950 --> 00:26:15,890 Perciò io... 320 00:26:16,390 --> 00:26:20,670 ho solo studiato i caratteri elementari Cinesi, i Quattro Libri delle Donne, e il Libro delle Donne Virtuose. 321 00:26:20,690 --> 00:26:23,330 È già abbastanza per una fanciulla. 322 00:26:23,820 --> 00:26:24,750 Allora... 323 00:26:25,830 --> 00:26:28,100 figlia del Capo degli Studiosi, vi piacerebbe dare una risposta? 324 00:26:32,200 --> 00:26:34,740 La frase "non parlare degli alberi della serra" 325 00:26:35,170 --> 00:26:36,840 ha origine dalla leggenda di 326 00:26:37,050 --> 00:26:38,620 Kong Guang, Primo Ministro di Han. 327 00:26:38,770 --> 00:26:39,700 Giusto. 328 00:26:39,750 --> 00:26:41,220 Cosa dice la leggenda? 329 00:26:41,560 --> 00:26:45,060 Anche quando le persone a lui care gli chiedevano che alberi crescessero nella serra, 330 00:26:45,910 --> 00:26:48,850 si dice che Kong Guang non abbia mai risposto. 331 00:26:48,850 --> 00:26:50,820 Potreste spiegare anche il significato? 332 00:26:51,070 --> 00:26:52,690 Significa che i problemi riguardanti il palazzo e la corte 333 00:26:52,980 --> 00:26:55,870 non devono mai essere diffusi oltre le mura di palazzo. 334 00:26:57,140 --> 00:26:58,430 Avete studiato bene, vedo. 335 00:26:58,960 --> 00:27:00,430 È proprio come avete detto. 336 00:27:00,800 --> 00:27:05,100 Non dovete mai parlare delle cose che vedete, sentite o avvertite dentro e fuori le mura del palazzo. 337 00:27:06,190 --> 00:27:07,440 Lo terrete a mente? 338 00:27:07,780 --> 00:27:08,550 - Sì. - Sì. 339 00:27:21,370 --> 00:27:22,430 Vostra Altezza. 340 00:27:22,740 --> 00:27:25,860 Il Principe Yang Myong chiede udienza. 341 00:27:26,830 --> 00:27:28,050 Fatelo entrare. 342 00:27:41,010 --> 00:27:44,130 Credo che come un fulmine a ciel sereno partirà un altro attacco di rimproveri. 343 00:27:49,880 --> 00:27:53,440 Il vostro leale suddito, Yang Myong, è qui a porgere i suoi omaggi a Vostra Maestà. 344 00:27:58,810 --> 00:28:00,330 Cosa ti porta qui? 345 00:28:00,470 --> 00:28:01,780 Vi prego di perdonarmi. 346 00:28:03,220 --> 00:28:05,090 Non è che abbia dimenticato 347 00:28:05,500 --> 00:28:07,460 l'avvertimento di Vostra Maestà di essere cauto nel fare visita a palazzo, ma... 348 00:28:07,460 --> 00:28:10,000 Ti sto chiedendo il motivo della tua visita. 349 00:28:11,440 --> 00:28:12,600 Il vostro suddito... 350 00:28:16,180 --> 00:28:19,680 ha una piccola richiesta da sottoporre a Vostra Altezza. 351 00:28:20,560 --> 00:28:21,880 Hai una... 352 00:28:23,830 --> 00:28:24,920 richiesta? 353 00:28:25,480 --> 00:28:26,720 È così. 354 00:28:30,760 --> 00:28:31,790 Parla. 355 00:28:35,600 --> 00:28:37,570 Ho una fanciulla nel cuore. 356 00:28:40,600 --> 00:28:42,440 Tutte le volte che ci penso, capisco che 357 00:28:42,560 --> 00:28:45,560 è lei, la donna che voglio prendere come mia compagna di vita. 358 00:28:45,590 --> 00:28:46,470 E se... 359 00:28:48,370 --> 00:28:49,570 per caso, 360 00:28:50,270 --> 00:28:53,040 aveste già fatto programmi riguardo al mio matrimonio, 361 00:28:55,400 --> 00:28:56,770 è mia speranza... 362 00:28:57,520 --> 00:29:00,210 credere che terrete in considerazione ciò che ho nel cuore. 363 00:29:03,120 --> 00:29:04,260 Il vostro leale suddito 364 00:29:05,020 --> 00:29:08,700 si è permesso di supplicare Vostra Altezza 365 00:29:10,240 --> 00:29:12,500 e di fare quest'ultima richiesta. 366 00:29:21,230 --> 00:29:22,630 A quale famiglia appartiene? 367 00:29:25,790 --> 00:29:26,320 Come? 368 00:29:26,440 --> 00:29:28,160 Non hai compreso le mie parole? 369 00:29:29,100 --> 00:29:31,340 Ti sto chiedendo a quale famiglia appartiene. 370 00:29:34,730 --> 00:29:36,820 È la figlia del Capo degli Studiosi, 371 00:29:38,430 --> 00:29:40,930 il suo nome è Ho Yon Wu. 372 00:29:46,870 --> 00:29:48,000 Capisco. 373 00:29:48,710 --> 00:29:49,730 Ci penserò. 374 00:29:51,670 --> 00:29:55,770 Cosa avete appena detto? 375 00:29:55,930 --> 00:29:58,110 Ho detto che ne terrò conto. 376 00:30:01,460 --> 00:30:05,530 La vostra benevolenza è incommensurabile, Vostra Altezza. 377 00:30:33,610 --> 00:30:34,820 Stupido. 378 00:30:37,950 --> 00:30:43,800 Ti avevo solo riferito di essere cauto con le tue visite a palazzo. 379 00:30:45,960 --> 00:30:48,790 Quando mai ti ho detto di smettere del tutto? 380 00:30:54,980 --> 00:30:56,100 Dunque... 381 00:30:56,690 --> 00:30:58,563 cosa hai provato entrando a palazzo per la prima volta, 382 00:30:58,563 --> 00:31:00,190 come compagna della Principessa? 383 00:31:03,690 --> 00:31:04,910 Mi è piaciuto. 384 00:31:07,520 --> 00:31:10,150 Possibile sia tutto qui? 385 00:31:10,250 --> 00:31:11,120 Sì. 386 00:31:12,960 --> 00:31:14,390 Cos'è questo? 387 00:31:14,490 --> 00:31:18,430 Per tutto il tempo che sei stata a palazzo ero curiosa e nervosa. 388 00:31:18,520 --> 00:31:21,030 Così sono stata in attesa tutto il giorno del tuo ritorno. 389 00:31:21,180 --> 00:31:24,330 E ciò che hai appena detto non è per nulla interessante. 390 00:31:25,710 --> 00:31:28,700 Ah, ho visto Yom a palazzo. 391 00:31:28,810 --> 00:31:30,470 Come hai fatto a vedermi? 392 00:31:30,520 --> 00:31:31,700 È un segreto. 393 00:31:31,780 --> 00:31:32,500 Cosa? 394 00:31:32,790 --> 00:31:34,950 Visto che non posso parlare degli alberi della serra 395 00:31:35,510 --> 00:31:37,220 ti prego di non chiedermi altro. 396 00:31:42,080 --> 00:31:44,550 Yom, sembra che tua sorella ti abbia impartito una lezione. 397 00:31:44,790 --> 00:31:46,200 Sembra proprio così. 398 00:31:46,470 --> 00:31:50,630 Ero preoccupato per il tuo ingresso a palazzo 399 00:31:51,280 --> 00:31:53,530 ma sembra che la mia preoccupazione sia stata inutile. 400 00:31:53,910 --> 00:31:58,082 Credo che rispetto a qualsiasi altra fanciulla del mondo, 401 00:31:58,682 --> 00:32:03,240 mia figlia sia la più generosa e saggia. 402 00:32:03,240 --> 00:32:05,870 Anche per me padre, siete il migliore! 403 00:32:06,240 --> 00:32:07,930 È vero! 404 00:32:08,080 --> 00:32:10,360 Non c'è speranza che qualcuno possa intromettersi tra padre e figlia. 405 00:32:10,550 --> 00:32:12,280 Sono così triste, come potrò continuare a vivere? 406 00:32:12,910 --> 00:32:13,810 Yom. 407 00:32:14,020 --> 00:32:16,930 Come tua madre, credo che rispetto a qualsiasi altro Maestro del mondo, 408 00:32:17,230 --> 00:32:20,790 mio figlio sia il più saggio e bello. 409 00:32:20,920 --> 00:32:21,800 Sì, madre. 410 00:32:22,070 --> 00:32:24,060 Anche per me, madre, siete la migliore. 411 00:32:31,860 --> 00:32:32,660 Sol. 412 00:32:32,880 --> 00:32:33,790 Sono io. 413 00:32:34,780 --> 00:32:37,270 Sono desolata, signorina. Non mi ero resa conto... 414 00:32:46,060 --> 00:32:48,650 Dove hai preso questa spada di legno? 415 00:32:49,280 --> 00:32:50,060 Ah! 416 00:32:50,370 --> 00:32:54,380 L'ho costruita pezzo per pezzo nel tempo libero. 417 00:32:55,320 --> 00:32:58,720 Cosa vi porta qui, signorina? 418 00:32:58,890 --> 00:32:59,960 Oh! 419 00:33:01,830 --> 00:33:04,580 La verità è che avrei qualcosa da chiederti. 420 00:33:04,670 --> 00:33:05,980 Cosa? 421 00:33:07,270 --> 00:33:11,470 C'è una persona che ha ricevuto una lettera da qualcuno. 422 00:33:11,950 --> 00:33:14,160 Ma non è abbastanza sicura del suo significato. 423 00:33:14,290 --> 00:33:16,090 Cosa vi era scritto? 424 00:33:16,350 --> 00:33:18,290 "A causa vostra, non riesco a chiudere occhio." 425 00:33:18,660 --> 00:33:20,220 "A breve manderò qualcuno," 426 00:33:20,440 --> 00:33:21,320 "così ci incontreremo di nuovo." 427 00:33:21,440 --> 00:33:23,720 Allora è una lettera minatoria, in cui è previsto un duello. 428 00:33:24,320 --> 00:33:28,320 Ma la persona che hanno mandato ha trovato la persona che stava cercando? 429 00:33:28,810 --> 00:33:34,026 Ah, è andato a cercarla, ma quella persona ha negato la sua identità e ha evitato... 430 00:33:34,026 --> 00:33:35,180 Che stupidaggine! 431 00:33:35,180 --> 00:33:36,930 Ha peggiorato le cose! 432 00:33:37,020 --> 00:33:39,060 Una situazione del genere, bisogna affrontarla a testa alta! 433 00:33:40,160 --> 00:33:41,370 Pensi ci saranno ripercussioni? 434 00:33:41,430 --> 00:33:42,490 Senza ombra di dubbio! 435 00:33:42,610 --> 00:33:45,210 Evitare una sfida per codardia e perfino mentire? 436 00:33:45,360 --> 00:33:46,630 È la peggiore delle situazioni! 437 00:33:47,010 --> 00:33:49,200 Forse presto ci sarà un maggior spargimento di sangue. 438 00:34:19,310 --> 00:34:24,780 Pensate stia cercando di spaventarvi? 439 00:34:26,210 --> 00:34:27,660 Non è così? 440 00:34:29,110 --> 00:34:30,430 Chi lo sa... 441 00:34:31,890 --> 00:34:33,440 Qual è il vostro pensiero? 442 00:34:33,890 --> 00:34:39,800 Se rispondessi che non credo sia così, mandereste di nuovo qualcuno a cercarmi? 443 00:34:40,860 --> 00:34:41,960 Se lo facessi, 444 00:34:43,360 --> 00:34:45,070 accettereste di incontrarmi? 445 00:34:47,700 --> 00:34:49,270 Accettereste di incontrarmi? 446 00:34:50,760 --> 00:34:56,140 Voglio vedervi ancora un'ultima volta. 447 00:34:59,000 --> 00:35:04,220 Manderete di nuovo qualcuno? 448 00:35:23,610 --> 00:35:25,830 Ti stai divertendo assieme alle tue compagne? 449 00:35:26,200 --> 00:35:26,790 Sì. 450 00:35:26,950 --> 00:35:29,320 Mi piace soprattutto questa fanciulla. 451 00:35:32,480 --> 00:35:34,630 Padre, sono Bo Kyong. 452 00:35:35,200 --> 00:35:36,230 Entra. 453 00:35:52,000 --> 00:35:53,460 Mi stavate cercando? 454 00:35:53,680 --> 00:35:55,250 Oggi a palazzo, 455 00:35:56,030 --> 00:35:58,650 hai fatto qualcosa di inappropriato? 456 00:35:59,840 --> 00:36:00,910 No. 457 00:36:01,210 --> 00:36:03,140 Non è successo niente del genere. 458 00:36:03,210 --> 00:36:07,010 Allora perché non sei entrata nelle grazie della Principessa? 459 00:36:08,050 --> 00:36:10,150 Per cosa stai piangendo? 460 00:36:11,020 --> 00:36:13,670 È perché non sono la sorella del Maestro Ho. 461 00:36:13,950 --> 00:36:14,790 Cosa? 462 00:36:15,200 --> 00:36:18,720 La Principessa prova un affetto particolare verso il Maestro Ho. 463 00:36:19,010 --> 00:36:22,790 Perciò è ovvio che sua sorella, Yon Wu, abbia conquistato i suoi favori. 464 00:36:24,060 --> 00:36:26,060 E non è soltanto la Principessa. 465 00:36:27,370 --> 00:36:31,840 Qualcuno della famiglia reale Lee ha mandato una lettera a quella ragazza. 466 00:36:32,340 --> 00:36:34,340 A palazzo non ho nessuno al mio fianco. 467 00:36:34,530 --> 00:36:36,150 Sono tutti dalla sua parte. 468 00:36:36,440 --> 00:36:38,400 Perciò come posso entrare nelle grazie di qualcuno? 469 00:36:38,400 --> 00:36:39,120 Cosa... 470 00:36:40,960 --> 00:36:42,020 hai appena detto? 471 00:36:43,090 --> 00:36:43,650 Come? 472 00:36:43,770 --> 00:36:45,650 Non hai appena detto che qualcuno 473 00:36:46,680 --> 00:36:48,900 della famiglia reale le ha mandato una lettera? 474 00:36:50,300 --> 00:36:52,270 Non ne sono sicura... 475 00:36:53,160 --> 00:36:56,430 - Ma dal momento che il cognome era Lee.. - Il nome del membro della famiglia reale, 476 00:36:57,300 --> 00:36:58,580 qual era? 477 00:36:59,450 --> 00:37:00,950 Lee Hwon. 478 00:37:02,010 --> 00:37:03,450 Sulla lettera, 479 00:37:04,390 --> 00:37:06,920 c'era chiaramente scritto "Lee Hwon." 480 00:37:09,410 --> 00:37:10,710 Una lettera, avete detto? 481 00:37:11,600 --> 00:37:14,530 Il nostro Principe Ereditario è già entrato nell'età dell'amore. 482 00:37:15,690 --> 00:37:17,840 Il Principe Ereditario passa tutti i suoi giorni a palazzo. 483 00:37:18,020 --> 00:37:20,590 Come avrebbe potuto conoscere quella fanciulla per mandarle una lettera? 484 00:37:20,970 --> 00:37:25,360 Suo fratello fa parte del Sigangwon, non è così? [Sigangwon: Ufficio incaricato dell'educazione del Principe Ereditario] 485 00:37:25,770 --> 00:37:27,160 Quell'uomo, Ho Yong Je... 486 00:37:27,530 --> 00:37:29,400 i nostri rapporti con lui sono stati sfortunati per tanti anni. 487 00:37:29,500 --> 00:37:30,520 Da quello che vedo, 488 00:37:30,900 --> 00:37:33,100 sembra essere una fanciulla molto intelligente. 489 00:37:33,180 --> 00:37:34,740 Non c'è bisogno di preoccuparsi. 490 00:37:35,530 --> 00:37:40,670 Anche se il Principe Ereditario ne fosse già innamorato che problema ci sarebbe? 491 00:37:41,500 --> 00:37:45,110 Può un matrimonio reale realizzarsi solamente per amore? 492 00:37:45,170 --> 00:37:46,479 Non ne farò parola con nessuno, 493 00:37:46,982 --> 00:37:48,810 solo per rispetto ai sentimenti del Principe Ereditario. 494 00:37:50,230 --> 00:37:53,110 Anche il modo in cui Sua Maestà, il Re, ha guardato verso quella fanciulla 495 00:37:53,510 --> 00:37:54,850 era speciale. 496 00:37:55,320 --> 00:37:58,720 Convocare a palazzo entrambi i figli di quell'uomo, 497 00:37:58,880 --> 00:38:02,490 quali pensate possano essere le sue intenzioni? 498 00:38:02,690 --> 00:38:04,590 Impedire che si allarghi la famiglia della Regina. 499 00:38:04,750 --> 00:38:06,760 Bisogna affrettarsi a preparare un matrimonio reale. 500 00:38:08,390 --> 00:38:10,030 Un matrimonio reale, avete detto? 501 00:38:10,090 --> 00:38:12,670 Se aspettassimo e confidassimo nelle parole della Grande Sciamana, 502 00:38:13,060 --> 00:38:15,770 non potremmo sapere quando avremo una nuova Regina. 503 00:38:16,590 --> 00:38:18,815 Se il cielo ha già deciso cosa debba accadere, 504 00:38:18,815 --> 00:38:20,620 adesso è compito delle persone far sì che accada. 505 00:38:22,270 --> 00:38:24,620 Facciamo tutto ciò che è in nostro potere... 506 00:38:26,240 --> 00:38:28,110 ben detto. 507 00:38:29,890 --> 00:38:32,060 Smuovete i Ministri. 508 00:38:32,300 --> 00:38:35,390 E io mi occuperò delle dame di corte. 509 00:38:36,670 --> 00:38:38,700 Farò come ordinate, Vostra Altezza. 510 00:38:54,500 --> 00:38:56,180 Sistemami i capelli. 511 00:38:59,370 --> 00:39:02,460 Avete già sprecato abbastanza tempo a curare il vostro aspetto. 512 00:39:02,530 --> 00:39:04,160 Non è opportuno che arriviate in ritardo. 513 00:39:04,240 --> 00:39:05,240 Non preoccuparti. 514 00:39:06,560 --> 00:39:09,750 Mio padre ha detto che lo avrebbe spiegato lui stesso. 515 00:39:10,080 --> 00:39:11,550 Finito, signorina. 516 00:39:12,020 --> 00:39:13,830 Fatti trovare qui quando sarà tempo di lasciare il palazzo. 517 00:39:14,020 --> 00:39:14,690 Sì. 518 00:39:15,800 --> 00:39:16,610 Andiamo. 519 00:39:23,860 --> 00:39:25,140 Padre. 520 00:39:26,200 --> 00:39:27,200 Io... 521 00:39:28,710 --> 00:39:30,380 voglio vivere a palazzo. 522 00:39:30,730 --> 00:39:33,020 Vi prego di farmi vivere a palazzo. 523 00:39:50,280 --> 00:39:52,900 Vengo dal Palazzo Orientale. 524 00:39:53,900 --> 00:39:55,930 Il Principe Ereditario, 525 00:39:57,460 --> 00:39:59,140 vuole 526 00:39:59,460 --> 00:40:02,050 incontrarvi in privato. 527 00:40:28,870 --> 00:40:30,100 Vostra Altezza 528 00:40:30,310 --> 00:40:34,400 la maestosa postura della vostra schiena è particolarmente attraente. 529 00:40:36,560 --> 00:40:39,020 Potreste volgere la schiena alla porta, 530 00:40:39,870 --> 00:40:41,850 e dopo voltarvi lentamente. 531 00:40:43,210 --> 00:40:45,890 Se infine faceste esplodere un sorriso assassino 532 00:40:46,460 --> 00:40:51,630 potreste catturare il cuore di qualsiasi ragazza. 533 00:41:46,350 --> 00:41:48,420 Finalmente sono riuscito ad incontrarvi. 534 00:41:51,790 --> 00:41:52,850 È così. 535 00:41:53,910 --> 00:41:57,880 Dovreste già saperlo che non sono un servitore. 536 00:41:58,560 --> 00:42:02,590 Ma di questa nazione, Joson, sono il Principe Ereditario. 537 00:42:23,640 --> 00:42:26,270 Malgrado non ne capisca il motivo, 538 00:42:28,200 --> 00:42:29,480 dopo quel giorno, 539 00:42:30,540 --> 00:42:32,640 non sono riuscito a dimenticare il vostro volto. 540 00:42:33,320 --> 00:42:35,920 Quando ho appreso la notizia del vostro ingresso a palazzo come compagna della Principessa, 541 00:42:36,230 --> 00:42:41,610 ho capito che dovevo incontrarvi di nuovo, anche se in questo modo. 542 00:42:45,750 --> 00:42:47,310 Siete davvero una fanciulla insensibile. 543 00:42:47,880 --> 00:42:49,560 È stato così difficile incontrarvi 544 00:42:50,340 --> 00:42:52,500 e ancora non lasciate che dia uno sguardo al vostro volto. 545 00:43:03,620 --> 00:43:05,220 Chi siete? 546 00:43:05,720 --> 00:43:06,730 Come? 547 00:43:07,180 --> 00:43:09,370 Vi sto chiedendo chi siete e perché siete venuta qui. 548 00:43:10,990 --> 00:43:13,410 Sono la figlia del Ministro del Personale Yun De Hyong, 549 00:43:13,860 --> 00:43:15,360 Yun Bo Kyong. 550 00:43:16,360 --> 00:43:18,670 Avete mandato un servitore del Palazzo Orientale, 551 00:43:19,820 --> 00:43:22,220 - così io... - Sono desolato. 552 00:43:22,730 --> 00:43:23,450 Come? 553 00:43:26,780 --> 00:43:28,630 C'è un malinteso. 554 00:43:47,800 --> 00:43:48,960 Vostra Altezza. 555 00:44:23,780 --> 00:44:24,830 Cosa ne pensate? 556 00:44:25,150 --> 00:44:28,150 Il mio Jangmyongru è il più carino, vero? [Jangmyongru: Un bracciale utilizzato per pregare affinché i bambini possano vivere una lunga vita senza malattie] 557 00:44:29,060 --> 00:44:29,780 Sì. 558 00:44:29,900 --> 00:44:33,850 Quello che avete fatto voi è molto più bello. 559 00:44:35,920 --> 00:44:40,890 Chiedetemi a chi ho intenzione di regalarlo. 560 00:44:41,960 --> 00:44:43,760 A chi lo regalerete? 561 00:44:47,610 --> 00:44:48,880 Al Maestro Ho. 562 00:44:49,260 --> 00:44:49,980 Come? 563 00:44:51,070 --> 00:44:53,570 E voi a chi avevate intenzione di dare il vostro? 564 00:44:53,950 --> 00:44:57,240 Anch'io l'avevo fatto per mio fratello. 565 00:44:58,820 --> 00:45:00,190 Non potete! 566 00:45:00,790 --> 00:45:03,610 Darò il mio bracciale a vostro fratello. 567 00:45:04,550 --> 00:45:06,650 E voi potrete dare il vostro al mio, di fratello. 568 00:45:06,780 --> 00:45:08,450 Non sarebbe equo? 569 00:45:08,560 --> 00:45:09,500 Il Prin... 570 00:45:10,030 --> 00:45:11,530 Il Principe Ereditario? 571 00:45:11,560 --> 00:45:12,940 Come potrei? 572 00:45:13,340 --> 00:45:16,330 Lo farò consegnare perciò datelo a me. 573 00:45:17,620 --> 00:45:19,060 Ne farò un altro. 574 00:45:20,470 --> 00:45:22,460 Questo è fatto troppo male. 575 00:45:23,020 --> 00:45:24,300 Come desiderate. 576 00:45:35,980 --> 00:45:37,290 Ciao. 577 00:45:45,790 --> 00:45:46,760 Provatelo. 578 00:45:51,350 --> 00:45:54,200 Quando ho appreso la notizia del vostro ingresso a palazzo come compagna della Principessa, 579 00:45:54,810 --> 00:45:59,970 ho capito che dovevo incontrarvi di nuovo, anche se in questo modo. 580 00:46:03,560 --> 00:46:04,180 Cosa? 581 00:46:04,370 --> 00:46:06,060 Il Principe Ereditario e la figlia del Ministro del Personale? 582 00:46:06,710 --> 00:46:09,180 Sei sicura fosse la figlia del Ministro? E non la figlia del Capo degli Studiosi? 583 00:46:09,430 --> 00:46:13,330 Li ho visti uscire fuori dal Padiglione della Luna Segreta con i miei stessi occhi. 584 00:46:13,330 --> 00:46:13,890 Davvero? 585 00:46:14,130 --> 00:46:15,640 Non sembrava avessero solo una normale relazione. 586 00:46:15,750 --> 00:46:18,910 Allora può essere che si conoscessero prima del suo ingresso a palazzo? 587 00:46:19,010 --> 00:46:22,010 Se è la figlia del Ministro del Personale, allora è parente della Regina Madre. 588 00:46:22,100 --> 00:46:24,950 La Regina Madre potrebbe aver combinato qualcosa tra i due. 589 00:46:25,120 --> 00:46:26,690 Cosa avete appena detto? 590 00:46:29,790 --> 00:46:32,110 È meglio che mi raccontiate subito ogni cosa. 591 00:46:33,660 --> 00:46:36,330 Questa la chiami una scusa? 592 00:46:36,450 --> 00:46:38,970 Credo proprio che tutto ciò sia ingiusto. 593 00:46:39,100 --> 00:46:41,150 Quando le ho chiesto chi fosse, ha chiaramente negato lei stessa 594 00:46:41,150 --> 00:46:43,360 di essere la sorella del Maestro Ho. 595 00:46:43,580 --> 00:46:46,440 Perché avrebbe dovuto dire una simile bugia? 596 00:46:46,530 --> 00:46:50,770 Mi troverei in seria difficoltà a rispondere a questa domanda. 597 00:46:50,780 --> 00:46:53,370 Da parte sua non vi è alcun motivo di evitarmi. 598 00:46:53,610 --> 00:46:56,790 Se insistete a chiedere, allora... 599 00:46:57,020 --> 00:47:01,060 [Mappa della mente] 600 00:47:05,420 --> 00:47:06,580 Cos'è quella cosa? 601 00:47:06,870 --> 00:47:11,300 Ho fatto un disegno dei pensieri nella mente della signorina Yon Wu. 602 00:47:11,420 --> 00:47:12,500 I pensieri della sua mente? 603 00:47:12,610 --> 00:47:13,320 Sì. 604 00:47:13,350 --> 00:47:16,560 Al primo posto, il fratello, chiamato Maestro Ho, 605 00:47:16,700 --> 00:47:19,150 occupa almeno il 70% dei suoi pensieri. 606 00:47:19,190 --> 00:47:20,100 Almeno il 70%? 607 00:47:20,100 --> 00:47:20,680 Sì. 608 00:47:20,760 --> 00:47:22,420 La signorina Yon Wu è cresciuta sotto lo stesso tetto 609 00:47:22,420 --> 00:47:25,800 di uno studente geniale come il Maestro Ho, un uomo dall'incomparabile bellezza. 610 00:47:25,920 --> 00:47:30,500 Perciò, un ragazzo comune non attirerebbe la sua attenzione. 611 00:47:30,750 --> 00:47:35,580 Inoltre, i compagni del Maestro Ho, il Principe Yang Myong e Kim Je Wun, 612 00:47:35,580 --> 00:47:37,060 hanno loro stessi un altrettanto fascino. 613 00:47:37,120 --> 00:47:39,920 Il generoso e deliziosamente affascinante 614 00:47:39,920 --> 00:47:41,740 Principe Yang Myong occupa il 20%. 615 00:47:41,900 --> 00:47:47,010 Il freddo uomo di palazzo dalla pittoresca figura, Kim Je Wun prende il 10%. 616 00:47:47,930 --> 00:47:49,060 Freddo uomo di palazzo? 617 00:47:49,150 --> 00:47:52,150 È l'abbreviazione di "un uomo freddo come una pietra che lavora dentro il palazzo" 618 00:47:52,270 --> 00:47:55,890 Questo è il soprannome che le dame di corte gli hanno dato. 619 00:48:03,600 --> 00:48:04,430 Ma allora... 620 00:48:05,680 --> 00:48:07,800 cos'è quel puntino laggiù? 621 00:48:15,150 --> 00:48:16,810 Questo siete voi, Vostra Altezza. 622 00:48:18,600 --> 00:48:21,160 Cosa stai dicendo? Che la mia esistenza per Yon Wu 623 00:48:21,160 --> 00:48:23,520 è paragonabile ad un minuscolo puntino? 624 00:48:23,550 --> 00:48:25,430 Quello... quello... vi è una ragione per quello. 625 00:48:25,430 --> 00:48:28,900 Prima di tutto, da un punto di vista geografico, voi e lei siete stati separati da una grande distanza. 626 00:48:28,900 --> 00:48:31,300 Inoltre, vi ha scambiato per un ladro la prima volta che l'incontraste. 627 00:48:31,300 --> 00:48:33,490 E voi le avevate fatto credere di essere un servitore. 628 00:48:33,580 --> 00:48:35,960 E così, la prima impressione che le avete dato era quella 629 00:48:35,960 --> 00:48:37,790 di un ladro e un servitore, un servitore e un ladro, 630 00:48:37,790 --> 00:48:39,650 niente di meno, niente di più. 631 00:48:42,000 --> 00:48:44,900 Chiudi il becco! Stai zitto! Chiudi quella bocca! 632 00:48:47,820 --> 00:48:48,960 Non posso sopportare di guardarti. 633 00:48:48,960 --> 00:48:50,410 Perciò rimani con il visto girato per il momento. 634 00:48:56,720 --> 00:49:00,130 Vostra Altezza, sono Sang Son. 635 00:49:00,780 --> 00:49:01,720 Entra. 636 00:49:10,510 --> 00:49:11,400 Vostra Altezza. 637 00:49:12,160 --> 00:49:15,030 Sua Maestà, il Re, richiede la vostra presenza. 638 00:49:17,550 --> 00:49:18,930 Sua Maestà? 639 00:49:30,360 --> 00:49:33,600 Cosa state facendo nel Palazzo Orientale? 640 00:49:33,720 --> 00:49:34,890 Eseguiamo gli ordini. 641 00:49:37,870 --> 00:49:38,830 Vostra Altezza! 642 00:49:38,970 --> 00:49:39,820 Vostra Altezza! 643 00:49:39,950 --> 00:49:41,220 Vostra Altezza! 644 00:49:41,340 --> 00:49:42,380 Vostra Altezza! 645 00:49:42,470 --> 00:49:44,050 Vostra Altezza! 646 00:49:44,540 --> 00:49:45,800 Vostra Altezza! 647 00:49:46,350 --> 00:49:47,840 Vostra Altezza! 648 00:49:50,180 --> 00:49:51,640 I pettegolezzi sono veri? 649 00:49:51,940 --> 00:49:55,150 È vero che tu e la figlia del Ministro del Personale vi siete incontrati in segreto? 650 00:49:55,160 --> 00:49:56,810 L'incontro è avvenuto, 651 00:49:57,650 --> 00:49:59,130 ma è stato un malinteso. 652 00:49:59,240 --> 00:50:02,480 - No, un fraintendimento... - Stai cercando di giustificarti? 653 00:50:02,660 --> 00:50:03,550 So bene che 654 00:50:04,560 --> 00:50:07,060 non ci sono scuse che tengano. 655 00:50:07,770 --> 00:50:09,750 Ma vi prego di lasciare che chiarisca il malinteso. 656 00:50:09,990 --> 00:50:11,990 A quale malinteso ti stai riferendo? 657 00:50:15,230 --> 00:50:16,790 Vi prego di perdonarmi, 658 00:50:18,200 --> 00:50:20,180 ma ho già una fanciulla nel cuore. 659 00:50:21,010 --> 00:50:21,760 Cosa? 660 00:50:22,320 --> 00:50:24,630 Quando ho appreso la notizia del suo ingresso a palazzo come compagna di lettura 661 00:50:24,760 --> 00:50:27,730 è vero che ho cercato di incontrarla in segreto. 662 00:50:28,850 --> 00:50:30,640 Ma non è la figlia del Ministro del Personale. 663 00:50:32,940 --> 00:50:35,160 La ragazza nel mio cuore 664 00:50:38,590 --> 00:50:41,650 è la figlia del Capo degli Studiosi dell'Ufficio dei Consiglieri Speciali. 665 00:50:42,500 --> 00:50:44,650 Ho una fanciulla nel cuore. 666 00:50:45,070 --> 00:50:47,060 È la figlia del Capo degli Studiosi, 667 00:50:48,400 --> 00:50:50,370 il suo nome è Ho Yon Wu. 668 00:50:51,990 --> 00:50:54,510 Malgrado non possa spiegare i dettagli della situazione, 669 00:50:54,650 --> 00:50:58,470 - il mio cuore è già... - Farò finta di non aver sentito queste parole. 670 00:50:58,880 --> 00:50:59,980 Ma, Vostra Maestà! 671 00:51:00,100 --> 00:51:02,640 Hai dimenticato che sei il Principe Ereditario di questa nazione? 672 00:51:03,100 --> 00:51:04,750 A causa del tuo comportamento avventato, 673 00:51:04,890 --> 00:51:07,010 quella fanciulla potrebbe essere sacrificata in una guerra politica. 674 00:51:07,200 --> 00:51:09,010 Come può non esserti venuto in mente? 675 00:51:12,600 --> 00:51:14,450 Questa volta lascerò perdere. 676 00:51:15,140 --> 00:51:17,520 Ti prego di non deludermi ancora. 677 00:51:17,950 --> 00:51:19,160 Hai capito? 678 00:51:20,850 --> 00:51:25,430 Lo terrò a mente. 679 00:51:26,280 --> 00:51:29,090 Il Comitato di Cerimonia sarà presto avviato. [Nota: Supervisiona cerimonie come il Matrimonio Reale, l'ascensione al trono.] 680 00:51:30,180 --> 00:51:32,210 Comprendi le mie parole e vai. 681 00:51:47,230 --> 00:51:48,200 Bo Kyong. 682 00:51:48,480 --> 00:51:50,390 Ti farà bene salire sulla portantina? 683 00:51:50,820 --> 00:51:52,890 Ho sentito che hai sofferto molto a causa della stanchezza. 684 00:51:54,070 --> 00:51:56,030 Cosa avrebbe a che fare con te... 685 00:51:59,910 --> 00:52:01,600 Ah, quello... 686 00:52:02,010 --> 00:52:04,570 Grazie per la tua preoccupazione, 687 00:52:05,240 --> 00:52:09,070 ma in realtà non ho fatto ritardo a causa della stanchezza. 688 00:52:09,500 --> 00:52:11,190 Allora perché? 689 00:52:11,810 --> 00:52:13,570 Questo è un segreto. 690 00:52:16,220 --> 00:52:17,880 Prima al Padiglione della Luna Segreta 691 00:52:19,330 --> 00:52:21,220 ho incontrato il Principe Ereditario. 692 00:52:26,050 --> 00:52:28,940 Mi ha detto che mi stava guardando da lontano. 693 00:52:29,970 --> 00:52:35,270 E che avrebbe dovuto incontrarmi almeno una volta anche se in quel modo. 694 00:52:39,280 --> 00:52:42,610 Devi mantenere il segreto. 695 00:52:58,900 --> 00:53:00,270 Ultimamente, la Jajon ha ordinato [Jajon: madre del re] 696 00:53:00,290 --> 00:53:03,290 di accogliere una Principessa per il Principe Ereditario. 697 00:53:03,640 --> 00:53:05,770 Quest'anno il Principe Ereditario compirà quindici anni. 698 00:53:06,810 --> 00:53:09,220 Quindi, naturalmente, organizzeremo il Napbin. [Napbin: scelte riguardanti la Principessa] 699 00:53:09,380 --> 00:53:11,120 Vi chiedo di esporre le vostre opinioni. 700 00:53:11,430 --> 00:53:14,830 Credo che Vostra Altezza abbia affrontato un argomento ragionevole. 701 00:53:14,970 --> 00:53:17,080 Era ciò a cui anche il vostro suddito pensava. 702 00:53:17,220 --> 00:53:20,650 Dovremmo affrettare un matrimonio reale per assicurare un erede al trono. 703 00:53:23,230 --> 00:53:24,850 Ministro dei Riti, vi prego di ascoltare. 704 00:53:25,520 --> 00:53:29,350 Da Hanyang fino ai distretti rurali, a tutte le fanciulle nubili dai dodici ai sedici anni 705 00:53:29,930 --> 00:53:32,590 è proibito sposarsi e sono obbligate a scrivere i loro nomi nell'elenco delle promesse. 706 00:53:32,690 --> 00:53:34,830 Preparerò quanto richiesto. 707 00:53:36,380 --> 00:53:38,980 Ed inoltre, questa sera si terrà la cerimonia Narye, [Narye: rituale con luna nuova che scaccia i demoni] 708 00:53:39,240 --> 00:53:41,250 perciò Ufficiale e Ministri, vi prego di assistervi e divertirvi. 709 00:53:41,560 --> 00:53:43,430 Sì, Vostra Altezza. 710 00:53:45,520 --> 00:53:46,700 Vostra Altezza. 711 00:53:46,810 --> 00:53:49,060 Il banchetto inizierà presto. 712 00:53:49,180 --> 00:53:51,840 - Dovete affrettarvi e vestirvi. - Hyong Son. 713 00:53:51,840 --> 00:53:52,910 Sì, Vostra Altezza. 714 00:53:53,920 --> 00:53:55,650 Che tipo di fiore è questo? 715 00:53:57,020 --> 00:53:59,200 Lasciate che gli dia uno sguardo. 716 00:54:12,010 --> 00:54:15,850 Non è un fiore. 717 00:54:16,870 --> 00:54:18,380 È una lattuga. 718 00:54:20,560 --> 00:54:21,950 Lattuga? 719 00:54:22,250 --> 00:54:23,070 Sì. 720 00:54:25,830 --> 00:54:27,580 Lattuga. 721 00:54:30,460 --> 00:54:33,250 Perché mi ha dato una lattuga? 722 00:54:38,430 --> 00:54:39,480 Ormai... 723 00:54:40,360 --> 00:54:42,950 non potrò più sentire la risposta. 724 00:54:46,440 --> 00:54:47,700 Buttala. 725 00:54:48,770 --> 00:54:49,550 Cosa? 726 00:55:55,070 --> 00:55:56,710 A causa del vostro comportamento avventato, 727 00:55:56,900 --> 00:55:58,860 quella fanciulla potrebbe essere sacrificata in una guerra politica. 728 00:55:59,080 --> 00:56:00,800 Come può non esservi venuto in mente? 729 00:56:32,760 --> 00:56:36,010 A breve saremo a palazzo per la cerimonia. 730 00:56:36,480 --> 00:56:38,580 Nonostante abbiamo l'approvazione della Regina Madre 731 00:56:39,390 --> 00:56:43,090 dobbiamo muoverci con cautela così da non attirare attenzione. Perciò dovremo stare molto attente. 732 00:56:43,220 --> 00:56:44,480 Sì, Sciamana di Stato. 733 00:56:52,410 --> 00:56:56,050 Ma lo spirito di chi andremo a confortare nel rituale di questa notte? 734 00:56:57,120 --> 00:56:58,480 È per la madre del Principe Ui Song. 735 00:56:58,720 --> 00:56:59,650 Da qualche anno 736 00:56:59,740 --> 00:57:02,800 molti affermano di sentire piangere un fantasma nella camera in cui era solita dormire. 737 00:57:02,900 --> 00:57:05,110 E così, ad ogni inizio del ciclo lunare 738 00:57:05,200 --> 00:57:07,710 per ordine della Regina Madre, eseguiamo un rituale per confortare lo spirito. 739 00:57:40,040 --> 00:57:44,000 [Pace] 740 01:01:02,620 --> 01:01:04,030 Vi prego di fuggire. 741 01:01:04,940 --> 01:01:09,110 Non potete sopportare questo destino. 742 01:01:10,000 --> 01:01:12,190 Non rafforzate i legami. 743 01:01:13,610 --> 01:01:15,890 La vostra unica speranza di evitarlo è proprio adesso. 744 01:01:40,120 --> 01:01:42,680 Non stringete altri legami. 745 01:01:45,940 --> 01:01:48,620 La vostra unica speranza di evitarlo è proprio adesso. 746 01:01:49,600 --> 01:01:54,120 Finché potete evitare, tutto ciò che è evitabile, dovete scappare. 747 01:03:36,800 --> 01:03:37,760 Mi... 748 01:03:39,480 --> 01:03:41,020 riconosci? 749 01:03:49,870 --> 01:03:51,350 Ti prego, dimmi... 750 01:03:52,860 --> 01:03:54,120 chi sono. 751 01:03:57,520 --> 01:03:59,850 Di questa nazione, Joson... 752 01:04:04,310 --> 01:04:05,560 il Principe Ereditario, 753 01:04:06,260 --> 01:04:09,160 Lee Hwon. 754 01:04:57,800 --> 01:04:59,200 Mi avevi chiesto di dimenticarti? 755 01:05:02,280 --> 01:05:03,820 Volevi che ti dimenticassi? 756 01:05:10,140 --> 01:05:11,460 Sono desolato. 757 01:05:13,570 --> 01:05:15,520 Nonostante ci abbia provato, 758 01:05:17,410 --> 01:05:19,070 non sono riuscito a farlo. 759 01:05:44,590 --> 01:05:47,620 Traduzione: missH ~ 760 01:05:47,620 --> 01:05:50,620 Timing-edit: dream girl 761 01:05:50,620 --> 01:05:53,620 Revisione: dream girl 762 01:05:53,620 --> 01:05:56,620 Quality Check: SweetCandy85 763 01:05:56,620 --> 01:05:59,620 Credits for english translation: WITH S2 764 01:05:59,620 --> 01:06:02,620 Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming. 765 01:06:02,620 --> 01:06:05,620 Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan, se l'avete pagato siete stati truffati. 766 01:06:05,620 --> 01:06:08,620 BakaGirls Fansub: http://crimsonhero.forumcommunity.net/ 767 01:06:08,620 --> 01:06:11,620 Dramallamaqueens: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/