1
00:00:00,064 --> 00:00:03,537
Il Soul Asian Fansub e le
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO:
~ Women in the Sun ~
2
00:00:05,879 --> 00:00:08,971
Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young?
3
00:00:17,346 --> 00:00:19,813
Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young, non è vero?
4
00:00:20,533 --> 00:00:22,772
Da quanto tempo lo sapevi?
5
00:00:26,867 --> 00:00:28,184
Mamma.
6
00:00:29,391 --> 00:00:31,915
Non so di cosa parli.
7
00:00:32,035 --> 00:00:34,884
Sta venendo qui.
8
00:00:35,004 --> 00:00:38,718
Sapremo la verità fra un momento.
9
00:00:39,868 --> 00:00:44,150
Dove hai sentito queste cose?
10
00:00:44,693 --> 00:00:46,747
Puoi spiegarmelo?
11
00:00:53,028 --> 00:00:55,392
Dimmelo. Perché?
12
00:00:55,512 --> 00:00:57,692
Perché hai fatto uscire Ji Young?
13
00:00:57,812 --> 00:01:00,025
Perché non hai detto niente quando sei tornata?
14
00:01:00,145 --> 00:01:01,974
Quella foto è falsa!
15
00:01:02,094 --> 00:01:04,571
Recentemente non sei stata ingannata da quella donna?
16
00:01:04,691 --> 00:01:06,296
Mamma, basta.
17
00:01:06,416 --> 00:01:09,842
Tu. Hai perso Ji Young di proposito?
18
00:01:09,962 --> 00:01:13,549
Non è successo niente del genere.
Mamma, non fare così.
19
00:01:13,669 --> 00:01:16,610
Dimmelo!
Perché? Perché l'hai fatto?
20
00:01:16,730 --> 00:01:17,736
Non fare così!
21
00:01:30,704 --> 00:01:32,397
Mamma.
22
00:01:48,342 --> 00:01:49,425
Mamma.
23
00:01:49,880 --> 00:01:51,180
Mamma!
24
00:01:52,544 --> 00:01:53,292
Mamma!
25
00:01:56,393 --> 00:01:58,293
~ Episodio 13 ~
26
00:02:00,389 --> 00:02:02,967
Mamma! Mamma, apri gli occhi!
27
00:02:03,087 --> 00:02:05,785
Cosa è avvenuto? Cos'è successo?
28
00:02:05,905 --> 00:02:07,692
Mamma, non fare così.
29
00:02:07,812 --> 00:02:11,136
Ci siamo appena incontrate, non morire.
30
00:02:11,256 --> 00:02:12,890
Non comportarti così.
31
00:02:13,453 --> 00:02:15,067
Mamma, sono Ji Young.
32
00:02:15,187 --> 00:02:18,403
Mamma, morirò io al posto tuo. Apri gli occhi!
33
00:02:18,523 --> 00:02:21,544
Mamma, non morire!
34
00:02:21,664 --> 00:02:23,667
Ti ho detto di non comportarti così, Sa Wol!
35
00:02:23,787 --> 00:02:25,768
Sono Ji Young. La Professoressa...
36
00:02:25,888 --> 00:02:27,761
No, anche la mamma lo sa.
37
00:02:27,881 --> 00:02:30,685
- Di cosa stai parlando?
- Avevamo deciso di vederci a casa.
38
00:02:30,805 --> 00:02:32,505
Così avremmo potuto parlarne anche con te.
39
00:02:32,625 --> 00:02:34,476
Di cosa dovevate parlarmi?
40
00:02:34,596 --> 00:02:37,140
Davvero non ti ha detto nulla?
41
00:02:50,342 --> 00:02:53,483
Penso si tratti di una lesione agli assoni.
42
00:02:53,603 --> 00:02:55,346
La TAC mostra che è tutto nella norma,
43
00:02:55,466 --> 00:02:59,042
ma dalla risonanza magnetica abbiamo riscontrato
circa due millimetri di emorragia.
44
00:02:59,162 --> 00:03:00,472
È molto grave?
45
00:03:00,592 --> 00:03:02,573
È difficile da dire.
46
00:03:02,693 --> 00:03:04,522
In alcuni casi si guarisce in un giorno o due,
47
00:03:04,642 --> 00:03:07,208
ma ci sono alcuni casi in cui non si sono più risvegliati dal coma.
48
00:03:07,328 --> 00:03:10,409
Non si sono più risvegliati?
49
00:03:11,687 --> 00:03:14,547
Sì. Mi dispiace doverglielo dire, ma è così.
50
00:03:15,803 --> 00:03:19,975
Ovviamente, ci sono casi in cui si sono svegliati
ed ora conducono una vita normale.
51
00:03:20,095 --> 00:03:21,987
Teniamola sotto osservazione per un po'.
52
00:03:22,107 --> 00:03:24,780
Non è una situazione senza speranza.
53
00:03:26,958 --> 00:03:30,316
Sì. Contiamo su di lei, dottore.
54
00:03:33,976 --> 00:03:37,117
Mamma sono io, Ji Young.
55
00:03:37,793 --> 00:03:39,981
Apri gli occhi e guardami, mamma.
56
00:03:40,682 --> 00:03:41,582
Mamma.
57
00:03:44,166 --> 00:03:48,634
Mamma, apri gli occhi.
58
00:03:51,450 --> 00:03:54,288
Mi sei mancata così tanto.
59
00:03:56,389 --> 00:03:57,645
Mamma.
60
00:04:00,889 --> 00:04:02,687
Dovresti andare ora.
61
00:04:03,272 --> 00:04:05,091
Voglio stare qui.
62
00:04:05,211 --> 00:04:07,041
Ti ho detto di andare via.
63
00:04:07,161 --> 00:04:11,150
Prima che arrivassi, di cosa stavate parlando?
64
00:04:11,270 --> 00:04:12,579
Di nulla.
65
00:04:12,699 --> 00:04:14,334
Mi ha detto di venire a casa.
66
00:04:14,454 --> 00:04:16,673
Parliamone dopo che la mamma si sarà svegliata.
67
00:04:18,341 --> 00:04:21,345
Unni, sono Ji Young.
68
00:04:21,465 --> 00:04:23,381
Sono tua sorella, Ji Young, ti dico!
69
00:04:23,501 --> 00:04:26,413
Sono molto stanca adesso, vorrei stare sola.
70
00:04:26,533 --> 00:04:28,146
Non ti piace il fatto che sia tua sorella?
71
00:04:28,266 --> 00:04:32,828
Parliamone dopo che la mamma si sarà svegliata.
Per oggi tornatene a casa, per favore.
72
00:04:33,737 --> 00:04:36,640
Dopo vent'anni, questo è il momento
in cui riesco a rivedere di nuovo mia madre.
73
00:04:36,760 --> 00:04:39,066
Sto impazzendo ora.
74
00:04:39,186 --> 00:04:40,455
Torna a casa.
75
00:04:40,575 --> 00:04:42,253
Quando si sveglierà ti chiamerò.
76
00:04:42,373 --> 00:04:43,943
Perché non posso stare qui con te?
77
00:04:44,063 --> 00:04:45,372
Perché non voglio.
78
00:04:45,492 --> 00:04:47,127
Mentre lei sarà qui sdraiata in coma,
79
00:04:47,247 --> 00:04:50,609
non voglio stare con qualcuno
che finge di essere sua figlia!
80
00:04:51,086 --> 00:04:53,512
Stai dicendo che sto fingendo?
81
00:04:53,632 --> 00:04:54,725
Vattene.
82
00:04:55,461 --> 00:04:59,109
Lasciami stare qui con lei stanotte, Unni.
Ti scongiuro.
83
00:04:59,229 --> 00:05:00,863
Ti ho detto che ti chiamerò.
84
00:05:00,983 --> 00:05:03,506
Pensi che essere testardi risolverà il problema?
85
00:05:03,626 --> 00:05:05,044
Torna a casa.
86
00:05:07,491 --> 00:05:09,181
Aspetterò qui fuori.
87
00:05:37,388 --> 00:05:40,551
Mamma, apri gli occhi.
88
00:05:42,739 --> 00:05:44,645
Ji Young è proprio qui.
89
00:05:45,533 --> 00:05:47,721
Svegliati, mamma.
90
00:06:08,384 --> 00:06:09,575
Tesoro.
91
00:06:09,695 --> 00:06:10,853
Come sta tua madre?
92
00:06:12,153 --> 00:06:14,936
Lo sapremo dopo stanotte.
93
00:06:15,846 --> 00:06:18,228
Come ha fatto a cadere?
94
00:06:18,348 --> 00:06:20,264
Ha saltato un gradino.
95
00:06:20,384 --> 00:06:22,972
Le sue condizioni non sono gravi, vero?
96
00:06:23,990 --> 00:06:27,101
Perché non mi hai chiamata ultimamente?
97
00:06:28,661 --> 00:06:31,195
L'altro giorno ero davvero arrabbiato.
98
00:06:31,315 --> 00:06:34,209
Come hai potuto andartene nel bel mezzo del pranzo?
99
00:06:34,629 --> 00:06:37,061
Mi dispiace, ho sbagliato.
100
00:06:39,769 --> 00:06:43,516
Starò io qui. Vai a casa e riposa un po'.
101
00:06:43,636 --> 00:06:46,453
No, restiamo insieme.
102
00:06:47,493 --> 00:06:49,594
Tuo padre non risponde al telefono.
103
00:06:49,714 --> 00:06:53,814
Vuoi informarlo dell'accaduto?
Si preoccuperà molto.
104
00:06:53,934 --> 00:06:56,543
Glielo dirò in modo da non farlo preoccupare.
105
00:06:56,663 --> 00:07:01,048
E poi, penso che tua madre si sveglierà presto.
106
00:07:04,084 --> 00:07:05,579
Fatti forza.
107
00:07:26,674 --> 00:07:31,114
Sei tornata? Unni, ho fatto un sacco di soldi oggi.
108
00:07:31,981 --> 00:07:33,649
Ehi! Che ti succede?
109
00:07:36,110 --> 00:07:38,580
Ehi, cosa c'è?
110
00:07:38,700 --> 00:07:41,612
Dong Woo, Sa Wol si sta comportando stranamente!
111
00:07:41,732 --> 00:07:43,258
Sa Wol!
112
00:07:43,378 --> 00:07:46,728
Sa Wol, Sa Wol, cosa c'è?
113
00:07:47,508 --> 00:07:50,844
Quando mi ha chiamata, la mamma sapeva già
114
00:07:50,964 --> 00:07:53,227
che ero Ji Young.
115
00:07:54,201 --> 00:07:58,078
Ho cantato la canzoncina che intonavo solitamente,
ondeggiando i fianchi quand'ero piccola.
116
00:07:58,771 --> 00:08:01,652
La mamma ha pianto all'altro capo della linea.
117
00:08:01,772 --> 00:08:04,100
Allora tua madre lo sa per certo.
118
00:08:06,249 --> 00:08:10,928
Tuttavia, Unni dice che la mamma non le ha detto nulla.
119
00:08:13,007 --> 00:08:15,480
Forse è caduta prima di averne avuto l'opportunità.
120
00:08:15,900 --> 00:08:20,081
Se a quel tempo avevi cinque anni,
tua sorella non ne aveva dodici?
121
00:08:20,731 --> 00:08:23,686
Non ricordare gli eventi di quando
si ha dodici anni, potrebbe essere una bugia.
122
00:08:23,806 --> 00:08:27,542
A maggior ragione se si tratta di una cosa
importante come la perdita di una sorella.
123
00:08:28,430 --> 00:08:31,874
Aver ritrovato mia madre è solo l'inizio.
124
00:08:33,044 --> 00:08:37,249
Come ho fatto a perdermi e a
separarmi da loro per vent'anni?
125
00:08:37,669 --> 00:08:40,755
È molto importante per me scoprirlo.
126
00:08:40,875 --> 00:08:45,282
Andrà tutto per il meglio quando tua madre si sveglierà, non preoccuparti.
127
00:08:45,402 --> 00:08:49,692
Do Young Unni si comportava bene con me.
128
00:08:50,233 --> 00:08:52,659
Non avrebbe mai detto delle bugie di proposito.
129
00:08:52,779 --> 00:08:55,605
Assolutamente, le credo.
130
00:08:56,165 --> 00:08:59,220
Sarebbe bello se tua madre si svegliasse presto.
131
00:08:59,340 --> 00:09:01,775
Andrà tutto bene poi.
132
00:09:01,895 --> 00:09:04,126
Do Young è all'ospedale adesso?
133
00:09:04,646 --> 00:09:08,613
Passerò la notte in ufficio.
Chiamami per qualunque cosa.
134
00:09:09,003 --> 00:09:10,367
Lo farò.
135
00:09:18,320 --> 00:09:19,468
Salve.
136
00:09:19,588 --> 00:09:20,855
Salve.
137
00:09:22,111 --> 00:09:24,212
Dong Woo, che succede?
138
00:09:25,122 --> 00:09:27,512
Come sta tua madre?
139
00:09:27,632 --> 00:09:29,656
Starà bene.
140
00:09:29,776 --> 00:09:32,017
Non si è ancora svegliata?
141
00:09:32,754 --> 00:09:34,054
Già.
142
00:09:40,081 --> 00:09:43,936
Che ti prende? Dato che è già qui
dovresti almeno bere qualcosa con lui.
143
00:09:44,239 --> 00:09:46,146
Ci vediamo la prossima volta, allora.
144
00:09:46,266 --> 00:09:48,117
Sì, arrivederci.
145
00:09:52,007 --> 00:09:54,628
Cos'ha detto il dottore?
146
00:09:55,170 --> 00:09:58,246
Ha detto che lo sapremo dopo stanotte.
147
00:10:19,856 --> 00:10:23,859
Devi essere scioccata.
Non sembri star bene.
148
00:10:27,953 --> 00:10:30,553
Vuoi che ti prepari una zuppa alle erbe?
149
00:10:32,331 --> 00:10:34,736
Non sono dell'umore per giocare.
150
00:10:37,443 --> 00:10:40,064
Neanch'io lo sono.
151
00:10:40,779 --> 00:10:43,567
La prima volta che ci siamo incontrati,
152
00:10:43,687 --> 00:10:46,573
eri triste per via di tua madre.
153
00:10:48,116 --> 00:10:51,928
Avendo sentito che tua madre era caduta,
non ho potuto fare a meno di venire.
154
00:10:54,512 --> 00:10:57,003
Cos'ha detto Sa Wol?
155
00:10:57,870 --> 00:10:59,819
È molto triste.
156
00:11:01,834 --> 00:11:07,091
Do Young, non ricordi quando
tua sorella scomparve?
157
00:11:07,958 --> 00:11:10,460
Non avevi già dodici anni all'epoca?
158
00:11:11,597 --> 00:11:14,412
Dobbiamo parlare di questo ora?
159
00:11:16,954 --> 00:11:19,185
Torna a casa, Dong Woo.
160
00:11:19,814 --> 00:11:21,806
Voglio stare sola.
161
00:11:24,189 --> 00:11:25,597
Scusa.
162
00:11:28,975 --> 00:11:32,073
Non parlerò più, starò al tuo fianco e
ti guarderò per dieci minuti prima di andare.
163
00:11:45,970 --> 00:11:47,357
Sii forte.
164
00:12:49,639 --> 00:12:50,744
Mamma.
165
00:12:54,405 --> 00:12:55,509
Mi dispiace.
166
00:13:00,122 --> 00:13:03,025
Ho tanta paura del tuo risveglio.
167
00:13:17,840 --> 00:13:18,973
Cosa state facendo?
168
00:13:19,074 --> 00:13:19,974
Non può entrare.
169
00:13:21,328 --> 00:13:22,844
Sono qui per vedere la Professoressa Choi Jung Hee.
170
00:13:22,964 --> 00:13:24,902
È consentito solo ai membri della famiglia.
171
00:13:25,022 --> 00:13:26,790
Sono un familiare, sono la figlia.
172
00:13:26,910 --> 00:13:28,089
Se ne vada per favore.
173
00:13:28,209 --> 00:13:30,277
Lasciatemi entrare.
Davvero!
174
00:13:40,233 --> 00:13:42,594
Cosa succederà a mia madre?
175
00:13:42,714 --> 00:13:46,039
Non possiamo dirlo nelle sue attuali condizioni.
176
00:13:46,159 --> 00:13:48,006
Unni!
177
00:13:48,126 --> 00:13:49,956
Perché ci sono degli uomini fuori dalla stanza?
178
00:13:50,076 --> 00:13:51,754
Perché non mi lasciano entrare?
179
00:13:51,874 --> 00:13:55,089
Sa Wol, sto parlando col dottore.
180
00:13:55,209 --> 00:13:56,692
Mi dispiace.
181
00:13:57,021 --> 00:14:00,930
La maggior parte dei pazienti
si svegliano dopo due giorni.
182
00:14:01,050 --> 00:14:04,190
Ma ce ne sono alcuni che si sono risvegliati dopo più di tre anni.
183
00:14:04,310 --> 00:14:08,198
Quindi, sta dicendo che potrebbe risvegliarsi tra tre anni?
184
00:14:08,686 --> 00:14:10,938
Sì, esattamente. Forse anche più.
185
00:14:11,058 --> 00:14:12,693
No, dottore.
186
00:14:12,813 --> 00:14:15,942
Non succederà, mia madre si sveglierà adesso.
187
00:14:16,062 --> 00:14:18,606
Sa Wol, cosa stai facendo? Stai calma.
188
00:14:19,261 --> 00:14:21,817
Se ciò dovesse accadere,
anche se si svegliasse
189
00:14:21,937 --> 00:14:25,045
non potrebbe più condurre una vita normale come prima.
190
00:14:25,348 --> 00:14:27,536
La salvi dottore, la prego.
191
00:14:27,656 --> 00:14:29,853
Salvi mia madre!
192
00:14:30,596 --> 00:14:34,668
Salvi mia madre, dottore. Salvi mia madre!
193
00:14:41,728 --> 00:14:43,157
Unni.
194
00:14:44,630 --> 00:14:46,840
Fai andar via quegli uomini.
195
00:14:46,960 --> 00:14:49,027
Perché non posso entrare?
196
00:14:49,147 --> 00:14:52,628
La paziente potrebbe risentirne, se chiunque entrasse ed uscisse dalla stanza.
197
00:14:52,932 --> 00:14:54,340
Io sarei "chiunque"?
198
00:14:54,460 --> 00:14:56,389
Parleremo dopo che la mamma si sarà svegliata.
199
00:14:56,714 --> 00:14:58,252
Non hai sentito anche tu?
200
00:14:58,372 --> 00:15:00,375
Non possiamo sapere quando la mamma si sveglierà.
201
00:15:00,495 --> 00:15:03,342
Dopo che si sarà svegliata,
potrebbe non essere come prima.
202
00:15:03,462 --> 00:15:05,590
Unni, aiutami.
203
00:15:05,710 --> 00:15:07,302
Sono davvero Ji Young.
204
00:15:07,422 --> 00:15:10,557
Quella che ti seguiva sempre
in giro per casa, sono Ji Young ti dico.
205
00:15:12,561 --> 00:15:16,243
Se fossi davvero mia sorella, ne sarei davvero felice.
206
00:15:16,676 --> 00:15:20,727
Se potessi trovare la mia sorellina a
lungo perduta, sarebbe bello anche per noi.
207
00:15:20,847 --> 00:15:22,893
Allora perché stai continuando a mettermi da parte?
208
00:15:23,013 --> 00:15:25,175
Chi ha detto che lo sto facendo?
209
00:15:25,295 --> 00:15:28,316
Non molto tempo fa, la mamma aveva
una brutta opinione su di te.
210
00:15:28,436 --> 00:15:31,067
In più c'è stata anche quella donna
che si è spacciata per sua figlia.
211
00:15:31,392 --> 00:15:34,651
All'improvviso arrivi tu e affermi di essere sua figlia.
212
00:15:34,771 --> 00:15:37,163
Se fossi in me, non troveresti la cosa scioccante ed incredibile?
213
00:15:37,283 --> 00:15:39,308
La mamma mi ha già riconosciuta.
214
00:15:39,428 --> 00:15:44,475
Non ti ha detto nulla quel giorno?
Davvero non l'ha fatto?
215
00:15:44,595 --> 00:15:46,697
Stai dubitando di me?
216
00:15:46,817 --> 00:15:49,848
Allora, perché non posso entrare nella sua stanza?
217
00:15:50,630 --> 00:15:53,316
La mamma ha bisogno di completo riposo.
218
00:15:53,436 --> 00:15:57,583
Se pensassi davvero al suo bene
faresti come ti ho detto.
219
00:15:57,930 --> 00:16:00,767
Sono molto stanca ed affaticata ora.
220
00:16:01,331 --> 00:16:03,357
Se anche tu pensassi al mio bene,
221
00:16:03,477 --> 00:16:05,892
mi lasceresti entrare nella sua stanza.
222
00:16:06,012 --> 00:16:08,383
Le darò solo un'occhiata.
223
00:16:08,503 --> 00:16:10,809
Dopo tutti questi anni ho finalmente trovato mia madre.
224
00:16:10,929 --> 00:16:13,278
Unni, cerca di capirmi per favore.
225
00:16:15,819 --> 00:16:18,678
Va bene. Proverò a parlare con il direttore dell'ospedale.
226
00:16:20,129 --> 00:16:23,162
Quando tornerà papà? Ha fatto sapere niente?
227
00:16:23,949 --> 00:16:27,134
Avevamo paura che si preoccupasse
così non gli abbiamo ancora riferito i dettagli.
228
00:16:28,650 --> 00:16:30,794
Non preoccuparti, vai a lavorare adesso.
229
00:16:30,914 --> 00:16:34,108
La mamma si sveglierà sicuramente.
230
00:16:40,635 --> 00:16:43,949
No, voglio prendermi una pausa dall'affare di Hong Kong.
231
00:16:44,447 --> 00:16:47,689
Me ne andrò dopodomani,
non cercarmi.
232
00:16:56,677 --> 00:16:59,016
So che è da maleducati, ma eccomi di nuovo.
233
00:16:59,136 --> 00:17:01,442
Penso che chiamerò la polizia oggi.
234
00:17:02,303 --> 00:17:05,011
Ieri, ho incontrato la Professoressa Choi Jung Hee.
235
00:17:05,623 --> 00:17:08,049
Ho ottenuto solo la metà della cifra che pensavo di avere.
236
00:17:08,169 --> 00:17:11,250
Ma era d'accordo di darmi il resto
dopo aver confermato i fatti con Shin Do Young.
237
00:17:12,359 --> 00:17:15,673
La donna è caduta dalle scale la scorsa notte.
238
00:17:17,136 --> 00:17:21,923
Quindi mi chiedevo se avrei dovuto
prendere il resto dal Direttore Kim Joon Sae.
239
00:17:23,028 --> 00:17:24,826
Per questo sono qui.
240
00:17:28,429 --> 00:17:31,158
E per cosa mi stai chiedendo questi soldi?
241
00:17:31,830 --> 00:17:36,704
Intendo pubblicare quelle foto su internet
e rendere noto quello che so.
242
00:17:36,824 --> 00:17:39,959
Sei pronto ad essere citato in giudizio?
243
00:17:40,436 --> 00:17:42,884
Sono una persona che non ha nulla da perdere.
244
00:17:43,004 --> 00:17:45,050
Cosa otterrai pubblicando quelle foto su internet?
245
00:17:45,353 --> 00:17:48,472
Non beneficerà né te né Do Young, giusto?
246
00:17:48,897 --> 00:17:53,835
Lo faccio per quella sfortunata sorellina che improvvisamente
ha perso sia la casa che la famiglia.
247
00:17:53,955 --> 00:17:56,153
Questa non ti sembra
una cosa dovuta?
248
00:17:56,273 --> 00:17:58,337
Chiamo la polizia.
249
00:17:58,457 --> 00:18:00,742
Da' un'occhiata a questo prima di farlo.
250
00:18:04,126 --> 00:18:05,599
[Choi Jung Hee]
251
00:18:08,497 --> 00:18:12,591
È una persona dal brutto temperamento.
252
00:18:13,230 --> 00:18:15,257
Puoi controllare tu stesso la calligrafia.
253
00:18:15,377 --> 00:18:18,766
Lo ha firmato ieri.
254
00:18:20,239 --> 00:18:25,364
Sei sicuro che quella foto venne scattata nello stesso
giorno in cui la sua sorella di Do Young scomparve?
255
00:18:25,884 --> 00:18:30,259
Anche se quella nella foto fosse Do Young,
potrebbe essere stata scattata un altro giorno.
256
00:18:31,256 --> 00:18:37,334
Il giorno in cui vidi Shin Do Young portare la sua
sorellina alla Stazione di Seoul, fu il 13 Febbraio.
257
00:18:37,659 --> 00:18:41,037
Anche la data in cui risultò la sua scomparsa fu il 13 Febbraio.
258
00:18:41,579 --> 00:18:45,359
Questa foto venne pubblicata il giorno dopo.
259
00:18:50,708 --> 00:18:55,170
Quel giorno, l'orfanotrofio aveva organizzato una
raccolta fondi, così andai alla stazione di Seoul.
260
00:18:55,690 --> 00:18:58,029
Alla stazione di Seoul,
261
00:18:58,149 --> 00:19:01,754
vidi Do Young che camminava
tenendo per mano la sua sorellina.
262
00:19:02,318 --> 00:19:06,434
Se vuoi verificarlo, prova a chiamare l'orfanotrofio Jae Song.
263
00:19:06,737 --> 00:19:08,816
Chiedigli dove hanno effettuato la raccolta fondi.
264
00:19:08,936 --> 00:19:11,307
Dovrebbero ricordarselo molto bene.
265
00:19:21,843 --> 00:19:23,933
Oh, mi scusi.
266
00:19:32,058 --> 00:19:34,029
Oppa, dov'è la Segretaria Jung?
267
00:19:34,149 --> 00:19:35,854
Aveva ordinato questo....
268
00:19:38,302 --> 00:19:41,962
Oppa, questa non è la foto dell'altro giorno?
269
00:19:42,082 --> 00:19:44,194
Perché non mi hai detto di averla?
270
00:19:44,314 --> 00:19:46,143
L'ho appena avuta.
271
00:19:46,701 --> 00:19:50,340
Forse... l'ha lasciata l'uomo che prima era qui?
272
00:20:08,043 --> 00:20:10,058
Oppa, posso avere quella foto?
273
00:20:10,178 --> 00:20:11,812
No!
274
00:20:12,570 --> 00:20:14,780
Perché ti interessa così tanto questa foto?
275
00:20:14,900 --> 00:20:16,751
Sai come contattare quell'uomo?
276
00:20:16,871 --> 00:20:18,375
No.
277
00:20:18,495 --> 00:20:20,394
Che succede?
278
00:20:20,514 --> 00:20:22,300
Perché ti ha portato questa foto?
279
00:20:22,420 --> 00:20:25,267
Deve avere un motivo se è venuto a vederti due volte.
280
00:20:25,387 --> 00:20:29,274
Scusa, Sa Wol.
Non posso dirtelo questa volta.
281
00:20:30,184 --> 00:20:33,607
Se quell'uomo si dovesse rifare vivo devi dirmelo.
282
00:20:33,727 --> 00:20:34,950
Per favore, Oppa.
283
00:20:35,070 --> 00:20:37,636
Perché sei così ansiosa di incontrarlo?
284
00:20:39,195 --> 00:20:43,196
Mi dispiace, Oppa, neanch'io posso dirtelo ora.
285
00:20:49,993 --> 00:20:52,614
Sì, qui è l'orfanotrofio Jae Sung.
286
00:20:53,177 --> 00:20:57,479
Sono la persona che ha chiamato prima, sono per strada adesso.
287
00:20:57,599 --> 00:21:02,504
Dopo le due stazioni di servizio,
devo svoltare a destra?
288
00:21:08,051 --> 00:21:11,907
Venire qui in questo modo per fare una donazione,
la ringrazio davvero molto.
289
00:21:12,027 --> 00:21:14,419
E anche con una somma così cospicua.
290
00:21:14,849 --> 00:21:16,604
Non lo dica nemmeno.
291
00:21:17,058 --> 00:21:20,026
Speriamo che anche in futuro continuerà a supportarci.
292
00:21:20,459 --> 00:21:22,863
La ringrazio molto, signore.
293
00:21:23,557 --> 00:21:24,921
Avete molti sostenitori?
294
00:21:25,041 --> 00:21:28,251
Ultimamente, i tempi sono duri
quindi non riceviamo molte donazioni.
295
00:21:29,355 --> 00:21:31,760
Organizzate ancora qualche raccolta fondi?
296
00:21:31,880 --> 00:21:35,680
Le facevamo durante i Festival di autunno e primavera.
297
00:21:35,800 --> 00:21:38,521
E quando arrivava l'inverno i bambini riposavano.
298
00:21:38,846 --> 00:21:40,817
È stato tanto tempo fa.
299
00:21:40,937 --> 00:21:43,893
Al giorno d'oggi, i bambini si rifiutano
di andare anche quando glielo chiediamo.
300
00:21:44,803 --> 00:21:47,758
Direttore, mi spiace disturbarla
301
00:21:47,878 --> 00:21:51,181
ma potrei vedere i registri riguardanti
le vostre precedenti raccolte fondi?
302
00:21:53,173 --> 00:21:54,863
Del febbraio 1988.
303
00:22:15,301 --> 00:22:21,972
Il giorno in cui vidi Shin Do Young portare
la sua sorellina alla Stazione di Seoul, fu il 13 Febbraio.
304
00:22:22,092 --> 00:22:25,177
Anche la data in cui risultò la sua scomparsa fu il 13 Febbraio.
305
00:22:26,174 --> 00:22:28,752
[Hong Eun Sub]
306
00:24:07,933 --> 00:24:09,298
Mamma.
307
00:24:11,897 --> 00:24:14,410
Riesci a sentire la mia mano?
308
00:24:17,811 --> 00:24:20,612
Anche se ora non puoi muoverti,
309
00:24:21,002 --> 00:24:24,728
riesci a sentire la mia voce e quello che dico, vero?
310
00:24:27,067 --> 00:24:29,580
Mi manca il tuo profumo.
311
00:24:43,329 --> 00:24:47,835
Mamma ti manco tanto anch'io, vero?
Riesco a percepirlo.
312
00:24:47,955 --> 00:24:50,586
Per questo riesco ad andare avanti.
313
00:24:55,251 --> 00:24:59,258
Mamma, ti canterò la canzoncina che ti cantavo sempre.
314
00:25:00,017 --> 00:25:04,504
Se riesci a riconoscerla,
muovi un po' le dita.
315
00:25:06,150 --> 00:25:10,005
"Pio pio, pulcino.
Ji Young è un pulcino."
316
00:25:10,125 --> 00:25:13,903
"Ridammi il mio vestito da pulcino."
317
00:25:20,054 --> 00:25:21,181
Mamma!
318
00:25:23,494 --> 00:25:25,877
Dottore! Dottore!
319
00:25:34,682 --> 00:25:37,260
Non si è svegliata?
320
00:25:38,538 --> 00:25:40,682
Cosa ci fai tu qui?
321
00:25:45,597 --> 00:25:48,564
Ti avevo detto che la mamma aveva bisogno di assoluto riposo!
322
00:25:50,059 --> 00:25:54,283
Mi mancava e sono anche preoccupata.
323
00:25:56,427 --> 00:25:58,744
Non potevo stare senza far niente.
324
00:26:00,109 --> 00:26:01,625
E se dovesse...
325
00:26:01,745 --> 00:26:03,358
Se dovesse, cosa?
326
00:26:03,478 --> 00:26:07,238
Anche se non voglio pensarci,
327
00:26:07,953 --> 00:26:10,206
se la mamma morisse...
328
00:26:12,339 --> 00:26:14,657
Nel caso in cui la mamma dovesse morire,
329
00:26:15,675 --> 00:26:18,707
voglio vedere la sua faccia.
330
00:26:19,205 --> 00:26:21,458
E voglio stringerle ancora la mano.
331
00:26:25,073 --> 00:26:27,066
Questo non succederà.
332
00:26:27,542 --> 00:26:30,921
Vero? La mamma si sveglierà presto, vero?
333
00:26:32,502 --> 00:26:34,657
Poco fa, aveva mosso gli occhi.
334
00:26:34,777 --> 00:26:36,845
Sembrava riuscisse a sentirmi.
335
00:26:43,885 --> 00:26:46,193
Ho visto che papà è tornato.
336
00:26:46,313 --> 00:26:48,338
Parlagli di me, Unni.
337
00:26:48,458 --> 00:26:50,531
A causa della mamma, papà è molto abbattuto.
338
00:26:50,651 --> 00:26:52,873
Vuoi anche che gli dica di te?
339
00:26:53,826 --> 00:26:57,942
Unni, sei l'unica su cui posso contare adesso.
340
00:26:58,830 --> 00:27:01,299
Per favore aiutami, ti prego.
341
00:27:01,419 --> 00:27:03,977
Sa Wol, come puoi pensare solo a te stessa?
342
00:27:04,097 --> 00:27:07,400
Aspettare che la mamma si svegli
non è il giusto ordine delle cose?
343
00:27:07,833 --> 00:27:12,078
Mi dispiace, vado adesso.
344
00:27:12,198 --> 00:27:15,335
Abbiamo molti appuntamenti questo pomeriggio.
345
00:27:30,768 --> 00:27:33,822
Sì, è il vestito per la riunione annuale, vero?
346
00:27:33,942 --> 00:27:38,109
Ho già tutto pronto. Il Presidente sta bene?
347
00:27:38,229 --> 00:27:40,361
Capo, gli faccia avere un messaggio.
348
00:27:40,481 --> 00:27:43,242
Gli dica di mangiare bene e di recuperare in fretta.
349
00:27:43,362 --> 00:27:44,650
Sì.
350
00:27:46,903 --> 00:27:47,669
Salve.
351
00:27:47,770 --> 00:27:48,970
Oh, Sa Wol. Entra pure.
352
00:27:56,956 --> 00:27:58,191
Da questa parte.
353
00:28:10,876 --> 00:28:12,068
Presidente!
354
00:28:12,188 --> 00:28:14,688
Mi dispiace di averti fatta venir fin qui.
355
00:28:15,128 --> 00:28:18,421
Sapevo che aveva recuperato,
ma sembra non essere vero.
356
00:28:18,541 --> 00:28:21,345
L'hai scelto tu?
357
00:28:21,465 --> 00:28:23,381
È un bello stile.
358
00:28:23,501 --> 00:28:26,508
Se lo indosserà, sembrerà un ragazzo di 31 anni.
359
00:28:26,628 --> 00:28:29,280
A cosa mi servirebbe tornare a quell'età?
360
00:28:29,400 --> 00:28:31,295
Vivere la vita procura tante preoccupazioni.
361
00:28:31,415 --> 00:28:35,389
Ehi, se tornasse davvero ad essere
un trentunenne, ne sarebbe felicissimo.
362
00:28:37,331 --> 00:28:41,359
Una personalità così bella e coraggiosa...
363
00:28:41,479 --> 00:28:43,742
Avrai sicuramente successo.
364
00:28:43,862 --> 00:28:45,475
Certo.
365
00:28:46,741 --> 00:28:48,192
Per oggi.
366
00:28:50,271 --> 00:28:51,549
Bel lavoro.
367
00:28:51,669 --> 00:28:52,784
No.
368
00:28:53,130 --> 00:28:55,513
È il mio apprezzamento, accettali.
369
00:28:56,921 --> 00:28:57,982
Su.
370
00:28:58,538 --> 00:29:00,228
Grazie.
371
00:29:01,571 --> 00:29:02,632
Stammi bene.
372
00:29:04,755 --> 00:29:06,769
Sì, si riguardi.
373
00:29:57,795 --> 00:29:59,701
[10 milioni di won]
374
00:30:32,738 --> 00:30:34,427
Presidente!
375
00:30:34,839 --> 00:30:37,330
Presidente, Presidente.
376
00:30:37,450 --> 00:30:39,908
Segretario Yoon! Segretario Yoon!
377
00:30:42,349 --> 00:30:43,648
Presidente!
378
00:30:46,291 --> 00:30:48,673
Anche nella fine, non sono soddisfatto di te.
379
00:30:52,226 --> 00:30:54,541
Perché ha pensato di suicidarsi, Presidente?
380
00:30:56,231 --> 00:30:57,595
Io...
381
00:30:58,202 --> 00:31:02,339
non ho nessuna ragione per vivere.
382
00:31:03,379 --> 00:31:06,454
Ma cosa c'è di buono nel morire?
383
00:31:07,949 --> 00:31:10,700
Tu, vai a casa.
384
00:31:11,046 --> 00:31:13,732
Presidente, perché è così superficiale?
385
00:31:13,852 --> 00:31:18,172
Un uomo come lei, come ha fatto a costruire un suo impero?
386
00:31:24,622 --> 00:31:26,572
Ho ucciso qualcuno.
387
00:31:28,933 --> 00:31:35,149
Quand'ero giovane, a causa della mia ambizione,
ho ucciso qualcuno.
388
00:31:36,698 --> 00:31:39,860
L'incidente avvenne all'improvviso
389
00:31:40,295 --> 00:31:42,818
e non me ne resi nemmeno conto.
390
00:31:42,938 --> 00:31:47,226
Al posto mio, fu il mio gentile autista a prendersi la colpa.
391
00:31:48,028 --> 00:31:51,162
Dopodiché fu accusato di omicidio.
392
00:31:51,282 --> 00:31:54,000
Anche adesso non ho idea di dove si trovi.
393
00:31:54,888 --> 00:31:58,440
Abbandonò anche la sua famiglia.
394
00:32:00,301 --> 00:32:03,680
Aveva una figlia di un mese.
395
00:32:03,800 --> 00:32:05,998
Quella bambina andò in orfanotrofio.
396
00:32:06,118 --> 00:32:08,900
Mentre sua moglie si mise a lavorare in un ristorante.
397
00:32:09,020 --> 00:32:11,911
Ma persi i contatti con lei in seguito.
398
00:32:16,351 --> 00:32:18,582
Gli affari gestiti dal precedente Presidente,
399
00:32:18,702 --> 00:32:21,846
e l'azienda meccanica, li rilevai io.
400
00:32:21,966 --> 00:32:24,142
Gli affari crescevano di giorno in giorno.
401
00:32:24,262 --> 00:32:29,016
Dimenticai di essere un peccatore e salii più in alto.
402
00:32:29,579 --> 00:32:37,274
Ma, non è vero che Dio non ha occhi
403
00:32:38,249 --> 00:32:41,585
dato che tre anni fa ricevetti la mia meritata punizione.
404
00:32:43,092 --> 00:32:46,059
Mia moglie si ammalò improvvisamente.
405
00:32:46,666 --> 00:32:50,478
Mio figlio e mia cognata morirono nello
stesso giorno in un incidente stradale.
406
00:32:54,217 --> 00:33:00,108
Mentre il mio nipotino, che restò in coma
per quasi un anno e mezzo, morì.
407
00:33:01,798 --> 00:33:03,812
Sono tutti morti.
408
00:33:04,307 --> 00:33:06,841
Solo io sono stato lasciato indietro.
409
00:33:11,108 --> 00:33:13,253
In quel momento capii.
410
00:33:13,989 --> 00:33:18,541
Quella era una punizione ben peggiore della morte.
411
00:33:20,729 --> 00:33:24,173
Mi era stato portato via tutto,
tra cui la mia preziosa famiglia.
412
00:33:24,293 --> 00:33:27,219
Ed io dovetti vivere in questa miseria.
413
00:33:31,892 --> 00:33:35,899
Dio deve averla lasciata qui per una ragione.
414
00:33:37,350 --> 00:33:39,863
Trovi quelle persone e si scusi con loro.
415
00:33:41,217 --> 00:33:46,199
Non potrebbe essere questa la ragione
per la quale sta soffrendo tutto questo dolore?
416
00:33:46,914 --> 00:33:50,791
Stai ancora fingendo di comprendere tutto ora?
417
00:33:50,911 --> 00:33:52,719
Non muoia.
418
00:33:52,839 --> 00:33:54,445
Silenzio!
419
00:34:02,265 --> 00:34:05,440
Non ti sto dando tutti questi soldi
perché credo in quello che hai detto.
420
00:34:05,560 --> 00:34:08,191
Quindi me li stai dando per fare amicizia con me?
421
00:34:08,311 --> 00:34:12,501
Vorrei che smettessi di contattare me e Do Young d'ora in poi.
422
00:34:13,501 --> 00:34:17,660
Dal momento che l'hai reso così facile,
mi atterrò alla mia parte del contratto.
423
00:34:17,780 --> 00:34:20,371
Spero che non contatterai più Do Young.
424
00:34:20,717 --> 00:34:24,270
Molto bene. Manterrò la mia parola.
425
00:34:44,590 --> 00:34:47,427
Ci sono solo io, non preoccuparti.
426
00:34:49,550 --> 00:34:51,370
Come sei stata?
427
00:34:58,945 --> 00:35:01,414
I tuoi vestiti e le scarpe,
428
00:35:01,534 --> 00:35:04,131
anche la crema per gli occhi, sono tutti qui.
429
00:35:04,251 --> 00:35:07,012
C'è anche un nuovo profumo, provalo.
430
00:35:11,171 --> 00:35:12,990
Grazie, Unni.
431
00:35:13,423 --> 00:35:16,954
Per favore tieni segreto a Eun Sub Oppa l'incontro di oggi.
432
00:35:17,842 --> 00:35:21,329
Perché ci hai messo tanto a chiamarmi? Mi sei mancata.
433
00:35:25,632 --> 00:35:27,733
Questo posto è ancora bellissimo.
434
00:35:27,853 --> 00:35:30,116
Perché hai fatto una cosa così stupida?
435
00:35:30,236 --> 00:35:32,975
Volevo fare di te mia sorella.
436
00:35:33,517 --> 00:35:35,541
Lo rimpiango ora.
437
00:35:35,974 --> 00:35:38,508
A cosa serve avere un uomo che ha il cuore altrove?
438
00:35:39,440 --> 00:35:44,335
Anche adesso, mi sento come se lui mi stesse
abbandonando e mi dicesse di rimanere qui.
439
00:35:45,663 --> 00:35:47,244
Avete litigato?
440
00:35:48,110 --> 00:35:51,988
Credo che non abbia ancora dimenticato
la sua ex ragazza che è anche mia amica.
441
00:35:52,724 --> 00:35:55,605
Ti piacerebbe tornare ad essere la figlia di questa famiglia?
442
00:35:55,725 --> 00:35:57,883
Questo non è più possibile adesso.
443
00:35:58,771 --> 00:36:00,742
Cos'è successo alla mamma?
444
00:36:01,609 --> 00:36:02,735
Cosa le è successo?
445
00:36:02,855 --> 00:36:04,598
Ho saputo che è caduta.
446
00:36:04,718 --> 00:36:05,897
Sai anche questo?
447
00:36:06,017 --> 00:36:09,353
Eun Sub Oppa è andato a vedere il tuo fidanzato, credo.
448
00:36:09,938 --> 00:36:10,847
Di nuovo?
449
00:36:11,324 --> 00:36:12,190
Perché?
450
00:36:12,775 --> 00:36:14,790
Non so il perché.
451
00:36:14,910 --> 00:36:17,562
Lo scoprirò per te.
452
00:36:21,318 --> 00:36:24,134
Ultimamente avevo voglia di indossare questi abiti.
453
00:36:44,154 --> 00:36:45,388
Tesoro.
454
00:36:46,168 --> 00:36:48,031
Hai finito per oggi?
455
00:36:48,151 --> 00:36:50,557
È stato difficile tra libri e studio,
ho ancora tanta strada da fare.
456
00:36:50,677 --> 00:36:53,394
Davvero? Io ho appositamente trovato del tempo per venire.
457
00:36:53,514 --> 00:36:57,358
Una volta che il progetto sarà terminato, potrai uscire a divertirti?
458
00:36:58,398 --> 00:37:00,109
Tua madre ancora...
459
00:37:00,229 --> 00:37:01,495
Sì.
460
00:37:02,650 --> 00:37:04,144
Fatti forza.
461
00:37:05,661 --> 00:37:07,177
Che ne dici di una tazza di tè?
462
00:37:08,130 --> 00:37:09,559
Va bene.
463
00:37:11,379 --> 00:37:13,896
È qui che si formano i presentatori?
464
00:37:14,286 --> 00:37:15,087
Sì.
465
00:37:16,647 --> 00:37:21,044
Tesoro, ultimamente il mio programma è davvero fitto.
466
00:37:21,737 --> 00:37:24,589
A parte la trasmissione, c'è tanto da fare.
467
00:37:25,044 --> 00:37:29,463
Ci sono molti eventi a cui partecipare
e devo anche finire la mia tesi in fretta.
468
00:37:31,824 --> 00:37:35,897
Anche se potrei sembrarti avida,
voglio fare tutto.
469
00:37:39,341 --> 00:37:40,922
Do Young.
470
00:37:41,312 --> 00:37:42,699
Sì, tesoro?
471
00:37:43,738 --> 00:37:46,395
Coprirò tutti i tuoi errori,
non importa quali siano
472
00:37:46,698 --> 00:37:48,496
e starò al tuo fianco.
473
00:37:49,427 --> 00:37:50,684
Davvero?
474
00:37:51,875 --> 00:37:54,496
Perciò spero che tu sia sincera con me.
475
00:37:56,664 --> 00:37:59,004
Hai rivisto Hong Eun Sub?
476
00:37:59,124 --> 00:38:01,755
Cosa ti ha detto per farti
parlare in questo modo?
477
00:38:03,444 --> 00:38:05,740
Hai portato tua sorella alla Stazione di Seoul?
478
00:38:07,831 --> 00:38:10,409
Ho sentito che il giorno in cui tu e tua sorella
siete andate alla Stazione di Seoul,
479
00:38:10,529 --> 00:38:13,506
era lo stesso giorno in cui tua sorella scomparve.
480
00:38:14,156 --> 00:38:15,824
Ha detto così?
481
00:38:16,387 --> 00:38:19,448
Do Young, spero che sarai onesta con me.
482
00:38:19,568 --> 00:38:24,062
Anche se hai peduto tua sorella quel giorno, posso capirlo.
483
00:38:25,124 --> 00:38:28,949
Non riuscivi a dire alla tua famiglia di aver
portato fuori tua sorella, giusto?
484
00:38:29,491 --> 00:38:31,787
Finora non sei riuscita a dirlo?
485
00:38:33,715 --> 00:38:35,924
Perché di punto in bianco sospetti di me così?
486
00:38:36,044 --> 00:38:37,358
Do Young.
487
00:38:37,662 --> 00:38:40,217
Quando tua madre si sveglierà, diglielo onestamente.
488
00:38:40,781 --> 00:38:43,250
Verrò con te.
489
00:38:43,748 --> 00:38:45,472
Anche se è successo tanto tempo fa, noi...
490
00:38:45,592 --> 00:38:50,043
Il giorno in cui mia sorella scomparve,
ti dissi che stavo studiando nella mia stanza.
491
00:38:50,163 --> 00:38:52,035
L'ho detto un migliaio di volte.
492
00:38:52,155 --> 00:38:55,417
Devo dirtelo di nuovo?
Devo dirtelo un migliaio di volte?
493
00:38:55,537 --> 00:38:59,489
Hong Eun Sub, era alla Stazione di Seoul
il giorno in cui tua sorella scomparve.
494
00:39:00,117 --> 00:39:02,327
Sono andato a verificarlo all'orfanotrofio Jae Sung.
495
00:39:03,908 --> 00:39:05,121
E allora?
496
00:39:05,713 --> 00:39:08,572
Non voglio che tu sia ricattata da quella persona.
497
00:39:12,345 --> 00:39:14,923
Non ho portato mia sorella alla Stazione di Seoul.
498
00:39:15,984 --> 00:39:17,955
Non ero io quella nella foto.
499
00:39:20,570 --> 00:39:21,696
Va bene.
500
00:39:22,628 --> 00:39:24,659
Ti crederò.
501
00:39:40,191 --> 00:39:43,614
"Perché fu Katiuša a nascere in questo mondo?"
502
00:39:45,216 --> 00:39:49,462
"Perché commisi un errore del genere?"
503
00:39:50,455 --> 00:39:52,903
"Perché si verificò la guerra?"
504
00:39:54,094 --> 00:39:57,300
"E perché sono indulgente con me stesso?"
505
00:39:59,596 --> 00:40:03,585
"Rispondere a tutte queste domande e capire la volontà di Dio,"
506
00:40:03,910 --> 00:40:06,661
"mi è impossibile."
507
00:40:09,001 --> 00:40:12,206
Il brano che stiamo per ascoltare oggi,
viene da due grandi maestri russi.
508
00:40:12,326 --> 00:40:17,085
Tsaichovky e il romanzo di Tolstoj, Resurrezione.
509
00:40:22,305 --> 00:40:23,063
Io...
510
00:40:24,823 --> 00:40:27,141
dovrei dire tutto?
511
00:40:27,877 --> 00:40:29,133
Su cosa?
512
00:40:33,494 --> 00:40:36,288
Non so su che cosa dovresti dire tutto.
513
00:40:38,324 --> 00:40:41,400
Tenersi tutto dentro per così tanto tempo,
non è una buona cosa.
514
00:40:43,523 --> 00:40:46,055
Sia che si tratti di odio o di amore.
515
00:40:47,485 --> 00:40:50,127
Non si tratta né di odio né di amore.
516
00:40:51,124 --> 00:40:54,329
Allora non c'è molto altro
da tenersi nel cuore.
517
00:40:57,756 --> 00:40:59,879
Non so cosa sia, ma dovresti dirlo.
518
00:41:02,218 --> 00:41:03,561
Dong Woo.
519
00:41:06,847 --> 00:41:09,208
Se lo farò non avrò nessun altro posto dove andare.
520
00:41:12,955 --> 00:41:15,489
In questo caso, vieni da me.
521
00:41:23,216 --> 00:41:26,356
Mi sento imbarazzato, ma l'ho detto.
522
00:41:28,214 --> 00:41:30,597
Devi aver sete, vado a prendere da bere.
523
00:41:47,424 --> 00:41:48,962
Dong Woo.
524
00:41:52,205 --> 00:41:55,172
Ero davvero spaventata e sola a quel tempo.
525
00:41:58,248 --> 00:42:00,046
Ji Young.
526
00:42:02,888 --> 00:42:05,574
La portai fuori e la persi di proposito.
527
00:42:07,155 --> 00:42:09,559
Dovrei dire tutto?
528
00:42:17,632 --> 00:42:20,643
Sembra che la mamma si stia per svegliare.
529
00:42:31,891 --> 00:42:34,035
Il design esterno è stato rinnovato.
530
00:42:34,155 --> 00:42:36,028
Venga a dare un'occhiata qualche volta.
531
00:42:36,331 --> 00:42:38,346
Sì, buon lavoro.
532
00:42:38,866 --> 00:42:41,097
Porta qui Yoon Sa Wol.
533
00:42:46,750 --> 00:42:50,778
Perché non dice nulla?
534
00:42:51,840 --> 00:42:55,390
Sembri avere un carattere fermo e sicuro.
535
00:42:55,715 --> 00:42:58,943
Non l'aveva capito prima,
dato che ho mantenuto il suo segreto?
536
00:42:59,744 --> 00:43:02,733
Pensi di star facendo la superiore, vero?
537
00:43:05,021 --> 00:43:07,685
Come mai oggi non
fai l'esibizionista?
538
00:43:07,805 --> 00:43:10,480
Quando mai l'avrei fatto?
539
00:43:13,192 --> 00:43:14,790
E tua madre?
540
00:43:15,158 --> 00:43:17,633
Si sveglierà presto.
541
00:43:19,756 --> 00:43:20,904
Sa Wol.
542
00:43:21,727 --> 00:43:22,724
Sì?
543
00:43:22,844 --> 00:43:25,106
Sei nata in Aprile?
[Sa Wol significa Aprile]
544
00:43:25,691 --> 00:43:30,280
Scoprirò il mio vero compleanno quando vedrò mia madre.
545
00:43:30,605 --> 00:43:34,092
Sono arrivata all'orfanotrofio in Aprile,
per questo mi hanno chiamata così.
546
00:43:35,543 --> 00:43:39,714
Anche mia figlia nacque in Aprile.
547
00:43:40,342 --> 00:43:43,115
Quella che è morta un mese fa?
548
00:43:43,504 --> 00:43:44,826
Sa Wol.
549
00:43:45,172 --> 00:43:46,689
Sì, Presidente?
550
00:43:46,809 --> 00:43:51,039
Lasciami fare un patto con te.
551
00:43:53,465 --> 00:43:58,057
D'ora in poi, qualunque cosa vorrai
552
00:43:58,177 --> 00:44:00,474
la farò avverare per te.
553
00:44:02,207 --> 00:44:07,039
Non importa quanti soldi
o quanti mezzi dovrò usare.
554
00:44:11,393 --> 00:44:13,472
La smetta di prendermi in giro.
555
00:44:14,320 --> 00:44:18,327
Sei una persona impertinente, alla fine
non c'è proprio niente che mi piaccia di te.
556
00:44:18,891 --> 00:44:20,537
Vattene.
557
00:45:04,082 --> 00:45:06,877
Unni, volevo andarmene prima che arrivassi.
558
00:45:08,326 --> 00:45:11,034
Prendi un tè prima di andare.
559
00:45:13,958 --> 00:45:17,922
Ogni volta che respiro non faccio altro
che ripeterlo come una maledizione.
560
00:45:18,956 --> 00:45:23,093
"Mamma, alzati. Mamma, svegliati."
561
00:45:23,613 --> 00:45:25,779
"Mamma, permettimi di vederti ancora una volta."
562
00:45:33,483 --> 00:45:35,844
L'altro ieri, ti ho vista in un programma TV.
563
00:45:35,964 --> 00:45:38,032
Eri davvero grande.
564
00:45:38,768 --> 00:45:41,926
Anche se la mamma è in queste condizioni,
non lo dai a vedere.
565
00:45:42,046 --> 00:45:44,937
Unni, sei davvero una professionista.
566
00:45:51,911 --> 00:45:53,082
Sa Wol.
567
00:45:54,382 --> 00:45:55,898
Sì, Unni?
568
00:46:01,595 --> 00:46:02,786
Sa Wol,
569
00:46:08,552 --> 00:46:11,108
ho qualcosa da dirti.
570
00:46:12,018 --> 00:46:14,032
Sì, Unni, vai avanti.
571
00:46:20,503 --> 00:46:24,553
Per tutto questo tempo, io...
572
00:46:29,046 --> 00:46:32,728
Shin Do Young,
sua madre ha ripreso conoscenza.
573
00:47:10,367 --> 00:47:11,406
Mamma!
574
00:47:20,884 --> 00:47:22,075
Mamma.
575
00:47:23,959 --> 00:47:25,952
Mamma, sono Ji Young.
576
00:47:46,219 --> 00:47:47,692
Do Young.
577
00:47:56,347 --> 00:47:57,798
Sì, mamma.
578
00:48:00,809 --> 00:48:02,824
Dove sei andata?
579
00:48:04,995 --> 00:48:08,352
Ero in sala d'attesa.
580
00:48:10,215 --> 00:48:13,811
Come hai potuto andartene via prima
che ti venissi a prendere a scuola?
581
00:48:14,136 --> 00:48:15,717
Mi sono preoccupata.
582
00:48:16,803 --> 00:48:18,016
Mamma.
583
00:48:18,969 --> 00:48:20,290
Mamma.
584
00:48:22,434 --> 00:48:24,319
Do Young.
585
00:48:25,424 --> 00:48:27,467
Vieni a tenermi la mano.
586
00:48:34,550 --> 00:48:35,698
Sì, mamma.
587
00:48:38,891 --> 00:48:41,165
Devi esserti preoccupata, vero?
588
00:48:43,873 --> 00:48:45,757
Certo, mamma.
589
00:48:47,005 --> 00:48:51,207
Sto bene ora. La mamma è tornata.
590
00:48:53,520 --> 00:48:54,624
Mamma.
591
00:48:56,812 --> 00:48:58,718
Sono Ji Young.
592
00:48:59,845 --> 00:49:02,790
Mamma, non ti ricordi di Yoon Sa Wol?
593
00:49:06,647 --> 00:49:09,116
Sono io, Ji Young.
594
00:49:09,419 --> 00:49:11,174
Ji Young.
595
00:49:12,712 --> 00:49:14,834
Abbiamo parlato di questo, no?
596
00:49:14,954 --> 00:49:18,205
Non sai chi sono?
597
00:49:20,176 --> 00:49:21,952
Do Young.
598
00:49:22,889 --> 00:49:24,296
Sì, mamma.
599
00:49:25,899 --> 00:49:27,589
Chi è lei?
600
00:49:30,275 --> 00:49:31,206
Mamma.
601
00:49:32,571 --> 00:49:35,775
Chi è? Una tua amica?
602
00:49:35,895 --> 00:49:39,479
Torna in te, che stai dicendo?
603
00:49:39,999 --> 00:49:45,154
Mamma, sono Ji Young!
Mamma, sono Ji Young.
604
00:49:45,274 --> 00:49:50,485
La Ji Young che hai cercato per vent'anni. Mamma!
605
00:49:51,785 --> 00:49:52,998
Do Young!
606
00:49:53,118 --> 00:49:54,081
Mamma!
607
00:49:54,492 --> 00:49:55,944
Do Young!
608
00:50:04,274 --> 00:50:07,563
Mamma, cosa dovrei fare adesso?
609
00:50:08,971 --> 00:50:12,306
Non mi riconosci adesso?
Ti ho detto che sono Ji Young.
610
00:50:38,867 --> 00:50:40,102
Unni.
611
00:50:41,077 --> 00:50:45,604
Di' qualcosa, sono Ji Young.
612
00:50:46,795 --> 00:50:48,095
Unni.
613
00:51:17,061 --> 00:51:18,188
Mamma.
614
00:51:19,031 --> 00:51:20,742
Starai bene.
615
00:51:21,544 --> 00:51:23,190
Fidati di me.
616
00:51:31,031 --> 00:51:32,266
Cara!
617
00:51:32,386 --> 00:51:35,688
Caro, perché sei così in ritardo?
618
00:51:35,808 --> 00:51:38,223
Stai bene, vero?
619
00:51:38,343 --> 00:51:40,064
Mi hai portato un regalo?
620
00:51:40,184 --> 00:51:44,556
Come facevo a trovare il tempo di prenderti
un regalo quando tu sei qui in ospedale?
621
00:51:44,990 --> 00:51:46,961
Do Young ti ha detto che stavo male?
622
00:51:47,081 --> 00:51:50,524
Mamma, sei qui per un malanno.
623
00:51:50,644 --> 00:51:52,101
Questo è l'ospedale.
624
00:51:52,221 --> 00:51:56,173
Lo so anch'io. Questa ragazza mi sta
prendendo per una stupida.
625
00:52:05,707 --> 00:52:09,367
La lesione dovrà essere osservata per sei mesi.
626
00:52:09,487 --> 00:52:11,774
Anche se i suoi ricordi sono
confusi e dirà cose assurde,
627
00:52:11,894 --> 00:52:14,677
non commentate e non correggetela.
628
00:52:14,797 --> 00:52:17,384
Accettatela e lasciatela fare.
629
00:52:18,164 --> 00:52:20,287
Non ha mostrato nulla di anormale in altri test.
630
00:52:22,034 --> 00:52:24,504
A chi assomigli? Sei così bella.
631
00:52:24,915 --> 00:52:27,038
Sono bella come te, mamma.
632
00:52:27,158 --> 00:52:28,532
È così?
633
00:52:30,935 --> 00:52:33,231
Stai molto meglio dopo esserti ammalata.
634
00:52:33,351 --> 00:52:34,964
Dovresti ammalarti di tanto in tanto allora.
635
00:52:35,084 --> 00:52:36,913
Continui a dire cose sbagliate.
636
00:52:37,033 --> 00:52:40,379
Ritiro quello che ho detto, sei ancora la stessa.
637
00:52:41,029 --> 00:52:43,667
Con Do Young al mio fianco, mi sento sicura.
638
00:52:43,787 --> 00:52:46,309
Ora che stai bene, sono sollevata.
639
00:52:52,136 --> 00:52:53,847
Sa Wol.
640
00:52:55,818 --> 00:53:00,042
È morta? Tua madre è morta?
641
00:53:01,364 --> 00:53:02,988
Dimmelo.
642
00:53:03,108 --> 00:53:05,180
Tua madre è morta?
643
00:53:05,743 --> 00:53:07,801
Dov'è Do Young adesso?
644
00:53:08,342 --> 00:53:11,006
La mamma si è ripresa.
645
00:53:12,891 --> 00:53:14,342
Ma,
646
00:53:14,976 --> 00:53:16,990
non mi ha riconosciuta.
647
00:53:17,110 --> 00:53:18,030
Cosa?
648
00:53:18,150 --> 00:53:21,257
Sono stata portata via dalla sicurezza.
649
00:53:22,470 --> 00:53:24,506
La mamma non mi ha riconosciuta, Dong Woo.
650
00:53:26,544 --> 00:53:28,970
Unni non vuole riconoscermi.
651
00:53:29,090 --> 00:53:31,504
Si rifiuta anche di dire di me alla sua famiglia.
652
00:53:33,930 --> 00:53:38,114
Proverò a parlargli.
Non piangere, Sa Wol.
653
00:53:53,997 --> 00:53:55,990
Pensavo fossi a casa.
654
00:53:56,622 --> 00:54:00,780
Avevo una registrazione da fare, perciò sono uscita.
Sono molto impegnata ultimamente.
655
00:54:01,582 --> 00:54:03,618
Ho saputo che tua madre si è svegliata.
656
00:54:03,738 --> 00:54:04,766
Sì.
657
00:54:05,286 --> 00:54:07,929
Ho saputo che non riconosce più Sa Wol.
658
00:54:09,761 --> 00:54:12,296
Ecco perché non ho potuto non pensarci.
659
00:54:12,837 --> 00:54:16,260
La conversazione di Sa Wol con la mamma,
è avvenuta veramente?
660
00:54:17,104 --> 00:54:20,598
Non puoi parlare a tua madre?
661
00:54:21,573 --> 00:54:25,363
Sa Wol non è una bugiarda,
tutto questo è molto strano.
662
00:54:26,208 --> 00:54:28,071
Cosa vuoi che le dica?
663
00:54:28,191 --> 00:54:31,899
Sa Wol, potrebbe essere tua sorella.
664
00:54:33,458 --> 00:54:37,119
Prova a parlarne con tua madre.
665
00:54:38,158 --> 00:54:40,454
Dong Woo, perché stai facendo questo?
666
00:54:41,116 --> 00:54:44,105
La mamma si è svegliata solo da poche ore.
667
00:54:44,225 --> 00:54:47,874
E mentre era incosciente, ho esaminato
tutte le ipotesi.
668
00:54:47,994 --> 00:54:49,434
Come puoi farmi questo?
669
00:54:49,554 --> 00:54:51,838
Anche se so come ti senti,
670
00:54:51,958 --> 00:54:54,129
Sa Wol ha aspettato vent'anni questo momento.
671
00:54:54,249 --> 00:54:58,482
Vuoi che parli di mia sorella mentre
mia madre è ancora confusa?
672
00:54:58,602 --> 00:55:00,432
Diglielo, Do Young.
673
00:55:00,552 --> 00:55:04,089
Che tu e Sa Wol...
674
00:55:04,912 --> 00:55:07,598
Devo fare quella registrazione.
Ci vediamo, Dong Woo.
675
00:55:07,718 --> 00:55:10,241
Do Young, cosa ti succede oggi?
Sembri una persona diversa.
676
00:55:10,361 --> 00:55:11,930
Dong Woo, cos'hai che non va?
677
00:55:12,050 --> 00:55:13,406
Perché mi stai torturando anche tu?
678
00:55:13,526 --> 00:55:16,265
L'unica di cui sono innamorato sei tu ora, Do Young.
679
00:55:16,385 --> 00:55:19,904
Ma Sa Wol è come una di famiglia per me,
un'amica che è proprio come una sorella.
680
00:55:20,024 --> 00:55:22,525
Allora dovresti andare a confortarla ed essere carino con lei.
681
00:55:25,740 --> 00:55:27,083
Do Young!
682
00:55:59,601 --> 00:56:00,944
Mamma.
683
00:56:03,825 --> 00:56:07,529
Fin dal mio primo stipendio,
ho tenuto da parte un po' di soldi.
684
00:56:08,872 --> 00:56:11,319
Volevo comprarti della biancheria.
685
00:56:14,720 --> 00:56:16,713
Quando ti fossi svegliata,
686
00:56:17,714 --> 00:56:21,678
volevo fare tutto quello che non ho potuto fare con te.
687
00:56:23,822 --> 00:56:30,160
Comprarti dei garofani, andare alla sauna insieme
688
00:56:32,997 --> 00:56:36,784
e toglierti i capelli bianchi.
689
00:56:40,249 --> 00:56:43,130
Perché non posso farlo?
690
00:57:02,480 --> 00:57:04,841
È anche meglio di una modella.
691
00:57:04,961 --> 00:57:09,232
I vestiti le stanno d'incanto,
e insieme state molto bene.
692
00:57:09,352 --> 00:57:12,178
Grazie. Mi piace molto.
693
00:57:12,298 --> 00:57:14,950
Do Young, sembra molto felice oggi.
694
00:57:15,070 --> 00:57:17,052
Sì, mi sento bene.
695
00:57:17,172 --> 00:57:20,043
Mia madre era malata ma ora sta bene.
696
00:57:20,563 --> 00:57:24,506
E riuscirò a partecipare alla festa
con Joon Sae, perciò sono felice.
697
00:57:26,152 --> 00:57:28,751
Perché ultimamente non vedo Sa Wol?
Anche il suo telefono è sempre spento.
698
00:57:28,871 --> 00:57:30,493
Non si sente bene.
699
00:57:30,613 --> 00:57:32,703
Se n'è andata in modo che potesse riposare.
700
00:57:32,823 --> 00:57:33,894
Cos'ha?
701
00:57:34,014 --> 00:57:35,410
Si è presa un raffreddore.
702
00:57:35,530 --> 00:57:38,551
L'aria condizionata è troppo forte al giorno d'oggi.
703
00:57:38,671 --> 00:57:44,073
È vero. Per un Paese che non produce
neanche una goccia d'olio, che stiamo facendo?
704
00:57:44,193 --> 00:57:48,237
Anche se sembra andare bene così com'è,
vogliamo rendere la vita un po' più stretta?
705
00:57:48,357 --> 00:57:49,720
Sembrerà star meglio in questo modo.
706
00:57:49,721 --> 00:57:50,921
Faccia pure.
707
00:57:51,421 --> 00:57:53,776
Sembra star molto bene.
708
00:57:54,165 --> 00:57:56,765
Do Young, è l'ambasciatrice della nostra nazione.
709
00:57:56,885 --> 00:57:59,364
Sono così fiera di lei.
710
00:57:59,484 --> 00:58:01,790
Così lei è il Direttore Kim, vero?
711
00:58:02,161 --> 00:58:02,963
Sì.
712
00:58:03,083 --> 00:58:06,970
Allora che ne dite di rivederci
mercoledì pomeriggio verso le 16?
713
00:58:07,316 --> 00:58:08,833
Molto bene.
714
00:59:47,571 --> 00:59:51,297
Sei l'uomo che ha spedito le foto al Direttore Kim Joon Sae, vero?
715
00:59:52,683 --> 00:59:54,394
Chi sei tu?
716
00:59:54,514 --> 00:59:58,076
Mi spiace, ma potresti farmi dare un'occhiata a quelle foto?
717
00:59:58,196 --> 00:59:59,325
Perché?
718
00:59:59,445 --> 01:00:01,340
È una cosa molto importante per me.
719
01:00:01,460 --> 01:00:03,419
Fammele vedere, per favore.
720
01:00:04,134 --> 01:00:06,084
- Non le ho.
- So che le hai.
721
01:00:07,427 --> 01:00:09,376
Mostramele, per favore.
722
01:00:09,496 --> 01:00:11,203
Perché sei così insistente?
723
01:00:11,323 --> 01:00:13,391
Perché hai quelle foto?
724
01:00:13,511 --> 01:00:16,835
Sono stato io il primo a chiedertelo.
Perché vuoi vederle?
725
01:00:17,744 --> 01:00:19,780
La bambina in quella foto...
726
01:00:20,945 --> 01:00:22,483
probabilmente è qualcuno che conosco.
727
01:00:33,078 --> 01:00:35,677
Sai qualcosa, vero?
728
01:00:36,609 --> 01:00:37,995
Dimmelo.
729
01:00:38,732 --> 01:00:40,183
Non posso farlo.
730
01:00:40,303 --> 01:00:41,677
Perché?
731
01:00:41,797 --> 01:00:45,569
Perché ho promesso a qualcuno che non l'avrei fatto
ed ho preso anche dei soldi per questo.
732
01:00:46,609 --> 01:00:49,988
È un mio principio mantenere le promesse.
733
01:00:50,108 --> 01:00:52,652
Dimmelo. Dimmelo subito!
734
01:00:52,772 --> 01:00:54,898
Teppista, sei pazza?
735
01:00:55,310 --> 01:00:59,750
Dimmelo, dimmelo subito! Dimmelo! Dimmelo.
736
01:00:59,870 --> 01:01:02,588
Ehi, che ti prende?
737
01:01:02,708 --> 01:01:05,696
Per favore, per favore dimmelo.
738
01:01:05,816 --> 01:01:08,533
Prima devo saperne il motivo!
739
01:01:12,367 --> 01:01:14,165
La bambina in quella foto,
740
01:01:15,571 --> 01:01:17,326
credo di essere io.
741
01:01:20,185 --> 01:01:22,806
Com'è? Ti piace?
742
01:01:24,508 --> 01:01:25,981
Sì, mi piace.
743
01:01:29,135 --> 01:01:31,951
Il giorno in cui vidi Han Sook alla Stazione di Seoul,
744
01:01:32,071 --> 01:01:35,308
fu lo stesso giorno in cui la bambina venne data per dispersa.
745
01:01:35,428 --> 01:01:39,089
Ma, nei volantini che ne segnalavano la scomparsa
746
01:01:39,209 --> 01:01:42,121
e nella domanda presentata
alla polizia per condurre le ricerche,
747
01:01:42,241 --> 01:01:44,569
non c'era nulla che menzionava la Stazione.
748
01:01:45,024 --> 01:01:47,997
Fu detto solamente che scomparve nei dintorni della casa.
749
01:01:52,784 --> 01:01:54,886
Lo ricordo anch'io.
750
01:01:56,569 --> 01:01:59,428
Era un luogo affollato e rumoroso.
751
01:02:01,291 --> 01:02:05,645
Potrei aver sentito dei treni, era un rumore molto forte.
752
01:02:06,901 --> 01:02:11,082
Shin Do Young ti perse alla Stazione di Seoul quel giorno,
753
01:02:11,407 --> 01:02:13,833
ma non l'ha ancora detto alla sua famiglia.
754
01:02:14,613 --> 01:02:17,082
Perché?
755
01:02:20,643 --> 01:02:22,159
Bene, iniziamo.
756
01:02:23,134 --> 01:02:26,383
Camera! Pronti! Via!
757
01:02:26,773 --> 01:02:29,741
Questa settimana, presenteremo
tutti i componenti del nostro team.
758
01:02:29,861 --> 01:02:33,466
Dovete essere ansiosi di scoprire che tipo
di persone hanno creato il Wonder Women Show, vero?
759
01:02:33,586 --> 01:02:36,759
La fascia oraria per cui essere felici, mercoledì alle 19.
760
01:02:36,879 --> 01:02:38,591
Vi aspettiamo!
761
01:02:38,711 --> 01:02:40,627
Shin Do Young.
762
01:02:42,598 --> 01:02:45,955
Non potrebbe averti perso di proposito quella volta?
763
01:02:47,450 --> 01:02:49,551
Non potrebbe aver preso un treno e averti lasciata lì
764
01:02:49,671 --> 01:02:51,845
per poi far ritorno da sola?
765
01:02:53,773 --> 01:02:55,333
Non può essere.
766
01:02:56,632 --> 01:02:58,474
Non può essere così.
767
01:02:59,708 --> 01:03:00,358
Perché?
768
01:03:01,497 --> 01:03:04,010
Perché se l'avesse fatto davvero,
769
01:03:05,353 --> 01:03:07,584
le spezzerò il collo.
770
01:03:25,542 --> 01:03:26,669
Unni.
771
01:03:28,163 --> 01:03:31,217
Spero che quel che sto pensando ora sia sbagliato.
772
01:03:32,771 --> 01:03:36,670
Altrimenti, non ti lascerò andar via così facilmente.
773
01:03:40,461 --> 01:03:42,605
Non dobbiamo provare?
774
01:03:42,725 --> 01:03:45,425
Sì, tutto deve procedere bene domani.
775
01:03:47,548 --> 01:03:49,692
Sceneggiatrice Kim, sei impegnata?
776
01:03:49,812 --> 01:03:51,317
Sì.
777
01:03:51,437 --> 01:03:53,835
Mi hanno appena assegnato un nuovo programma.
778
01:03:53,955 --> 01:03:56,456
Ma non ho una persona adatta
che scriva la sceneggiatura.
779
01:03:56,576 --> 01:03:58,925
Mi piacerebbe lavorare con te.
780
01:03:59,597 --> 01:04:02,196
Anche se sono abbastanza popolare,
781
01:04:02,316 --> 01:04:04,644
è difficile gestire tre programmi contemporaneamente.
782
01:04:04,764 --> 01:04:08,813
Vero? In questo modo perderà di qualità, giusto?
783
01:04:09,419 --> 01:04:11,867
Già sei piena fino al collo con due programmi,
figuriamoci un terzo.
784
01:04:12,387 --> 01:04:15,614
Dovrò rivolgermi a qualcun altro allora, buon lavoro.
785
01:04:21,125 --> 01:04:22,684
Cos'era quello?
786
01:04:22,804 --> 01:04:25,513
Voleva solo farci sapere di aver
ottenuto un nuovo programma, vero?
787
01:04:25,633 --> 01:04:28,524
Lascia stare. Era carina, no?
788
01:04:28,644 --> 01:04:31,232
Davvero! Vediamo come farai.
789
01:04:58,882 --> 01:05:00,962
Sei stata bene, Sa Wol?
790
01:05:02,175 --> 01:05:06,137
Prima di parlarne con il Professore Shin Soo Ho
ho pensato di discuterne con te.
791
01:05:06,950 --> 01:05:10,156
Spero che tu mi dia una risposta.
792
01:05:11,109 --> 01:05:12,972
Quale risposta?
793
01:05:15,848 --> 01:05:19,725
Perché non gli hai detto di avermi
portato alla Stazione di Seoul?
794
01:05:19,845 --> 01:05:21,372
Perché non ci sono andata.
795
01:05:21,492 --> 01:05:23,061
Ho visto la foto.
796
01:05:23,181 --> 01:05:26,765
- Non ero io.
- Eri sicuramente tu. E c'ero anch'io.
797
01:05:27,068 --> 01:05:31,552
Hai intenzione di utilizzare una foto offuscata per accusarmi?
798
01:05:32,478 --> 01:05:34,904
Quando mi hai perso, eri spaventata?
799
01:05:36,009 --> 01:05:39,431
È per questo che non l'hai detto a
mamma e papà per tutti questi anni?
800
01:05:39,551 --> 01:05:42,650
Unni, se fosse così capirei.
801
01:05:43,300 --> 01:05:45,054
Se fossi stata io, avrei avuto paura anch'io.
802
01:05:45,174 --> 01:05:48,726
So bene che la Professoressa
Choi Jung Hee ha un brutto carattere.
803
01:05:48,846 --> 01:05:50,936
Se glielo avessi detto, sarebbe scoppiata una bomba.
804
01:05:51,056 --> 01:05:52,755
Stai scrivendo una storia?
805
01:05:52,875 --> 01:05:54,142
Unni.
806
01:05:54,467 --> 01:05:56,763
Cosa mi hai fatto vent'anni fa?
807
01:05:56,883 --> 01:05:58,923
Cosa potrei aver fatto?
808
01:05:59,291 --> 01:06:01,544
Se tu gli avessi detto di avermi perso alla Stazione di Seoul,
809
01:06:01,664 --> 01:06:03,103
le cose sarebbero andate diversamente.
810
01:06:03,223 --> 01:06:06,507
Avrebbero potuto fare una ricerca più approfondita.
811
01:06:08,500 --> 01:06:09,691
Unni.
812
01:06:11,554 --> 01:06:14,361
Non mi hai persa volontariamente, vero?
813
01:06:14,481 --> 01:06:17,199
So che hai incontrato Hong Eun Sub.
814
01:06:17,319 --> 01:06:19,365
Credo che tu sia stata ingannata
dalla frode che ha messo in atto.
815
01:06:19,485 --> 01:06:23,196
L'avermi ignorata ed evitata,
non lo rende ancora più sospetto?
816
01:06:23,316 --> 01:06:25,427
Non ho quest'impressione.
817
01:06:25,795 --> 01:06:27,961
Anche se tu fossi Ji Young
818
01:06:28,081 --> 01:06:30,257
ti sei persa da qualche parte vicino casa.
819
01:06:30,377 --> 01:06:32,678
Non ti ho mai portata alla Stazione di Seoul.
820
01:06:32,798 --> 01:06:36,136
Allora facciamo un test della verità
o sottoponiamoci ad un'ipnosi.
821
01:06:36,256 --> 01:06:37,912
Cosa credi di fare?
822
01:06:38,032 --> 01:06:40,447
Chi sei tu per trattarmi in questo modo?
823
01:06:41,573 --> 01:06:44,389
Per la più grande presentatrice di questo Paese...
824
01:06:44,995 --> 01:06:48,070
Per l'immagine che rappresenti, Shin Do Young...
825
01:06:49,413 --> 01:06:53,572
Il dover ammettere l'errore e chiedere
perdono ti risulta così difficile?
826
01:06:53,984 --> 01:06:56,778
Altrimenti perché avresti tanta paura?
827
01:06:57,940 --> 01:07:01,384
Unni, sei veramente una persona pietosa.
828
01:07:02,641 --> 01:07:04,958
Dovresti andare ora.
829
01:07:06,431 --> 01:07:10,183
Ora, non posso più permettermi di non far nulla.
830
01:07:31,873 --> 01:07:34,039
Do Young, com'è andata la scuola oggi?
831
01:07:34,159 --> 01:07:36,725
Sì, sono stata impegnata oggi.
832
01:07:37,140 --> 01:07:39,024
Sono molto stanca.
833
01:07:39,695 --> 01:07:42,598
Caro, vado a letto adesso.
834
01:07:42,718 --> 01:07:44,437
Buonanotte.
835
01:07:48,285 --> 01:07:51,469
Tua madre sembra recuperare molto lentamente.
836
01:07:52,054 --> 01:07:54,436
I suoi progressi sono abbastanza buoni, papà.
837
01:07:54,778 --> 01:07:58,699
Poco fa l'ho sentita al telefono con un
altro professore, sembrava essere lucida.
838
01:07:59,717 --> 01:08:01,017
Sì.
839
01:08:01,341 --> 01:08:03,659
Questi progressi sono abbastanza buoni.
840
01:08:04,071 --> 01:08:05,305
Papà.
841
01:08:06,334 --> 01:08:11,208
Per caso Yoon Sa Wol è venuta a cercarti?
842
01:08:11,328 --> 01:08:12,789
Quella personal shopper.
843
01:08:12,909 --> 01:08:17,793
No, non ho comprato vestiti.
Perché dovrebbe cercarmi?
844
01:08:23,615 --> 01:08:27,363
Non mangia e non sta neanche
rispondendo alle chiamate, mi dispiace.
845
01:08:27,483 --> 01:08:30,244
Non voleva rispondere neanche a me?
846
01:08:31,652 --> 01:08:33,563
Stai cercando di morire di fame?
847
01:08:33,683 --> 01:08:36,574
È da tre giorni che non mangi.
Cosa stai facendo?
848
01:08:40,473 --> 01:08:41,222
Ehi!
849
01:08:41,342 --> 01:08:42,529
Sa Wol!
850
01:09:31,277 --> 01:09:33,356
Capo, è qui?
851
01:10:18,244 --> 01:10:19,674
Sa Wol.
852
01:10:19,794 --> 01:10:22,078
Sei uscita fuori di testa?
853
01:10:26,519 --> 01:10:28,316
Toglilo immediatamente.
854
01:10:32,526 --> 01:10:34,172
Non mi hai sentita?
855
01:10:34,292 --> 01:10:36,360
Ti ho detto di toglierlo immediatamente!
856
01:10:36,480 --> 01:10:38,808
Perché stai indossando i vestiti di qualcun altro?
857
01:10:39,432 --> 01:10:41,403
Poteva essere il mio vestito, no?
858
01:10:42,941 --> 01:10:43,915
Cosa?
859
01:10:47,511 --> 01:10:48,702
Unni.
860
01:10:53,054 --> 01:10:54,950
Sei stata bene in questi anni?
861
01:11:00,521 --> 01:11:05,524
Traduzione: mozzy87
862
01:11:11,726 --> 01:11:16,726
QC: Usagi
863
01:11:17,327 --> 01:11:22,327
Thanks to WITH S2
864
01:11:22,928 --> 01:11:28,928
Soul Asian Fansub:
http://souldrama.forumfree.it/
865
01:11:29,529 --> 01:11:35,529
D r a m a L l a m a Q u e e n s:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/
866
01:11:35,930 --> 01:11:40,930
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
NON METTETELI IN STREAMING!
RISPETTO INNANZITUTTO!