1 00:00:00,049 --> 00:00:04,320 Il Soul Asian Fansub e le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO: ~ Women in the Sun ~ 2 00:00:06,621 --> 00:00:08,821 ~ Episodio 15 ~ 3 00:00:19,572 --> 00:00:22,904 Young Hee, resta qui un attimo. 4 00:00:23,024 --> 00:00:26,354 Unni ritornerà subito. 5 00:00:26,474 --> 00:00:29,093 Non voglio, andiamo insieme. 6 00:00:34,533 --> 00:00:39,560 Ti lascio questo. Custodiscilo e aspettami per un po'. 7 00:00:39,680 --> 00:00:41,345 Andiamo insieme! 8 00:00:41,465 --> 00:00:45,182 Unni torna subito. Aspettami. Fai la brava. 9 00:00:45,302 --> 00:00:47,639 Unni, torna presto. 10 00:00:47,759 --> 00:00:51,505 Finché non torno, non andare da nessuna parte. 11 00:00:51,625 --> 00:00:55,372 Sì. Unni, torna presto. 12 00:01:04,858 --> 00:01:09,915 Unni! Unni! 13 00:01:10,035 --> 00:01:15,170 Unni! Unni! Unni! 14 00:01:21,744 --> 00:01:24,712 Hai perso la mamma? Ti aiuteremo noi. 15 00:01:24,832 --> 00:01:27,769 - Andiamo. - Unni! Unni! 16 00:01:44,723 --> 00:01:48,824 Senza di te, posso essere felice. 17 00:01:49,582 --> 00:01:53,806 Per favore, non tornare più, Young Hee. 18 00:02:49,226 --> 00:02:50,893 Do Young. 19 00:02:53,363 --> 00:02:56,222 Non guardi lo spettacolo? Perché sei seduta qui fuori? 20 00:02:58,564 --> 00:02:59,889 Entra. 21 00:03:00,730 --> 00:03:02,374 Non ti senti bene? 22 00:03:02,994 --> 00:03:04,781 Ti ho detto di entrare. 23 00:03:04,901 --> 00:03:07,856 Devi star male. Guarda quanto sudi. 24 00:03:10,728 --> 00:03:12,699 Ti porto in ospedale. 25 00:03:14,194 --> 00:03:16,923 Sto bene. Entra. 26 00:03:17,043 --> 00:03:19,176 Non ti senti bene? 27 00:03:20,325 --> 00:03:24,527 Sì, improvvisamente mi sono sentita male e sono uscita fuori. 28 00:03:25,177 --> 00:03:26,715 Stai molto male? 29 00:03:26,835 --> 00:03:31,003 Starò bene. Entrerò subito. Voi, precedetemi. 30 00:03:31,123 --> 00:03:33,191 Anche tu, Dong Woo. 31 00:03:38,130 --> 00:03:40,253 Sto bene, tesoro. 32 00:03:40,961 --> 00:03:43,148 Andiamo insieme. Aspetterò con te. 33 00:03:43,625 --> 00:03:46,506 Entra, verrò subito. 34 00:04:01,339 --> 00:04:03,258 La miglior cantante della Corea! 35 00:04:03,378 --> 00:04:05,706 La più grande rivale di Jung Na Na! 36 00:04:05,826 --> 00:04:09,497 La prima ad essere più grande di una stella. 37 00:04:09,617 --> 00:04:12,334 La stella del Boogie-Woogie Night. [Il Boogie-Woogie è uno stile della musica jazz] 38 00:04:12,454 --> 00:04:15,852 Ecco a voi Jung Da Da! 39 00:04:20,986 --> 00:04:25,699 Salve! Grazie a tutti per essere venuti al Boogie-Woogie Nightclub. 40 00:04:25,819 --> 00:04:29,355 Io sono Jung Da Da, che esiste solo per voi! 41 00:05:43,142 --> 00:05:45,971 Che succede? Perché sei così apatica? 42 00:05:46,274 --> 00:05:50,974 No, improvvisamente mi sono sentita male così sono uscita. 43 00:05:52,512 --> 00:05:55,294 Allora vieni a vedere la prossima esibizione? 44 00:05:55,414 --> 00:05:59,469 Non devi emozionarti, siamo amiche. 45 00:06:09,930 --> 00:06:12,400 Come ha fatto a scrivere una storia simile? 46 00:06:23,299 --> 00:06:26,951 Ti ho pregata così tanto, Unni. Volevo davvero perdonarti. 47 00:06:27,071 --> 00:06:30,655 Ma tu ancora una volta, non mi hai prestato alcuna attenzione. 48 00:06:32,366 --> 00:06:37,581 Ora, trasformerò la tua vita in un incubo. 49 00:06:40,610 --> 00:06:44,329 Sei la più famosa cantante della nostra nazione, Jung Na Na. 50 00:06:44,871 --> 00:06:49,680 Mentre io sono una persona che si guadagna da vivere fingendo di essere il tuo doppione, Jung Da Da. 51 00:06:51,261 --> 00:06:55,444 Tra le due, chi è che ha più da perdere? 52 00:07:35,591 --> 00:07:36,545 Mamma. 53 00:07:37,012 --> 00:07:39,936 Che c'è? Hai bevuto in pieno giorno? 54 00:07:41,214 --> 00:07:47,144 No, è solo che ti voglio bene. Mamma. 55 00:07:50,458 --> 00:07:52,884 Perché sei così magra? 56 00:07:53,244 --> 00:07:56,124 Riesco a sentirti perfino le ossa. 57 00:07:56,244 --> 00:07:58,789 Non hai un filo di carne. 58 00:08:06,722 --> 00:08:10,101 Devi aver bevuto. Ti farò una lavata di capo! 59 00:08:14,176 --> 00:08:17,317 Non piangere, non piangere. Basta. 60 00:08:20,219 --> 00:08:22,775 Sei sconvolta per qualcosa? 61 00:08:24,219 --> 00:08:28,183 Mamma, facciamo un viaggio. 62 00:08:28,941 --> 00:08:31,822 Voglio partire insieme a te. 63 00:08:32,818 --> 00:08:35,528 Perché vuoi partire così improvvisamente? 64 00:08:36,351 --> 00:08:39,405 Mamma, andiamo a farci i capelli domani. 65 00:08:39,525 --> 00:08:41,507 Noi due insieme. 66 00:08:41,627 --> 00:08:44,604 Quanti anni hai adesso? Fai ancora i capricci? 67 00:08:45,435 --> 00:08:47,969 Va' a lavarti. 68 00:09:00,525 --> 00:09:03,146 Wow! Sa Wol la tua recitazione era superba. 69 00:09:03,266 --> 00:09:05,238 Sarai famosa. Sarà davvero interessante. 70 00:09:05,358 --> 00:09:06,278 Grazie. 71 00:09:06,398 --> 00:09:08,827 Non è un po' troppo crudele? Non mi piace la vendetta. 72 00:09:08,947 --> 00:09:10,582 A me piace invece. 73 00:09:11,080 --> 00:09:13,194 Se diventerai famosa, vieni al nostro programma. 74 00:09:13,314 --> 00:09:15,035 Sarai un ospite esclusivo. 75 00:09:15,155 --> 00:09:16,010 Sì. 76 00:09:16,130 --> 00:09:19,557 Grazie a tutti per oggi. Vi offrirò il pranzo domani. 77 00:09:20,212 --> 00:09:21,380 Ci vediamo, Sa Wol. 78 00:09:21,381 --> 00:09:22,381 Sì. 79 00:09:23,261 --> 00:09:25,968 Ciao! Grazie! 80 00:09:47,748 --> 00:09:48,939 Oppa! 81 00:09:49,059 --> 00:09:51,690 Sa Wol. Lo spettacolo è stato bello. 82 00:09:53,296 --> 00:09:56,047 Perché non sei venuto in camerino? Pensavo te ne fossi andato. 83 00:09:56,167 --> 00:09:57,585 Sei molto brava a recitare. 84 00:09:57,705 --> 00:10:00,709 Non mi avevi vista nello spettacolo di natale? 85 00:10:00,829 --> 00:10:04,890 Lo ricordo, eri una di quelle renne torturate da Babbo Natale. 86 00:10:05,258 --> 00:10:06,666 Proprio così. 87 00:10:07,619 --> 00:10:09,612 Sei molto migliorata da allora. 88 00:10:11,321 --> 00:10:16,325 Prima mentre ti cercavo, mi è sembrato di vedere Do Young Unni seduta vicino a te. 89 00:10:17,429 --> 00:10:19,314 Non si è sentita bene e se n'è andata. 90 00:10:24,496 --> 00:10:27,225 Perché hai fatto l'audizione per questo ruolo? 91 00:10:28,698 --> 00:10:30,799 Mi andava di farlo. 92 00:10:32,200 --> 00:10:35,579 Allora, come ha fatto Eun Bi ad avere l'idea per questa storia? 93 00:10:37,031 --> 00:10:38,525 Non saprei. 94 00:10:46,304 --> 00:10:49,228 Stai andando a casa? Vuoi che ti dia un passaggio? 95 00:10:49,856 --> 00:10:52,456 Ho un altro spettacolo stasera. 96 00:10:53,953 --> 00:10:56,552 Bene. Sei stata brava. 97 00:10:57,028 --> 00:10:58,133 Ci vediamo. 98 00:11:12,986 --> 00:11:16,744 Ehi, com'è andato lo spettacolo di oggi? 99 00:11:16,864 --> 00:11:19,885 Sia quello di giorno che quello di sera sono andati bene. 100 00:11:20,005 --> 00:11:21,250 Verrò a vederlo domani. 101 00:11:21,370 --> 00:11:22,831 Domani non ci sarò. 102 00:11:22,951 --> 00:11:25,455 Oh! Un doppio casting*, vero? [Il doppio casting è quando due persone recitano lo stesso ruolo alternandosi] 103 00:11:25,575 --> 00:11:27,643 - Quando ci sarai allora? - Vieni nel weekend. 104 00:11:27,763 --> 00:11:30,242 Va bene, mi cambio ed usciamo. 105 00:11:30,362 --> 00:11:32,495 Dobbiamo bere per festeggiare. 106 00:11:36,612 --> 00:11:40,013 Dong Woo, non sei venuto oggi? 107 00:11:40,922 --> 00:11:42,265 Allo spettacolo? 108 00:11:42,893 --> 00:11:44,583 L'ho visto. 109 00:11:46,048 --> 00:11:48,366 Stavi parlando con così tante persone 110 00:11:48,486 --> 00:11:51,572 che ho pensato di vederti a casa, e me ne sono andato. 111 00:11:51,878 --> 00:11:55,149 Hai recitato veramente bene, sono impressionato. 112 00:11:55,669 --> 00:11:58,550 Grazie ai tuoi complimenti mi sento molto bene. 113 00:11:58,670 --> 00:12:01,171 Ehi, andiamo a bere insieme? 114 00:12:13,572 --> 00:12:15,998 Mi stavo per cambiare. 115 00:12:17,601 --> 00:12:18,814 Sa Wol. 116 00:12:19,217 --> 00:12:20,148 Sì? 117 00:12:21,101 --> 00:12:24,047 Come hai fatto ad avere una parte in questa commedia? 118 00:12:25,000 --> 00:12:28,076 Ho sempre voluto recitare in teatro. 119 00:12:28,836 --> 00:12:32,431 Per riuscire ad avere la parte della sorella più piccola, devi aver fatto molte audizioni, vero? 120 00:12:33,311 --> 00:12:36,539 Quindi oltre a questa commedia, potresti recitare anche in un altro spettacolo. 121 00:12:36,885 --> 00:12:39,268 Invece di interpretare questo ruolo, non puoi fare un provino per un altro spettacolo? 122 00:12:40,222 --> 00:12:42,669 Mi piace questo ruolo, cosa c'è che ti infastidisce? 123 00:12:43,687 --> 00:12:46,092 So come ti senti, 124 00:12:46,806 --> 00:12:48,539 ma non dovresti farlo. 125 00:12:49,007 --> 00:12:51,454 Oh, dove ho messo quella maglietta? 126 00:12:51,574 --> 00:12:54,465 Pensi che in questo modo non ti ferirai? 127 00:12:57,100 --> 00:12:59,635 Quant'altro dolore posso avere? 128 00:12:59,755 --> 00:13:02,819 Andrò fino in fondo, anche se dovesse rivelarsi una lotta sanguinosa. 129 00:13:02,939 --> 00:13:05,115 Non potresti darle un po' di tempo? 130 00:13:05,235 --> 00:13:07,777 Del tempo per venire da te a chiedere il tuo perdono. 131 00:13:07,897 --> 00:13:09,986 Non pressarla in questo modo. 132 00:13:10,106 --> 00:13:11,632 Dong Woo. 133 00:13:11,752 --> 00:13:15,509 Il riscontro di oggi è stato grandioso, lavorerò sodo d'ora in poi. 134 00:13:15,629 --> 00:13:18,650 Questa commedia, voglio recitarla al meglio delle mie forze. 135 00:13:23,706 --> 00:13:24,898 Davvero? 136 00:13:26,674 --> 00:13:28,407 Sei stata brava oggi. 137 00:14:23,324 --> 00:14:28,631 [Un suo fan segreto la invita ad uno spettacolo. Per la Professoressa Choi Jung Hee] 138 00:14:58,177 --> 00:15:00,040 Il copione del programma è pronto. 139 00:15:00,160 --> 00:15:01,600 Dallo a me. 140 00:15:01,903 --> 00:15:02,986 Lo stavo aspettando. 141 00:15:03,106 --> 00:15:04,805 Dove sono gli altri? 142 00:15:04,925 --> 00:15:06,664 Sono andati in studio così presto? 143 00:15:06,784 --> 00:15:08,115 Certo. 144 00:15:11,256 --> 00:15:13,379 La commedia sta andando bene? 145 00:15:14,137 --> 00:15:16,195 In un teatro così piccolo, quanta gente pensi possa esserci? 146 00:15:16,315 --> 00:15:19,673 Ma forse con il passaparola ce ne saranno molti di più e tanti altri verranno. 147 00:15:19,793 --> 00:15:24,287 Le attrici che stanno interpretando il ruolo della sorella maggiore, stanno ottenendo molte interviste. 148 00:15:26,206 --> 00:15:28,870 Come ti è venuta in mente l'idea per questa storia? 149 00:15:29,650 --> 00:15:36,639 Per lungo tempo, avrei voluto scrivere la storia di due uomini soli e crudeli, oppure la storia di due donne. 150 00:15:37,925 --> 00:15:40,784 Da dove ti è venuta l'idea? 151 00:15:43,015 --> 00:15:45,875 In realtà, quest'idea è venuta a Sa Wol. 152 00:15:47,189 --> 00:15:49,766 Una sorella maggiore adottata da una famiglia senza figli, 153 00:15:49,886 --> 00:15:52,452 che si sbarazza della figlia nata da quella famiglia. 154 00:15:52,572 --> 00:15:55,485 Forse ha sentito qualcosa di simile in ofanotrofio. 155 00:15:58,795 --> 00:16:01,654 Quindi la sorella maggiore diviene famosa, 156 00:16:02,065 --> 00:16:04,535 mentre quella più piccola ha una vita miserabile? 157 00:16:04,655 --> 00:16:08,155 Dopo che Jung Na Na e Jung Da Da diventano famose, 158 00:16:08,275 --> 00:16:10,906 le stazioni televisive iniziano ad invitarle come ospiti. 159 00:16:11,026 --> 00:16:13,116 Così le due si ricontrano dopo vent'anni. 160 00:16:13,236 --> 00:16:14,592 In principio, non si riconoscono. 161 00:16:14,712 --> 00:16:18,144 Ma la sorella più grande sospetta che si tratti della sorellina della quale si era sbarazzata. 162 00:16:18,264 --> 00:16:22,520 Aigoo. Cosa sto facendo? Vieni a vedere. 163 00:16:23,857 --> 00:16:25,438 Cosa accade alla sorella più grande? 164 00:16:25,558 --> 00:16:29,489 Ti ho detto di venire a vedere. Sei andata via prima l'altra volta perché ti sentivi male. 165 00:16:30,529 --> 00:16:33,214 Sa Wol ti ha fornito lo spunto anche per questo? 166 00:16:33,553 --> 00:16:35,589 Di come finirà la sorella maggiore? 167 00:16:36,477 --> 00:16:38,058 Muore. 168 00:16:38,178 --> 00:16:40,679 Perderà tutto e morirà sola. 169 00:16:40,799 --> 00:16:42,854 Maltrattata anche dai genitori. 170 00:16:42,974 --> 00:16:46,016 Vieni a vedere. Sarà molto interessante. 171 00:17:23,951 --> 00:17:27,395 Un regalo. La busta all'interno è per te. 172 00:17:29,886 --> 00:17:33,807 Unni, non dovevi farlo. 173 00:17:33,927 --> 00:17:36,137 Il resto puoi tenerlo ma aiutami a comprare i biglietti di uno spettacolo. 174 00:17:36,257 --> 00:17:37,935 Di uno spettacolo? 175 00:17:42,395 --> 00:17:45,579 Gli spettacoli di mercoledì alle 16 e quello di giovedì alle 13 e 30. 176 00:17:45,969 --> 00:17:48,785 Se l'acquistiamo in gruppo, c'è il 40% di sconto, vero? 177 00:17:48,905 --> 00:17:50,821 - Allora anche quello di Sabato alle 16. - Sì. 178 00:18:46,534 --> 00:18:48,895 Venite a vedere lo spettacolo "Le Due Sorelle"! 179 00:18:49,015 --> 00:18:50,563 È molto interessante. 180 00:18:50,683 --> 00:18:53,790 - Abbiamo i biglietti per le quattro del pomeriggio. - Venite a vedere. Sarà divertente. 181 00:18:53,910 --> 00:18:55,526 È a un prezzo più conveniente. Aiutaci. 182 00:18:55,646 --> 00:18:56,559 Grazie! 183 00:18:56,679 --> 00:18:59,898 - Venite a vedere. - Sarà divertente. 184 00:19:23,908 --> 00:19:26,399 Quale pazzo potrebbe farlo? 185 00:19:29,253 --> 00:19:33,801 Hanno comprato tutti i biglietti e non si è presentato nessuno. 186 00:19:33,921 --> 00:19:37,397 Non li hanno nemmeno acquistati su internet, li hanno presi allo sportello. 187 00:19:37,517 --> 00:19:38,978 Ah! Davvero! 188 00:19:39,098 --> 00:19:44,171 Vedremo se oseranno farlo ancora! Gli sconti di gruppo verranno cancellati. 189 00:19:44,843 --> 00:19:46,554 Oh! Davvero! 190 00:19:50,772 --> 00:19:52,959 Mamma, questo è bellissimo. 191 00:19:53,991 --> 00:19:56,763 Usiamo questo per il tuo matrimonio in casa. 192 00:20:02,206 --> 00:20:05,282 Mamma, dovrei comprarti questo vestito? 193 00:20:06,096 --> 00:20:08,457 È troppo appariscente, mostra troppi punti. 194 00:20:08,577 --> 00:20:10,255 Si vedrà metà sedere. 195 00:20:12,924 --> 00:20:15,306 Mamma, facciamo una fotografia. 196 00:20:17,862 --> 00:20:19,314 Sorridiamo. 197 00:20:19,434 --> 00:20:22,089 1... 2... 3! 198 00:20:33,574 --> 00:20:34,614 Io... 199 00:20:35,740 --> 00:20:38,708 C'è un posto in cui vorrei andare con te. 200 00:20:48,941 --> 00:20:51,237 Come sei bella, figlia mia. 201 00:20:51,357 --> 00:20:56,241 Quando vedevo le mie amiche scegliere il loro vestito da sposa assieme alla loro madre, ne ero invidiosa. 202 00:20:56,361 --> 00:20:58,927 Avresti dovuto dirmelo. 203 00:21:00,749 --> 00:21:02,157 Sei bella. 204 00:21:14,410 --> 00:21:16,338 Girati un po'. 205 00:21:17,579 --> 00:21:18,727 Sorridi. 206 00:21:38,015 --> 00:21:41,098 Sono andata a provarlo prima con la mamma. 207 00:21:41,218 --> 00:21:44,954 Sei impegnato, vero? Ho insistito per farti visita. 208 00:21:45,074 --> 00:21:46,665 È un bene che tu sia qui, madre. 209 00:21:46,785 --> 00:21:48,939 Com'è? Sono bella, vero? 210 00:21:49,059 --> 00:21:51,121 Sì, molto bella. 211 00:21:53,526 --> 00:21:56,797 Il papà di Do Young tornerà presto oggi. Pranziamo insieme più tardi? 212 00:21:56,917 --> 00:22:00,089 Sì, certo. Porterò la tua bottiglia di vino preferita. 213 00:22:00,209 --> 00:22:01,435 Oh, sì. 214 00:22:01,825 --> 00:22:04,403 Volete andare a questo spettacolo? 215 00:22:06,482 --> 00:22:11,152 Sono dei biglietti per uno spettacolo. Qualcuno li ha lasciati davanti alla mia porta e se n'è andato. 216 00:22:13,361 --> 00:22:17,823 Se avremo tempo, andremo. 217 00:22:21,413 --> 00:22:23,796 Avete aspettato molto, vero? 218 00:22:24,272 --> 00:22:25,832 Fammi dare un'occhiata. 219 00:22:26,395 --> 00:22:27,673 Sembra bello. 220 00:22:27,793 --> 00:22:30,738 Oh. Perché è così difficile trovarti in questi giorni? 221 00:22:30,858 --> 00:22:33,034 Fino alla prossima settimana avrò le mani legate. 222 00:22:33,154 --> 00:22:36,904 Sa Wol è occupata con la rappresentazione di uno spettacolo. 223 00:22:38,009 --> 00:22:39,352 Venite a sostenermi. 224 00:22:39,472 --> 00:22:42,081 Buon per te! Scappare e fare certe cose. 225 00:22:42,201 --> 00:22:46,903 Siamo d'accordo che lo farà fino alla prossima settimana. Se la trascinerà per le lunghe, sarà licenziata. 226 00:22:47,444 --> 00:22:51,841 Vi donerà sicuramente. Provateli e vedete come vi sta. 227 00:23:11,790 --> 00:23:14,844 Dovrei tagliarmi i capelli più corti? 228 00:23:16,473 --> 00:23:20,177 No, mamma. Una spuntata andrà bene. 229 00:23:21,000 --> 00:23:23,253 Sei molto bella. 230 00:23:26,134 --> 00:23:28,930 Andiamo a mangiare da qualche parte prima di andare a casa? 231 00:23:29,385 --> 00:23:30,684 Va bene. 232 00:23:30,804 --> 00:23:32,591 Cosa ti piacerebbe mangiare? 233 00:23:34,540 --> 00:23:37,832 Dei ravioli ripieni. Andiamo in quel ristorante che ti piace tanto. 234 00:23:38,605 --> 00:23:41,269 Sì, mangiamo i ravioli allora. 235 00:24:25,454 --> 00:24:30,523 Nel giorno della festa per la Mamma, le lettere che scrivevano gli altri... 236 00:24:31,578 --> 00:24:34,633 Non ne ho potuta scrivere nemmeno una. 237 00:24:35,651 --> 00:24:39,355 Mamma... papà, dove siete? 238 00:24:40,698 --> 00:24:44,926 Mamma... papà, mi avete abbandonata? 239 00:24:47,503 --> 00:24:52,225 Se scriverò qualche frase finirò col piangere. 240 00:24:54,662 --> 00:24:57,110 Improvvisamente ho ricordato mia sorella. 241 00:24:59,601 --> 00:25:05,397 Mi chiedeva di aspettarla, ma dove sarà andata? 242 00:25:07,737 --> 00:25:09,773 Unni. 243 00:25:20,168 --> 00:25:22,480 Cara, sono a casa! 244 00:25:23,278 --> 00:25:24,513 È andato tutto bene? 245 00:25:24,633 --> 00:25:27,914 Cosa può andare male? Sembri aver perduto peso. 246 00:25:28,034 --> 00:25:30,126 Oh, non parlarmene. Ho passato un brutto momento. 247 00:25:30,246 --> 00:25:31,816 Bevevo ogni notte. 248 00:25:31,936 --> 00:25:33,722 Fatti una doccia e va' a dormire, papà. 249 00:25:33,842 --> 00:25:36,061 Sì, ecco il tuo regalo. 250 00:25:36,885 --> 00:25:38,249 Grazie. 251 00:25:38,632 --> 00:25:42,423 Papà, questo weekend, andiamo a fare una foto di famiglia. 252 00:25:42,543 --> 00:25:45,997 Davvero? Sarà meglio mettermi a dieta allora. 253 00:25:46,582 --> 00:25:49,549 Oh sì, quando te ne sei andato, hai avuto un visitatore. 254 00:25:49,994 --> 00:25:50,925 Chi? 255 00:25:51,045 --> 00:25:58,203 Un uomo molto alto che mi ha mostrato qualche fotografia, credo. 256 00:25:58,913 --> 00:26:04,068 Oppure no? Forse era un mio studente? 257 00:26:06,679 --> 00:26:10,556 Penso di avere un'amnesia. Non riesco a ricordare. 258 00:26:10,933 --> 00:26:14,204 Non abbiamo avuto nessun visitatore, mamma. 259 00:26:24,283 --> 00:26:27,250 La figlia, potrebbe andare più vicino alla madre? 260 00:26:27,370 --> 00:26:30,361 Bene. Sì, molto bene. 261 00:26:30,481 --> 00:26:34,000 Se uscirà bene, la metteremo nell'ufficio di Joon Sae. 262 00:26:34,120 --> 00:26:36,637 Sarebbe stato bello se il Direttore Kim fosse stato qui. 263 00:26:36,757 --> 00:26:39,605 Non soni ancora sposati, perché includerlo nella foto di famiglia? 264 00:26:39,725 --> 00:26:42,897 Noi siamo già abbastanza. Non credete? 265 00:26:43,017 --> 00:26:45,713 Sì, hai ragione. 266 00:26:46,813 --> 00:26:49,174 Bene, ora ne scatterò una. Facce felici, per favore. 267 00:26:49,521 --> 00:26:50,994 Molto bene, sì. 268 00:26:51,114 --> 00:26:53,651 Più sorridenti, per favore. Sì, molto bene. 269 00:27:09,400 --> 00:27:10,549 Sa Wol. 270 00:27:11,025 --> 00:27:12,541 Da quanto tempo. 271 00:27:13,039 --> 00:27:14,642 Come sta? 272 00:27:14,762 --> 00:27:17,155 Il suo viaggio è andato bene? 273 00:27:17,737 --> 00:27:19,578 Come sapevi che ero andato via? 274 00:27:19,698 --> 00:27:22,719 Volevo darle questo ma era già partito. 275 00:27:23,196 --> 00:27:26,077 Sono per una commedia, dei biglietti gratis per lei. 276 00:27:26,531 --> 00:27:30,758 Oh, che magnifico regalo. Grazie. 277 00:27:31,061 --> 00:27:34,072 Recito anch'io nello spettacolo. Si assicuri di venire. 278 00:27:35,003 --> 00:27:36,563 Oppa, buon lavoro. 279 00:27:43,007 --> 00:27:44,458 Anche la tua amica recita nello spettacolo? 280 00:27:44,578 --> 00:27:45,692 Sì. 281 00:27:46,061 --> 00:27:48,487 Se troveremo del tempo, andrò con mia moglie. 282 00:27:55,320 --> 00:27:56,966 Hai cercato Kim Myung Han? 283 00:27:57,086 --> 00:27:58,937 Stiamo ancora cercando di rintracciarlo. 284 00:27:59,999 --> 00:28:02,366 È qualcuno che devo vedere prima di morire. 285 00:28:03,233 --> 00:28:05,420 Cercalo attentamente. 286 00:28:05,540 --> 00:28:07,175 Sì, Presidente. 287 00:28:08,799 --> 00:28:12,287 Myung Han sarà molto vecchio ora. 288 00:28:14,906 --> 00:28:17,895 Anche se dovrai setacciare l'intero Paese, devi trovarlo. 289 00:28:18,015 --> 00:28:19,758 Sì, non si preoccupi per favore. 290 00:28:28,417 --> 00:28:29,739 Presidente. 291 00:28:30,324 --> 00:28:32,381 Sei un mostro? 292 00:28:32,966 --> 00:28:34,591 Non ho le corna. 293 00:28:34,711 --> 00:28:36,562 Non mi avevi detto che saresti apparsa nello spettacolo. 294 00:28:36,682 --> 00:28:39,529 Sono stata scelta per i miei meriti. 295 00:28:39,649 --> 00:28:42,405 Pensavi che dicendomelo ti avrei aiutata? 296 00:28:42,525 --> 00:28:44,072 Non lo avrebbe fatto? 297 00:28:44,192 --> 00:28:47,538 Hai fatto bene. Abbi successo in base ai tuoi meriti allora. 298 00:28:48,470 --> 00:28:51,504 Sta cominciando a piacermi il tuo comportamento presuntuoso ora. 299 00:28:51,624 --> 00:28:55,316 Pensa che sia presuntuosa per niente? 300 00:28:55,436 --> 00:28:58,847 In questo mondo, coloro che sono presuntuosi, in realtà sono delle persone molto sfortunate. 301 00:28:58,967 --> 00:29:01,721 Hai sempre l'ultima parola per ogni cosa. 302 00:29:03,150 --> 00:29:04,705 Grazie, Presidente. 303 00:29:04,825 --> 00:29:08,644 Grazie per aver realizzato il mio sogno e per aver sponsorizzato lo spettacolo. 304 00:29:08,764 --> 00:29:10,139 Oggi, il piacere è mio. 305 00:29:10,259 --> 00:29:12,533 Quale piacere? Stai facendo abbastanza soldi. 306 00:29:15,175 --> 00:29:19,529 Presidente, perché ha scelto di mangiare lo jajangmyun*? (*noodles in salsa di fagioli neri) 307 00:29:19,649 --> 00:29:21,348 Aggiungiamo un po' di maiale in agrodolce? 308 00:29:21,468 --> 00:29:22,886 No, questo mi basta. 309 00:29:23,006 --> 00:29:25,399 Potrei riuscire a mangiare anche una doppia porzione di jajangmyun ai frutti di mare. 310 00:29:26,258 --> 00:29:28,229 In passato mentre lavoravo sono sopravvissuto di jajangmyun. 311 00:29:28,349 --> 00:29:31,262 Sono stati i momenti più felici ed energici della mia vita. 312 00:29:31,382 --> 00:29:33,233 Vorrei poter tornare indietro nel tempo. 313 00:29:33,756 --> 00:29:36,334 Ne mangi di più allora. Sia forte. 314 00:29:36,454 --> 00:29:39,323 Ecco, più aceto. 315 00:29:43,729 --> 00:29:45,202 Tua madre? 316 00:29:48,256 --> 00:29:49,989 Si riprenderà. 317 00:29:51,159 --> 00:29:55,356 Ho deciso di cercare quella persona, quella di cui ti parlai. 318 00:29:55,832 --> 00:29:58,345 Sta facendo la cosa giusta, Presidente. 319 00:29:59,493 --> 00:30:04,466 Se non riuscissi a trovarlo o se ci riuscissi senza ottenere il suo perdono, 320 00:30:04,586 --> 00:30:06,874 mi consegnerò alla polizia. 321 00:30:07,294 --> 00:30:11,585 Il periodo di accusa potrà anche essere scaduto, ma ho deciso di consegnarmi spontaneamente. 322 00:30:11,888 --> 00:30:15,938 Se non riesco a risolverla in questo modo, sarà come vivere in un inferno. 323 00:30:16,058 --> 00:30:17,910 Ed io non voglio questo. 324 00:30:18,030 --> 00:30:21,115 Altrimenti non sarò in grado di guardare in faccia mia moglie quando morirò. 325 00:30:25,068 --> 00:30:26,882 Perché stai piangendo? 326 00:30:28,729 --> 00:30:31,155 Non piangere mentre si mangia, rovina l'umore. 327 00:30:35,658 --> 00:30:37,997 Sembra che tu abbia interpretato molto bene il tuo ruolo. 328 00:30:38,798 --> 00:30:40,640 Grazie. 329 00:30:41,268 --> 00:30:42,784 È una tua storia? 330 00:30:43,295 --> 00:30:44,443 No. 331 00:30:44,898 --> 00:30:46,934 Effettivamente, non sei tu la scrittrice. 332 00:30:47,054 --> 00:30:49,923 Se lo avessi scritto tu, avrei sospettato che fosse la tua storia. 333 00:30:51,656 --> 00:30:54,495 Grazie per aver sponsorizzato lo spettacolo. 334 00:30:54,615 --> 00:30:59,818 Dev'essere davvero emozionante. Ho saputo che molti spettatori hanno pianto insieme a te. 335 00:31:00,902 --> 00:31:04,996 Qualcuno del nostro gruppo marketing si è recato a vedere lo spettacolo. 336 00:31:05,116 --> 00:31:07,422 Mi ha detto di aver pianto a lungo. 337 00:31:07,834 --> 00:31:11,746 Tuttavia c'erano solo cinque spettatori, è deplorevole. 338 00:31:12,309 --> 00:31:15,147 Ha detto che lo spettacolo era grandioso ma la pubblicità è stata una delusione. 339 00:31:16,143 --> 00:31:19,139 Se fosse così dobbiamo fare qualcosa. 340 00:31:19,259 --> 00:31:23,124 Perciò cogliamo quest'opportunità e facciamo come mi ha suggerito il gruppo marketing. 341 00:31:23,244 --> 00:31:27,695 Cosa ne dici se organizzassimo una visione di gruppo per gli impiegati della società? 342 00:31:27,815 --> 00:31:29,779 Sono già tutti d'accordo. 343 00:31:34,211 --> 00:31:36,268 Scattiamo una foto ora, sorridete. 344 00:31:36,388 --> 00:31:38,283 1... 2... 3! 345 00:31:51,544 --> 00:31:54,252 Sorridete, 1... 2... 3! 346 00:32:11,624 --> 00:32:15,133 Congratulazioni! La sua commedia sta ottenendo il tutto esaurito di recente! 347 00:32:15,253 --> 00:32:20,721 Ne siamo molto felici. Il passaparola è la miglior forma di pubblicità. Lo stiamo sperimentando noi stessi. 348 00:32:20,841 --> 00:32:23,908 Non è una sceneggiatrice del Wonder Woman Show? 349 00:32:24,028 --> 00:32:28,300 Dev'essere molto impegnata. Cosa l'ha spinta a scrivere questa commedia? 350 00:32:28,420 --> 00:32:31,450 Tutto è iniziato quando la commedia che scrissi in passato venne scelta allo "Spring Arts Event", fu così che divenni una scrittrice. 351 00:32:31,570 --> 00:32:33,312 Ho sempre sognato di scriverne altre. 352 00:32:33,432 --> 00:32:35,002 Come le è venuta l'idea per questo spettacolo? 353 00:32:35,122 --> 00:32:37,709 Mi è venuta dalla Signorina Yoon Sa Wol, la quale interpreta il ruolo della sorella più piccola. 354 00:32:38,013 --> 00:32:39,897 In che modo...? 355 00:32:40,017 --> 00:32:45,798 La Signorina Yoon Sa Wol è cresciuta in orfanotrofio, mi ha raccontato una storia che ha sentito mentre si trovava lì. 356 00:32:45,918 --> 00:32:51,169 Ah, ovviamente, la Signorina Yoon Sa Wol mi ha dato il permesso di parlare di questo durante le interviste. 357 00:32:51,981 --> 00:32:54,840 "Le Star del 1990", usiamo questo come tema. 358 00:32:54,960 --> 00:32:56,399 Sono d'accordo. 359 00:32:56,519 --> 00:33:01,771 Il concetto non è male. 015B, Noise, ZAM, DEUX, Two Two... 360 00:33:01,891 --> 00:33:04,571 Mi mancano molto le persone di quel periodo. 361 00:33:04,691 --> 00:33:07,127 Anche se sarà difficile invitarli, vale la pena provare. 362 00:33:07,247 --> 00:33:10,843 Erano estremamente popolari quando avevano vent'anni, ma ora che ne hanno trenta sono stati dimenticati. 363 00:33:10,963 --> 00:33:13,607 Le persone potrebbero voler sapere se sono cambiati. 364 00:33:13,727 --> 00:33:15,556 Potremmo scavare nelle loro vite. 365 00:33:15,676 --> 00:33:17,576 Proverò ad invitare gli ZAM allora. 366 00:33:17,696 --> 00:33:22,060 Ok, allora il tema sarà "Le Star del 1990". 367 00:33:22,180 --> 00:33:24,551 Mentre la storia di riserva... 368 00:33:25,374 --> 00:33:29,161 Che ne dite di supportare lo spettacolo della sceneggiatrice Kim Eun Bi? 369 00:33:29,281 --> 00:33:32,778 Certo che dovremmo, è uno spettacolo estremamente popolare adesso. 370 00:33:35,572 --> 00:33:38,228 Anche a me piacerebbe farlo... 371 00:33:39,939 --> 00:33:41,867 Tuttavia sarebbe meglio non fare dei favoritismi. 372 00:33:41,987 --> 00:33:44,491 Se lo spettacolo fosse andato male, non avrei fatto nulla al riguardo. 373 00:33:44,611 --> 00:33:47,610 Ma recentemente, è diventato molto famoso. 374 00:33:47,730 --> 00:33:51,769 Ci sono così tanti spettacoli popolari, adesso perché dobbiamo scegliere proprio questo? 375 00:33:51,889 --> 00:33:56,912 Se gli spettatori lo scoprissero, diranno che sia dovuto alle nostre conoscenze. 376 00:33:57,032 --> 00:33:59,425 Hai litigato con la sceneggiatrice Kim Eun Bi? 377 00:34:00,140 --> 00:34:02,002 Come può essere? 378 00:34:02,734 --> 00:34:07,239 La mia opinione è che nel nostro lavoro, non dobbiamo mischiare i nostri sentimenti personali. 379 00:34:07,359 --> 00:34:10,856 Se il Wonder Woman Show promuovesse uno spettacolo che nessuno conosce, 380 00:34:10,976 --> 00:34:12,806 perderemmo di credibilità. 381 00:34:13,242 --> 00:34:16,577 Rimaniamo coi membri del KAIST*. [*Istituto Superiore Coreano di Scienze e Tecnologia] 382 00:34:18,050 --> 00:34:21,148 Ah... molto bene. 383 00:34:21,268 --> 00:34:25,812 Allora, useremo come riserva la storia della scorsa settimana. 384 00:34:26,461 --> 00:34:28,173 Buon lavoro a tutti. 385 00:34:42,858 --> 00:34:45,457 Si sarà tenuto in contatto con Mi Sun di recente? 386 00:34:46,475 --> 00:34:47,267 Ehi! 387 00:34:50,938 --> 00:34:52,779 Perché stai sbirciando nel mio cellulare? 388 00:34:52,899 --> 00:34:54,851 Cosa potrei sbirciare? 389 00:34:54,971 --> 00:34:57,819 Volevo soltanto guardare l'ora per vedere se ero in ritardo. 390 00:34:57,939 --> 00:34:59,249 Dove devi andare? 391 00:34:59,369 --> 00:35:01,220 A vedere uno spettacolo. 392 00:35:01,740 --> 00:35:02,714 Allora vai. 393 00:35:02,834 --> 00:35:06,918 Oppa, hai in mente qualche piano di cui io non sono a conoscenza? 394 00:35:07,038 --> 00:35:08,283 No. 395 00:35:18,839 --> 00:35:22,391 Se intendi contattare di nuovo Mi Sun, vattene da casa mia. 396 00:35:22,781 --> 00:35:25,965 Altrimenti prepara la cena. 397 00:35:27,769 --> 00:35:29,675 Sei pazza? 398 00:35:32,101 --> 00:35:35,697 Stavo mettendo il mascara, come hai potuto tirarmi l'asciugamano? Sono un disastro adesso! 399 00:35:36,021 --> 00:35:37,104 Tu! 400 00:35:42,533 --> 00:35:44,244 Stai andando a vedere questa commedia? 401 00:35:44,364 --> 00:35:45,980 Non parlarmi. 402 00:35:52,003 --> 00:35:53,021 Tu! 403 00:35:54,191 --> 00:35:56,747 Perché tutto d'un tratto vuoi andare a vedere uno spettacolo? 404 00:35:57,830 --> 00:36:02,020 Cosa vuoi dire con tutto d'un tratto? Non sai che sto studiando recitazione? 405 00:36:02,518 --> 00:36:05,594 A quali livelli ti aspetti di arrivare? Non sei riuscita nemmeno ad interpretare bene il ruolo di una finta figlia. 406 00:36:05,714 --> 00:36:08,431 Oh, com'è frustrante! Davvero! 407 00:36:08,759 --> 00:36:11,922 Dimmelo, perché stai andando a vederlo? 408 00:36:12,042 --> 00:36:15,041 Ho avuto i biglietti gratis, per questo vado a vederlo. Perché? 409 00:36:21,024 --> 00:36:22,757 Che persona spaventosa. 410 00:36:22,877 --> 00:36:25,879 Lei... è venuta a casa nostra la scorsa volta, vero? 411 00:36:25,999 --> 00:36:29,258 La conosco. Lavora anche al centro commerciale. 412 00:36:29,378 --> 00:36:31,229 È anche più spaventosa di Shin Do Young. 413 00:36:31,349 --> 00:36:32,962 Lo avevo già capito. 414 00:36:33,082 --> 00:36:35,997 Sapevo che anche lei voleva fingere di essere la figlia di quella famiglia. 415 00:36:36,117 --> 00:36:37,774 Mi è bastata un'occhiata. 416 00:36:38,653 --> 00:36:41,231 La sua recitazione è molto meglio della tua. 417 00:36:41,599 --> 00:36:43,483 Riuscirà a diventare la figlia di quella famiglia. 418 00:36:43,603 --> 00:36:47,685 Non farmi ridere! Pensi che Shin Do Young lo permetterà? 419 00:37:28,966 --> 00:37:30,006 Sa Wol. 420 00:37:30,126 --> 00:37:33,864 Oppa, sono nel bel mezzo dello spettacolo adesso, ti chiamo non appena avrò finito. 421 00:37:44,267 --> 00:37:48,556 Ho già deciso che argomento usare, ma non ho ancora idea di come fare. 422 00:37:48,676 --> 00:37:52,108 Vorrei poterti incontrare la prossima settimana, hai tempo? 423 00:37:52,228 --> 00:37:55,382 Certo, fammelo sapere per tempo, lo segnerò nella mia agenda. 424 00:37:55,502 --> 00:37:58,201 Te lo farò sapere lunedì, grazie per oggi. 425 00:37:58,321 --> 00:38:00,389 - Sì, chiamami allora. - Sì. 426 00:38:05,002 --> 00:38:07,838 Chi era? Sembrava una persona molto colta. 427 00:38:08,336 --> 00:38:13,058 Volevo finire di scrivere la mia tesi al più presto, così ho chiesto aiuto ad alcune persone dell'università. 428 00:38:13,556 --> 00:38:16,177 Il tuo corso per il dottorato è quasi finito? 429 00:38:16,297 --> 00:38:19,694 È finito all'inizio dello scorso anno ma devo ancora presentare la tesi, 430 00:38:19,814 --> 00:38:21,600 voglio finirla il più presto possibile. 431 00:38:21,720 --> 00:38:24,589 Dove finirà la tua ambizione? 432 00:38:24,709 --> 00:38:26,625 Come sta andando la promozione del nuovo programma? 433 00:38:26,745 --> 00:38:27,968 Va bene, ovviamente. 434 00:38:28,088 --> 00:38:30,643 Non stai condividendo il programma con l'annunciatrice Lee Seung Yeon? 435 00:38:30,763 --> 00:38:33,675 Hanno detto che si sentivano a disagio a lasciartelo fare da sola. 436 00:38:34,628 --> 00:38:36,470 Questa mi giunge nuova. 437 00:38:37,076 --> 00:38:40,391 È normale che l'interessata non ne sappia nulla. Non perderti d'animo. 438 00:38:50,388 --> 00:38:52,056 Sì, tesoro? 439 00:38:54,178 --> 00:38:57,505 Volevo finire la mia tesi così ho incontrato qualcuno dell'università. 440 00:38:57,625 --> 00:38:59,606 Stai andando bene. 441 00:39:00,126 --> 00:39:05,799 Sono stata così impegnata ultimamente, ci sono gli spot pubblicitari delle Olimpiadi di Pechino. 442 00:39:06,168 --> 00:39:08,745 E devo anche sostenere i partecipanti delle olimpiadi. 443 00:39:08,865 --> 00:39:11,215 Non è facile. 444 00:39:12,536 --> 00:39:15,243 Perché non hai finito di guardare lo spettacolo quel giorno? 445 00:39:17,165 --> 00:39:19,287 Te l'ho detto al telefono. 446 00:39:19,407 --> 00:39:21,757 Mi sono sentita male di nuovo. 447 00:39:24,378 --> 00:39:25,634 Do Young. 448 00:39:26,684 --> 00:39:27,702 Sì? 449 00:39:28,699 --> 00:39:32,684 Non voglio vederti sbattere la testa al muro ed essere sola. 450 00:39:33,204 --> 00:39:35,175 Questo dimostrerebbe anche il tuo disprezzo per la mia esistenza. 451 00:39:35,295 --> 00:39:37,428 Sono qui accanto a te. 452 00:39:38,455 --> 00:39:40,837 Di cosa stai parlando, tesoro? 453 00:39:42,137 --> 00:39:46,101 Spero che non vorrai essere calcolatrice con me e pensare solo al tuo orgoglio. 454 00:39:49,274 --> 00:39:51,093 Non lo farò, non preoccuparti. 455 00:39:51,916 --> 00:39:54,732 Non importa come, non ti permetterò di cadere. 456 00:39:54,852 --> 00:39:56,487 Non importa cosa dovrò fare. 457 00:39:59,383 --> 00:40:02,329 Cosa? Perché dici questo tutto ad un tratto? 458 00:40:04,127 --> 00:40:07,744 Prova a fidarti di me un po' di più. 459 00:40:09,372 --> 00:40:11,733 Devo andare nel luogo delle riprese ora. 460 00:40:11,853 --> 00:40:17,127 Mi fido di te, ma spero che tu possa fidarti di me molto di più di come fai ora. 461 00:40:17,776 --> 00:40:20,441 Perché mi stai dicendo tutto questo di punto in bianco? 462 00:40:26,153 --> 00:40:27,280 Hai ragione. 463 00:40:28,320 --> 00:40:30,074 Mi dispiace. 464 00:40:41,222 --> 00:40:42,813 Oppa! 465 00:40:45,087 --> 00:40:46,387 Ecco. 466 00:40:46,507 --> 00:40:48,639 Non sono riuscito a prenderlo l'ultima volta perché ero di fretta. 467 00:40:48,759 --> 00:40:51,737 Non sono mica un campione di wrestling o altro. 468 00:40:51,857 --> 00:40:53,470 Perché me lo hai messo? 469 00:40:53,590 --> 00:40:55,376 È divertente, no? 470 00:40:55,831 --> 00:40:58,409 Oggi, il teatro era pieno. 471 00:40:58,777 --> 00:41:01,030 Ho visto. Sono stati aggiunti anche più posti. 472 00:41:02,589 --> 00:41:05,836 Oppa, voglio farti un regalo. Aspettami qui. 473 00:41:05,956 --> 00:41:07,395 Va bene. 474 00:41:13,516 --> 00:41:14,599 Wow! 475 00:41:27,131 --> 00:41:28,907 Sei davvero bravo. 476 00:41:45,276 --> 00:41:46,489 Do Young. 477 00:41:47,464 --> 00:41:49,543 Vai molto d'accordo con tua madre ultimamente. 478 00:41:51,233 --> 00:41:52,186 Sì. 479 00:41:53,442 --> 00:41:57,970 Tua madre sembra aver totalmente dimenticato il nome Ji Young. 480 00:42:02,280 --> 00:42:03,169 Sì. 481 00:42:03,289 --> 00:42:06,613 Perché è il ricordo più doloroso e triste di tutta la sua vita. 482 00:42:07,074 --> 00:42:10,864 Possa Dio tenerglielo nascosto ora. 483 00:42:16,583 --> 00:42:21,466 Penso sia un bene che tua madre viva così per ora. 484 00:42:22,766 --> 00:42:25,595 Vivendo in questo modo, anche se non sappiamo quando 485 00:42:25,715 --> 00:42:29,515 sarebbe bello se la memoria le tornasse quando ritroveremo Ji Young. 486 00:42:34,452 --> 00:42:35,232 Sì. 487 00:43:18,623 --> 00:43:21,482 Wow! Oppa, sei fantastico. 488 00:43:21,602 --> 00:43:23,951 Dove hai imparato a suonare la batteria così? 489 00:43:24,071 --> 00:43:27,373 Dai tempi della scuola. Visto che ero stufo di studiare ho imparato altre cose. 490 00:43:27,493 --> 00:43:31,727 Ah! Per questo quando studiavi violino, hai detto di voler suonare la batteria. 491 00:43:32,767 --> 00:43:34,326 Vuoi provare? 492 00:43:34,803 --> 00:43:35,799 Giusto un po'. 493 00:43:37,919 --> 00:43:41,082 La batteria potrebbe risultare difficile da imparare, ma basta soltanto conoscere il ritmo e colpire. 494 00:43:41,202 --> 00:43:42,945 Riuscirai ad apprenderlo. 495 00:43:54,464 --> 00:43:55,568 Molto bene. 496 00:44:00,802 --> 00:44:01,863 Sa Wol. 497 00:44:02,708 --> 00:44:03,769 Sì? 498 00:44:05,870 --> 00:44:07,690 Sei Ji Young? 499 00:44:10,089 --> 00:44:13,186 Sei la sorellina di Do Young, Ji Young, vero? 500 00:44:16,587 --> 00:44:17,497 No. 501 00:44:19,100 --> 00:44:21,569 Quella commedia, ho saputo che l'idea è stata tua. 502 00:44:22,092 --> 00:44:23,587 Come ti è venuta in mente una storia simile? 503 00:44:23,707 --> 00:44:25,644 È una cosa che ho sentito. 504 00:44:31,969 --> 00:44:34,605 Ad essere sinceri è la mia storia. 505 00:44:35,212 --> 00:44:37,074 Ma non so chi sia mia sorella. 506 00:44:37,194 --> 00:44:40,648 Lo sai, non è vero? Lo sai ed è per questo che lo stai facendo, vero? 507 00:44:41,060 --> 00:44:44,324 Non lo so. Proprio perché non lo so, lo sto facendo. 508 00:44:46,361 --> 00:44:47,509 Sa Wol. 509 00:44:48,267 --> 00:44:50,411 Il mio cuore soffre molto a causa tua. 510 00:44:53,770 --> 00:44:55,871 Cosa dovrei fare? 511 00:44:56,391 --> 00:44:58,578 Come potrei aiutarti? 512 00:45:01,004 --> 00:45:02,174 Sa Wol. 513 00:45:10,830 --> 00:45:13,494 Non pensi che stia soffrendo anch'io? 514 00:45:14,469 --> 00:45:18,397 Sa Wol soffre, Ji Young soffre. Soffrò anch'io! 515 00:45:31,344 --> 00:45:32,622 Oppa. 516 00:45:34,723 --> 00:45:37,171 Mi sei piaciuto per tutto questo tempo. 517 00:45:40,029 --> 00:45:44,382 Questa potrebbe essere la mia ultima occasione per dirtelo. 518 00:46:17,812 --> 00:46:18,852 Oppa. 519 00:46:23,441 --> 00:46:24,416 Oppa. 520 00:47:23,245 --> 00:47:24,978 Avete visto i commenti su internet? 521 00:47:25,098 --> 00:47:29,074 Comparata alle altre commedie, questa è la più popolare. 522 00:47:29,194 --> 00:47:31,803 Questa settimana facciamo un servizio su "Le Due Sorelle". 523 00:47:31,923 --> 00:47:33,731 Non avevi già invitato i membri del KAIST? 524 00:47:33,851 --> 00:47:36,070 Oh, l'opinione pubblica è focalizzata su "Le Due Sorelle". 525 00:47:36,190 --> 00:47:39,428 Possiamo iniziare con un'apertura esplosiva degli ZAM. 526 00:47:39,548 --> 00:47:42,135 In questo modo sarà più facile introdurre la commedia, no? 527 00:47:42,742 --> 00:47:45,319 Dato che la storia parla di due sorelle cantanti, resteremo in tema. 528 00:47:45,439 --> 00:47:47,243 Ciò si adatterebbe bene con l'inizio del programma che parla di musica. 529 00:47:47,363 --> 00:47:49,941 Potrebbe risultare ripetitivo e il pubblico si annoierebbe, no? 530 00:47:50,061 --> 00:47:54,582 Dal momento che ci arriveremo comunque, sarebbe meglio introdurlo alla fine. 531 00:47:54,702 --> 00:47:57,134 Non sei d'accordo? 532 00:47:57,254 --> 00:48:00,806 Inoltre, sarebbe meglio aspettare che la commedia diventi più famosa. 533 00:48:01,283 --> 00:48:04,813 Se lo trasmettessimo adesso, potremmo non ottenere nulla. 534 00:48:04,933 --> 00:48:07,823 Se facessimo così, qualcun altro potrebbe ottenere la storia. 535 00:48:08,212 --> 00:48:10,379 Penso che questo sia il momento giusto per farlo. 536 00:48:10,499 --> 00:48:13,783 Se la storia venisse fuori ovunque, non sarebbe più una notizia fresca. 537 00:48:13,903 --> 00:48:15,061 Sono d'accordo. 538 00:48:15,181 --> 00:48:15,927 Anch'io. 539 00:48:16,047 --> 00:48:20,792 Con la mia autorità di PD, ho deciso di usare "Le Due Sorelle". 540 00:48:22,394 --> 00:48:26,553 Devo riferirlo subito al cast, ne saranno molto felici. 541 00:48:34,856 --> 00:48:36,459 Ecco qui. 542 00:48:37,064 --> 00:48:39,057 Hai un po' di tempo questa sera? 543 00:48:39,177 --> 00:48:41,353 Perché? C'è qualche problema con Hong Kong? 544 00:48:41,473 --> 00:48:44,818 No. È passato un po' di tempo dall'ultima volta che abbiamo bevuto insieme. 545 00:48:44,938 --> 00:48:47,244 Stasera devo tornare presto per via di mia moglie. 546 00:48:47,364 --> 00:48:49,376 Sono venuto solo a prendere il materiale per la conferenza. 547 00:48:49,496 --> 00:48:50,502 Non si sente bene? 548 00:48:50,622 --> 00:48:54,184 No, sta bene. Ma se non c'è nessuno con lei, mi sento male. 549 00:48:54,769 --> 00:48:58,040 Allora dopodomani, quando sarai disponibile, beviamo insieme. 550 00:48:59,302 --> 00:49:02,140 C'è forse qualche problema con Do Young? 551 00:49:03,634 --> 00:49:04,696 No. 552 00:49:04,816 --> 00:49:07,728 Allora, se hai qualcosa da dire, fallo ora. 553 00:49:07,848 --> 00:49:09,742 Te lo dirò un'altra volta. 554 00:49:10,039 --> 00:49:11,469 Facciamo dopodomani? 555 00:49:11,589 --> 00:49:15,433 Oh sì, sarei voluto andare a vedere lo spettacolo. 556 00:49:15,823 --> 00:49:18,097 Faresti meglio a vedere lo spettacolo dopo che avremo parlato. 557 00:49:18,217 --> 00:49:20,978 Allora, facciamo dopodomani. 558 00:49:21,792 --> 00:49:22,615 Sì. 559 00:49:22,735 --> 00:49:23,633 Buon lavoro. 560 00:49:30,088 --> 00:49:33,591 Do Young! Do Young! 561 00:49:39,851 --> 00:49:40,847 Mamma! 562 00:49:41,922 --> 00:49:46,037 La mia testa sta per esplodere. Fa così male. 563 00:49:46,157 --> 00:49:47,489 - Cara! - Mamma! 564 00:49:47,609 --> 00:49:49,073 Cosa c'è che non va? 565 00:49:49,193 --> 00:49:51,109 Sento la testa esplodermi. 566 00:49:51,229 --> 00:49:53,145 Andiamo in ospedale, adesso! 567 00:49:53,579 --> 00:49:56,070 Aspetta... aspetta. 568 00:50:00,960 --> 00:50:03,408 Ora mi sento meglio. 569 00:50:03,528 --> 00:50:06,743 Cara, è meglio andare in ospedale. 570 00:50:08,209 --> 00:50:10,245 Sto bene ora. 571 00:50:11,328 --> 00:50:14,815 Il dottore aveva detto che avresti avuto dei mal di testa. 572 00:50:15,747 --> 00:50:16,700 Ah? 573 00:50:17,783 --> 00:50:18,476 Cosa? 574 00:50:19,464 --> 00:50:21,803 Non hai appena detto "mamma"? 575 00:50:22,886 --> 00:50:24,273 No. 576 00:50:28,278 --> 00:50:32,155 Caro, chi è Ji Young? 577 00:50:34,170 --> 00:50:37,354 Hai sentito nominare Ji Young? 578 00:50:37,855 --> 00:50:44,115 Visto che è ora di cena, ho questo nome sulle labbra. 579 00:50:44,852 --> 00:50:45,956 Ji Young. 580 00:50:47,919 --> 00:50:49,240 Ji Young. 581 00:50:52,706 --> 00:50:56,052 Forse l'hai sentito in un drama. 582 00:50:56,355 --> 00:50:59,214 Mi hai mai vista guardare la televisione mentre mangio? 583 00:50:59,334 --> 00:51:01,163 Non l'ho sentito da nessuna parte. 584 00:51:01,283 --> 00:51:03,113 Se ti accadesse ancora, chiamami subito. 585 00:51:08,682 --> 00:51:09,895 Ultimamente, 586 00:51:11,072 --> 00:51:13,476 i miei vuoti di memoria sembrano essere peggiorati. 587 00:51:15,577 --> 00:51:18,566 Devo fare un controllo in ospedale. 588 00:51:24,528 --> 00:51:26,716 Siamo riusciti ad invitare tutti e cinque i componenti degli ZAM? 589 00:51:26,836 --> 00:51:31,178 Sì. Li ho visti durante un'esibizione a cena. 590 00:51:31,298 --> 00:51:33,106 Così sono riuscito ad ingaggiarli. 591 00:51:35,115 --> 00:51:39,339 Ovviamente, il supporto di Do Young Sunbae è stato il fattore principale affinché questo potesse essere possibile. 592 00:51:39,459 --> 00:51:41,895 Abbiamo anche il nuovo copione. 593 00:51:46,273 --> 00:51:49,609 Allora iniziamo con la lettura. 594 00:51:49,729 --> 00:51:51,877 Non posso farlo con questo copione. 595 00:51:54,833 --> 00:51:57,432 - Cosa c'è che non va con il copione? - È fatto male, devi anche chiederlo? 596 00:51:57,552 --> 00:51:59,057 Dobbiamo addirittura chiedere il passato dell'attrice? 597 00:51:59,177 --> 00:52:01,182 È tutto correlato, per questo è scritto. 598 00:52:01,302 --> 00:52:04,063 Con questo copione stai cercando di rendere Yoon Sa Wol famosa? 599 00:52:04,183 --> 00:52:06,468 Non credo sia così. 600 00:52:06,588 --> 00:52:10,277 Parleremo dello spettacolo per poi intervistare l'attrice che interpreta il ruolo della sorella maggiore. 601 00:52:10,397 --> 00:52:12,428 Non è lei l'attrice più famosa? 602 00:52:12,548 --> 00:52:14,485 Dobbiamo intervistare anche Yoon Sa Wol? 603 00:52:14,605 --> 00:52:17,388 Dal momento che abbiamo invitato il cast, non possiamo tralasciare i personaggi, no? 604 00:52:17,508 --> 00:52:20,301 E poi la popolarità di entrambe si eguaglia. 605 00:52:20,421 --> 00:52:23,464 Da quando si è venuto a sapere che Yoon Sa Wol è orfana, anche se entrambe sono popolari, 606 00:52:23,584 --> 00:52:25,110 questo non farà altro che mettere in risalto Yoon Sa Wol. 607 00:52:25,230 --> 00:52:27,292 Non è così, procediamo col copione. 608 00:52:27,412 --> 00:52:30,086 Sono io la presentatrice, inoltre si tratta di una trasmissione in diretta. 609 00:52:31,104 --> 00:52:32,729 Me ne occuperò io, allora. 610 00:52:34,032 --> 00:52:39,231 Va bene. Mettiamo da parte la commedia. Occupiamo tutta l'ora con gli ZAM. 611 00:52:39,351 --> 00:52:43,258 Oppure contattiamo anche i "Noise" o i "Two Two" per riempire i vuoti. 612 00:52:43,378 --> 00:52:46,615 Non voglio prendere parte a questa sciocchezza e mettere il cast nel programma. 613 00:52:50,384 --> 00:52:52,117 Oh, la mia testa! La testa! 614 00:52:54,440 --> 00:52:55,674 - Sang Kyu! - Sì. 615 00:52:55,794 --> 00:52:57,277 Portami un'aspirina. 616 00:52:57,397 --> 00:52:58,599 Dove sono? 617 00:52:58,719 --> 00:53:00,353 Sei l'unico che le usa! 618 00:53:00,473 --> 00:53:02,454 Come posso sapere dove siano? Cercale. 619 00:53:02,574 --> 00:53:04,902 Bel lavoro! Sei stata grandiosa! 620 00:53:10,268 --> 00:53:13,972 Tesoro, hai fatto qualcosa a Shin Do Young? 621 00:53:14,622 --> 00:53:17,079 Quando eravate insieme l'hai offesa in qualche modo, vero? 622 00:53:19,440 --> 00:53:20,761 Perché? 623 00:53:21,433 --> 00:53:24,985 No, il programma avrebbe dovuto includere il nostro spettacolo. 624 00:53:25,105 --> 00:53:27,489 Ma stranamente, Shin Do Young si è opposta. 625 00:53:27,609 --> 00:53:30,695 Fin dall'inizio, si è opposta continuando a distogliere l'attenzione dalla commedia. 626 00:53:30,815 --> 00:53:33,862 E il fatto di rivelare il tuo passato in orfanotrofio... 627 00:53:34,512 --> 00:53:37,545 Sembrava non esserne contenta. 628 00:53:37,891 --> 00:53:39,689 Ah! Perché farà così? 629 00:53:40,382 --> 00:53:42,960 Avrà paura che gli altri dicano che il suo programma venga utilizzato solo per fare affari? 630 00:53:51,430 --> 00:53:54,325 Il programma di oggi sarà incentrato sulle vostre richieste. 631 00:53:54,445 --> 00:53:58,852 Andate su internet e venite sul nostro sito oppure inviate un messaggio al 5700. 632 00:53:58,972 --> 00:54:00,737 Vi siamo molto grati. 633 00:54:03,098 --> 00:54:05,695 3728, la canzone che hai richiesto 634 00:54:05,815 --> 00:54:11,407 è stata composta da Rimsky-Korsakov, "The Flight of the Bumble Bee", eseguita da Ofra Harnoy al violoncello. 635 00:54:21,999 --> 00:54:24,536 [Perché stai cercando di evitarmi?] 636 00:54:24,656 --> 00:54:27,806 [Hai qualche ragione per farlo?] 637 00:54:33,698 --> 00:54:35,661 [Non dirmi che hai paura di me?] 638 00:55:24,284 --> 00:55:26,818 Vuoi che ti aiuti a sistemare il trucco? 639 00:55:28,443 --> 00:55:30,334 Sì, potresti farlo? 640 00:55:37,937 --> 00:55:41,156 Essere sempre paragonati al vostro passato, è un problema per voi? 641 00:55:41,276 --> 00:55:45,250 Qualche volta penso di essermi abituata ad essere così famosa e impegnata. 642 00:55:46,051 --> 00:55:49,060 Anche adesso penso di essere piuttosto famosa. 643 00:55:49,180 --> 00:55:51,442 Sì, è vero. Mi dispiace. 644 00:55:51,562 --> 00:55:54,756 Stavo solo scherzando. Ovviamente è un problema. 645 00:55:54,876 --> 00:55:59,594 Ancora oggi se continuiamo a pensare al nostro passato, come potrei dire? 646 00:55:59,714 --> 00:56:02,583 Sarebbe un po' come chiedere... 647 00:56:02,703 --> 00:56:05,442 "Perché i jeans che indossavo a dodici anni ora non mi entrano più?" 648 00:56:05,562 --> 00:56:09,839 "Perché non riesco più ad indossarli?" Domande del genere... 649 00:56:09,959 --> 00:56:15,682 Col passare del tempo, ci sono cose che cambieranno e cose che dobbiamo accettare. 650 00:56:15,802 --> 00:56:17,870 E anche cose di me che devono cambiare. 651 00:56:17,990 --> 00:56:18,519 Sì. 652 00:56:18,639 --> 00:56:22,521 Esatto. Il passato e il presente sono differenti. 653 00:56:22,641 --> 00:56:27,482 Ma siamo ancora in piedi, fermi nella nostra posizione, e tutti noi abbiamo trovato il modo di essere felici. 654 00:56:27,602 --> 00:56:31,384 Non subito, però. Abbiamo dovuto attraversare molti problemi per arrivarci. 655 00:56:31,504 --> 00:56:33,593 Ma alla fine abbiamo trovato il modo. 656 00:56:36,301 --> 00:56:38,528 È rimasta solo una domanda, preparati, per favore. 657 00:56:38,831 --> 00:56:39,697 Sì. 658 00:56:50,517 --> 00:56:53,571 Ora, chi sarà il nostro prossimo ospite? 659 00:56:53,691 --> 00:56:55,759 Recentemente, questa commedia è diventata un ottimo spunto di cui parlare. 660 00:56:56,127 --> 00:57:00,192 Ha scatenato un non indifferente turbine tra i piccoli teatri. 661 00:57:00,312 --> 00:57:02,921 Le attrici principali della commedia "Le Due Sorelle" sono qui con noi. 662 00:57:15,682 --> 00:57:17,112 Benvenute, felice di conoscervi. 663 00:57:17,232 --> 00:57:19,321 Signorina Kang Hee Ran e Signorina Yoon Sa Wol. 664 00:57:19,441 --> 00:57:21,422 - Salve. - Salve. 665 00:57:22,280 --> 00:57:24,814 - Ultimamente, ho saputo che avete fatto il tutto esaurito. - Sì. 666 00:57:24,934 --> 00:57:28,756 Non ce lo aspettavamo. Ogni giorno è stata una sorpresa per noi, ne siamo così felici. 667 00:57:29,450 --> 00:57:32,666 Signorina Yoon Sa Wol, questa è la sua prima performance sul palco? 668 00:57:32,786 --> 00:57:36,630 Sì, stare sul palco è sempre stato il mio sogno. 669 00:57:36,750 --> 00:57:39,077 Ma non è proprio questo lo slogan del Wonder Woman show? 670 00:57:39,197 --> 00:57:41,871 "Sei il mio sogno. Conquistiamo il mondo intero!" 671 00:57:41,991 --> 00:57:45,708 Recitare queste parole ogni giorno mi infonde coraggio. 672 00:57:46,553 --> 00:57:48,502 Sembra che sia una grande sostenitrice del nostro programma. 673 00:57:48,622 --> 00:57:51,127 Certo, vi è stato un precedente episodio del Wonder Woman, 674 00:57:51,247 --> 00:57:53,943 nel quale volevate aiutarmi a trovare i miei genitori biologici. 675 00:57:54,063 --> 00:57:57,712 Il Wonder Woman Show è indubbiamente un programma col quale sono destinata a legarmi. 676 00:57:57,832 --> 00:57:59,946 Questo non era sul copione, sta andando fuori tema. 677 00:58:00,066 --> 00:58:02,437 Ignoralo, attieniti al copione, Do Young. 678 00:58:02,762 --> 00:58:06,336 Signorina Kang Hee Ran, dopo il suo precedente ruolo 679 00:58:06,456 --> 00:58:08,112 ha preso una pausa piuttosto lunga, vero? 680 00:58:08,232 --> 00:58:14,031 Sì, dopo aver preso parte ad altre cinque produzioni, mi sono ritrovata completamente sfinita. 681 00:58:14,151 --> 00:58:19,165 Perciò pensai che prima di rimettermi in gioco avrei fatto meglio a riposare. 682 00:58:19,971 --> 00:58:22,895 Interpretare il ruolo della forte e solitaria sorella maggiore. 683 00:58:23,015 --> 00:58:24,650 Le è piaciuto recitare quel ruolo? 684 00:58:24,770 --> 00:58:29,072 All'inizio, pensavo che il personaggio fosse troppo difficile per me, perciò ho esitato. 685 00:58:29,192 --> 00:58:31,978 Ma mentre recitavo, ho sentito il personaggio entrarmi nel cuore lentamente. 686 00:58:32,098 --> 00:58:36,136 Ho pianto molte volte per quel personaggio. 687 00:58:36,256 --> 00:58:38,822 Il suo personaggio è quello della miglior cantante del Paese, quindi lei... 688 00:58:38,942 --> 00:58:43,018 Ah! Non ha chiesto quel che doveva chiedere a Yoon Sa Wol! 689 00:58:43,343 --> 00:58:46,376 Abbiamo ancora molto tempo, fa tutte le domande, Shin Do Young. 690 00:58:46,496 --> 00:58:50,906 Cantavo al karaoke e presi lezioni di canto mentre studiavo recitazione. 691 00:58:49,957 --> 00:58:52,340 {\­an8}[Abbiamo ancora tempo, fai tutte le domande] 692 00:58:51,026 --> 00:58:52,968 Ha davvero dato i suoi frutti questa volta. 693 00:58:53,682 --> 00:58:57,104 Dopo aver letto la sceneggiatura, sembra che lei non riuscisse ad entrare nel personaggio. 694 00:58:57,224 --> 00:59:02,717 Sì, perché il personaggio della sorella maggiore era troppo tragico, troppo problematico e profondo. 695 00:59:02,837 --> 00:59:05,533 Ho sentito che è una crudele e oscura storia di vendetta. 696 00:59:05,653 --> 00:59:07,526 Non ci sono queste battute sul copione. 697 00:59:07,646 --> 00:59:12,000 Non c'è nulla sull'essere crudele e oscuri! Dove sta scritto? 698 00:59:12,120 --> 00:59:13,841 È una storia di vendetta, ma più di questo, 699 00:59:13,961 --> 00:59:18,978 la storia parla della solitudine e del bisogno di essere amati. 700 00:59:19,098 --> 00:59:22,010 Ma in un primo momento voleva rifiutare, non è così? 701 00:59:22,130 --> 00:59:27,450 Sì, ma sentii dalla scrittrice che l'idea era venuta a Yoon Sa Wol. 702 00:59:27,570 --> 00:59:29,009 Ne fui commossa. 703 00:59:29,129 --> 00:59:32,228 Ammettere di essere cresciuta in orfanotrofio non è facile. 704 00:59:32,348 --> 00:59:34,622 In realtà, non è così. 705 00:59:34,742 --> 00:59:39,252 Non c'è niente di male ad essere cresciuti senza genitori, perché dovrei nasconderlo? 706 00:59:41,798 --> 00:59:43,856 Sì, capisco. 707 00:59:43,976 --> 00:59:47,040 Se cominciassi a mentire dalle piccole cose, finirei col renderle vere. 708 00:59:47,160 --> 00:59:52,752 In questo modo finirei col dire bugie ancora più grandi, non crede? 709 00:59:52,872 --> 00:59:56,023 Pensando a questo, ho preferito essere onesta. 710 00:59:56,347 --> 00:59:59,683 Anche per la conduttrice Shin Do Young è lo stesso, vero? 711 01:00:00,355 --> 01:00:02,928 Non saprei, non ne sono sicura nemmeno io. 712 01:00:03,903 --> 01:00:07,455 Ora, ascoltiamo alcuni commenti riguardo la commedia. 713 01:00:07,575 --> 01:00:09,383 Com'è stato lo spettacolo oggi? 714 01:00:09,503 --> 01:00:13,341 Ah! Non avevo alcuna aspettativa, 715 01:00:13,666 --> 01:00:17,002 ma la produzione e il cast sono stati grandiosi. 716 01:00:19,644 --> 01:00:26,133 In un primo momento, risulta essere molto tragico. Non vedevo uno spettacolo così tragico da tanto tempo. 717 01:00:26,253 --> 01:00:28,450 Per quale motivo stai andando fuori tema? 718 01:00:28,570 --> 01:00:30,876 Perché continuavi a saltare e cambiare le domande. 719 01:00:30,996 --> 01:00:35,502 Accade spesso in una trasmissione in diretta, dobbiamo giocare col tempo. 720 01:00:38,210 --> 01:00:40,939 Ed ora, avremo l'opportunità 721 01:00:41,059 --> 01:00:44,158 di godere di alcuni spezzoni della commedia "Le Due Sorelle". 722 01:00:44,278 --> 01:00:46,216 Siete pronte? 723 01:00:46,336 --> 01:00:48,317 Ah! Che ne dite di questa idea? 724 01:00:48,437 --> 01:00:52,596 Oggi, chiediamo a Shin Do Young di interpretare il ruolo della sorella maggiore. 725 01:00:52,716 --> 01:00:55,996 Cos'è questo? Ci sono troppe sorprese oggi! 726 01:00:56,574 --> 01:00:58,740 Shin Do Young saprà gestirsela. 727 01:00:58,860 --> 01:01:00,949 L'atmosfera oggi è davvero strana. 728 01:01:01,069 --> 01:01:03,613 Facciamolo bene, Shin Do Young. 729 01:01:03,917 --> 01:01:06,408 Pronti, Camera 2! Taglia! 730 01:01:06,714 --> 01:01:11,284 Volevo davvero fare questa scena con la mia presentatrice preferita. 731 01:01:15,789 --> 01:01:20,657 Non sono un'attrice, potrei lasciare una cattiva impressione del personaggio se lo facessi. 732 01:01:20,777 --> 01:01:24,491 Gente, vi piacerebbe vedere Shin Do Young recitare? 733 01:01:24,611 --> 01:01:26,549 Applaudite se siete d'accordo. 734 01:01:51,687 --> 01:01:53,593 Mi dia il copione, allora. 735 01:02:14,189 --> 01:02:17,395 Gente, farò del mio meglio. 736 01:02:27,288 --> 01:02:33,179 Unni, sei stata felice in tutti questi anni? 737 01:02:36,248 --> 01:02:38,349 Quindi sei ancora viva. 738 01:02:39,410 --> 01:02:42,140 Speravo fossi morta. 739 01:02:42,260 --> 01:02:47,521 Sono morta. Sono morta a causa tua. 740 01:02:48,322 --> 01:02:50,142 Ma sono anche viva grazie a te. 741 01:02:56,389 --> 01:02:59,053 Ho saputo che stai cercando di uccidermi. 742 01:03:02,475 --> 01:03:07,234 No, Unni. La morte non è una punizione. 743 01:03:08,837 --> 01:03:11,393 Vivere nel dolore lo è. 744 01:03:13,732 --> 01:03:18,493 Tutto quello che ti fa brillare, lo distruggerò. 745 01:03:23,735 --> 01:03:25,750 Come intendi farlo? 746 01:03:27,992 --> 01:03:30,266 So cosa ti spaventa. 747 01:03:33,819 --> 01:03:36,505 Perdere chi si ama. 748 01:03:39,962 --> 01:03:42,085 Chiunque avrebbe paura di questo. 749 01:03:42,205 --> 01:03:45,161 Io ne sono immune, grazie a te. 750 01:03:51,582 --> 01:03:54,120 [Chiunque avrebbe paura di questo. Io ne sono immune, grazie a te.] 751 01:03:57,964 --> 01:04:01,724 Young Hee, mi dispiace dirtelo. 752 01:04:03,067 --> 01:04:07,053 Il primo anno senza di te, è stata una tragedia per la nostra famiglia. 753 01:04:07,508 --> 01:04:09,656 Tutto era sotto sopra. 754 01:04:10,111 --> 01:04:13,750 Ma come hai detto, gli esseri umani sono crudeli e forti. 755 01:04:13,870 --> 01:04:18,562 Dimenticando il dolore della tua perdita, gradualmente è tornato tutto alla normalità. 756 01:04:19,212 --> 01:04:24,401 Sono sempre arrivata prima. Una figlia gentile di cui essere orgogliosi. 757 01:04:24,521 --> 01:04:27,108 Mamma e papà erano sempre sorridenti. 758 01:04:27,650 --> 01:04:34,126 La nostra famiglia non ti ha cercata disperatamente come tu immagini. 759 01:04:35,811 --> 01:04:40,966 Ah! È andata così. Non lo sapevo. 760 01:04:42,655 --> 01:04:45,363 Non importa, può succedere. 761 01:04:50,190 --> 01:04:54,154 Ma allora perché sembri non essere mai stata amata? 762 01:04:59,986 --> 01:05:03,842 Le persone che vengono amate durante la loro crescita, hanno una certa luce in loro. 763 01:05:04,145 --> 01:05:07,936 Unni, tu non ce l'hai? Perché? 764 01:05:10,547 --> 01:05:14,186 Perché hai bisogno di sgobbare duramente per essere la prima? 765 01:05:14,306 --> 01:05:18,799 Perché se non l'avessi fatto, la mamma non ti avrebbe degnata di uno sguardo? 766 01:05:23,955 --> 01:05:29,413 Le persone che sono state amate durante la loro crescita, hanno delle espressioni gentili e rilassanti. 767 01:05:31,095 --> 01:05:35,926 Ma Unni, la tua espressione è così fredda e ansiosa. 768 01:05:38,915 --> 01:05:41,449 Proprio come quella di un bambino adottato che ha paura di venir rispedito in orfanotrofio. 769 01:05:48,459 --> 01:05:52,608 Stai zitta, prima che ti spezzi il collo. 770 01:06:00,924 --> 01:06:05,928 Traduzione: mozzy87 771 01:06:12,130 --> 01:06:17,130 QC: Usagi 772 01:06:17,731 --> 01:06:22,731 Thanks to WITH S2 773 01:06:23,332 --> 01:06:29,332 Soul Asian Fansub: http://souldrama.forumfree.it/ 774 01:06:30,033 --> 01:06:36,033 D r a m a L l a m a Q u e e n s: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/ 775 01:06:36,634 --> 01:06:43,034 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! NON METTETELI IN STREAMING! RISPETTO INNANZITUTTO!