1
00:00:00,049 --> 00:00:04,320
Il Soul Asian Fansub e le
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO:
~ Women in the Sun ~
2
00:00:06,621 --> 00:00:08,821
~ Episodio 15 ~
3
00:00:19,572 --> 00:00:22,904
Young Hee, resta qui un attimo.
4
00:00:23,024 --> 00:00:26,354
Unni ritornerà subito.
5
00:00:26,474 --> 00:00:29,093
Non voglio, andiamo insieme.
6
00:00:34,533 --> 00:00:39,560
Ti lascio questo.
Custodiscilo e aspettami per un po'.
7
00:00:39,680 --> 00:00:41,345
Andiamo insieme!
8
00:00:41,465 --> 00:00:45,182
Unni torna subito.
Aspettami. Fai la brava.
9
00:00:45,302 --> 00:00:47,639
Unni, torna presto.
10
00:00:47,759 --> 00:00:51,505
Finché non torno, non andare da nessuna parte.
11
00:00:51,625 --> 00:00:55,372
Sì. Unni, torna presto.
12
00:01:04,858 --> 00:01:09,915
Unni! Unni!
13
00:01:10,035 --> 00:01:15,170
Unni! Unni! Unni!
14
00:01:21,744 --> 00:01:24,712
Hai perso la mamma?
Ti aiuteremo noi.
15
00:01:24,832 --> 00:01:27,769
- Andiamo.
- Unni! Unni!
16
00:01:44,723 --> 00:01:48,824
Senza di te, posso essere felice.
17
00:01:49,582 --> 00:01:53,806
Per favore, non tornare più, Young Hee.
18
00:02:49,226 --> 00:02:50,893
Do Young.
19
00:02:53,363 --> 00:02:56,222
Non guardi lo spettacolo?
Perché sei seduta qui fuori?
20
00:02:58,564 --> 00:02:59,889
Entra.
21
00:03:00,730 --> 00:03:02,374
Non ti senti bene?
22
00:03:02,994 --> 00:03:04,781
Ti ho detto di entrare.
23
00:03:04,901 --> 00:03:07,856
Devi star male.
Guarda quanto sudi.
24
00:03:10,728 --> 00:03:12,699
Ti porto in ospedale.
25
00:03:14,194 --> 00:03:16,923
Sto bene. Entra.
26
00:03:17,043 --> 00:03:19,176
Non ti senti bene?
27
00:03:20,325 --> 00:03:24,527
Sì, improvvisamente mi sono sentita male
e sono uscita fuori.
28
00:03:25,177 --> 00:03:26,715
Stai molto male?
29
00:03:26,835 --> 00:03:31,003
Starò bene.
Entrerò subito. Voi, precedetemi.
30
00:03:31,123 --> 00:03:33,191
Anche tu, Dong Woo.
31
00:03:38,130 --> 00:03:40,253
Sto bene, tesoro.
32
00:03:40,961 --> 00:03:43,148
Andiamo insieme.
Aspetterò con te.
33
00:03:43,625 --> 00:03:46,506
Entra, verrò subito.
34
00:04:01,339 --> 00:04:03,258
La miglior cantante della Corea!
35
00:04:03,378 --> 00:04:05,706
La più grande rivale di Jung Na Na!
36
00:04:05,826 --> 00:04:09,497
La prima ad essere più grande di una stella.
37
00:04:09,617 --> 00:04:12,334
La stella del Boogie-Woogie Night.
[Il Boogie-Woogie è uno stile della musica jazz]
38
00:04:12,454 --> 00:04:15,852
Ecco a voi Jung Da Da!
39
00:04:20,986 --> 00:04:25,699
Salve! Grazie a tutti per essere venuti
al Boogie-Woogie Nightclub.
40
00:04:25,819 --> 00:04:29,355
Io sono Jung Da Da,
che esiste solo per voi!
41
00:05:43,142 --> 00:05:45,971
Che succede?
Perché sei così apatica?
42
00:05:46,274 --> 00:05:50,974
No, improvvisamente mi sono sentita male
così sono uscita.
43
00:05:52,512 --> 00:05:55,294
Allora vieni a vedere la prossima esibizione?
44
00:05:55,414 --> 00:05:59,469
Non devi emozionarti, siamo amiche.
45
00:06:09,930 --> 00:06:12,400
Come ha fatto a scrivere una storia simile?
46
00:06:23,299 --> 00:06:26,951
Ti ho pregata così tanto, Unni.
Volevo davvero perdonarti.
47
00:06:27,071 --> 00:06:30,655
Ma tu ancora una volta,
non mi hai prestato alcuna attenzione.
48
00:06:32,366 --> 00:06:37,581
Ora, trasformerò la tua vita in un incubo.
49
00:06:40,610 --> 00:06:44,329
Sei la più famosa cantante della nostra nazione, Jung Na Na.
50
00:06:44,871 --> 00:06:49,680
Mentre io sono una persona che si guadagna
da vivere fingendo di essere il tuo doppione, Jung Da Da.
51
00:06:51,261 --> 00:06:55,444
Tra le due, chi è che ha più da perdere?
52
00:07:35,591 --> 00:07:36,545
Mamma.
53
00:07:37,012 --> 00:07:39,936
Che c'è? Hai bevuto in pieno giorno?
54
00:07:41,214 --> 00:07:47,144
No, è solo che ti voglio bene.
Mamma.
55
00:07:50,458 --> 00:07:52,884
Perché sei così magra?
56
00:07:53,244 --> 00:07:56,124
Riesco a sentirti perfino le ossa.
57
00:07:56,244 --> 00:07:58,789
Non hai un filo di carne.
58
00:08:06,722 --> 00:08:10,101
Devi aver bevuto.
Ti farò una lavata di capo!
59
00:08:14,176 --> 00:08:17,317
Non piangere, non piangere.
Basta.
60
00:08:20,219 --> 00:08:22,775
Sei sconvolta per qualcosa?
61
00:08:24,219 --> 00:08:28,183
Mamma, facciamo un viaggio.
62
00:08:28,941 --> 00:08:31,822
Voglio partire insieme a te.
63
00:08:32,818 --> 00:08:35,528
Perché vuoi partire così improvvisamente?
64
00:08:36,351 --> 00:08:39,405
Mamma, andiamo a farci i capelli domani.
65
00:08:39,525 --> 00:08:41,507
Noi due insieme.
66
00:08:41,627 --> 00:08:44,604
Quanti anni hai adesso?
Fai ancora i capricci?
67
00:08:45,435 --> 00:08:47,969
Va' a lavarti.
68
00:09:00,525 --> 00:09:03,146
Wow! Sa Wol la tua recitazione era superba.
69
00:09:03,266 --> 00:09:05,238
Sarai famosa.
Sarà davvero interessante.
70
00:09:05,358 --> 00:09:06,278
Grazie.
71
00:09:06,398 --> 00:09:08,827
Non è un po' troppo crudele?
Non mi piace la vendetta.
72
00:09:08,947 --> 00:09:10,582
A me piace invece.
73
00:09:11,080 --> 00:09:13,194
Se diventerai famosa, vieni al nostro programma.
74
00:09:13,314 --> 00:09:15,035
Sarai un ospite esclusivo.
75
00:09:15,155 --> 00:09:16,010
Sì.
76
00:09:16,130 --> 00:09:19,557
Grazie a tutti per oggi.
Vi offrirò il pranzo domani.
77
00:09:20,212 --> 00:09:21,380
Ci vediamo, Sa Wol.
78
00:09:21,381 --> 00:09:22,381
Sì.
79
00:09:23,261 --> 00:09:25,968
Ciao! Grazie!
80
00:09:47,748 --> 00:09:48,939
Oppa!
81
00:09:49,059 --> 00:09:51,690
Sa Wol. Lo spettacolo è stato bello.
82
00:09:53,296 --> 00:09:56,047
Perché non sei venuto in camerino?
Pensavo te ne fossi andato.
83
00:09:56,167 --> 00:09:57,585
Sei molto brava a recitare.
84
00:09:57,705 --> 00:10:00,709
Non mi avevi vista nello spettacolo di natale?
85
00:10:00,829 --> 00:10:04,890
Lo ricordo, eri una di quelle renne
torturate da Babbo Natale.
86
00:10:05,258 --> 00:10:06,666
Proprio così.
87
00:10:07,619 --> 00:10:09,612
Sei molto migliorata da allora.
88
00:10:11,321 --> 00:10:16,325
Prima mentre ti cercavo, mi è sembrato
di vedere Do Young Unni seduta vicino a te.
89
00:10:17,429 --> 00:10:19,314
Non si è sentita bene e se n'è andata.
90
00:10:24,496 --> 00:10:27,225
Perché hai fatto l'audizione per questo ruolo?
91
00:10:28,698 --> 00:10:30,799
Mi andava di farlo.
92
00:10:32,200 --> 00:10:35,579
Allora, come ha fatto Eun Bi
ad avere l'idea per questa storia?
93
00:10:37,031 --> 00:10:38,525
Non saprei.
94
00:10:46,304 --> 00:10:49,228
Stai andando a casa?
Vuoi che ti dia un passaggio?
95
00:10:49,856 --> 00:10:52,456
Ho un altro spettacolo stasera.
96
00:10:53,953 --> 00:10:56,552
Bene. Sei stata brava.
97
00:10:57,028 --> 00:10:58,133
Ci vediamo.
98
00:11:12,986 --> 00:11:16,744
Ehi, com'è andato lo spettacolo di oggi?
99
00:11:16,864 --> 00:11:19,885
Sia quello di giorno che quello di sera sono andati bene.
100
00:11:20,005 --> 00:11:21,250
Verrò a vederlo domani.
101
00:11:21,370 --> 00:11:22,831
Domani non ci sarò.
102
00:11:22,951 --> 00:11:25,455
Oh! Un doppio casting*, vero?
[Il doppio casting è quando due persone recitano lo stesso ruolo alternandosi]
103
00:11:25,575 --> 00:11:27,643
- Quando ci sarai allora?
- Vieni nel weekend.
104
00:11:27,763 --> 00:11:30,242
Va bene, mi cambio ed usciamo.
105
00:11:30,362 --> 00:11:32,495
Dobbiamo bere per festeggiare.
106
00:11:36,612 --> 00:11:40,013
Dong Woo, non sei venuto oggi?
107
00:11:40,922 --> 00:11:42,265
Allo spettacolo?
108
00:11:42,893 --> 00:11:44,583
L'ho visto.
109
00:11:46,048 --> 00:11:48,366
Stavi parlando con così tante persone
110
00:11:48,486 --> 00:11:51,572
che ho pensato di vederti a casa,
e me ne sono andato.
111
00:11:51,878 --> 00:11:55,149
Hai recitato veramente bene, sono impressionato.
112
00:11:55,669 --> 00:11:58,550
Grazie ai tuoi complimenti mi sento molto bene.
113
00:11:58,670 --> 00:12:01,171
Ehi, andiamo a bere insieme?
114
00:12:13,572 --> 00:12:15,998
Mi stavo per cambiare.
115
00:12:17,601 --> 00:12:18,814
Sa Wol.
116
00:12:19,217 --> 00:12:20,148
Sì?
117
00:12:21,101 --> 00:12:24,047
Come hai fatto ad avere una parte in questa commedia?
118
00:12:25,000 --> 00:12:28,076
Ho sempre voluto recitare in teatro.
119
00:12:28,836 --> 00:12:32,431
Per riuscire ad avere la parte della sorella
più piccola, devi aver fatto molte audizioni, vero?
120
00:12:33,311 --> 00:12:36,539
Quindi oltre a questa commedia,
potresti recitare anche in un altro spettacolo.
121
00:12:36,885 --> 00:12:39,268
Invece di interpretare questo ruolo, non puoi fare
un provino per un altro spettacolo?
122
00:12:40,222 --> 00:12:42,669
Mi piace questo ruolo,
cosa c'è che ti infastidisce?
123
00:12:43,687 --> 00:12:46,092
So come ti senti,
124
00:12:46,806 --> 00:12:48,539
ma non dovresti farlo.
125
00:12:49,007 --> 00:12:51,454
Oh, dove ho messo quella maglietta?
126
00:12:51,574 --> 00:12:54,465
Pensi che in questo modo non ti ferirai?
127
00:12:57,100 --> 00:12:59,635
Quant'altro dolore posso avere?
128
00:12:59,755 --> 00:13:02,819
Andrò fino in fondo, anche se dovesse
rivelarsi una lotta sanguinosa.
129
00:13:02,939 --> 00:13:05,115
Non potresti darle un po' di tempo?
130
00:13:05,235 --> 00:13:07,777
Del tempo per venire da te a chiedere il tuo perdono.
131
00:13:07,897 --> 00:13:09,986
Non pressarla in questo modo.
132
00:13:10,106 --> 00:13:11,632
Dong Woo.
133
00:13:11,752 --> 00:13:15,509
Il riscontro di oggi è stato grandioso,
lavorerò sodo d'ora in poi.
134
00:13:15,629 --> 00:13:18,650
Questa commedia, voglio recitarla al meglio delle mie forze.
135
00:13:23,706 --> 00:13:24,898
Davvero?
136
00:13:26,674 --> 00:13:28,407
Sei stata brava oggi.
137
00:14:23,324 --> 00:14:28,631
[Un suo fan segreto la invita ad uno spettacolo.
Per la Professoressa Choi Jung Hee]
138
00:14:58,177 --> 00:15:00,040
Il copione del programma è pronto.
139
00:15:00,160 --> 00:15:01,600
Dallo a me.
140
00:15:01,903 --> 00:15:02,986
Lo stavo aspettando.
141
00:15:03,106 --> 00:15:04,805
Dove sono gli altri?
142
00:15:04,925 --> 00:15:06,664
Sono andati in studio così presto?
143
00:15:06,784 --> 00:15:08,115
Certo.
144
00:15:11,256 --> 00:15:13,379
La commedia sta andando bene?
145
00:15:14,137 --> 00:15:16,195
In un teatro così piccolo,
quanta gente pensi possa esserci?
146
00:15:16,315 --> 00:15:19,673
Ma forse con il passaparola ce ne saranno
molti di più e tanti altri verranno.
147
00:15:19,793 --> 00:15:24,287
Le attrici che stanno interpretando il ruolo
della sorella maggiore, stanno ottenendo molte interviste.
148
00:15:26,206 --> 00:15:28,870
Come ti è venuta in mente l'idea per questa storia?
149
00:15:29,650 --> 00:15:36,639
Per lungo tempo, avrei voluto scrivere la storia di due uomini
soli e crudeli, oppure la storia di due donne.
150
00:15:37,925 --> 00:15:40,784
Da dove ti è venuta l'idea?
151
00:15:43,015 --> 00:15:45,875
In realtà, quest'idea è venuta a Sa Wol.
152
00:15:47,189 --> 00:15:49,766
Una sorella maggiore adottata
da una famiglia senza figli,
153
00:15:49,886 --> 00:15:52,452
che si sbarazza della figlia nata da quella famiglia.
154
00:15:52,572 --> 00:15:55,485
Forse ha sentito qualcosa di simile in ofanotrofio.
155
00:15:58,795 --> 00:16:01,654
Quindi la sorella maggiore diviene famosa,
156
00:16:02,065 --> 00:16:04,535
mentre quella più piccola ha una vita miserabile?
157
00:16:04,655 --> 00:16:08,155
Dopo che Jung Na Na e Jung Da Da
diventano famose,
158
00:16:08,275 --> 00:16:10,906
le stazioni televisive iniziano
ad invitarle come ospiti.
159
00:16:11,026 --> 00:16:13,116
Così le due si ricontrano dopo vent'anni.
160
00:16:13,236 --> 00:16:14,592
In principio, non si riconoscono.
161
00:16:14,712 --> 00:16:18,144
Ma la sorella più grande sospetta che si tratti
della sorellina della quale si era sbarazzata.
162
00:16:18,264 --> 00:16:22,520
Aigoo. Cosa sto facendo?
Vieni a vedere.
163
00:16:23,857 --> 00:16:25,438
Cosa accade alla sorella più grande?
164
00:16:25,558 --> 00:16:29,489
Ti ho detto di venire a vedere. Sei andata via
prima l'altra volta perché ti sentivi male.
165
00:16:30,529 --> 00:16:33,214
Sa Wol ti ha fornito lo spunto anche per questo?
166
00:16:33,553 --> 00:16:35,589
Di come finirà la sorella maggiore?
167
00:16:36,477 --> 00:16:38,058
Muore.
168
00:16:38,178 --> 00:16:40,679
Perderà tutto e morirà sola.
169
00:16:40,799 --> 00:16:42,854
Maltrattata anche dai genitori.
170
00:16:42,974 --> 00:16:46,016
Vieni a vedere.
Sarà molto interessante.
171
00:17:23,951 --> 00:17:27,395
Un regalo. La busta all'interno è per te.
172
00:17:29,886 --> 00:17:33,807
Unni, non dovevi farlo.
173
00:17:33,927 --> 00:17:36,137
Il resto puoi tenerlo ma aiutami
a comprare i biglietti di uno spettacolo.
174
00:17:36,257 --> 00:17:37,935
Di uno spettacolo?
175
00:17:42,395 --> 00:17:45,579
Gli spettacoli di mercoledì alle 16
e quello di giovedì alle 13 e 30.
176
00:17:45,969 --> 00:17:48,785
Se l'acquistiamo in gruppo,
c'è il 40% di sconto, vero?
177
00:17:48,905 --> 00:17:50,821
- Allora anche quello di Sabato alle 16.
- Sì.
178
00:18:46,534 --> 00:18:48,895
Venite a vedere lo spettacolo "Le Due Sorelle"!
179
00:18:49,015 --> 00:18:50,563
È molto interessante.
180
00:18:50,683 --> 00:18:53,790
- Abbiamo i biglietti per le quattro del pomeriggio.
- Venite a vedere. Sarà divertente.
181
00:18:53,910 --> 00:18:55,526
È a un prezzo più conveniente.
Aiutaci.
182
00:18:55,646 --> 00:18:56,559
Grazie!
183
00:18:56,679 --> 00:18:59,898
- Venite a vedere.
- Sarà divertente.
184
00:19:23,908 --> 00:19:26,399
Quale pazzo potrebbe farlo?
185
00:19:29,253 --> 00:19:33,801
Hanno comprato tutti i biglietti
e non si è presentato nessuno.
186
00:19:33,921 --> 00:19:37,397
Non li hanno nemmeno acquistati su internet,
li hanno presi allo sportello.
187
00:19:37,517 --> 00:19:38,978
Ah! Davvero!
188
00:19:39,098 --> 00:19:44,171
Vedremo se oseranno farlo ancora!
Gli sconti di gruppo verranno cancellati.
189
00:19:44,843 --> 00:19:46,554
Oh! Davvero!
190
00:19:50,772 --> 00:19:52,959
Mamma, questo è bellissimo.
191
00:19:53,991 --> 00:19:56,763
Usiamo questo per il tuo matrimonio in casa.
192
00:20:02,206 --> 00:20:05,282
Mamma, dovrei comprarti questo vestito?
193
00:20:06,096 --> 00:20:08,457
È troppo appariscente, mostra troppi punti.
194
00:20:08,577 --> 00:20:10,255
Si vedrà metà sedere.
195
00:20:12,924 --> 00:20:15,306
Mamma, facciamo una fotografia.
196
00:20:17,862 --> 00:20:19,314
Sorridiamo.
197
00:20:19,434 --> 00:20:22,089
1... 2... 3!
198
00:20:33,574 --> 00:20:34,614
Io...
199
00:20:35,740 --> 00:20:38,708
C'è un posto in cui vorrei andare con te.
200
00:20:48,941 --> 00:20:51,237
Come sei bella, figlia mia.
201
00:20:51,357 --> 00:20:56,241
Quando vedevo le mie amiche scegliere il loro vestito
da sposa assieme alla loro madre, ne ero invidiosa.
202
00:20:56,361 --> 00:20:58,927
Avresti dovuto dirmelo.
203
00:21:00,749 --> 00:21:02,157
Sei bella.
204
00:21:14,410 --> 00:21:16,338
Girati un po'.
205
00:21:17,579 --> 00:21:18,727
Sorridi.
206
00:21:38,015 --> 00:21:41,098
Sono andata a provarlo prima con la mamma.
207
00:21:41,218 --> 00:21:44,954
Sei impegnato, vero?
Ho insistito per farti visita.
208
00:21:45,074 --> 00:21:46,665
È un bene che tu sia qui, madre.
209
00:21:46,785 --> 00:21:48,939
Com'è?
Sono bella, vero?
210
00:21:49,059 --> 00:21:51,121
Sì, molto bella.
211
00:21:53,526 --> 00:21:56,797
Il papà di Do Young tornerà presto oggi.
Pranziamo insieme più tardi?
212
00:21:56,917 --> 00:22:00,089
Sì, certo. Porterò la tua bottiglia di vino preferita.
213
00:22:00,209 --> 00:22:01,435
Oh, sì.
214
00:22:01,825 --> 00:22:04,403
Volete andare a questo spettacolo?
215
00:22:06,482 --> 00:22:11,152
Sono dei biglietti per uno spettacolo.
Qualcuno li ha lasciati davanti alla mia porta e se n'è andato.
216
00:22:13,361 --> 00:22:17,823
Se avremo tempo, andremo.
217
00:22:21,413 --> 00:22:23,796
Avete aspettato molto, vero?
218
00:22:24,272 --> 00:22:25,832
Fammi dare un'occhiata.
219
00:22:26,395 --> 00:22:27,673
Sembra bello.
220
00:22:27,793 --> 00:22:30,738
Oh. Perché è così difficile trovarti in questi giorni?
221
00:22:30,858 --> 00:22:33,034
Fino alla prossima settimana avrò le mani legate.
222
00:22:33,154 --> 00:22:36,904
Sa Wol è occupata con la rappresentazione di uno spettacolo.
223
00:22:38,009 --> 00:22:39,352
Venite a sostenermi.
224
00:22:39,472 --> 00:22:42,081
Buon per te!
Scappare e fare certe cose.
225
00:22:42,201 --> 00:22:46,903
Siamo d'accordo che lo farà fino alla prossima settimana.
Se la trascinerà per le lunghe, sarà licenziata.
226
00:22:47,444 --> 00:22:51,841
Vi donerà sicuramente.
Provateli e vedete come vi sta.
227
00:23:11,790 --> 00:23:14,844
Dovrei tagliarmi i capelli più corti?
228
00:23:16,473 --> 00:23:20,177
No, mamma. Una spuntata andrà bene.
229
00:23:21,000 --> 00:23:23,253
Sei molto bella.
230
00:23:26,134 --> 00:23:28,930
Andiamo a mangiare da qualche parte prima di andare a casa?
231
00:23:29,385 --> 00:23:30,684
Va bene.
232
00:23:30,804 --> 00:23:32,591
Cosa ti piacerebbe mangiare?
233
00:23:34,540 --> 00:23:37,832
Dei ravioli ripieni. Andiamo in quel
ristorante che ti piace tanto.
234
00:23:38,605 --> 00:23:41,269
Sì, mangiamo i ravioli allora.
235
00:24:25,454 --> 00:24:30,523
Nel giorno della festa per la Mamma,
le lettere che scrivevano gli altri...
236
00:24:31,578 --> 00:24:34,633
Non ne ho potuta scrivere nemmeno una.
237
00:24:35,651 --> 00:24:39,355
Mamma... papà,
dove siete?
238
00:24:40,698 --> 00:24:44,926
Mamma... papà,
mi avete abbandonata?
239
00:24:47,503 --> 00:24:52,225
Se scriverò qualche frase finirò col piangere.
240
00:24:54,662 --> 00:24:57,110
Improvvisamente ho ricordato mia sorella.
241
00:24:59,601 --> 00:25:05,397
Mi chiedeva di aspettarla,
ma dove sarà andata?
242
00:25:07,737 --> 00:25:09,773
Unni.
243
00:25:20,168 --> 00:25:22,480
Cara, sono a casa!
244
00:25:23,278 --> 00:25:24,513
È andato tutto bene?
245
00:25:24,633 --> 00:25:27,914
Cosa può andare male?
Sembri aver perduto peso.
246
00:25:28,034 --> 00:25:30,126
Oh, non parlarmene. Ho passato un brutto momento.
247
00:25:30,246 --> 00:25:31,816
Bevevo ogni notte.
248
00:25:31,936 --> 00:25:33,722
Fatti una doccia e va' a dormire, papà.
249
00:25:33,842 --> 00:25:36,061
Sì, ecco il tuo regalo.
250
00:25:36,885 --> 00:25:38,249
Grazie.
251
00:25:38,632 --> 00:25:42,423
Papà, questo weekend,
andiamo a fare una foto di famiglia.
252
00:25:42,543 --> 00:25:45,997
Davvero? Sarà meglio mettermi a dieta allora.
253
00:25:46,582 --> 00:25:49,549
Oh sì, quando te ne sei andato,
hai avuto un visitatore.
254
00:25:49,994 --> 00:25:50,925
Chi?
255
00:25:51,045 --> 00:25:58,203
Un uomo molto alto che mi ha mostrato
qualche fotografia, credo.
256
00:25:58,913 --> 00:26:04,068
Oppure no?
Forse era un mio studente?
257
00:26:06,679 --> 00:26:10,556
Penso di avere un'amnesia.
Non riesco a ricordare.
258
00:26:10,933 --> 00:26:14,204
Non abbiamo avuto nessun visitatore, mamma.
259
00:26:24,283 --> 00:26:27,250
La figlia, potrebbe andare più vicino alla madre?
260
00:26:27,370 --> 00:26:30,361
Bene.
Sì, molto bene.
261
00:26:30,481 --> 00:26:34,000
Se uscirà bene,
la metteremo nell'ufficio di Joon Sae.
262
00:26:34,120 --> 00:26:36,637
Sarebbe stato bello se il Direttore Kim fosse stato qui.
263
00:26:36,757 --> 00:26:39,605
Non soni ancora sposati,
perché includerlo nella foto di famiglia?
264
00:26:39,725 --> 00:26:42,897
Noi siamo già abbastanza. Non credete?
265
00:26:43,017 --> 00:26:45,713
Sì, hai ragione.
266
00:26:46,813 --> 00:26:49,174
Bene, ora ne scatterò una.
Facce felici, per favore.
267
00:26:49,521 --> 00:26:50,994
Molto bene, sì.
268
00:26:51,114 --> 00:26:53,651
Più sorridenti, per favore.
Sì, molto bene.
269
00:27:09,400 --> 00:27:10,549
Sa Wol.
270
00:27:11,025 --> 00:27:12,541
Da quanto tempo.
271
00:27:13,039 --> 00:27:14,642
Come sta?
272
00:27:14,762 --> 00:27:17,155
Il suo viaggio è andato bene?
273
00:27:17,737 --> 00:27:19,578
Come sapevi che ero andato via?
274
00:27:19,698 --> 00:27:22,719
Volevo darle questo ma era già partito.
275
00:27:23,196 --> 00:27:26,077
Sono per una commedia, dei biglietti gratis per lei.
276
00:27:26,531 --> 00:27:30,758
Oh, che magnifico regalo.
Grazie.
277
00:27:31,061 --> 00:27:34,072
Recito anch'io nello spettacolo.
Si assicuri di venire.
278
00:27:35,003 --> 00:27:36,563
Oppa, buon lavoro.
279
00:27:43,007 --> 00:27:44,458
Anche la tua amica recita nello spettacolo?
280
00:27:44,578 --> 00:27:45,692
Sì.
281
00:27:46,061 --> 00:27:48,487
Se troveremo del tempo, andrò con mia moglie.
282
00:27:55,320 --> 00:27:56,966
Hai cercato Kim Myung Han?
283
00:27:57,086 --> 00:27:58,937
Stiamo ancora cercando di rintracciarlo.
284
00:27:59,999 --> 00:28:02,366
È qualcuno che devo vedere prima di morire.
285
00:28:03,233 --> 00:28:05,420
Cercalo attentamente.
286
00:28:05,540 --> 00:28:07,175
Sì, Presidente.
287
00:28:08,799 --> 00:28:12,287
Myung Han sarà molto vecchio ora.
288
00:28:14,906 --> 00:28:17,895
Anche se dovrai setacciare
l'intero Paese, devi trovarlo.
289
00:28:18,015 --> 00:28:19,758
Sì, non si preoccupi per favore.
290
00:28:28,417 --> 00:28:29,739
Presidente.
291
00:28:30,324 --> 00:28:32,381
Sei un mostro?
292
00:28:32,966 --> 00:28:34,591
Non ho le corna.
293
00:28:34,711 --> 00:28:36,562
Non mi avevi detto che saresti apparsa nello spettacolo.
294
00:28:36,682 --> 00:28:39,529
Sono stata scelta per i miei meriti.
295
00:28:39,649 --> 00:28:42,405
Pensavi che dicendomelo ti avrei aiutata?
296
00:28:42,525 --> 00:28:44,072
Non lo avrebbe fatto?
297
00:28:44,192 --> 00:28:47,538
Hai fatto bene. Abbi successo in base ai tuoi meriti allora.
298
00:28:48,470 --> 00:28:51,504
Sta cominciando a piacermi il tuo
comportamento presuntuoso ora.
299
00:28:51,624 --> 00:28:55,316
Pensa che sia presuntuosa per niente?
300
00:28:55,436 --> 00:28:58,847
In questo mondo, coloro che sono presuntuosi,
in realtà sono delle persone molto sfortunate.
301
00:28:58,967 --> 00:29:01,721
Hai sempre l'ultima parola per ogni cosa.
302
00:29:03,150 --> 00:29:04,705
Grazie, Presidente.
303
00:29:04,825 --> 00:29:08,644
Grazie per aver realizzato il mio sogno
e per aver sponsorizzato lo spettacolo.
304
00:29:08,764 --> 00:29:10,139
Oggi, il piacere è mio.
305
00:29:10,259 --> 00:29:12,533
Quale piacere?
Stai facendo abbastanza soldi.
306
00:29:15,175 --> 00:29:19,529
Presidente, perché ha scelto di mangiare lo jajangmyun*?
(*noodles in salsa di fagioli neri)
307
00:29:19,649 --> 00:29:21,348
Aggiungiamo un po' di maiale in agrodolce?
308
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
No, questo mi basta.
309
00:29:23,006 --> 00:29:25,399
Potrei riuscire a mangiare anche una
doppia porzione di jajangmyun ai frutti di mare.
310
00:29:26,258 --> 00:29:28,229
In passato mentre lavoravo
sono sopravvissuto di jajangmyun.
311
00:29:28,349 --> 00:29:31,262
Sono stati i momenti più felici ed energici della mia vita.
312
00:29:31,382 --> 00:29:33,233
Vorrei poter tornare indietro nel tempo.
313
00:29:33,756 --> 00:29:36,334
Ne mangi di più allora. Sia forte.
314
00:29:36,454 --> 00:29:39,323
Ecco, più aceto.
315
00:29:43,729 --> 00:29:45,202
Tua madre?
316
00:29:48,256 --> 00:29:49,989
Si riprenderà.
317
00:29:51,159 --> 00:29:55,356
Ho deciso di cercare quella persona,
quella di cui ti parlai.
318
00:29:55,832 --> 00:29:58,345
Sta facendo la cosa giusta, Presidente.
319
00:29:59,493 --> 00:30:04,466
Se non riuscissi a trovarlo o se
ci riuscissi senza ottenere il suo perdono,
320
00:30:04,586 --> 00:30:06,874
mi consegnerò alla polizia.
321
00:30:07,294 --> 00:30:11,585
Il periodo di accusa potrà anche essere scaduto,
ma ho deciso di consegnarmi spontaneamente.
322
00:30:11,888 --> 00:30:15,938
Se non riesco a risolverla in questo modo,
sarà come vivere in un inferno.
323
00:30:16,058 --> 00:30:17,910
Ed io non voglio questo.
324
00:30:18,030 --> 00:30:21,115
Altrimenti non sarò in grado di guardare
in faccia mia moglie quando morirò.
325
00:30:25,068 --> 00:30:26,882
Perché stai piangendo?
326
00:30:28,729 --> 00:30:31,155
Non piangere mentre si mangia, rovina l'umore.
327
00:30:35,658 --> 00:30:37,997
Sembra che tu abbia interpretato molto bene il tuo ruolo.
328
00:30:38,798 --> 00:30:40,640
Grazie.
329
00:30:41,268 --> 00:30:42,784
È una tua storia?
330
00:30:43,295 --> 00:30:44,443
No.
331
00:30:44,898 --> 00:30:46,934
Effettivamente, non sei tu la scrittrice.
332
00:30:47,054 --> 00:30:49,923
Se lo avessi scritto tu, avrei sospettato che fosse la tua storia.
333
00:30:51,656 --> 00:30:54,495
Grazie per aver sponsorizzato lo spettacolo.
334
00:30:54,615 --> 00:30:59,818
Dev'essere davvero emozionante. Ho saputo che molti
spettatori hanno pianto insieme a te.
335
00:31:00,902 --> 00:31:04,996
Qualcuno del nostro gruppo marketing
si è recato a vedere lo spettacolo.
336
00:31:05,116 --> 00:31:07,422
Mi ha detto di aver pianto a lungo.
337
00:31:07,834 --> 00:31:11,746
Tuttavia c'erano solo cinque spettatori, è deplorevole.
338
00:31:12,309 --> 00:31:15,147
Ha detto che lo spettacolo era grandioso
ma la pubblicità è stata una delusione.
339
00:31:16,143 --> 00:31:19,139
Se fosse così dobbiamo fare qualcosa.
340
00:31:19,259 --> 00:31:23,124
Perciò cogliamo quest'opportunità e facciamo
come mi ha suggerito il gruppo marketing.
341
00:31:23,244 --> 00:31:27,695
Cosa ne dici se organizzassimo una visione
di gruppo per gli impiegati della società?
342
00:31:27,815 --> 00:31:29,779
Sono già tutti d'accordo.
343
00:31:34,211 --> 00:31:36,268
Scattiamo una foto ora, sorridete.
344
00:31:36,388 --> 00:31:38,283
1... 2... 3!
345
00:31:51,544 --> 00:31:54,252
Sorridete, 1... 2... 3!
346
00:32:11,624 --> 00:32:15,133
Congratulazioni! La sua commedia
sta ottenendo il tutto esaurito di recente!
347
00:32:15,253 --> 00:32:20,721
Ne siamo molto felici. Il passaparola è la miglior forma
di pubblicità. Lo stiamo sperimentando noi stessi.
348
00:32:20,841 --> 00:32:23,908
Non è una sceneggiatrice del Wonder Woman Show?
349
00:32:24,028 --> 00:32:28,300
Dev'essere molto impegnata. Cosa l'ha spinta
a scrivere questa commedia?
350
00:32:28,420 --> 00:32:31,450
Tutto è iniziato quando la commedia che scrissi in passato
venne scelta allo "Spring Arts Event", fu così che divenni una scrittrice.
351
00:32:31,570 --> 00:32:33,312
Ho sempre sognato di scriverne altre.
352
00:32:33,432 --> 00:32:35,002
Come le è venuta l'idea per questo spettacolo?
353
00:32:35,122 --> 00:32:37,709
Mi è venuta dalla Signorina Yoon Sa Wol,
la quale interpreta il ruolo della sorella più piccola.
354
00:32:38,013 --> 00:32:39,897
In che modo...?
355
00:32:40,017 --> 00:32:45,798
La Signorina Yoon Sa Wol è cresciuta in orfanotrofio,
mi ha raccontato una storia che ha sentito mentre si trovava lì.
356
00:32:45,918 --> 00:32:51,169
Ah, ovviamente, la Signorina Yoon Sa Wol mi ha dato
il permesso di parlare di questo durante le interviste.
357
00:32:51,981 --> 00:32:54,840
"Le Star del 1990",
usiamo questo come tema.
358
00:32:54,960 --> 00:32:56,399
Sono d'accordo.
359
00:32:56,519 --> 00:33:01,771
Il concetto non è male.
015B, Noise, ZAM, DEUX, Two Two...
360
00:33:01,891 --> 00:33:04,571
Mi mancano molto le persone di quel periodo.
361
00:33:04,691 --> 00:33:07,127
Anche se sarà difficile invitarli,
vale la pena provare.
362
00:33:07,247 --> 00:33:10,843
Erano estremamente popolari quando avevano vent'anni,
ma ora che ne hanno trenta sono stati dimenticati.
363
00:33:10,963 --> 00:33:13,607
Le persone potrebbero voler sapere se sono cambiati.
364
00:33:13,727 --> 00:33:15,556
Potremmo scavare nelle loro vite.
365
00:33:15,676 --> 00:33:17,576
Proverò ad invitare gli ZAM allora.
366
00:33:17,696 --> 00:33:22,060
Ok, allora il tema sarà "Le Star del 1990".
367
00:33:22,180 --> 00:33:24,551
Mentre la storia di riserva...
368
00:33:25,374 --> 00:33:29,161
Che ne dite di supportare lo spettacolo
della sceneggiatrice Kim Eun Bi?
369
00:33:29,281 --> 00:33:32,778
Certo che dovremmo,
è uno spettacolo estremamente popolare adesso.
370
00:33:35,572 --> 00:33:38,228
Anche a me piacerebbe farlo...
371
00:33:39,939 --> 00:33:41,867
Tuttavia sarebbe meglio non fare dei favoritismi.
372
00:33:41,987 --> 00:33:44,491
Se lo spettacolo fosse andato male,
non avrei fatto nulla al riguardo.
373
00:33:44,611 --> 00:33:47,610
Ma recentemente, è diventato molto famoso.
374
00:33:47,730 --> 00:33:51,769
Ci sono così tanti spettacoli popolari, adesso
perché dobbiamo scegliere proprio questo?
375
00:33:51,889 --> 00:33:56,912
Se gli spettatori lo scoprissero, diranno
che sia dovuto alle nostre conoscenze.
376
00:33:57,032 --> 00:33:59,425
Hai litigato con la sceneggiatrice Kim Eun Bi?
377
00:34:00,140 --> 00:34:02,002
Come può essere?
378
00:34:02,734 --> 00:34:07,239
La mia opinione è che nel nostro lavoro,
non dobbiamo mischiare i nostri sentimenti personali.
379
00:34:07,359 --> 00:34:10,856
Se il Wonder Woman Show promuovesse
uno spettacolo che nessuno conosce,
380
00:34:10,976 --> 00:34:12,806
perderemmo di credibilità.
381
00:34:13,242 --> 00:34:16,577
Rimaniamo coi membri del KAIST*.
[*Istituto Superiore Coreano di Scienze e Tecnologia]
382
00:34:18,050 --> 00:34:21,148
Ah... molto bene.
383
00:34:21,268 --> 00:34:25,812
Allora, useremo come riserva la storia della scorsa settimana.
384
00:34:26,461 --> 00:34:28,173
Buon lavoro a tutti.
385
00:34:42,858 --> 00:34:45,457
Si sarà tenuto in contatto con Mi Sun di recente?
386
00:34:46,475 --> 00:34:47,267
Ehi!
387
00:34:50,938 --> 00:34:52,779
Perché stai sbirciando nel mio cellulare?
388
00:34:52,899 --> 00:34:54,851
Cosa potrei sbirciare?
389
00:34:54,971 --> 00:34:57,819
Volevo soltanto guardare l'ora
per vedere se ero in ritardo.
390
00:34:57,939 --> 00:34:59,249
Dove devi andare?
391
00:34:59,369 --> 00:35:01,220
A vedere uno spettacolo.
392
00:35:01,740 --> 00:35:02,714
Allora vai.
393
00:35:02,834 --> 00:35:06,918
Oppa, hai in mente qualche piano di cui io non sono a conoscenza?
394
00:35:07,038 --> 00:35:08,283
No.
395
00:35:18,839 --> 00:35:22,391
Se intendi contattare di nuovo Mi Sun,
vattene da casa mia.
396
00:35:22,781 --> 00:35:25,965
Altrimenti prepara la cena.
397
00:35:27,769 --> 00:35:29,675
Sei pazza?
398
00:35:32,101 --> 00:35:35,697
Stavo mettendo il mascara, come hai potuto
tirarmi l'asciugamano? Sono un disastro adesso!
399
00:35:36,021 --> 00:35:37,104
Tu!
400
00:35:42,533 --> 00:35:44,244
Stai andando a vedere questa commedia?
401
00:35:44,364 --> 00:35:45,980
Non parlarmi.
402
00:35:52,003 --> 00:35:53,021
Tu!
403
00:35:54,191 --> 00:35:56,747
Perché tutto d'un tratto vuoi andare a vedere uno spettacolo?
404
00:35:57,830 --> 00:36:02,020
Cosa vuoi dire con tutto d'un tratto?
Non sai che sto studiando recitazione?
405
00:36:02,518 --> 00:36:05,594
A quali livelli ti aspetti di arrivare? Non sei riuscita nemmeno
ad interpretare bene il ruolo di una finta figlia.
406
00:36:05,714 --> 00:36:08,431
Oh, com'è frustrante! Davvero!
407
00:36:08,759 --> 00:36:11,922
Dimmelo, perché stai andando a vederlo?
408
00:36:12,042 --> 00:36:15,041
Ho avuto i biglietti gratis,
per questo vado a vederlo. Perché?
409
00:36:21,024 --> 00:36:22,757
Che persona spaventosa.
410
00:36:22,877 --> 00:36:25,879
Lei... è venuta a casa nostra la scorsa volta, vero?
411
00:36:25,999 --> 00:36:29,258
La conosco. Lavora anche al centro commerciale.
412
00:36:29,378 --> 00:36:31,229
È anche più spaventosa di Shin Do Young.
413
00:36:31,349 --> 00:36:32,962
Lo avevo già capito.
414
00:36:33,082 --> 00:36:35,997
Sapevo che anche lei voleva fingere
di essere la figlia di quella famiglia.
415
00:36:36,117 --> 00:36:37,774
Mi è bastata un'occhiata.
416
00:36:38,653 --> 00:36:41,231
La sua recitazione è molto meglio della tua.
417
00:36:41,599 --> 00:36:43,483
Riuscirà a diventare la figlia di quella famiglia.
418
00:36:43,603 --> 00:36:47,685
Non farmi ridere! Pensi che Shin Do Young lo permetterà?
419
00:37:28,966 --> 00:37:30,006
Sa Wol.
420
00:37:30,126 --> 00:37:33,864
Oppa, sono nel bel mezzo dello spettacolo adesso,
ti chiamo non appena avrò finito.
421
00:37:44,267 --> 00:37:48,556
Ho già deciso che argomento usare,
ma non ho ancora idea di come fare.
422
00:37:48,676 --> 00:37:52,108
Vorrei poterti incontrare la prossima settimana, hai tempo?
423
00:37:52,228 --> 00:37:55,382
Certo, fammelo sapere per tempo,
lo segnerò nella mia agenda.
424
00:37:55,502 --> 00:37:58,201
Te lo farò sapere lunedì,
grazie per oggi.
425
00:37:58,321 --> 00:38:00,389
- Sì, chiamami allora.
- Sì.
426
00:38:05,002 --> 00:38:07,838
Chi era?
Sembrava una persona molto colta.
427
00:38:08,336 --> 00:38:13,058
Volevo finire di scrivere la mia tesi al più presto,
così ho chiesto aiuto ad alcune persone dell'università.
428
00:38:13,556 --> 00:38:16,177
Il tuo corso per il dottorato è quasi finito?
429
00:38:16,297 --> 00:38:19,694
È finito all'inizio dello scorso anno
ma devo ancora presentare la tesi,
430
00:38:19,814 --> 00:38:21,600
voglio finirla il più presto possibile.
431
00:38:21,720 --> 00:38:24,589
Dove finirà la tua ambizione?
432
00:38:24,709 --> 00:38:26,625
Come sta andando la promozione del nuovo programma?
433
00:38:26,745 --> 00:38:27,968
Va bene, ovviamente.
434
00:38:28,088 --> 00:38:30,643
Non stai condividendo il programma
con l'annunciatrice Lee Seung Yeon?
435
00:38:30,763 --> 00:38:33,675
Hanno detto che si sentivano a disagio
a lasciartelo fare da sola.
436
00:38:34,628 --> 00:38:36,470
Questa mi giunge nuova.
437
00:38:37,076 --> 00:38:40,391
È normale che l'interessata non
ne sappia nulla. Non perderti d'animo.
438
00:38:50,388 --> 00:38:52,056
Sì, tesoro?
439
00:38:54,178 --> 00:38:57,505
Volevo finire la mia tesi
così ho incontrato qualcuno dell'università.
440
00:38:57,625 --> 00:38:59,606
Stai andando bene.
441
00:39:00,126 --> 00:39:05,799
Sono stata così impegnata ultimamente,
ci sono gli spot pubblicitari delle Olimpiadi di Pechino.
442
00:39:06,168 --> 00:39:08,745
E devo anche sostenere i partecipanti delle olimpiadi.
443
00:39:08,865 --> 00:39:11,215
Non è facile.
444
00:39:12,536 --> 00:39:15,243
Perché non hai finito di guardare lo spettacolo quel giorno?
445
00:39:17,165 --> 00:39:19,287
Te l'ho detto al telefono.
446
00:39:19,407 --> 00:39:21,757
Mi sono sentita male di nuovo.
447
00:39:24,378 --> 00:39:25,634
Do Young.
448
00:39:26,684 --> 00:39:27,702
Sì?
449
00:39:28,699 --> 00:39:32,684
Non voglio vederti sbattere la testa al muro ed essere sola.
450
00:39:33,204 --> 00:39:35,175
Questo dimostrerebbe anche
il tuo disprezzo per la mia esistenza.
451
00:39:35,295 --> 00:39:37,428
Sono qui accanto a te.
452
00:39:38,455 --> 00:39:40,837
Di cosa stai parlando, tesoro?
453
00:39:42,137 --> 00:39:46,101
Spero che non vorrai essere calcolatrice
con me e pensare solo al tuo orgoglio.
454
00:39:49,274 --> 00:39:51,093
Non lo farò, non preoccuparti.
455
00:39:51,916 --> 00:39:54,732
Non importa come, non ti permetterò di cadere.
456
00:39:54,852 --> 00:39:56,487
Non importa cosa dovrò fare.
457
00:39:59,383 --> 00:40:02,329
Cosa? Perché dici questo tutto ad un tratto?
458
00:40:04,127 --> 00:40:07,744
Prova a fidarti di me un po' di più.
459
00:40:09,372 --> 00:40:11,733
Devo andare nel luogo delle riprese ora.
460
00:40:11,853 --> 00:40:17,127
Mi fido di te, ma spero che tu possa
fidarti di me molto di più di come fai ora.
461
00:40:17,776 --> 00:40:20,441
Perché mi stai dicendo tutto questo di punto in bianco?
462
00:40:26,153 --> 00:40:27,280
Hai ragione.
463
00:40:28,320 --> 00:40:30,074
Mi dispiace.
464
00:40:41,222 --> 00:40:42,813
Oppa!
465
00:40:45,087 --> 00:40:46,387
Ecco.
466
00:40:46,507 --> 00:40:48,639
Non sono riuscito a prenderlo
l'ultima volta perché ero di fretta.
467
00:40:48,759 --> 00:40:51,737
Non sono mica un campione di wrestling o altro.
468
00:40:51,857 --> 00:40:53,470
Perché me lo hai messo?
469
00:40:53,590 --> 00:40:55,376
È divertente, no?
470
00:40:55,831 --> 00:40:58,409
Oggi, il teatro era pieno.
471
00:40:58,777 --> 00:41:01,030
Ho visto. Sono stati aggiunti anche più posti.
472
00:41:02,589 --> 00:41:05,836
Oppa, voglio farti un regalo.
Aspettami qui.
473
00:41:05,956 --> 00:41:07,395
Va bene.
474
00:41:13,516 --> 00:41:14,599
Wow!
475
00:41:27,131 --> 00:41:28,907
Sei davvero bravo.
476
00:41:45,276 --> 00:41:46,489
Do Young.
477
00:41:47,464 --> 00:41:49,543
Vai molto d'accordo con tua madre ultimamente.
478
00:41:51,233 --> 00:41:52,186
Sì.
479
00:41:53,442 --> 00:41:57,970
Tua madre sembra aver totalmente
dimenticato il nome Ji Young.
480
00:42:02,280 --> 00:42:03,169
Sì.
481
00:42:03,289 --> 00:42:06,613
Perché è il ricordo più doloroso
e triste di tutta la sua vita.
482
00:42:07,074 --> 00:42:10,864
Possa Dio tenerglielo nascosto ora.
483
00:42:16,583 --> 00:42:21,466
Penso sia un bene che tua madre viva così per ora.
484
00:42:22,766 --> 00:42:25,595
Vivendo in questo modo,
anche se non sappiamo quando
485
00:42:25,715 --> 00:42:29,515
sarebbe bello se la memoria
le tornasse quando ritroveremo Ji Young.
486
00:42:34,452 --> 00:42:35,232
Sì.
487
00:43:18,623 --> 00:43:21,482
Wow! Oppa, sei fantastico.
488
00:43:21,602 --> 00:43:23,951
Dove hai imparato a suonare la batteria così?
489
00:43:24,071 --> 00:43:27,373
Dai tempi della scuola. Visto che ero stufo
di studiare ho imparato altre cose.
490
00:43:27,493 --> 00:43:31,727
Ah! Per questo quando studiavi violino,
hai detto di voler suonare la batteria.
491
00:43:32,767 --> 00:43:34,326
Vuoi provare?
492
00:43:34,803 --> 00:43:35,799
Giusto un po'.
493
00:43:37,919 --> 00:43:41,082
La batteria potrebbe risultare difficile da imparare,
ma basta soltanto conoscere il ritmo e colpire.
494
00:43:41,202 --> 00:43:42,945
Riuscirai ad apprenderlo.
495
00:43:54,464 --> 00:43:55,568
Molto bene.
496
00:44:00,802 --> 00:44:01,863
Sa Wol.
497
00:44:02,708 --> 00:44:03,769
Sì?
498
00:44:05,870 --> 00:44:07,690
Sei Ji Young?
499
00:44:10,089 --> 00:44:13,186
Sei la sorellina di Do Young, Ji Young, vero?
500
00:44:16,587 --> 00:44:17,497
No.
501
00:44:19,100 --> 00:44:21,569
Quella commedia, ho saputo che l'idea è stata tua.
502
00:44:22,092 --> 00:44:23,587
Come ti è venuta in mente una storia simile?
503
00:44:23,707 --> 00:44:25,644
È una cosa che ho sentito.
504
00:44:31,969 --> 00:44:34,605
Ad essere sinceri è la mia storia.
505
00:44:35,212 --> 00:44:37,074
Ma non so chi sia mia sorella.
506
00:44:37,194 --> 00:44:40,648
Lo sai, non è vero?
Lo sai ed è per questo che lo stai facendo, vero?
507
00:44:41,060 --> 00:44:44,324
Non lo so. Proprio perché non lo so,
lo sto facendo.
508
00:44:46,361 --> 00:44:47,509
Sa Wol.
509
00:44:48,267 --> 00:44:50,411
Il mio cuore soffre molto a causa tua.
510
00:44:53,770 --> 00:44:55,871
Cosa dovrei fare?
511
00:44:56,391 --> 00:44:58,578
Come potrei aiutarti?
512
00:45:01,004 --> 00:45:02,174
Sa Wol.
513
00:45:10,830 --> 00:45:13,494
Non pensi che stia soffrendo anch'io?
514
00:45:14,469 --> 00:45:18,397
Sa Wol soffre, Ji Young soffre.
Soffrò anch'io!
515
00:45:31,344 --> 00:45:32,622
Oppa.
516
00:45:34,723 --> 00:45:37,171
Mi sei piaciuto per tutto questo tempo.
517
00:45:40,029 --> 00:45:44,382
Questa potrebbe essere la mia ultima occasione per dirtelo.
518
00:46:17,812 --> 00:46:18,852
Oppa.
519
00:46:23,441 --> 00:46:24,416
Oppa.
520
00:47:23,245 --> 00:47:24,978
Avete visto i commenti su internet?
521
00:47:25,098 --> 00:47:29,074
Comparata alle altre commedie,
questa è la più popolare.
522
00:47:29,194 --> 00:47:31,803
Questa settimana facciamo un servizio su "Le Due Sorelle".
523
00:47:31,923 --> 00:47:33,731
Non avevi già invitato i membri del KAIST?
524
00:47:33,851 --> 00:47:36,070
Oh, l'opinione pubblica è focalizzata su "Le Due Sorelle".
525
00:47:36,190 --> 00:47:39,428
Possiamo iniziare con un'apertura esplosiva degli ZAM.
526
00:47:39,548 --> 00:47:42,135
In questo modo sarà più facile introdurre la commedia, no?
527
00:47:42,742 --> 00:47:45,319
Dato che la storia parla di due sorelle cantanti, resteremo in tema.
528
00:47:45,439 --> 00:47:47,243
Ciò si adatterebbe bene con l'inizio
del programma che parla di musica.
529
00:47:47,363 --> 00:47:49,941
Potrebbe risultare ripetitivo e
il pubblico si annoierebbe, no?
530
00:47:50,061 --> 00:47:54,582
Dal momento che ci arriveremo comunque,
sarebbe meglio introdurlo alla fine.
531
00:47:54,702 --> 00:47:57,134
Non sei d'accordo?
532
00:47:57,254 --> 00:48:00,806
Inoltre, sarebbe meglio aspettare
che la commedia diventi più famosa.
533
00:48:01,283 --> 00:48:04,813
Se lo trasmettessimo adesso, potremmo non ottenere nulla.
534
00:48:04,933 --> 00:48:07,823
Se facessimo così,
qualcun altro potrebbe ottenere la storia.
535
00:48:08,212 --> 00:48:10,379
Penso che questo sia il momento giusto per farlo.
536
00:48:10,499 --> 00:48:13,783
Se la storia venisse fuori ovunque,
non sarebbe più una notizia fresca.
537
00:48:13,903 --> 00:48:15,061
Sono d'accordo.
538
00:48:15,181 --> 00:48:15,927
Anch'io.
539
00:48:16,047 --> 00:48:20,792
Con la mia autorità di PD,
ho deciso di usare "Le Due Sorelle".
540
00:48:22,394 --> 00:48:26,553
Devo riferirlo subito al cast,
ne saranno molto felici.
541
00:48:34,856 --> 00:48:36,459
Ecco qui.
542
00:48:37,064 --> 00:48:39,057
Hai un po' di tempo questa sera?
543
00:48:39,177 --> 00:48:41,353
Perché? C'è qualche problema con Hong Kong?
544
00:48:41,473 --> 00:48:44,818
No. È passato un po' di tempo dall'ultima volta che abbiamo bevuto insieme.
545
00:48:44,938 --> 00:48:47,244
Stasera devo tornare presto per via di mia moglie.
546
00:48:47,364 --> 00:48:49,376
Sono venuto solo a prendere il materiale per la conferenza.
547
00:48:49,496 --> 00:48:50,502
Non si sente bene?
548
00:48:50,622 --> 00:48:54,184
No, sta bene. Ma se non c'è nessuno
con lei, mi sento male.
549
00:48:54,769 --> 00:48:58,040
Allora dopodomani, quando sarai disponibile, beviamo insieme.
550
00:48:59,302 --> 00:49:02,140
C'è forse qualche problema con Do Young?
551
00:49:03,634 --> 00:49:04,696
No.
552
00:49:04,816 --> 00:49:07,728
Allora, se hai qualcosa da dire, fallo ora.
553
00:49:07,848 --> 00:49:09,742
Te lo dirò un'altra volta.
554
00:49:10,039 --> 00:49:11,469
Facciamo dopodomani?
555
00:49:11,589 --> 00:49:15,433
Oh sì, sarei voluto andare a vedere lo spettacolo.
556
00:49:15,823 --> 00:49:18,097
Faresti meglio a vedere lo spettacolo
dopo che avremo parlato.
557
00:49:18,217 --> 00:49:20,978
Allora, facciamo dopodomani.
558
00:49:21,792 --> 00:49:22,615
Sì.
559
00:49:22,735 --> 00:49:23,633
Buon lavoro.
560
00:49:30,088 --> 00:49:33,591
Do Young! Do Young!
561
00:49:39,851 --> 00:49:40,847
Mamma!
562
00:49:41,922 --> 00:49:46,037
La mia testa sta per esplodere. Fa così male.
563
00:49:46,157 --> 00:49:47,489
- Cara!
- Mamma!
564
00:49:47,609 --> 00:49:49,073
Cosa c'è che non va?
565
00:49:49,193 --> 00:49:51,109
Sento la testa esplodermi.
566
00:49:51,229 --> 00:49:53,145
Andiamo in ospedale, adesso!
567
00:49:53,579 --> 00:49:56,070
Aspetta... aspetta.
568
00:50:00,960 --> 00:50:03,408
Ora mi sento meglio.
569
00:50:03,528 --> 00:50:06,743
Cara, è meglio andare in ospedale.
570
00:50:08,209 --> 00:50:10,245
Sto bene ora.
571
00:50:11,328 --> 00:50:14,815
Il dottore aveva detto che avresti avuto dei mal di testa.
572
00:50:15,747 --> 00:50:16,700
Ah?
573
00:50:17,783 --> 00:50:18,476
Cosa?
574
00:50:19,464 --> 00:50:21,803
Non hai appena detto "mamma"?
575
00:50:22,886 --> 00:50:24,273
No.
576
00:50:28,278 --> 00:50:32,155
Caro, chi è Ji Young?
577
00:50:34,170 --> 00:50:37,354
Hai sentito nominare Ji Young?
578
00:50:37,855 --> 00:50:44,115
Visto che è ora di cena,
ho questo nome sulle labbra.
579
00:50:44,852 --> 00:50:45,956
Ji Young.
580
00:50:47,919 --> 00:50:49,240
Ji Young.
581
00:50:52,706 --> 00:50:56,052
Forse l'hai sentito in un drama.
582
00:50:56,355 --> 00:50:59,214
Mi hai mai vista guardare la televisione mentre mangio?
583
00:50:59,334 --> 00:51:01,163
Non l'ho sentito da nessuna parte.
584
00:51:01,283 --> 00:51:03,113
Se ti accadesse ancora, chiamami subito.
585
00:51:08,682 --> 00:51:09,895
Ultimamente,
586
00:51:11,072 --> 00:51:13,476
i miei vuoti di memoria sembrano essere peggiorati.
587
00:51:15,577 --> 00:51:18,566
Devo fare un controllo in ospedale.
588
00:51:24,528 --> 00:51:26,716
Siamo riusciti ad invitare tutti e
cinque i componenti degli ZAM?
589
00:51:26,836 --> 00:51:31,178
Sì. Li ho visti durante un'esibizione a cena.
590
00:51:31,298 --> 00:51:33,106
Così sono riuscito ad ingaggiarli.
591
00:51:35,115 --> 00:51:39,339
Ovviamente, il supporto di Do Young Sunbae è stato il fattore
principale affinché questo potesse essere possibile.
592
00:51:39,459 --> 00:51:41,895
Abbiamo anche il nuovo copione.
593
00:51:46,273 --> 00:51:49,609
Allora iniziamo con la lettura.
594
00:51:49,729 --> 00:51:51,877
Non posso farlo con questo copione.
595
00:51:54,833 --> 00:51:57,432
- Cosa c'è che non va con il copione?
- È fatto male, devi anche chiederlo?
596
00:51:57,552 --> 00:51:59,057
Dobbiamo addirittura chiedere il passato dell'attrice?
597
00:51:59,177 --> 00:52:01,182
È tutto correlato, per questo è scritto.
598
00:52:01,302 --> 00:52:04,063
Con questo copione stai cercando
di rendere Yoon Sa Wol famosa?
599
00:52:04,183 --> 00:52:06,468
Non credo sia così.
600
00:52:06,588 --> 00:52:10,277
Parleremo dello spettacolo per poi intervistare
l'attrice che interpreta il ruolo della sorella maggiore.
601
00:52:10,397 --> 00:52:12,428
Non è lei l'attrice più famosa?
602
00:52:12,548 --> 00:52:14,485
Dobbiamo intervistare anche Yoon Sa Wol?
603
00:52:14,605 --> 00:52:17,388
Dal momento che abbiamo invitato il cast,
non possiamo tralasciare i personaggi, no?
604
00:52:17,508 --> 00:52:20,301
E poi la popolarità di entrambe si eguaglia.
605
00:52:20,421 --> 00:52:23,464
Da quando si è venuto a sapere che Yoon Sa Wol è orfana,
anche se entrambe sono popolari,
606
00:52:23,584 --> 00:52:25,110
questo non farà altro
che mettere in risalto Yoon Sa Wol.
607
00:52:25,230 --> 00:52:27,292
Non è così, procediamo col copione.
608
00:52:27,412 --> 00:52:30,086
Sono io la presentatrice, inoltre si tratta
di una trasmissione in diretta.
609
00:52:31,104 --> 00:52:32,729
Me ne occuperò io, allora.
610
00:52:34,032 --> 00:52:39,231
Va bene. Mettiamo da parte la commedia.
Occupiamo tutta l'ora con gli ZAM.
611
00:52:39,351 --> 00:52:43,258
Oppure contattiamo anche i "Noise" o i
"Two Two" per riempire i vuoti.
612
00:52:43,378 --> 00:52:46,615
Non voglio prendere parte a questa
sciocchezza e mettere il cast nel programma.
613
00:52:50,384 --> 00:52:52,117
Oh, la mia testa! La testa!
614
00:52:54,440 --> 00:52:55,674
- Sang Kyu!
- Sì.
615
00:52:55,794 --> 00:52:57,277
Portami un'aspirina.
616
00:52:57,397 --> 00:52:58,599
Dove sono?
617
00:52:58,719 --> 00:53:00,353
Sei l'unico che le usa!
618
00:53:00,473 --> 00:53:02,454
Come posso sapere dove siano? Cercale.
619
00:53:02,574 --> 00:53:04,902
Bel lavoro! Sei stata grandiosa!
620
00:53:10,268 --> 00:53:13,972
Tesoro, hai fatto qualcosa a Shin Do Young?
621
00:53:14,622 --> 00:53:17,079
Quando eravate insieme
l'hai offesa in qualche modo, vero?
622
00:53:19,440 --> 00:53:20,761
Perché?
623
00:53:21,433 --> 00:53:24,985
No, il programma avrebbe dovuto
includere il nostro spettacolo.
624
00:53:25,105 --> 00:53:27,489
Ma stranamente, Shin Do Young si è opposta.
625
00:53:27,609 --> 00:53:30,695
Fin dall'inizio, si è opposta continuando
a distogliere l'attenzione dalla commedia.
626
00:53:30,815 --> 00:53:33,862
E il fatto di rivelare il tuo passato in orfanotrofio...
627
00:53:34,512 --> 00:53:37,545
Sembrava non esserne contenta.
628
00:53:37,891 --> 00:53:39,689
Ah! Perché farà così?
629
00:53:40,382 --> 00:53:42,960
Avrà paura che gli altri dicano che il suo programma
venga utilizzato solo per fare affari?
630
00:53:51,430 --> 00:53:54,325
Il programma di oggi sarà incentrato sulle vostre richieste.
631
00:53:54,445 --> 00:53:58,852
Andate su internet e venite sul nostro sito
oppure inviate un messaggio al 5700.
632
00:53:58,972 --> 00:54:00,737
Vi siamo molto grati.
633
00:54:03,098 --> 00:54:05,695
3728, la canzone che hai richiesto
634
00:54:05,815 --> 00:54:11,407
è stata composta da Rimsky-Korsakov, "The Flight of the
Bumble Bee", eseguita da Ofra Harnoy al violoncello.
635
00:54:21,999 --> 00:54:24,536
[Perché stai cercando di evitarmi?]
636
00:54:24,656 --> 00:54:27,806
[Hai qualche ragione per farlo?]
637
00:54:33,698 --> 00:54:35,661
[Non dirmi che hai paura di me?]
638
00:55:24,284 --> 00:55:26,818
Vuoi che ti aiuti a sistemare il trucco?
639
00:55:28,443 --> 00:55:30,334
Sì, potresti farlo?
640
00:55:37,937 --> 00:55:41,156
Essere sempre paragonati al vostro passato,
è un problema per voi?
641
00:55:41,276 --> 00:55:45,250
Qualche volta penso di essermi abituata
ad essere così famosa e impegnata.
642
00:55:46,051 --> 00:55:49,060
Anche adesso penso di essere piuttosto famosa.
643
00:55:49,180 --> 00:55:51,442
Sì, è vero. Mi dispiace.
644
00:55:51,562 --> 00:55:54,756
Stavo solo scherzando.
Ovviamente è un problema.
645
00:55:54,876 --> 00:55:59,594
Ancora oggi se continuiamo a pensare
al nostro passato, come potrei dire?
646
00:55:59,714 --> 00:56:02,583
Sarebbe un po' come chiedere...
647
00:56:02,703 --> 00:56:05,442
"Perché i jeans che indossavo a dodici anni ora non mi entrano più?"
648
00:56:05,562 --> 00:56:09,839
"Perché non riesco più ad indossarli?"
Domande del genere...
649
00:56:09,959 --> 00:56:15,682
Col passare del tempo, ci sono cose
che cambieranno e cose che dobbiamo accettare.
650
00:56:15,802 --> 00:56:17,870
E anche cose di me che devono cambiare.
651
00:56:17,990 --> 00:56:18,519
Sì.
652
00:56:18,639 --> 00:56:22,521
Esatto. Il passato e il presente sono differenti.
653
00:56:22,641 --> 00:56:27,482
Ma siamo ancora in piedi, fermi nella nostra posizione,
e tutti noi abbiamo trovato il modo di essere felici.
654
00:56:27,602 --> 00:56:31,384
Non subito, però. Abbiamo dovuto attraversare
molti problemi per arrivarci.
655
00:56:31,504 --> 00:56:33,593
Ma alla fine abbiamo trovato il modo.
656
00:56:36,301 --> 00:56:38,528
È rimasta solo una domanda,
preparati, per favore.
657
00:56:38,831 --> 00:56:39,697
Sì.
658
00:56:50,517 --> 00:56:53,571
Ora, chi sarà il nostro prossimo ospite?
659
00:56:53,691 --> 00:56:55,759
Recentemente, questa commedia è
diventata un ottimo spunto di cui parlare.
660
00:56:56,127 --> 00:57:00,192
Ha scatenato un non indifferente turbine tra i piccoli teatri.
661
00:57:00,312 --> 00:57:02,921
Le attrici principali della commedia
"Le Due Sorelle" sono qui con noi.
662
00:57:15,682 --> 00:57:17,112
Benvenute, felice di conoscervi.
663
00:57:17,232 --> 00:57:19,321
Signorina Kang Hee Ran
e Signorina Yoon Sa Wol.
664
00:57:19,441 --> 00:57:21,422
- Salve.
- Salve.
665
00:57:22,280 --> 00:57:24,814
- Ultimamente, ho saputo che avete fatto il tutto esaurito.
- Sì.
666
00:57:24,934 --> 00:57:28,756
Non ce lo aspettavamo. Ogni giorno è stata una
sorpresa per noi, ne siamo così felici.
667
00:57:29,450 --> 00:57:32,666
Signorina Yoon Sa Wol, questa è la sua
prima performance sul palco?
668
00:57:32,786 --> 00:57:36,630
Sì, stare sul palco è sempre stato il mio sogno.
669
00:57:36,750 --> 00:57:39,077
Ma non è proprio questo lo slogan del Wonder Woman show?
670
00:57:39,197 --> 00:57:41,871
"Sei il mio sogno.
Conquistiamo il mondo intero!"
671
00:57:41,991 --> 00:57:45,708
Recitare queste parole ogni giorno mi infonde coraggio.
672
00:57:46,553 --> 00:57:48,502
Sembra che sia una grande sostenitrice
del nostro programma.
673
00:57:48,622 --> 00:57:51,127
Certo, vi è stato un precedente episodio del Wonder Woman,
674
00:57:51,247 --> 00:57:53,943
nel quale volevate aiutarmi a trovare
i miei genitori biologici.
675
00:57:54,063 --> 00:57:57,712
Il Wonder Woman Show è indubbiamente un programma
col quale sono destinata a legarmi.
676
00:57:57,832 --> 00:57:59,946
Questo non era sul copione,
sta andando fuori tema.
677
00:58:00,066 --> 00:58:02,437
Ignoralo, attieniti al copione, Do Young.
678
00:58:02,762 --> 00:58:06,336
Signorina Kang Hee Ran, dopo il suo precedente ruolo
679
00:58:06,456 --> 00:58:08,112
ha preso una pausa piuttosto lunga, vero?
680
00:58:08,232 --> 00:58:14,031
Sì, dopo aver preso parte ad altre cinque produzioni,
mi sono ritrovata completamente sfinita.
681
00:58:14,151 --> 00:58:19,165
Perciò pensai che prima di rimettermi
in gioco avrei fatto meglio a riposare.
682
00:58:19,971 --> 00:58:22,895
Interpretare il ruolo della forte e solitaria sorella maggiore.
683
00:58:23,015 --> 00:58:24,650
Le è piaciuto recitare quel ruolo?
684
00:58:24,770 --> 00:58:29,072
All'inizio, pensavo che il personaggio fosse
troppo difficile per me, perciò ho esitato.
685
00:58:29,192 --> 00:58:31,978
Ma mentre recitavo, ho sentito il
personaggio entrarmi nel cuore lentamente.
686
00:58:32,098 --> 00:58:36,136
Ho pianto molte volte per quel personaggio.
687
00:58:36,256 --> 00:58:38,822
Il suo personaggio è quello della miglior
cantante del Paese, quindi lei...
688
00:58:38,942 --> 00:58:43,018
Ah! Non ha chiesto quel
che doveva chiedere a Yoon Sa Wol!
689
00:58:43,343 --> 00:58:46,376
Abbiamo ancora molto tempo,
fa tutte le domande, Shin Do Young.
690
00:58:46,496 --> 00:58:50,906
Cantavo al karaoke e presi lezioni
di canto mentre studiavo recitazione.
691
00:58:49,957 --> 00:58:52,340
{\an8}[Abbiamo ancora tempo, fai tutte le domande]
692
00:58:51,026 --> 00:58:52,968
Ha davvero dato i suoi frutti questa volta.
693
00:58:53,682 --> 00:58:57,104
Dopo aver letto la sceneggiatura, sembra che lei
non riuscisse ad entrare nel personaggio.
694
00:58:57,224 --> 00:59:02,717
Sì, perché il personaggio della sorella maggiore
era troppo tragico, troppo problematico e profondo.
695
00:59:02,837 --> 00:59:05,533
Ho sentito che è una crudele e oscura storia di vendetta.
696
00:59:05,653 --> 00:59:07,526
Non ci sono queste battute sul copione.
697
00:59:07,646 --> 00:59:12,000
Non c'è nulla sull'essere crudele e oscuri! Dove sta scritto?
698
00:59:12,120 --> 00:59:13,841
È una storia di vendetta, ma più di questo,
699
00:59:13,961 --> 00:59:18,978
la storia parla della solitudine e del bisogno di essere amati.
700
00:59:19,098 --> 00:59:22,010
Ma in un primo momento voleva rifiutare, non è così?
701
00:59:22,130 --> 00:59:27,450
Sì, ma sentii dalla scrittrice che l'idea era venuta a Yoon Sa Wol.
702
00:59:27,570 --> 00:59:29,009
Ne fui commossa.
703
00:59:29,129 --> 00:59:32,228
Ammettere di essere cresciuta
in orfanotrofio non è facile.
704
00:59:32,348 --> 00:59:34,622
In realtà, non è così.
705
00:59:34,742 --> 00:59:39,252
Non c'è niente di male ad essere cresciuti
senza genitori, perché dovrei nasconderlo?
706
00:59:41,798 --> 00:59:43,856
Sì, capisco.
707
00:59:43,976 --> 00:59:47,040
Se cominciassi a mentire dalle piccole
cose, finirei col renderle vere.
708
00:59:47,160 --> 00:59:52,752
In questo modo finirei col dire bugie
ancora più grandi, non crede?
709
00:59:52,872 --> 00:59:56,023
Pensando a questo, ho preferito essere onesta.
710
00:59:56,347 --> 00:59:59,683
Anche per la conduttrice
Shin Do Young è lo stesso, vero?
711
01:00:00,355 --> 01:00:02,928
Non saprei, non ne sono sicura nemmeno io.
712
01:00:03,903 --> 01:00:07,455
Ora, ascoltiamo alcuni commenti riguardo la commedia.
713
01:00:07,575 --> 01:00:09,383
Com'è stato lo spettacolo oggi?
714
01:00:09,503 --> 01:00:13,341
Ah! Non avevo alcuna aspettativa,
715
01:00:13,666 --> 01:00:17,002
ma la produzione e il cast sono stati grandiosi.
716
01:00:19,644 --> 01:00:26,133
In un primo momento, risulta essere molto tragico.
Non vedevo uno spettacolo così tragico da tanto tempo.
717
01:00:26,253 --> 01:00:28,450
Per quale motivo stai andando fuori tema?
718
01:00:28,570 --> 01:00:30,876
Perché continuavi a saltare e cambiare le domande.
719
01:00:30,996 --> 01:00:35,502
Accade spesso in una trasmissione in diretta,
dobbiamo giocare col tempo.
720
01:00:38,210 --> 01:00:40,939
Ed ora, avremo l'opportunità
721
01:00:41,059 --> 01:00:44,158
di godere di alcuni spezzoni della commedia "Le Due Sorelle".
722
01:00:44,278 --> 01:00:46,216
Siete pronte?
723
01:00:46,336 --> 01:00:48,317
Ah! Che ne dite di questa idea?
724
01:00:48,437 --> 01:00:52,596
Oggi, chiediamo a Shin Do Young
di interpretare il ruolo della sorella maggiore.
725
01:00:52,716 --> 01:00:55,996
Cos'è questo?
Ci sono troppe sorprese oggi!
726
01:00:56,574 --> 01:00:58,740
Shin Do Young saprà gestirsela.
727
01:00:58,860 --> 01:01:00,949
L'atmosfera oggi è davvero strana.
728
01:01:01,069 --> 01:01:03,613
Facciamolo bene, Shin Do Young.
729
01:01:03,917 --> 01:01:06,408
Pronti, Camera 2! Taglia!
730
01:01:06,714 --> 01:01:11,284
Volevo davvero fare questa scena
con la mia presentatrice preferita.
731
01:01:15,789 --> 01:01:20,657
Non sono un'attrice, potrei lasciare una cattiva
impressione del personaggio se lo facessi.
732
01:01:20,777 --> 01:01:24,491
Gente, vi piacerebbe vedere Shin Do Young recitare?
733
01:01:24,611 --> 01:01:26,549
Applaudite se siete d'accordo.
734
01:01:51,687 --> 01:01:53,593
Mi dia il copione, allora.
735
01:02:14,189 --> 01:02:17,395
Gente, farò del mio meglio.
736
01:02:27,288 --> 01:02:33,179
Unni, sei stata felice in tutti questi anni?
737
01:02:36,248 --> 01:02:38,349
Quindi sei ancora viva.
738
01:02:39,410 --> 01:02:42,140
Speravo fossi morta.
739
01:02:42,260 --> 01:02:47,521
Sono morta.
Sono morta a causa tua.
740
01:02:48,322 --> 01:02:50,142
Ma sono anche viva grazie a te.
741
01:02:56,389 --> 01:02:59,053
Ho saputo che stai cercando di uccidermi.
742
01:03:02,475 --> 01:03:07,234
No, Unni.
La morte non è una punizione.
743
01:03:08,837 --> 01:03:11,393
Vivere nel dolore lo è.
744
01:03:13,732 --> 01:03:18,493
Tutto quello che ti fa brillare,
lo distruggerò.
745
01:03:23,735 --> 01:03:25,750
Come intendi farlo?
746
01:03:27,992 --> 01:03:30,266
So cosa ti spaventa.
747
01:03:33,819 --> 01:03:36,505
Perdere chi si ama.
748
01:03:39,962 --> 01:03:42,085
Chiunque avrebbe paura di questo.
749
01:03:42,205 --> 01:03:45,161
Io ne sono immune, grazie a te.
750
01:03:51,582 --> 01:03:54,120
[Chiunque avrebbe paura di questo.
Io ne sono immune, grazie a te.]
751
01:03:57,964 --> 01:04:01,724
Young Hee, mi dispiace dirtelo.
752
01:04:03,067 --> 01:04:07,053
Il primo anno senza di te,
è stata una tragedia per la nostra famiglia.
753
01:04:07,508 --> 01:04:09,656
Tutto era sotto sopra.
754
01:04:10,111 --> 01:04:13,750
Ma come hai detto,
gli esseri umani sono crudeli e forti.
755
01:04:13,870 --> 01:04:18,562
Dimenticando il dolore della tua perdita,
gradualmente è tornato tutto alla normalità.
756
01:04:19,212 --> 01:04:24,401
Sono sempre arrivata prima.
Una figlia gentile di cui essere orgogliosi.
757
01:04:24,521 --> 01:04:27,108
Mamma e papà erano sempre sorridenti.
758
01:04:27,650 --> 01:04:34,126
La nostra famiglia non ti ha cercata
disperatamente come tu immagini.
759
01:04:35,811 --> 01:04:40,966
Ah! È andata così.
Non lo sapevo.
760
01:04:42,655 --> 01:04:45,363
Non importa, può succedere.
761
01:04:50,190 --> 01:04:54,154
Ma allora perché sembri non essere mai stata amata?
762
01:04:59,986 --> 01:05:03,842
Le persone che vengono amate durante
la loro crescita, hanno una certa luce in loro.
763
01:05:04,145 --> 01:05:07,936
Unni, tu non ce l'hai? Perché?
764
01:05:10,547 --> 01:05:14,186
Perché hai bisogno di sgobbare
duramente per essere la prima?
765
01:05:14,306 --> 01:05:18,799
Perché se non l'avessi fatto, la mamma
non ti avrebbe degnata di uno sguardo?
766
01:05:23,955 --> 01:05:29,413
Le persone che sono state amate durante la loro crescita,
hanno delle espressioni gentili e rilassanti.
767
01:05:31,095 --> 01:05:35,926
Ma Unni, la tua espressione
è così fredda e ansiosa.
768
01:05:38,915 --> 01:05:41,449
Proprio come quella di un bambino adottato
che ha paura di venir rispedito in orfanotrofio.
769
01:05:48,459 --> 01:05:52,608
Stai zitta, prima che ti spezzi il collo.
770
01:06:00,924 --> 01:06:05,928
Traduzione: mozzy87
771
01:06:12,130 --> 01:06:17,130
QC: Usagi
772
01:06:17,731 --> 01:06:22,731
Thanks to WITH S2
773
01:06:23,332 --> 01:06:29,332
Soul Asian Fansub:
http://souldrama.forumfree.it/
774
01:06:30,033 --> 01:06:36,033
D r a m a L l a m a Q u e e n s:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/
775
01:06:36,634 --> 01:06:43,034
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
NON METTETELI IN STREAMING!
RISPETTO INNANZITUTTO!