1
00:00:00,000 --> 00:00:04,680
Il BakaGirls Fansub e le DramaLlamaQueens presentano:
The Moon that embraces the Sun
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,020
Questo drama è ambientato nell'Era Joson,
durante il regno di un re fittizio.
3
00:00:08,020 --> 00:00:10,200
Ogni riferimento a personaggi o eventi storici è puramente casuale.
4
00:00:11,060 --> 00:00:13,420
Episodio 3
5
00:00:37,600 --> 00:00:41,820
La sua famiglia verrà distrutta,
se si avvicina troppo al sole.
6
00:00:42,120 --> 00:00:45,560
Ma la bambina nascerà, destinata a stare accanto al sole, e a proteggerlo.
7
00:00:45,870 --> 00:00:47,890
Ti prego, assicurati che quella bambina sia al sicuro.
8
00:00:48,190 --> 00:00:49,660
Devi proteggerla.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,410
Due lune.
10
00:01:16,640 --> 00:01:19,760
Signorina, cosa fate qui a palazzo?
11
00:01:20,150 --> 00:01:24,940
Può essere che siate stata scelta anche voi come compagna di lettura della Principessa?
12
00:01:25,050 --> 00:01:27,790
Allora, anche voi?
13
00:01:34,260 --> 00:01:35,010
Sciamana di Stato.
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,540
La Regina Madre vi sta aspettando.
15
00:01:39,140 --> 00:01:40,320
Andiamo.
16
00:01:55,630 --> 00:01:57,460
Io, Sciamana di Songsuchong,
17
00:01:57,650 --> 00:02:01,550
ho fatto ritorno dalla cerimonia di benedizione
e sono venuta a farvi visita, Vostra Altezza.
18
00:02:02,490 --> 00:02:03,500
Bene.
19
00:02:03,660 --> 00:02:06,470
Siete riuscita a portare a termine ciò
che vi stava a cuore a Songak?
20
00:02:07,460 --> 00:02:09,570
Vi è sono stati un po' di confusione e di disordini fra i segreti divini,
21
00:02:09,580 --> 00:02:11,770
perciò abbiamo offerto intense preghiere per qualche altro giorno
22
00:02:11,770 --> 00:02:14,390
e ho fatto ritorno a palazzo più tardi di quanto previsto.
23
00:02:14,990 --> 00:02:17,740
Vi chiedo di comprendere.
24
00:02:17,890 --> 00:02:19,780
Vi sembra sia di strette vedute?
25
00:02:21,020 --> 00:02:22,550
A parte questo...
26
00:02:22,850 --> 00:02:25,260
visto che avete ricevuto il messaggio,
dovreste già sapere che mi farebbe piacere
27
00:02:25,940 --> 00:02:27,412
faceste una valutazione fisionomica
[Nota: giudizio caratteriale in base alle apparenze]
28
00:02:27,412 --> 00:02:29,765
delle compagne di lettura della Principessa che entreranno a palazzo.
29
00:02:30,450 --> 00:02:33,660
Cosa volete determinare da questa valutazione?
30
00:02:34,390 --> 00:02:35,880
Il contegno di una Regina.
31
00:02:37,900 --> 00:02:40,183
Dopo aver viaggiato tanto,
purificando la vostra mente e il vostro spirito,
32
00:02:40,183 --> 00:02:42,740
dovreste vedere le cose con maggior chiarezza.
33
00:02:44,050 --> 00:02:45,610
Determinate...
34
00:02:46,420 --> 00:02:50,780
tra le due bambine, se ve ne sia una
con il contegno di una futura Regina.
35
00:02:55,450 --> 00:02:58,090
Finché non sarete convocate dalla Regina,
36
00:02:58,250 --> 00:03:00,760
vi prego di attendere qui.
37
00:03:37,010 --> 00:03:38,240
Chiedo scusa.
38
00:03:41,060 --> 00:03:42,740
Il vostro nome è Bo Kyong, vero?
39
00:03:43,400 --> 00:03:46,980
Nonostante il nostro primo incontro
sia stato poco piacevole
40
00:03:47,100 --> 00:03:50,840
non potremmo dimenticare il passato
e cercare di andare più d'accordo, d'ora in poi?
41
00:03:54,470 --> 00:03:55,650
A palazzo...
42
00:03:56,330 --> 00:03:58,820
non devi farti nessun nemico.
43
00:03:58,900 --> 00:04:01,480
Anche se fosse tuo nemico,
44
00:04:01,580 --> 00:04:05,430
per salvare le apparenze,
devi morderti la lingua.
45
00:04:05,540 --> 00:04:08,460
Non devi mostrare i tuoi veri sentimenti,
46
00:04:08,630 --> 00:04:10,390
né permettere a nessuno di scoprirli.
47
00:04:11,290 --> 00:04:13,450
Questa è la politica.
48
00:04:19,860 --> 00:04:21,690
Va bene. Cerchiamo di andare d'accordo.
49
00:04:23,070 --> 00:04:26,530
Che sollievo, pensavo foste
ancora arrabbiata con me.
50
00:04:27,250 --> 00:04:28,310
No.
51
00:04:28,470 --> 00:04:31,590
Sono davvero desolata per quello
che è successo l'altro giorno.
52
00:04:33,000 --> 00:04:34,860
Visto che la mettete così
53
00:04:34,980 --> 00:04:36,720
mi sento molto sollevata.
54
00:04:45,220 --> 00:04:48,910
D'ora in avanti, cerchiamo di andare d'accordo, va bene?
55
00:04:49,610 --> 00:04:50,720
Va bene.
56
00:05:27,840 --> 00:05:30,480
Non importa come lo guardi,
non sembra affatto un fiore.
57
00:05:30,620 --> 00:05:31,580
Cosa potrebbe essere?
58
00:05:33,980 --> 00:05:34,980
Giusto.
59
00:05:35,570 --> 00:05:38,020
Posso vederla e chiederlo direttamente a lei.
60
00:05:38,910 --> 00:05:40,180
Vostra Altezza.
61
00:05:44,100 --> 00:05:46,550
Ho avuto la conferma che le compagne
di lettura sono già entrate a palazzo.
62
00:05:46,550 --> 00:05:47,310
Giusto.
63
00:05:48,090 --> 00:05:50,380
E sei riuscito a scoprire di
chi siano figlie?
64
00:05:50,480 --> 00:05:52,100
Sono rispettivamente la figlia del Ministro
del Personale, Bo Kyong,
65
00:05:52,200 --> 00:05:55,670
e la figlia del Capo degli Studiosi,
Ho Yon Wu.
66
00:05:55,980 --> 00:05:57,980
Come immaginavo è entrata a palazzo.
67
00:05:59,000 --> 00:06:00,100
Yon Wu.
68
00:06:00,600 --> 00:06:01,550
È Yon Wu?
69
00:06:02,660 --> 00:06:04,480
È davvero un bel nome.
70
00:06:07,130 --> 00:06:08,140
È possibile...
71
00:06:08,960 --> 00:06:13,970
che abbiate una fanciulla nel cuore?
72
00:06:17,370 --> 00:06:18,590
Hyong Son.
73
00:06:18,690 --> 00:06:20,190
Posso contare soltanto su di te.
74
00:06:20,190 --> 00:06:21,590
Vostra Altezza.
75
00:06:22,600 --> 00:06:23,710
Perché?
76
00:06:23,780 --> 00:06:26,110
Perché vi state comportando così?
77
00:06:26,910 --> 00:06:27,900
Vostra Altezza.
78
00:06:28,480 --> 00:06:31,650
Non posso farlo, Vostra Altezza!
79
00:06:31,740 --> 00:06:33,650
Perché non puoi?
80
00:06:37,450 --> 00:06:40,180
Un Principe Ereditario e una fanciulla di
una rispettabile casata che si incontrano soli...
81
00:06:40,300 --> 00:06:43,160
e per di più all'interno del palazzo.
In segreto, oltretutto...
82
00:06:43,160 --> 00:06:44,990
non può e non deve assolutamente succedere!
83
00:06:45,230 --> 00:06:46,310
Inoltre...
84
00:06:47,340 --> 00:06:50,810
passare attraverso il sistema di sicurezza
muovendosi in tutta segretezza
85
00:06:50,970 --> 00:06:52,000
è in una parola,
86
00:06:52,170 --> 00:06:54,060
impossibile!
87
00:06:54,760 --> 00:06:58,300
È per questo che ti sto chiedendo di aiutarmi, no?
88
00:07:00,560 --> 00:07:04,670
Avete dimenticato il recente incidente
dell'arrampicata sul muro?
89
00:07:05,170 --> 00:07:07,960
Le ferite sul mio posteriore
offerto per punizione,
90
00:07:08,280 --> 00:07:10,640
non sono ancora guarite.
91
00:07:10,700 --> 00:07:11,650
Ed è tutto?
92
00:07:11,870 --> 00:07:14,680
Il programma di oggi non è un gioco da ragazzi.
93
00:07:14,970 --> 00:07:17,730
Dovrete assistere alla partita di calcetto tra i nuovi incaricati del Sonjongwan
[Sonjongwan: Ufficio dei Messaggeri Reali]
94
00:07:17,840 --> 00:07:22,100
al posto di Sua Maestà il Re, occupato con impegni riguardanti lo stato.
95
00:07:22,400 --> 00:07:22,800
E inoltre...
96
00:07:22,850 --> 00:07:24,260
Sa Do Mok.
97
00:07:24,520 --> 00:07:26,780
[Sa Do Mok - valutazione dei servitori di palazzo
eseguito dai Segretari Reali quattro volte l'anno.]
98
00:07:26,800 --> 00:07:29,830
Quando non passasti il Sa Do Mok
e ti trovavi nella più totale disperazione,
99
00:07:30,460 --> 00:07:32,180
la persona che ti ha seriamente confortato,
100
00:07:32,440 --> 00:07:33,740
la persona che ti ha aiutato...
101
00:07:33,900 --> 00:07:34,770
chi era?
102
00:07:34,980 --> 00:07:36,630
Eravate...
103
00:07:38,710 --> 00:07:40,450
Eravate voi, Vostra Altezza.
104
00:07:40,570 --> 00:07:42,470
La persona che ti ha fornito
un insegnamento mirato
105
00:07:42,630 --> 00:07:44,650
sull'oggetto dell'esame,
"La Dottrina del Mezzo"...
106
00:07:44,770 --> 00:07:45,780
Ah...
107
00:07:47,420 --> 00:07:48,470
chi era?
108
00:07:48,620 --> 00:07:51,460
Eravate voi, Vostra Altezza.
109
00:07:51,620 --> 00:07:55,550
Infine non fosti congedato ma promosso.
110
00:07:55,950 --> 00:07:57,120
Grazie a chi?
111
00:07:57,610 --> 00:07:58,940
A...
112
00:07:59,460 --> 00:08:00,930
A voi, Vostra Altezza.
113
00:08:05,310 --> 00:08:07,680
Una volta appresa la notizia del
vostro ingresso a palazzo,
114
00:08:07,810 --> 00:08:09,630
non sono riuscito più a chiudere occhio.
115
00:08:12,230 --> 00:08:13,720
A breve manderò qualcuno,
116
00:08:13,840 --> 00:08:15,640
così ci incontreremo di nuovo.
117
00:08:20,790 --> 00:08:25,900
Lee Hwon.
118
00:08:30,300 --> 00:08:32,960
Ah, sempre la stessa storia.
119
00:08:44,970 --> 00:08:46,200
È assolutamente
120
00:08:53,300 --> 00:08:54,210
possibile.
121
00:09:36,310 --> 00:09:39,700
Deve essere stata molto dura per voi entrare a palazzo.
122
00:09:39,840 --> 00:09:41,400
Nonostante il decreto della Regina Madre,
123
00:09:41,520 --> 00:09:44,640
sono io la responsabile dell'educazione
delle compagne di lettura della Principessa.
124
00:09:44,750 --> 00:09:46,550
E ho sentito che a casa avete già completato
125
00:09:46,810 --> 00:09:49,730
lo studio dei caratteri elementari cinesi
e i Quattro Libri delle Donne.
126
00:09:50,630 --> 00:09:51,690
È corretto?
127
00:09:52,600 --> 00:09:54,010
- Sì, è così.
- Sì, è così.
128
00:09:54,080 --> 00:09:57,480
Pertanto non credo vi darò
lezioni aggiuntive.
129
00:09:58,310 --> 00:10:03,020
Vi prego soltanto di divertirvi e di tenere compagnia
alla nostra Principessa Min Hwa.
130
00:10:06,610 --> 00:10:09,950
Vostra Altezza, come state?
131
00:10:13,460 --> 00:10:14,720
Chi è tra voi due
132
00:10:15,040 --> 00:10:16,960
la sorella del Maestro Ho?
133
00:10:17,660 --> 00:10:18,600
Principessa.
134
00:10:18,700 --> 00:10:19,570
Siete voi?
135
00:10:21,990 --> 00:10:22,790
Siete voi?
136
00:10:25,470 --> 00:10:27,800
Chi di voi è la sorella del Maestro Ho?
137
00:10:30,390 --> 00:10:32,060
Sono io.
138
00:10:34,400 --> 00:10:36,030
È così.
139
00:10:36,520 --> 00:10:38,320
Sapevo che eravate voi.
140
00:10:38,960 --> 00:10:42,720
Somigliate al Maestro Ho,
anche voi siete graziosa.
141
00:10:44,540 --> 00:10:45,390
Oh, giusto.
142
00:10:47,160 --> 00:10:49,170
Questo è per voi.
143
00:10:49,860 --> 00:10:51,360
All'interno
144
00:10:51,530 --> 00:10:53,400
vi è un gioiello.
145
00:10:56,190 --> 00:10:57,780
Ve ne sono profondamente grata.
146
00:11:20,150 --> 00:11:21,630
Sono la figlia del Capo degli Studiosi Ho Yong Je
147
00:11:21,790 --> 00:11:23,300
dall'Ufficio dei Consiglieri Speciali,
148
00:11:24,050 --> 00:11:25,710
Ho Yon Wu.
149
00:11:25,930 --> 00:11:28,180
Sono la figlia del Ministro del Personale
Yun De Hyong,
150
00:11:28,310 --> 00:11:30,130
Yun Bo Kyong.
151
00:11:34,140 --> 00:11:36,270
Regina, Consorte Reale.
152
00:11:36,330 --> 00:11:37,740
Sì, Maestà.
153
00:11:38,190 --> 00:11:40,650
Sono delle fanciulle adorabili, vero?
154
00:11:41,310 --> 00:11:44,850
È come se il palazzo fluttuasse
tra petali di fiori.
155
00:11:46,450 --> 00:11:50,410
Spero che entrambe diventino buone
compagne della Principessa.
156
00:11:50,520 --> 00:11:52,590
Presteremo attenzione alle vostre parole.
157
00:12:06,360 --> 00:12:10,140
Due lune sono sorte nel cielo di Joson.
158
00:12:11,690 --> 00:12:14,050
Tutto quello che dovete fare è assistere alla partita e guardare.
159
00:12:14,230 --> 00:12:16,780
Non c'è bisogno che ne prendiate personalmente parte.
160
00:12:16,850 --> 00:12:18,960
Cosa accadrebbe se vi feriste?
161
00:12:19,080 --> 00:12:22,520
Se dovrò morire, morirò,
ma non posso tollerare la noia.
162
00:12:22,660 --> 00:12:25,990
Il giorno in cui Sua Maestà, il Re,
lo scoprirà, sarà lo stesso della mia morte.
163
00:12:25,990 --> 00:12:26,840
Davvero.
164
00:12:27,860 --> 00:12:29,130
Parli troppo.
165
00:12:33,610 --> 00:12:35,900
Siete stato bene, Vostra Altezza?
166
00:12:36,180 --> 00:12:38,310
Oh, Hyungnim!
167
00:12:47,950 --> 00:12:49,280
Certo, sono stato bene.
168
00:12:49,450 --> 00:12:51,110
Ti stavi dirigendo al Palazzo Orientale?
[Il Palazzo del Principe Ereditario]
169
00:12:51,210 --> 00:12:53,580
Si, stavo venendo a farvi visita.
170
00:12:53,740 --> 00:12:56,790
E se riesco, ad incontrare anche il Maestro Ho nella sala di lettura.
171
00:12:57,040 --> 00:12:59,600
Conosci il Maestro Ho?
172
00:12:59,810 --> 00:13:03,090
Siamo amici da quando ho lasciato il palazzo.
173
00:13:03,160 --> 00:13:05,070
Oh, capisco.
174
00:13:05,650 --> 00:13:08,200
Visto che il Maestro non ne ha fatto parola
non ne ero a conoscenza.
175
00:13:09,130 --> 00:13:12,800
Troviamo un altro posto per parlare
invece di stare qui.
176
00:13:14,510 --> 00:13:16,110
Vi prego di perdonarmi, Vostra Altezza.
177
00:13:16,270 --> 00:13:18,980
Dovete rispettare i vostri impegni.
178
00:13:19,070 --> 00:13:20,530
Sembrate occupato.
179
00:13:20,600 --> 00:13:22,970
Andrò a parlare con il Maestro Ho,
180
00:13:23,190 --> 00:13:24,520
perciò vi prego di continuare con i vostri impegni.
181
00:13:25,050 --> 00:13:26,520
Ho trovato una soluzione!
182
00:13:26,790 --> 00:13:28,250
Hyungnim, dovresti competere anche tu.
183
00:13:28,880 --> 00:13:29,630
Come?
184
00:13:31,120 --> 00:13:32,420
Guardie, ascoltate.
185
00:13:33,210 --> 00:13:36,550
Guardie, voi e i membri del Sonjongwan
sarete divisi in due squadre
186
00:13:36,660 --> 00:13:38,180
e giocheremo una partita di calcetto.
187
00:13:38,740 --> 00:13:39,320
Vostra Altezza.
188
00:13:39,400 --> 00:13:42,630
Dobbiamo assolutamente vincere
sotto il nome del Palazzo Orientale.
189
00:13:43,000 --> 00:13:43,930
Avete capito?
190
00:13:44,140 --> 00:13:45,290
Vittoria sicura!
191
00:14:23,210 --> 00:14:24,700
Vi conoscete?
192
00:14:26,810 --> 00:14:30,370
È un amico con cui ho studiato
dal Capo degli Studiosi.
193
00:14:30,480 --> 00:14:33,520
Si chiama Kim Je Wun, il miglior
allievo nelle Arti Militari agli ultimi esami.
194
00:14:40,170 --> 00:14:43,513
Ma non te l'ho già spiegato?
Non sono un ladro.
195
00:14:43,513 --> 00:14:45,468
Sono venuto ad assistere alla premiazione di mio fratello,
come miglior studente nelle Arti Militari.
196
00:14:45,468 --> 00:14:46,850
Perché rimproveri le persone
197
00:14:46,900 --> 00:14:48,870
e dici bugie non appena apri bocca?
198
00:14:49,970 --> 00:14:54,090
Il miglior studente nelle Arti Militari è un caro amico di mio fratello.
199
00:14:57,660 --> 00:15:00,040
Bene, è lui la persona che è quasi diventata mio fratello?
200
00:15:03,330 --> 00:15:06,270
Ecco un altro interessante
intreccio del destino.
201
00:15:56,420 --> 00:15:58,680
Una volta appresa la notizia del
vostro ingresso a palazzo,
202
00:15:58,780 --> 00:16:00,670
non sono riuscito più a chiudere occhio.
203
00:16:01,740 --> 00:16:03,440
A breve manderò qualcuno,
204
00:16:04,020 --> 00:16:05,780
così ci incontreremo di nuovo.
205
00:16:17,190 --> 00:16:18,250
Cos'è quello?
206
00:16:18,560 --> 00:16:19,130
Cosa?
207
00:16:20,840 --> 00:16:22,020
Niente di importante.
208
00:16:26,580 --> 00:16:28,190
Non posso farlo, è troppo noioso.
209
00:16:31,260 --> 00:16:32,670
Andiamo fuori a giocare, Yon Wu.
210
00:16:32,740 --> 00:16:34,300
- Come?
- Svelta.
211
00:16:35,310 --> 00:16:36,010
Veloce.
212
00:16:36,870 --> 00:16:37,530
Veloce.
213
00:16:38,580 --> 00:16:40,410
Principessa, Principessa.
214
00:16:40,480 --> 00:16:41,300
Principessa.
215
00:16:41,750 --> 00:16:42,510
Principessa.
216
00:17:18,020 --> 00:17:19,380
Lee Hwon?
217
00:17:27,100 --> 00:17:28,720
Andiamo lì, da quella parte.
218
00:17:34,300 --> 00:17:36,920
Venite svelte, svelte.
219
00:17:39,990 --> 00:17:41,880
Iniziamo!
220
00:17:42,430 --> 00:17:44,980
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
221
00:17:45,130 --> 00:17:48,360
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
222
00:17:49,830 --> 00:17:51,770
- Qui, qui.
- Da questa parte.
223
00:17:51,860 --> 00:17:54,210
- Da questa parte.
- Qui, signorina.
224
00:17:54,430 --> 00:17:56,300
Vengo dal Palazzo Orientale.
225
00:17:57,850 --> 00:17:59,730
A breve manderò qualcuno,
226
00:17:59,890 --> 00:18:01,530
così ci incontreremo di nuovo.
227
00:18:01,860 --> 00:18:07,430
- Siete voi la sorella del Maestro Ho, giusto?
- Io... no, non sono io.
228
00:18:09,380 --> 00:18:11,700
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
229
00:18:11,980 --> 00:18:15,000
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
230
00:18:15,170 --> 00:18:18,310
Come può essere?
Assomiglia proprio al Maestro Ho.
231
00:18:18,340 --> 00:18:20,610
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
232
00:18:21,770 --> 00:18:27,760
- Da questa parte.
- Signorina, qui.
233
00:18:29,370 --> 00:18:30,220
Hyong Son.
234
00:18:34,960 --> 00:18:36,350
Cosa...
235
00:18:36,480 --> 00:18:38,330
stai facendo qui?
236
00:18:39,950 --> 00:18:41,090
Oh, sì.
237
00:18:41,200 --> 00:18:45,000
Ero solo di passaggio. Allora adesso...
238
00:18:53,250 --> 00:18:56,090
Avete qualcosa da chiedere?
239
00:18:58,360 --> 00:19:02,520
Il Maestro Ho è nella sala di studio
del Principe Ereditario?
240
00:19:03,350 --> 00:19:06,960
Il Maestro Ho e il Principe Ereditario
sono ai campi di calcetto...
241
00:19:14,440 --> 00:19:15,770
Il Maestro Ho...
242
00:19:16,630 --> 00:19:18,060
sta giocando a calcetto?
243
00:19:23,400 --> 00:19:25,040
Principessa.
244
00:19:25,470 --> 00:19:27,250
Dove siete?
245
00:19:27,800 --> 00:19:30,110
Potreste almeno battere le mani?
246
00:19:47,690 --> 00:19:48,640
Qui, proprio qui.
247
00:20:36,690 --> 00:20:38,420
Il Maestro Ho è da questa parte, qui.
248
00:20:38,420 --> 00:20:39,180
Dove?
249
00:21:24,660 --> 00:21:25,560
Allora,
250
00:21:26,000 --> 00:21:27,970
avete visto il contegno di una Regina?
251
00:21:31,630 --> 00:21:33,520
Perché non mi state rispondendo?
252
00:21:35,550 --> 00:21:36,810
Non era presente?
253
00:21:37,710 --> 00:21:39,710
[Sciamana di Stato - Jang Nok Yong]
254
00:21:41,560 --> 00:21:43,010
Congratulazioni.
255
00:21:44,140 --> 00:21:47,550
Andrà tutto secondo i vostri desideri.
256
00:21:48,740 --> 00:21:49,520
Allora...
257
00:21:49,980 --> 00:21:51,470
la figlia del Ministro del Personale...
258
00:21:52,080 --> 00:21:56,160
Un giorno diventerà Regina.
259
00:22:09,780 --> 00:22:13,220
Che scherzo del destino è mai questo?
260
00:22:15,880 --> 00:22:18,080
Nonostante una abbia il contegno di una Regina,
261
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
il suo destino non sarà quello
di diventarlo.
262
00:22:21,810 --> 00:22:23,420
Malgrado l'altra non possegga quel contegno,
263
00:22:23,790 --> 00:22:26,230
è invece destinata ad esserlo.
264
00:22:33,630 --> 00:22:34,840
Due lune.
265
00:22:37,280 --> 00:22:38,570
Due soli.
266
00:22:39,720 --> 00:22:40,990
E...
267
00:22:44,380 --> 00:22:45,790
odore di morte.
268
00:23:00,060 --> 00:23:01,270
- Vostra Altezza!
- Vostra Altezza!
269
00:23:03,230 --> 00:23:04,860
- Vostra Altezza!
- Vostra Altezza!
270
00:23:05,800 --> 00:23:06,650
Vostra Altezza!
271
00:23:11,890 --> 00:23:13,670
Catturate subito quell'uomo!
272
00:23:13,700 --> 00:23:14,510
Sì.
273
00:23:17,550 --> 00:23:18,310
Vostra Altezza.
274
00:23:18,510 --> 00:23:19,610
È un malinteso, Vostra Altezza.
275
00:23:19,690 --> 00:23:21,220
- Fermatevi tutti!
- Vostra Altezza.
276
00:23:24,730 --> 00:23:26,520
Lasciatelo andare immediatamente.
277
00:23:29,580 --> 00:23:32,420
Vostra Altezza, merito di morire.
278
00:23:34,810 --> 00:23:35,890
Questa è...
279
00:23:36,650 --> 00:23:38,840
una seria e competitiva partita.
280
00:23:39,270 --> 00:23:43,130
Da questo momento in poi, se intenzionalmente
mi lascerete prendere possesso della palla
281
00:23:43,520 --> 00:23:45,130
o eviterete di ostacolarmi
282
00:23:45,840 --> 00:23:47,350
o mi lascerete segnare,
283
00:23:47,880 --> 00:23:50,170
sarete tutti severamente puniti dalla legge!
284
00:23:51,700 --> 00:23:52,880
Prestate attenzione.
285
00:23:53,210 --> 00:23:55,530
- Ai vostri ordini!
- Ai vostri ordini!
286
00:24:02,370 --> 00:24:03,620
Principessa.
287
00:24:03,680 --> 00:24:05,490
Perché vi state comportando in questa maniera?
288
00:24:05,490 --> 00:24:08,490
Se il Re lo scoprisse
sarebbe un grosso guaio.
289
00:24:09,220 --> 00:24:11,030
Non preoccuparti.
290
00:24:11,620 --> 00:24:15,130
Il Re prenderà sempre le mie parti.
291
00:24:15,810 --> 00:24:17,000
E voi, cosa state facendo?
292
00:24:17,220 --> 00:24:19,070
Prendete subito la Principessa.
293
00:24:52,530 --> 00:24:54,870
Mi va bene che tutti stiano
dalla parte del Principe Ereditario.
294
00:24:56,130 --> 00:24:56,930
Ho Yon Wu,
295
00:24:57,940 --> 00:25:00,140
purché tu diventi mia.
296
00:25:03,480 --> 00:25:04,880
Vostra Maestà!
297
00:25:05,680 --> 00:25:07,550
Oh, sei tu, Principessa.
298
00:25:09,100 --> 00:25:11,420
Ti stai divertendo assieme
alle tue compagne?
299
00:25:11,510 --> 00:25:12,160
Sì.
300
00:25:12,260 --> 00:25:14,500
Mi piace soprattutto questa fanciulla.
301
00:25:15,790 --> 00:25:16,930
[Yun De Hyong - ministro del personale]
302
00:25:16,930 --> 00:25:18,350
[Capo degli Studiosi - Ho Yong Je]
303
00:25:18,890 --> 00:25:20,060
Di chi siete figlia?
304
00:25:20,700 --> 00:25:24,140
Sono la figlia del Capo degli Studiosi
dell'Ufficio dei Consiglieri Speciali, Ho Yon Wu.
305
00:25:26,740 --> 00:25:28,640
Allora voi dovreste essere
la figlia del Ministro del Personale.
306
00:25:28,790 --> 00:25:30,130
È così.
307
00:25:36,450 --> 00:25:39,020
Avete davvero delle figlie eccezionali.
308
00:25:40,510 --> 00:25:42,950
La vostra gentilezza è incommensurabile, Vostra Maestà.
309
00:25:43,300 --> 00:25:46,220
Spero che un giorno diventino buone
amiche della Principessa.
310
00:25:46,650 --> 00:25:48,390
Lo terremo a mente.
311
00:25:49,080 --> 00:25:50,246
Allora, visto che siete già entrate a palazzo,
312
00:25:50,246 --> 00:25:52,700
non vi è permesso parlare
degli alberi della serra.
313
00:25:53,610 --> 00:25:55,770
Avete compreso il significato delle mie parole?
314
00:25:57,100 --> 00:25:58,950
Figlia del Ministro del Personale,
sapreste rispondermi?
315
00:26:01,510 --> 00:26:03,100
Vi prego di perdonarmi.
316
00:26:04,180 --> 00:26:06,740
Mio padre mi ha sempre insegnato
317
00:26:07,320 --> 00:26:09,510
che la letteratura e la politica
sono cose da uomini
318
00:26:09,920 --> 00:26:13,150
e che la virtù e l'obbedienza sono i compiti che spettano alle donne.
319
00:26:14,950 --> 00:26:15,890
Perciò io...
320
00:26:16,390 --> 00:26:20,670
ho solo studiato i caratteri elementari Cinesi, i Quattro Libri delle Donne, e il Libro delle Donne Virtuose.
321
00:26:20,690 --> 00:26:23,330
È già abbastanza per una fanciulla.
322
00:26:23,820 --> 00:26:24,750
Allora...
323
00:26:25,830 --> 00:26:28,100
figlia del Capo degli Studiosi,
vi piacerebbe dare una risposta?
324
00:26:32,200 --> 00:26:34,740
La frase "non parlare degli alberi della serra"
325
00:26:35,170 --> 00:26:36,840
ha origine dalla leggenda di
326
00:26:37,050 --> 00:26:38,620
Kong Guang, Primo Ministro di Han.
327
00:26:38,770 --> 00:26:39,700
Giusto.
328
00:26:39,750 --> 00:26:41,220
Cosa dice la leggenda?
329
00:26:41,560 --> 00:26:45,060
Anche quando le persone a lui care gli chiedevano
che alberi crescessero nella serra,
330
00:26:45,910 --> 00:26:48,850
si dice che Kong Guang
non abbia mai risposto.
331
00:26:48,850 --> 00:26:50,820
Potreste spiegare anche il significato?
332
00:26:51,070 --> 00:26:52,690
Significa che i problemi riguardanti
il palazzo e la corte
333
00:26:52,980 --> 00:26:55,870
non devono mai essere diffusi
oltre le mura di palazzo.
334
00:26:57,140 --> 00:26:58,430
Avete studiato bene, vedo.
335
00:26:58,960 --> 00:27:00,430
È proprio come avete detto.
336
00:27:00,800 --> 00:27:05,100
Non dovete mai parlare delle cose che vedete, sentite o avvertite dentro e fuori le mura del palazzo.
337
00:27:06,190 --> 00:27:07,440
Lo terrete a mente?
338
00:27:07,780 --> 00:27:08,550
- Sì.
- Sì.
339
00:27:21,370 --> 00:27:22,430
Vostra Altezza.
340
00:27:22,740 --> 00:27:25,860
Il Principe Yang Myong chiede udienza.
341
00:27:26,830 --> 00:27:28,050
Fatelo entrare.
342
00:27:41,010 --> 00:27:44,130
Credo che come un fulmine a ciel sereno
partirà un altro attacco di rimproveri.
343
00:27:49,880 --> 00:27:53,440
Il vostro leale suddito, Yang Myong,
è qui a porgere i suoi omaggi a Vostra Maestà.
344
00:27:58,810 --> 00:28:00,330
Cosa ti porta qui?
345
00:28:00,470 --> 00:28:01,780
Vi prego di perdonarmi.
346
00:28:03,220 --> 00:28:05,090
Non è che abbia dimenticato
347
00:28:05,500 --> 00:28:07,460
l'avvertimento di Vostra Maestà di essere
cauto nel fare visita a palazzo, ma...
348
00:28:07,460 --> 00:28:10,000
Ti sto chiedendo il motivo della tua visita.
349
00:28:11,440 --> 00:28:12,600
Il vostro suddito...
350
00:28:16,180 --> 00:28:19,680
ha una piccola richiesta da
sottoporre a Vostra Altezza.
351
00:28:20,560 --> 00:28:21,880
Hai una...
352
00:28:23,830 --> 00:28:24,920
richiesta?
353
00:28:25,480 --> 00:28:26,720
È così.
354
00:28:30,760 --> 00:28:31,790
Parla.
355
00:28:35,600 --> 00:28:37,570
Ho una fanciulla nel cuore.
356
00:28:40,600 --> 00:28:42,440
Tutte le volte che ci penso, capisco che
357
00:28:42,560 --> 00:28:45,560
è lei, la donna che voglio prendere
come mia compagna di vita.
358
00:28:45,590 --> 00:28:46,470
E se...
359
00:28:48,370 --> 00:28:49,570
per caso,
360
00:28:50,270 --> 00:28:53,040
aveste già fatto programmi riguardo al mio matrimonio,
361
00:28:55,400 --> 00:28:56,770
è mia speranza...
362
00:28:57,520 --> 00:29:00,210
credere che terrete in considerazione
ciò che ho nel cuore.
363
00:29:03,120 --> 00:29:04,260
Il vostro leale suddito
364
00:29:05,020 --> 00:29:08,700
si è permesso di supplicare Vostra Altezza
365
00:29:10,240 --> 00:29:12,500
e di fare quest'ultima richiesta.
366
00:29:21,230 --> 00:29:22,630
A quale famiglia appartiene?
367
00:29:25,790 --> 00:29:26,320
Come?
368
00:29:26,440 --> 00:29:28,160
Non hai compreso le mie parole?
369
00:29:29,100 --> 00:29:31,340
Ti sto chiedendo a quale famiglia appartiene.
370
00:29:34,730 --> 00:29:36,820
È la figlia del Capo degli Studiosi,
371
00:29:38,430 --> 00:29:40,930
il suo nome è Ho Yon Wu.
372
00:29:46,870 --> 00:29:48,000
Capisco.
373
00:29:48,710 --> 00:29:49,730
Ci penserò.
374
00:29:51,670 --> 00:29:55,770
Cosa avete appena detto?
375
00:29:55,930 --> 00:29:58,110
Ho detto che ne terrò conto.
376
00:30:01,460 --> 00:30:05,530
La vostra benevolenza è incommensurabile, Vostra Altezza.
377
00:30:33,610 --> 00:30:34,820
Stupido.
378
00:30:37,950 --> 00:30:43,800
Ti avevo solo riferito di essere cauto
con le tue visite a palazzo.
379
00:30:45,960 --> 00:30:48,790
Quando mai ti ho detto di
smettere del tutto?
380
00:30:54,980 --> 00:30:56,100
Dunque...
381
00:30:56,690 --> 00:30:58,563
cosa hai provato entrando a palazzo per la prima volta,
382
00:30:58,563 --> 00:31:00,190
come compagna della Principessa?
383
00:31:03,690 --> 00:31:04,910
Mi è piaciuto.
384
00:31:07,520 --> 00:31:10,150
Possibile sia tutto qui?
385
00:31:10,250 --> 00:31:11,120
Sì.
386
00:31:12,960 --> 00:31:14,390
Cos'è questo?
387
00:31:14,490 --> 00:31:18,430
Per tutto il tempo che sei stata a palazzo ero curiosa e nervosa.
388
00:31:18,520 --> 00:31:21,030
Così sono stata in attesa tutto il giorno del tuo ritorno.
389
00:31:21,180 --> 00:31:24,330
E ciò che hai appena detto
non è per nulla interessante.
390
00:31:25,710 --> 00:31:28,700
Ah, ho visto Yom a palazzo.
391
00:31:28,810 --> 00:31:30,470
Come hai fatto a vedermi?
392
00:31:30,520 --> 00:31:31,700
È un segreto.
393
00:31:31,780 --> 00:31:32,500
Cosa?
394
00:31:32,790 --> 00:31:34,950
Visto che non posso parlare degli alberi della serra
395
00:31:35,510 --> 00:31:37,220
ti prego di non chiedermi altro.
396
00:31:42,080 --> 00:31:44,550
Yom, sembra che tua sorella ti abbia
impartito una lezione.
397
00:31:44,790 --> 00:31:46,200
Sembra proprio così.
398
00:31:46,470 --> 00:31:50,630
Ero preoccupato
per il tuo ingresso a palazzo
399
00:31:51,280 --> 00:31:53,530
ma sembra che la mia preoccupazione sia stata inutile.
400
00:31:53,910 --> 00:31:58,082
Credo che rispetto a qualsiasi altra fanciulla del mondo,
401
00:31:58,682 --> 00:32:03,240
mia figlia sia la più generosa e saggia.
402
00:32:03,240 --> 00:32:05,870
Anche per me padre, siete il migliore!
403
00:32:06,240 --> 00:32:07,930
È vero!
404
00:32:08,080 --> 00:32:10,360
Non c'è speranza che qualcuno possa
intromettersi tra padre e figlia.
405
00:32:10,550 --> 00:32:12,280
Sono così triste, come potrò continuare a vivere?
406
00:32:12,910 --> 00:32:13,810
Yom.
407
00:32:14,020 --> 00:32:16,930
Come tua madre, credo che rispetto a qualsiasi
altro Maestro del mondo,
408
00:32:17,230 --> 00:32:20,790
mio figlio sia il più saggio e bello.
409
00:32:20,920 --> 00:32:21,800
Sì, madre.
410
00:32:22,070 --> 00:32:24,060
Anche per me, madre, siete la migliore.
411
00:32:31,860 --> 00:32:32,660
Sol.
412
00:32:32,880 --> 00:32:33,790
Sono io.
413
00:32:34,780 --> 00:32:37,270
Sono desolata, signorina.
Non mi ero resa conto...
414
00:32:46,060 --> 00:32:48,650
Dove hai preso questa spada di legno?
415
00:32:49,280 --> 00:32:50,060
Ah!
416
00:32:50,370 --> 00:32:54,380
L'ho costruita pezzo per pezzo nel tempo libero.
417
00:32:55,320 --> 00:32:58,720
Cosa vi porta qui, signorina?
418
00:32:58,890 --> 00:32:59,960
Oh!
419
00:33:01,830 --> 00:33:04,580
La verità è che
avrei qualcosa da chiederti.
420
00:33:04,670 --> 00:33:05,980
Cosa?
421
00:33:07,270 --> 00:33:11,470
C'è una persona che ha ricevuto una lettera da qualcuno.
422
00:33:11,950 --> 00:33:14,160
Ma non è abbastanza sicura del suo significato.
423
00:33:14,290 --> 00:33:16,090
Cosa vi era scritto?
424
00:33:16,350 --> 00:33:18,290
"A causa vostra, non riesco a chiudere occhio."
425
00:33:18,660 --> 00:33:20,220
"A breve manderò qualcuno,"
426
00:33:20,440 --> 00:33:21,320
"così ci incontreremo di nuovo."
427
00:33:21,440 --> 00:33:23,720
Allora è una lettera minatoria,
in cui è previsto un duello.
428
00:33:24,320 --> 00:33:28,320
Ma la persona che hanno mandato
ha trovato la persona che stava cercando?
429
00:33:28,810 --> 00:33:34,026
Ah, è andato a cercarla, ma quella persona
ha negato la sua identità e ha evitato...
430
00:33:34,026 --> 00:33:35,180
Che stupidaggine!
431
00:33:35,180 --> 00:33:36,930
Ha peggiorato le cose!
432
00:33:37,020 --> 00:33:39,060
Una situazione del genere,
bisogna affrontarla a testa alta!
433
00:33:40,160 --> 00:33:41,370
Pensi ci saranno ripercussioni?
434
00:33:41,430 --> 00:33:42,490
Senza ombra di dubbio!
435
00:33:42,610 --> 00:33:45,210
Evitare una sfida per codardia
e perfino mentire?
436
00:33:45,360 --> 00:33:46,630
È la peggiore delle situazioni!
437
00:33:47,010 --> 00:33:49,200
Forse presto ci sarà un maggior
spargimento di sangue.
438
00:34:19,310 --> 00:34:24,780
Pensate stia cercando di spaventarvi?
439
00:34:26,210 --> 00:34:27,660
Non è così?
440
00:34:29,110 --> 00:34:30,430
Chi lo sa...
441
00:34:31,890 --> 00:34:33,440
Qual è il vostro pensiero?
442
00:34:33,890 --> 00:34:39,800
Se rispondessi che non credo sia così,
mandereste di nuovo qualcuno a cercarmi?
443
00:34:40,860 --> 00:34:41,960
Se lo facessi,
444
00:34:43,360 --> 00:34:45,070
accettereste di incontrarmi?
445
00:34:47,700 --> 00:34:49,270
Accettereste di incontrarmi?
446
00:34:50,760 --> 00:34:56,140
Voglio vedervi ancora un'ultima volta.
447
00:34:59,000 --> 00:35:04,220
Manderete di nuovo qualcuno?
448
00:35:23,610 --> 00:35:25,830
Ti stai divertendo assieme
alle tue compagne?
449
00:35:26,200 --> 00:35:26,790
Sì.
450
00:35:26,950 --> 00:35:29,320
Mi piace soprattutto questa fanciulla.
451
00:35:32,480 --> 00:35:34,630
Padre, sono Bo Kyong.
452
00:35:35,200 --> 00:35:36,230
Entra.
453
00:35:52,000 --> 00:35:53,460
Mi stavate cercando?
454
00:35:53,680 --> 00:35:55,250
Oggi a palazzo,
455
00:35:56,030 --> 00:35:58,650
hai fatto qualcosa di inappropriato?
456
00:35:59,840 --> 00:36:00,910
No.
457
00:36:01,210 --> 00:36:03,140
Non è successo niente del genere.
458
00:36:03,210 --> 00:36:07,010
Allora perché non sei entrata
nelle grazie della Principessa?
459
00:36:08,050 --> 00:36:10,150
Per cosa stai piangendo?
460
00:36:11,020 --> 00:36:13,670
È perché non sono la sorella del Maestro Ho.
461
00:36:13,950 --> 00:36:14,790
Cosa?
462
00:36:15,200 --> 00:36:18,720
La Principessa prova un affetto particolare verso il Maestro Ho.
463
00:36:19,010 --> 00:36:22,790
Perciò è ovvio che sua sorella, Yon Wu,
abbia conquistato i suoi favori.
464
00:36:24,060 --> 00:36:26,060
E non è soltanto la Principessa.
465
00:36:27,370 --> 00:36:31,840
Qualcuno della famiglia reale Lee
ha mandato una lettera a quella ragazza.
466
00:36:32,340 --> 00:36:34,340
A palazzo non ho nessuno al mio fianco.
467
00:36:34,530 --> 00:36:36,150
Sono tutti dalla sua parte.
468
00:36:36,440 --> 00:36:38,400
Perciò come posso entrare nelle grazie di qualcuno?
469
00:36:38,400 --> 00:36:39,120
Cosa...
470
00:36:40,960 --> 00:36:42,020
hai appena detto?
471
00:36:43,090 --> 00:36:43,650
Come?
472
00:36:43,770 --> 00:36:45,650
Non hai appena detto che qualcuno
473
00:36:46,680 --> 00:36:48,900
della famiglia reale le ha mandato una lettera?
474
00:36:50,300 --> 00:36:52,270
Non ne sono sicura...
475
00:36:53,160 --> 00:36:56,430
- Ma dal momento che il cognome era Lee..
- Il nome del membro della famiglia reale,
476
00:36:57,300 --> 00:36:58,580
qual era?
477
00:36:59,450 --> 00:37:00,950
Lee Hwon.
478
00:37:02,010 --> 00:37:03,450
Sulla lettera,
479
00:37:04,390 --> 00:37:06,920
c'era chiaramente scritto "Lee Hwon."
480
00:37:09,410 --> 00:37:10,710
Una lettera, avete detto?
481
00:37:11,600 --> 00:37:14,530
Il nostro Principe Ereditario
è già entrato nell'età dell'amore.
482
00:37:15,690 --> 00:37:17,840
Il Principe Ereditario passa tutti i suoi giorni a palazzo.
483
00:37:18,020 --> 00:37:20,590
Come avrebbe potuto conoscere quella fanciulla per mandarle una lettera?
484
00:37:20,970 --> 00:37:25,360
Suo fratello fa parte del Sigangwon, non è così?
[Sigangwon: Ufficio incaricato dell'educazione del Principe Ereditario]
485
00:37:25,770 --> 00:37:27,160
Quell'uomo, Ho Yong Je...
486
00:37:27,530 --> 00:37:29,400
i nostri rapporti con lui sono stati sfortunati per tanti anni.
487
00:37:29,500 --> 00:37:30,520
Da quello che vedo,
488
00:37:30,900 --> 00:37:33,100
sembra essere una fanciulla molto intelligente.
489
00:37:33,180 --> 00:37:34,740
Non c'è bisogno di preoccuparsi.
490
00:37:35,530 --> 00:37:40,670
Anche se il Principe Ereditario ne fosse
già innamorato che problema ci sarebbe?
491
00:37:41,500 --> 00:37:45,110
Può un matrimonio reale
realizzarsi solamente per amore?
492
00:37:45,170 --> 00:37:46,479
Non ne farò parola con nessuno,
493
00:37:46,982 --> 00:37:48,810
solo per rispetto ai sentimenti del Principe Ereditario.
494
00:37:50,230 --> 00:37:53,110
Anche il modo in cui Sua Maestà, il Re,
ha guardato verso quella fanciulla
495
00:37:53,510 --> 00:37:54,850
era speciale.
496
00:37:55,320 --> 00:37:58,720
Convocare a palazzo entrambi i figli di quell'uomo,
497
00:37:58,880 --> 00:38:02,490
quali pensate possano essere le sue intenzioni?
498
00:38:02,690 --> 00:38:04,590
Impedire che si allarghi la famiglia della Regina.
499
00:38:04,750 --> 00:38:06,760
Bisogna affrettarsi a preparare un matrimonio reale.
500
00:38:08,390 --> 00:38:10,030
Un matrimonio reale, avete detto?
501
00:38:10,090 --> 00:38:12,670
Se aspettassimo e confidassimo
nelle parole della Grande Sciamana,
502
00:38:13,060 --> 00:38:15,770
non potremmo sapere quando avremo una nuova Regina.
503
00:38:16,590 --> 00:38:18,815
Se il cielo ha già deciso cosa debba accadere,
504
00:38:18,815 --> 00:38:20,620
adesso è compito delle persone far sì che accada.
505
00:38:22,270 --> 00:38:24,620
Facciamo tutto ciò che è in nostro potere...
506
00:38:26,240 --> 00:38:28,110
ben detto.
507
00:38:29,890 --> 00:38:32,060
Smuovete i Ministri.
508
00:38:32,300 --> 00:38:35,390
E io mi occuperò delle dame di corte.
509
00:38:36,670 --> 00:38:38,700
Farò come ordinate, Vostra Altezza.
510
00:38:54,500 --> 00:38:56,180
Sistemami i capelli.
511
00:38:59,370 --> 00:39:02,460
Avete già sprecato abbastanza tempo
a curare il vostro aspetto.
512
00:39:02,530 --> 00:39:04,160
Non è opportuno che
arriviate in ritardo.
513
00:39:04,240 --> 00:39:05,240
Non preoccuparti.
514
00:39:06,560 --> 00:39:09,750
Mio padre ha detto che lo avrebbe spiegato lui stesso.
515
00:39:10,080 --> 00:39:11,550
Finito, signorina.
516
00:39:12,020 --> 00:39:13,830
Fatti trovare qui quando
sarà tempo di lasciare il palazzo.
517
00:39:14,020 --> 00:39:14,690
Sì.
518
00:39:15,800 --> 00:39:16,610
Andiamo.
519
00:39:23,860 --> 00:39:25,140
Padre.
520
00:39:26,200 --> 00:39:27,200
Io...
521
00:39:28,710 --> 00:39:30,380
voglio vivere a palazzo.
522
00:39:30,730 --> 00:39:33,020
Vi prego di farmi vivere a palazzo.
523
00:39:50,280 --> 00:39:52,900
Vengo dal Palazzo Orientale.
524
00:39:53,900 --> 00:39:55,930
Il Principe Ereditario,
525
00:39:57,460 --> 00:39:59,140
vuole
526
00:39:59,460 --> 00:40:02,050
incontrarvi in privato.
527
00:40:28,870 --> 00:40:30,100
Vostra Altezza
528
00:40:30,310 --> 00:40:34,400
la maestosa postura della vostra schiena
è particolarmente attraente.
529
00:40:36,560 --> 00:40:39,020
Potreste volgere la schiena alla porta,
530
00:40:39,870 --> 00:40:41,850
e dopo voltarvi lentamente.
531
00:40:43,210 --> 00:40:45,890
Se infine faceste esplodere un sorriso assassino
532
00:40:46,460 --> 00:40:51,630
potreste catturare il cuore di qualsiasi ragazza.
533
00:41:46,350 --> 00:41:48,420
Finalmente sono riuscito ad incontrarvi.
534
00:41:51,790 --> 00:41:52,850
È così.
535
00:41:53,910 --> 00:41:57,880
Dovreste già saperlo che
non sono un servitore.
536
00:41:58,560 --> 00:42:02,590
Ma di questa nazione, Joson,
sono il Principe Ereditario.
537
00:42:23,640 --> 00:42:26,270
Malgrado non ne capisca il motivo,
538
00:42:28,200 --> 00:42:29,480
dopo quel giorno,
539
00:42:30,540 --> 00:42:32,640
non sono riuscito a dimenticare il vostro volto.
540
00:42:33,320 --> 00:42:35,920
Quando ho appreso la notizia del vostro ingresso
a palazzo come compagna della Principessa,
541
00:42:36,230 --> 00:42:41,610
ho capito che dovevo incontrarvi di nuovo,
anche se in questo modo.
542
00:42:45,750 --> 00:42:47,310
Siete davvero una fanciulla insensibile.
543
00:42:47,880 --> 00:42:49,560
È stato così difficile incontrarvi
544
00:42:50,340 --> 00:42:52,500
e ancora non lasciate che dia uno
sguardo al vostro volto.
545
00:43:03,620 --> 00:43:05,220
Chi siete?
546
00:43:05,720 --> 00:43:06,730
Come?
547
00:43:07,180 --> 00:43:09,370
Vi sto chiedendo chi siete e
perché siete venuta qui.
548
00:43:10,990 --> 00:43:13,410
Sono la figlia del Ministro del Personale Yun De Hyong,
549
00:43:13,860 --> 00:43:15,360
Yun Bo Kyong.
550
00:43:16,360 --> 00:43:18,670
Avete mandato un servitore del Palazzo Orientale,
551
00:43:19,820 --> 00:43:22,220
- così io...
- Sono desolato.
552
00:43:22,730 --> 00:43:23,450
Come?
553
00:43:26,780 --> 00:43:28,630
C'è un malinteso.
554
00:43:47,800 --> 00:43:48,960
Vostra Altezza.
555
00:44:23,780 --> 00:44:24,830
Cosa ne pensate?
556
00:44:25,150 --> 00:44:28,150
Il mio Jangmyongru è il più carino, vero?
[Jangmyongru: Un bracciale utilizzato per pregare affinché i bambini possano vivere una lunga vita senza malattie]
557
00:44:29,060 --> 00:44:29,780
Sì.
558
00:44:29,900 --> 00:44:33,850
Quello che avete fatto voi è molto più bello.
559
00:44:35,920 --> 00:44:40,890
Chiedetemi a chi ho intenzione di regalarlo.
560
00:44:41,960 --> 00:44:43,760
A chi lo regalerete?
561
00:44:47,610 --> 00:44:48,880
Al Maestro Ho.
562
00:44:49,260 --> 00:44:49,980
Come?
563
00:44:51,070 --> 00:44:53,570
E voi a chi avevate intenzione di dare il vostro?
564
00:44:53,950 --> 00:44:57,240
Anch'io l'avevo fatto per mio fratello.
565
00:44:58,820 --> 00:45:00,190
Non potete!
566
00:45:00,790 --> 00:45:03,610
Darò il mio bracciale a vostro fratello.
567
00:45:04,550 --> 00:45:06,650
E voi potrete dare il vostro al mio, di fratello.
568
00:45:06,780 --> 00:45:08,450
Non sarebbe equo?
569
00:45:08,560 --> 00:45:09,500
Il Prin...
570
00:45:10,030 --> 00:45:11,530
Il Principe Ereditario?
571
00:45:11,560 --> 00:45:12,940
Come potrei?
572
00:45:13,340 --> 00:45:16,330
Lo farò consegnare perciò datelo a me.
573
00:45:17,620 --> 00:45:19,060
Ne farò un altro.
574
00:45:20,470 --> 00:45:22,460
Questo è fatto troppo male.
575
00:45:23,020 --> 00:45:24,300
Come desiderate.
576
00:45:35,980 --> 00:45:37,290
Ciao.
577
00:45:45,790 --> 00:45:46,760
Provatelo.
578
00:45:51,350 --> 00:45:54,200
Quando ho appreso la notizia del vostro ingresso
a palazzo come compagna della Principessa,
579
00:45:54,810 --> 00:45:59,970
ho capito che dovevo incontrarvi di nuovo,
anche se in questo modo.
580
00:46:03,560 --> 00:46:04,180
Cosa?
581
00:46:04,370 --> 00:46:06,060
Il Principe Ereditario e la figlia del Ministro del Personale?
582
00:46:06,710 --> 00:46:09,180
Sei sicura fosse la figlia del Ministro?
E non la figlia del Capo degli Studiosi?
583
00:46:09,430 --> 00:46:13,330
Li ho visti uscire fuori dal Padiglione
della Luna Segreta con i miei stessi occhi.
584
00:46:13,330 --> 00:46:13,890
Davvero?
585
00:46:14,130 --> 00:46:15,640
Non sembrava avessero solo
una normale relazione.
586
00:46:15,750 --> 00:46:18,910
Allora può essere che si conoscessero prima
del suo ingresso a palazzo?
587
00:46:19,010 --> 00:46:22,010
Se è la figlia del Ministro del Personale,
allora è parente della Regina Madre.
588
00:46:22,100 --> 00:46:24,950
La Regina Madre potrebbe aver combinato qualcosa tra i due.
589
00:46:25,120 --> 00:46:26,690
Cosa avete appena detto?
590
00:46:29,790 --> 00:46:32,110
È meglio che mi raccontiate subito ogni cosa.
591
00:46:33,660 --> 00:46:36,330
Questa la chiami una scusa?
592
00:46:36,450 --> 00:46:38,970
Credo proprio che tutto ciò sia ingiusto.
593
00:46:39,100 --> 00:46:41,150
Quando le ho chiesto chi fosse,
ha chiaramente negato lei stessa
594
00:46:41,150 --> 00:46:43,360
di essere la sorella del Maestro Ho.
595
00:46:43,580 --> 00:46:46,440
Perché avrebbe dovuto dire una simile bugia?
596
00:46:46,530 --> 00:46:50,770
Mi troverei in seria difficoltà
a rispondere a questa domanda.
597
00:46:50,780 --> 00:46:53,370
Da parte sua non vi
è alcun motivo di evitarmi.
598
00:46:53,610 --> 00:46:56,790
Se insistete a chiedere, allora...
599
00:46:57,020 --> 00:47:01,060
[Mappa della mente]
600
00:47:05,420 --> 00:47:06,580
Cos'è quella cosa?
601
00:47:06,870 --> 00:47:11,300
Ho fatto un disegno dei pensieri
nella mente della signorina Yon Wu.
602
00:47:11,420 --> 00:47:12,500
I pensieri della sua mente?
603
00:47:12,610 --> 00:47:13,320
Sì.
604
00:47:13,350 --> 00:47:16,560
Al primo posto, il fratello,
chiamato Maestro Ho,
605
00:47:16,700 --> 00:47:19,150
occupa almeno il 70% dei suoi pensieri.
606
00:47:19,190 --> 00:47:20,100
Almeno il 70%?
607
00:47:20,100 --> 00:47:20,680
Sì.
608
00:47:20,760 --> 00:47:22,420
La signorina Yon Wu è cresciuta sotto lo stesso tetto
609
00:47:22,420 --> 00:47:25,800
di uno studente geniale come il Maestro Ho,
un uomo dall'incomparabile bellezza.
610
00:47:25,920 --> 00:47:30,500
Perciò, un ragazzo comune non
attirerebbe la sua attenzione.
611
00:47:30,750 --> 00:47:35,580
Inoltre, i compagni del Maestro Ho,
il Principe Yang Myong e Kim Je Wun,
612
00:47:35,580 --> 00:47:37,060
hanno loro stessi un altrettanto fascino.
613
00:47:37,120 --> 00:47:39,920
Il generoso e deliziosamente affascinante
614
00:47:39,920 --> 00:47:41,740
Principe Yang Myong occupa il 20%.
615
00:47:41,900 --> 00:47:47,010
Il freddo uomo di palazzo dalla pittoresca figura,
Kim Je Wun prende il 10%.
616
00:47:47,930 --> 00:47:49,060
Freddo uomo di palazzo?
617
00:47:49,150 --> 00:47:52,150
È l'abbreviazione di "un uomo freddo come una pietra che lavora dentro il palazzo"
618
00:47:52,270 --> 00:47:55,890
Questo è il soprannome che le dame di corte gli hanno dato.
619
00:48:03,600 --> 00:48:04,430
Ma allora...
620
00:48:05,680 --> 00:48:07,800
cos'è quel puntino laggiù?
621
00:48:15,150 --> 00:48:16,810
Questo siete voi, Vostra Altezza.
622
00:48:18,600 --> 00:48:21,160
Cosa stai dicendo?
Che la mia esistenza per Yon Wu
623
00:48:21,160 --> 00:48:23,520
è paragonabile ad un minuscolo puntino?
624
00:48:23,550 --> 00:48:25,430
Quello... quello... vi è una ragione per quello.
625
00:48:25,430 --> 00:48:28,900
Prima di tutto, da un punto di vista geografico, voi e lei siete stati separati da una grande distanza.
626
00:48:28,900 --> 00:48:31,300
Inoltre, vi ha scambiato per un ladro
la prima volta che l'incontraste.
627
00:48:31,300 --> 00:48:33,490
E voi le avevate fatto credere
di essere un servitore.
628
00:48:33,580 --> 00:48:35,960
E così, la prima impressione che le
avete dato era quella
629
00:48:35,960 --> 00:48:37,790
di un ladro e un servitore,
un servitore e un ladro,
630
00:48:37,790 --> 00:48:39,650
niente di meno, niente di più.
631
00:48:42,000 --> 00:48:44,900
Chiudi il becco! Stai zitto!
Chiudi quella bocca!
632
00:48:47,820 --> 00:48:48,960
Non posso sopportare di guardarti.
633
00:48:48,960 --> 00:48:50,410
Perciò rimani con il visto girato per il momento.
634
00:48:56,720 --> 00:49:00,130
Vostra Altezza, sono Sang Son.
635
00:49:00,780 --> 00:49:01,720
Entra.
636
00:49:10,510 --> 00:49:11,400
Vostra Altezza.
637
00:49:12,160 --> 00:49:15,030
Sua Maestà, il Re,
richiede la vostra presenza.
638
00:49:17,550 --> 00:49:18,930
Sua Maestà?
639
00:49:30,360 --> 00:49:33,600
Cosa state facendo nel Palazzo Orientale?
640
00:49:33,720 --> 00:49:34,890
Eseguiamo gli ordini.
641
00:49:37,870 --> 00:49:38,830
Vostra Altezza!
642
00:49:38,970 --> 00:49:39,820
Vostra Altezza!
643
00:49:39,950 --> 00:49:41,220
Vostra Altezza!
644
00:49:41,340 --> 00:49:42,380
Vostra Altezza!
645
00:49:42,470 --> 00:49:44,050
Vostra Altezza!
646
00:49:44,540 --> 00:49:45,800
Vostra Altezza!
647
00:49:46,350 --> 00:49:47,840
Vostra Altezza!
648
00:49:50,180 --> 00:49:51,640
I pettegolezzi sono veri?
649
00:49:51,940 --> 00:49:55,150
È vero che tu e la figlia del Ministro del Personale vi siete incontrati in segreto?
650
00:49:55,160 --> 00:49:56,810
L'incontro è avvenuto,
651
00:49:57,650 --> 00:49:59,130
ma è stato un malinteso.
652
00:49:59,240 --> 00:50:02,480
- No, un fraintendimento...
- Stai cercando di giustificarti?
653
00:50:02,660 --> 00:50:03,550
So bene che
654
00:50:04,560 --> 00:50:07,060
non ci sono scuse che tengano.
655
00:50:07,770 --> 00:50:09,750
Ma vi prego di lasciare
che chiarisca il malinteso.
656
00:50:09,990 --> 00:50:11,990
A quale malinteso ti stai riferendo?
657
00:50:15,230 --> 00:50:16,790
Vi prego di perdonarmi,
658
00:50:18,200 --> 00:50:20,180
ma ho già una fanciulla nel cuore.
659
00:50:21,010 --> 00:50:21,760
Cosa?
660
00:50:22,320 --> 00:50:24,630
Quando ho appreso la notizia del suo ingresso
a palazzo come compagna di lettura
661
00:50:24,760 --> 00:50:27,730
è vero che ho cercato
di incontrarla in segreto.
662
00:50:28,850 --> 00:50:30,640
Ma non è la figlia del
Ministro del Personale.
663
00:50:32,940 --> 00:50:35,160
La ragazza nel mio cuore
664
00:50:38,590 --> 00:50:41,650
è la figlia del Capo degli Studiosi
dell'Ufficio dei Consiglieri Speciali.
665
00:50:42,500 --> 00:50:44,650
Ho una fanciulla nel cuore.
666
00:50:45,070 --> 00:50:47,060
È la figlia del Capo degli Studiosi,
667
00:50:48,400 --> 00:50:50,370
il suo nome è Ho Yon Wu.
668
00:50:51,990 --> 00:50:54,510
Malgrado non possa spiegare i dettagli della situazione,
669
00:50:54,650 --> 00:50:58,470
- il mio cuore è già...
- Farò finta di non aver sentito queste parole.
670
00:50:58,880 --> 00:50:59,980
Ma, Vostra Maestà!
671
00:51:00,100 --> 00:51:02,640
Hai dimenticato che sei il Principe Ereditario di questa nazione?
672
00:51:03,100 --> 00:51:04,750
A causa del tuo comportamento avventato,
673
00:51:04,890 --> 00:51:07,010
quella fanciulla potrebbe essere sacrificata
in una guerra politica.
674
00:51:07,200 --> 00:51:09,010
Come può non esserti venuto in mente?
675
00:51:12,600 --> 00:51:14,450
Questa volta lascerò perdere.
676
00:51:15,140 --> 00:51:17,520
Ti prego di non deludermi ancora.
677
00:51:17,950 --> 00:51:19,160
Hai capito?
678
00:51:20,850 --> 00:51:25,430
Lo terrò a mente.
679
00:51:26,280 --> 00:51:29,090
Il Comitato di Cerimonia sarà presto avviato.
[Nota: Supervisiona cerimonie come il Matrimonio Reale, l'ascensione al trono.]
680
00:51:30,180 --> 00:51:32,210
Comprendi le mie parole e vai.
681
00:51:47,230 --> 00:51:48,200
Bo Kyong.
682
00:51:48,480 --> 00:51:50,390
Ti farà bene salire sulla portantina?
683
00:51:50,820 --> 00:51:52,890
Ho sentito che hai sofferto molto
a causa della stanchezza.
684
00:51:54,070 --> 00:51:56,030
Cosa avrebbe a che fare con te...
685
00:51:59,910 --> 00:52:01,600
Ah, quello...
686
00:52:02,010 --> 00:52:04,570
Grazie per la tua preoccupazione,
687
00:52:05,240 --> 00:52:09,070
ma in realtà non ho fatto ritardo a causa della stanchezza.
688
00:52:09,500 --> 00:52:11,190
Allora perché?
689
00:52:11,810 --> 00:52:13,570
Questo è un segreto.
690
00:52:16,220 --> 00:52:17,880
Prima al Padiglione della Luna Segreta
691
00:52:19,330 --> 00:52:21,220
ho incontrato il Principe Ereditario.
692
00:52:26,050 --> 00:52:28,940
Mi ha detto che mi stava
guardando da lontano.
693
00:52:29,970 --> 00:52:35,270
E che avrebbe dovuto incontrarmi almeno una volta anche se in quel modo.
694
00:52:39,280 --> 00:52:42,610
Devi mantenere il segreto.
695
00:52:58,900 --> 00:53:00,270
Ultimamente, la Jajon ha ordinato
[Jajon: madre del re]
696
00:53:00,290 --> 00:53:03,290
di accogliere una Principessa
per il Principe Ereditario.
697
00:53:03,640 --> 00:53:05,770
Quest'anno il Principe Ereditario
compirà quindici anni.
698
00:53:06,810 --> 00:53:09,220
Quindi, naturalmente, organizzeremo il Napbin.
[Napbin: scelte riguardanti la Principessa]
699
00:53:09,380 --> 00:53:11,120
Vi chiedo di esporre le vostre opinioni.
700
00:53:11,430 --> 00:53:14,830
Credo che Vostra Altezza abbia
affrontato un argomento ragionevole.
701
00:53:14,970 --> 00:53:17,080
Era ciò a cui anche il vostro suddito pensava.
702
00:53:17,220 --> 00:53:20,650
Dovremmo affrettare un matrimonio reale
per assicurare un erede al trono.
703
00:53:23,230 --> 00:53:24,850
Ministro dei Riti, vi prego di ascoltare.
704
00:53:25,520 --> 00:53:29,350
Da Hanyang fino ai distretti rurali, a tutte le fanciulle nubili dai dodici ai sedici anni
705
00:53:29,930 --> 00:53:32,590
è proibito sposarsi e sono obbligate
a scrivere i loro nomi nell'elenco delle promesse.
706
00:53:32,690 --> 00:53:34,830
Preparerò quanto richiesto.
707
00:53:36,380 --> 00:53:38,980
Ed inoltre, questa sera si terrà la cerimonia Narye,
[Narye: rituale con luna nuova che scaccia i demoni]
708
00:53:39,240 --> 00:53:41,250
perciò Ufficiale e Ministri,
vi prego di assistervi e divertirvi.
709
00:53:41,560 --> 00:53:43,430
Sì, Vostra Altezza.
710
00:53:45,520 --> 00:53:46,700
Vostra Altezza.
711
00:53:46,810 --> 00:53:49,060
Il banchetto inizierà presto.
712
00:53:49,180 --> 00:53:51,840
- Dovete affrettarvi e vestirvi.
- Hyong Son.
713
00:53:51,840 --> 00:53:52,910
Sì, Vostra Altezza.
714
00:53:53,920 --> 00:53:55,650
Che tipo di fiore è questo?
715
00:53:57,020 --> 00:53:59,200
Lasciate che gli dia uno sguardo.
716
00:54:12,010 --> 00:54:15,850
Non è un fiore.
717
00:54:16,870 --> 00:54:18,380
È una lattuga.
718
00:54:20,560 --> 00:54:21,950
Lattuga?
719
00:54:22,250 --> 00:54:23,070
Sì.
720
00:54:25,830 --> 00:54:27,580
Lattuga.
721
00:54:30,460 --> 00:54:33,250
Perché mi ha dato una lattuga?
722
00:54:38,430 --> 00:54:39,480
Ormai...
723
00:54:40,360 --> 00:54:42,950
non potrò più sentire la risposta.
724
00:54:46,440 --> 00:54:47,700
Buttala.
725
00:54:48,770 --> 00:54:49,550
Cosa?
726
00:55:55,070 --> 00:55:56,710
A causa del vostro comportamento avventato,
727
00:55:56,900 --> 00:55:58,860
quella fanciulla potrebbe essere sacrificata
in una guerra politica.
728
00:55:59,080 --> 00:56:00,800
Come può non esservi venuto in mente?
729
00:56:32,760 --> 00:56:36,010
A breve saremo a palazzo per la cerimonia.
730
00:56:36,480 --> 00:56:38,580
Nonostante abbiamo l'approvazione della Regina Madre
731
00:56:39,390 --> 00:56:43,090
dobbiamo muoverci con cautela così da non attirare attenzione. Perciò dovremo stare molto attente.
732
00:56:43,220 --> 00:56:44,480
Sì, Sciamana di Stato.
733
00:56:52,410 --> 00:56:56,050
Ma lo spirito di chi andremo a confortare
nel rituale di questa notte?
734
00:56:57,120 --> 00:56:58,480
È per la madre del Principe Ui Song.
735
00:56:58,720 --> 00:56:59,650
Da qualche anno
736
00:56:59,740 --> 00:57:02,800
molti affermano di sentire piangere un fantasma
nella camera in cui era solita dormire.
737
00:57:02,900 --> 00:57:05,110
E così, ad ogni inizio del ciclo lunare
738
00:57:05,200 --> 00:57:07,710
per ordine della Regina Madre,
eseguiamo un rituale per confortare lo spirito.
739
00:57:40,040 --> 00:57:44,000
[Pace]
740
01:01:02,620 --> 01:01:04,030
Vi prego di fuggire.
741
01:01:04,940 --> 01:01:09,110
Non potete sopportare questo destino.
742
01:01:10,000 --> 01:01:12,190
Non rafforzate i legami.
743
01:01:13,610 --> 01:01:15,890
La vostra unica speranza di evitarlo è proprio adesso.
744
01:01:40,120 --> 01:01:42,680
Non stringete altri legami.
745
01:01:45,940 --> 01:01:48,620
La vostra unica speranza di evitarlo è proprio adesso.
746
01:01:49,600 --> 01:01:54,120
Finché potete evitare,
tutto ciò che è evitabile, dovete scappare.
747
01:03:36,800 --> 01:03:37,760
Mi...
748
01:03:39,480 --> 01:03:41,020
riconosci?
749
01:03:49,870 --> 01:03:51,350
Ti prego, dimmi...
750
01:03:52,860 --> 01:03:54,120
chi sono.
751
01:03:57,520 --> 01:03:59,850
Di questa nazione, Joson...
752
01:04:04,310 --> 01:04:05,560
il Principe Ereditario,
753
01:04:06,260 --> 01:04:09,160
Lee Hwon.
754
01:04:57,800 --> 01:04:59,200
Mi avevi chiesto di dimenticarti?
755
01:05:02,280 --> 01:05:03,820
Volevi che ti dimenticassi?
756
01:05:10,140 --> 01:05:11,460
Sono desolato.
757
01:05:13,570 --> 01:05:15,520
Nonostante ci abbia provato,
758
01:05:17,410 --> 01:05:19,070
non sono riuscito a farlo.
759
01:05:44,590 --> 01:05:47,620
Traduzione: missH ~
760
01:05:47,620 --> 01:05:50,620
Timing-edit: dream girl
761
01:05:50,620 --> 01:05:53,620
Revisione: dream girl
762
01:05:53,620 --> 01:05:56,620
Quality Check: SweetCandy85
763
01:05:56,620 --> 01:05:59,620
Credits for english translation: WITH S2
764
01:05:59,620 --> 01:06:02,620
Non utilizzate questi sottotitoli per video hardsub o streaming.
765
01:06:02,620 --> 01:06:05,620
Questo è un fansub gratuito, creato da fan per fan,
se l'avete pagato siete stati truffati.
766
01:06:05,620 --> 01:06:08,620
BakaGirls Fansub:
http://crimsonhero.forumcommunity.net/
767
01:06:08,620 --> 01:06:11,620
Dramallamaqueens:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/