1 00:00:00,064 --> 00:00:03,537 Il Soul Asian Fansub e le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO: ~ Women in the Sun ~ 2 00:00:05,879 --> 00:00:08,971 Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young? 3 00:00:17,346 --> 00:00:19,813 Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young, non è vero? 4 00:00:20,533 --> 00:00:22,772 Da quanto tempo lo sapevi? 5 00:00:26,867 --> 00:00:28,184 Mamma. 6 00:00:29,391 --> 00:00:31,915 Non so di cosa parli. 7 00:00:32,035 --> 00:00:34,884 Sta venendo qui. 8 00:00:35,004 --> 00:00:38,718 Sapremo la verità fra un momento. 9 00:00:39,868 --> 00:00:44,150 Dove hai sentito queste cose? 10 00:00:44,693 --> 00:00:46,747 Puoi spiegarmelo? 11 00:00:53,028 --> 00:00:55,392 Dimmelo. Perché? 12 00:00:55,512 --> 00:00:57,692 Perché hai fatto uscire Ji Young? 13 00:00:57,812 --> 00:01:00,025 Perché non hai detto niente quando sei tornata? 14 00:01:00,145 --> 00:01:01,974 Quella foto è falsa! 15 00:01:02,094 --> 00:01:04,571 Recentemente non sei stata ingannata da quella donna? 16 00:01:04,691 --> 00:01:06,296 Mamma, basta. 17 00:01:06,416 --> 00:01:09,842 Tu. Hai perso Ji Young di proposito? 18 00:01:09,962 --> 00:01:13,549 Non è successo niente del genere. Mamma, non fare così. 19 00:01:13,669 --> 00:01:16,610 Dimmelo! Perché? Perché l'hai fatto? 20 00:01:16,730 --> 00:01:17,736 Non fare così! 21 00:01:30,704 --> 00:01:32,397 Mamma. 22 00:01:48,342 --> 00:01:49,425 Mamma. 23 00:01:49,880 --> 00:01:51,180 Mamma! 24 00:01:52,544 --> 00:01:53,292 Mamma! 25 00:01:56,393 --> 00:01:58,293 ~ Episodio 13 ~ 26 00:02:00,389 --> 00:02:02,967 Mamma! Mamma, apri gli occhi! 27 00:02:03,087 --> 00:02:05,785 Cosa è avvenuto? Cos'è successo? 28 00:02:05,905 --> 00:02:07,692 Mamma, non fare così. 29 00:02:07,812 --> 00:02:11,136 Ci siamo appena incontrate, non morire. 30 00:02:11,256 --> 00:02:12,890 Non comportarti così. 31 00:02:13,453 --> 00:02:15,067 Mamma, sono Ji Young. 32 00:02:15,187 --> 00:02:18,403 Mamma, morirò io al posto tuo. Apri gli occhi! 33 00:02:18,523 --> 00:02:21,544 Mamma, non morire! 34 00:02:21,664 --> 00:02:23,667 Ti ho detto di non comportarti così, Sa Wol! 35 00:02:23,787 --> 00:02:25,768 Sono Ji Young. La Professoressa... 36 00:02:25,888 --> 00:02:27,761 No, anche la mamma lo sa. 37 00:02:27,881 --> 00:02:30,685 - Di cosa stai parlando? - Avevamo deciso di vederci a casa. 38 00:02:30,805 --> 00:02:32,505 Così avremmo potuto parlarne anche con te. 39 00:02:32,625 --> 00:02:34,476 Di cosa dovevate parlarmi? 40 00:02:34,596 --> 00:02:37,140 Davvero non ti ha detto nulla? 41 00:02:50,342 --> 00:02:53,483 Penso si tratti di una lesione agli assoni. 42 00:02:53,603 --> 00:02:55,346 La TAC mostra che è tutto nella norma, 43 00:02:55,466 --> 00:02:59,042 ma dalla risonanza magnetica abbiamo riscontrato circa due millimetri di emorragia. 44 00:02:59,162 --> 00:03:00,472 È molto grave? 45 00:03:00,592 --> 00:03:02,573 È difficile da dire. 46 00:03:02,693 --> 00:03:04,522 In alcuni casi si guarisce in un giorno o due, 47 00:03:04,642 --> 00:03:07,208 ma ci sono alcuni casi in cui non si sono più risvegliati dal coma. 48 00:03:07,328 --> 00:03:10,409 Non si sono più risvegliati? 49 00:03:11,687 --> 00:03:14,547 Sì. Mi dispiace doverglielo dire, ma è così. 50 00:03:15,803 --> 00:03:19,975 Ovviamente, ci sono casi in cui si sono svegliati ed ora conducono una vita normale. 51 00:03:20,095 --> 00:03:21,987 Teniamola sotto osservazione per un po'. 52 00:03:22,107 --> 00:03:24,780 Non è una situazione senza speranza. 53 00:03:26,958 --> 00:03:30,316 Sì. Contiamo su di lei, dottore. 54 00:03:33,976 --> 00:03:37,117 Mamma sono io, Ji Young. 55 00:03:37,793 --> 00:03:39,981 Apri gli occhi e guardami, mamma. 56 00:03:40,682 --> 00:03:41,582 Mamma. 57 00:03:44,166 --> 00:03:48,634 Mamma, apri gli occhi. 58 00:03:51,450 --> 00:03:54,288 Mi sei mancata così tanto. 59 00:03:56,389 --> 00:03:57,645 Mamma. 60 00:04:00,889 --> 00:04:02,687 Dovresti andare ora. 61 00:04:03,272 --> 00:04:05,091 Voglio stare qui. 62 00:04:05,211 --> 00:04:07,041 Ti ho detto di andare via. 63 00:04:07,161 --> 00:04:11,150 Prima che arrivassi, di cosa stavate parlando? 64 00:04:11,270 --> 00:04:12,579 Di nulla. 65 00:04:12,699 --> 00:04:14,334 Mi ha detto di venire a casa. 66 00:04:14,454 --> 00:04:16,673 Parliamone dopo che la mamma si sarà svegliata. 67 00:04:18,341 --> 00:04:21,345 Unni, sono Ji Young. 68 00:04:21,465 --> 00:04:23,381 Sono tua sorella, Ji Young, ti dico! 69 00:04:23,501 --> 00:04:26,413 Sono molto stanca adesso, vorrei stare sola. 70 00:04:26,533 --> 00:04:28,146 Non ti piace il fatto che sia tua sorella? 71 00:04:28,266 --> 00:04:32,828 Parliamone dopo che la mamma si sarà svegliata. Per oggi tornatene a casa, per favore. 72 00:04:33,737 --> 00:04:36,640 Dopo vent'anni, questo è il momento in cui riesco a rivedere di nuovo mia madre. 73 00:04:36,760 --> 00:04:39,066 Sto impazzendo ora. 74 00:04:39,186 --> 00:04:40,455 Torna a casa. 75 00:04:40,575 --> 00:04:42,253 Quando si sveglierà ti chiamerò. 76 00:04:42,373 --> 00:04:43,943 Perché non posso stare qui con te? 77 00:04:44,063 --> 00:04:45,372 Perché non voglio. 78 00:04:45,492 --> 00:04:47,127 Mentre lei sarà qui sdraiata in coma, 79 00:04:47,247 --> 00:04:50,609 non voglio stare con qualcuno che finge di essere sua figlia! 80 00:04:51,086 --> 00:04:53,512 Stai dicendo che sto fingendo? 81 00:04:53,632 --> 00:04:54,725 Vattene. 82 00:04:55,461 --> 00:04:59,109 Lasciami stare qui con lei stanotte, Unni. Ti scongiuro. 83 00:04:59,229 --> 00:05:00,863 Ti ho detto che ti chiamerò. 84 00:05:00,983 --> 00:05:03,506 Pensi che essere testardi risolverà il problema? 85 00:05:03,626 --> 00:05:05,044 Torna a casa. 86 00:05:07,491 --> 00:05:09,181 Aspetterò qui fuori. 87 00:05:37,388 --> 00:05:40,551 Mamma, apri gli occhi. 88 00:05:42,739 --> 00:05:44,645 Ji Young è proprio qui. 89 00:05:45,533 --> 00:05:47,721 Svegliati, mamma. 90 00:06:08,384 --> 00:06:09,575 Tesoro. 91 00:06:09,695 --> 00:06:10,853 Come sta tua madre? 92 00:06:12,153 --> 00:06:14,936 Lo sapremo dopo stanotte. 93 00:06:15,846 --> 00:06:18,228 Come ha fatto a cadere? 94 00:06:18,348 --> 00:06:20,264 Ha saltato un gradino. 95 00:06:20,384 --> 00:06:22,972 Le sue condizioni non sono gravi, vero? 96 00:06:23,990 --> 00:06:27,101 Perché non mi hai chiamata ultimamente? 97 00:06:28,661 --> 00:06:31,195 L'altro giorno ero davvero arrabbiato. 98 00:06:31,315 --> 00:06:34,209 Come hai potuto andartene nel bel mezzo del pranzo? 99 00:06:34,629 --> 00:06:37,061 Mi dispiace, ho sbagliato. 100 00:06:39,769 --> 00:06:43,516 Starò io qui. Vai a casa e riposa un po'. 101 00:06:43,636 --> 00:06:46,453 No, restiamo insieme. 102 00:06:47,493 --> 00:06:49,594 Tuo padre non risponde al telefono. 103 00:06:49,714 --> 00:06:53,814 Vuoi informarlo dell'accaduto? Si preoccuperà molto. 104 00:06:53,934 --> 00:06:56,543 Glielo dirò in modo da non farlo preoccupare. 105 00:06:56,663 --> 00:07:01,048 E poi, penso che tua madre si sveglierà presto. 106 00:07:04,084 --> 00:07:05,579 Fatti forza. 107 00:07:26,674 --> 00:07:31,114 Sei tornata? Unni, ho fatto un sacco di soldi oggi. 108 00:07:31,981 --> 00:07:33,649 Ehi! Che ti succede? 109 00:07:36,110 --> 00:07:38,580 Ehi, cosa c'è? 110 00:07:38,700 --> 00:07:41,612 Dong Woo, Sa Wol si sta comportando stranamente! 111 00:07:41,732 --> 00:07:43,258 Sa Wol! 112 00:07:43,378 --> 00:07:46,728 Sa Wol, Sa Wol, cosa c'è? 113 00:07:47,508 --> 00:07:50,844 Quando mi ha chiamata, la mamma sapeva già 114 00:07:50,964 --> 00:07:53,227 che ero Ji Young. 115 00:07:54,201 --> 00:07:58,078 Ho cantato la canzoncina che intonavo solitamente, ondeggiando i fianchi quand'ero piccola. 116 00:07:58,771 --> 00:08:01,652 La mamma ha pianto all'altro capo della linea. 117 00:08:01,772 --> 00:08:04,100 Allora tua madre lo sa per certo. 118 00:08:06,249 --> 00:08:10,928 Tuttavia, Unni dice che la mamma non le ha detto nulla. 119 00:08:13,007 --> 00:08:15,480 Forse è caduta prima di averne avuto l'opportunità. 120 00:08:15,900 --> 00:08:20,081 Se a quel tempo avevi cinque anni, tua sorella non ne aveva dodici? 121 00:08:20,731 --> 00:08:23,686 Non ricordare gli eventi di quando si ha dodici anni, potrebbe essere una bugia. 122 00:08:23,806 --> 00:08:27,542 A maggior ragione se si tratta di una cosa importante come la perdita di una sorella. 123 00:08:28,430 --> 00:08:31,874 Aver ritrovato mia madre è solo l'inizio. 124 00:08:33,044 --> 00:08:37,249 Come ho fatto a perdermi e a separarmi da loro per vent'anni? 125 00:08:37,669 --> 00:08:40,755 È molto importante per me scoprirlo. 126 00:08:40,875 --> 00:08:45,282 Andrà tutto per il meglio quando tua madre si sveglierà, non preoccuparti. 127 00:08:45,402 --> 00:08:49,692 Do Young Unni si comportava bene con me. 128 00:08:50,233 --> 00:08:52,659 Non avrebbe mai detto delle bugie di proposito. 129 00:08:52,779 --> 00:08:55,605 Assolutamente, le credo. 130 00:08:56,165 --> 00:08:59,220 Sarebbe bello se tua madre si svegliasse presto. 131 00:08:59,340 --> 00:09:01,775 Andrà tutto bene poi. 132 00:09:01,895 --> 00:09:04,126 Do Young è all'ospedale adesso? 133 00:09:04,646 --> 00:09:08,613 Passerò la notte in ufficio. Chiamami per qualunque cosa. 134 00:09:09,003 --> 00:09:10,367 Lo farò. 135 00:09:18,320 --> 00:09:19,468 Salve. 136 00:09:19,588 --> 00:09:20,855 Salve. 137 00:09:22,111 --> 00:09:24,212 Dong Woo, che succede? 138 00:09:25,122 --> 00:09:27,512 Come sta tua madre? 139 00:09:27,632 --> 00:09:29,656 Starà bene. 140 00:09:29,776 --> 00:09:32,017 Non si è ancora svegliata? 141 00:09:32,754 --> 00:09:34,054 Già. 142 00:09:40,081 --> 00:09:43,936 Che ti prende? Dato che è già qui dovresti almeno bere qualcosa con lui. 143 00:09:44,239 --> 00:09:46,146 Ci vediamo la prossima volta, allora. 144 00:09:46,266 --> 00:09:48,117 Sì, arrivederci. 145 00:09:52,007 --> 00:09:54,628 Cos'ha detto il dottore? 146 00:09:55,170 --> 00:09:58,246 Ha detto che lo sapremo dopo stanotte. 147 00:10:19,856 --> 00:10:23,859 Devi essere scioccata. Non sembri star bene. 148 00:10:27,953 --> 00:10:30,553 Vuoi che ti prepari una zuppa alle erbe? 149 00:10:32,331 --> 00:10:34,736 Non sono dell'umore per giocare. 150 00:10:37,443 --> 00:10:40,064 Neanch'io lo sono. 151 00:10:40,779 --> 00:10:43,567 La prima volta che ci siamo incontrati, 152 00:10:43,687 --> 00:10:46,573 eri triste per via di tua madre. 153 00:10:48,116 --> 00:10:51,928 Avendo sentito che tua madre era caduta, non ho potuto fare a meno di venire. 154 00:10:54,512 --> 00:10:57,003 Cos'ha detto Sa Wol? 155 00:10:57,870 --> 00:10:59,819 È molto triste. 156 00:11:01,834 --> 00:11:07,091 Do Young, non ricordi quando tua sorella scomparve? 157 00:11:07,958 --> 00:11:10,460 Non avevi già dodici anni all'epoca? 158 00:11:11,597 --> 00:11:14,412 Dobbiamo parlare di questo ora? 159 00:11:16,954 --> 00:11:19,185 Torna a casa, Dong Woo. 160 00:11:19,814 --> 00:11:21,806 Voglio stare sola. 161 00:11:24,189 --> 00:11:25,597 Scusa. 162 00:11:28,975 --> 00:11:32,073 Non parlerò più, starò al tuo fianco e ti guarderò per dieci minuti prima di andare. 163 00:11:45,970 --> 00:11:47,357 Sii forte. 164 00:12:49,639 --> 00:12:50,744 Mamma. 165 00:12:54,405 --> 00:12:55,509 Mi dispiace. 166 00:13:00,122 --> 00:13:03,025 Ho tanta paura del tuo risveglio. 167 00:13:17,840 --> 00:13:18,973 Cosa state facendo? 168 00:13:19,074 --> 00:13:19,974 Non può entrare. 169 00:13:21,328 --> 00:13:22,844 Sono qui per vedere la Professoressa Choi Jung Hee. 170 00:13:22,964 --> 00:13:24,902 È consentito solo ai membri della famiglia. 171 00:13:25,022 --> 00:13:26,790 Sono un familiare, sono la figlia. 172 00:13:26,910 --> 00:13:28,089 Se ne vada per favore. 173 00:13:28,209 --> 00:13:30,277 Lasciatemi entrare. Davvero! 174 00:13:40,233 --> 00:13:42,594 Cosa succederà a mia madre? 175 00:13:42,714 --> 00:13:46,039 Non possiamo dirlo nelle sue attuali condizioni. 176 00:13:46,159 --> 00:13:48,006 Unni! 177 00:13:48,126 --> 00:13:49,956 Perché ci sono degli uomini fuori dalla stanza? 178 00:13:50,076 --> 00:13:51,754 Perché non mi lasciano entrare? 179 00:13:51,874 --> 00:13:55,089 Sa Wol, sto parlando col dottore. 180 00:13:55,209 --> 00:13:56,692 Mi dispiace. 181 00:13:57,021 --> 00:14:00,930 La maggior parte dei pazienti si svegliano dopo due giorni. 182 00:14:01,050 --> 00:14:04,190 Ma ce ne sono alcuni che si sono risvegliati dopo più di tre anni. 183 00:14:04,310 --> 00:14:08,198 Quindi, sta dicendo che potrebbe risvegliarsi tra tre anni? 184 00:14:08,686 --> 00:14:10,938 Sì, esattamente. Forse anche più. 185 00:14:11,058 --> 00:14:12,693 No, dottore. 186 00:14:12,813 --> 00:14:15,942 Non succederà, mia madre si sveglierà adesso. 187 00:14:16,062 --> 00:14:18,606 Sa Wol, cosa stai facendo? Stai calma. 188 00:14:19,261 --> 00:14:21,817 Se ciò dovesse accadere, anche se si svegliasse 189 00:14:21,937 --> 00:14:25,045 non potrebbe più condurre una vita normale come prima. 190 00:14:25,348 --> 00:14:27,536 La salvi dottore, la prego. 191 00:14:27,656 --> 00:14:29,853 Salvi mia madre! 192 00:14:30,596 --> 00:14:34,668 Salvi mia madre, dottore. Salvi mia madre! 193 00:14:41,728 --> 00:14:43,157 Unni. 194 00:14:44,630 --> 00:14:46,840 Fai andar via quegli uomini. 195 00:14:46,960 --> 00:14:49,027 Perché non posso entrare? 196 00:14:49,147 --> 00:14:52,628 La paziente potrebbe risentirne, se chiunque entrasse ed uscisse dalla stanza. 197 00:14:52,932 --> 00:14:54,340 Io sarei "chiunque"? 198 00:14:54,460 --> 00:14:56,389 Parleremo dopo che la mamma si sarà svegliata. 199 00:14:56,714 --> 00:14:58,252 Non hai sentito anche tu? 200 00:14:58,372 --> 00:15:00,375 Non possiamo sapere quando la mamma si sveglierà. 201 00:15:00,495 --> 00:15:03,342 Dopo che si sarà svegliata, potrebbe non essere come prima. 202 00:15:03,462 --> 00:15:05,590 Unni, aiutami. 203 00:15:05,710 --> 00:15:07,302 Sono davvero Ji Young. 204 00:15:07,422 --> 00:15:10,557 Quella che ti seguiva sempre in giro per casa, sono Ji Young ti dico. 205 00:15:12,561 --> 00:15:16,243 Se fossi davvero mia sorella, ne sarei davvero felice. 206 00:15:16,676 --> 00:15:20,727 Se potessi trovare la mia sorellina a lungo perduta, sarebbe bello anche per noi. 207 00:15:20,847 --> 00:15:22,893 Allora perché stai continuando a mettermi da parte? 208 00:15:23,013 --> 00:15:25,175 Chi ha detto che lo sto facendo? 209 00:15:25,295 --> 00:15:28,316 Non molto tempo fa, la mamma aveva una brutta opinione su di te. 210 00:15:28,436 --> 00:15:31,067 In più c'è stata anche quella donna che si è spacciata per sua figlia. 211 00:15:31,392 --> 00:15:34,651 All'improvviso arrivi tu e affermi di essere sua figlia. 212 00:15:34,771 --> 00:15:37,163 Se fossi in me, non troveresti la cosa scioccante ed incredibile? 213 00:15:37,283 --> 00:15:39,308 La mamma mi ha già riconosciuta. 214 00:15:39,428 --> 00:15:44,475 Non ti ha detto nulla quel giorno? Davvero non l'ha fatto? 215 00:15:44,595 --> 00:15:46,697 Stai dubitando di me? 216 00:15:46,817 --> 00:15:49,848 Allora, perché non posso entrare nella sua stanza? 217 00:15:50,630 --> 00:15:53,316 La mamma ha bisogno di completo riposo. 218 00:15:53,436 --> 00:15:57,583 Se pensassi davvero al suo bene faresti come ti ho detto. 219 00:15:57,930 --> 00:16:00,767 Sono molto stanca ed affaticata ora. 220 00:16:01,331 --> 00:16:03,357 Se anche tu pensassi al mio bene, 221 00:16:03,477 --> 00:16:05,892 mi lasceresti entrare nella sua stanza. 222 00:16:06,012 --> 00:16:08,383 Le darò solo un'occhiata. 223 00:16:08,503 --> 00:16:10,809 Dopo tutti questi anni ho finalmente trovato mia madre. 224 00:16:10,929 --> 00:16:13,278 Unni, cerca di capirmi per favore. 225 00:16:15,819 --> 00:16:18,678 Va bene. Proverò a parlare con il direttore dell'ospedale. 226 00:16:20,129 --> 00:16:23,162 Quando tornerà papà? Ha fatto sapere niente? 227 00:16:23,949 --> 00:16:27,134 Avevamo paura che si preoccupasse così non gli abbiamo ancora riferito i dettagli. 228 00:16:28,650 --> 00:16:30,794 Non preoccuparti, vai a lavorare adesso. 229 00:16:30,914 --> 00:16:34,108 La mamma si sveglierà sicuramente. 230 00:16:40,635 --> 00:16:43,949 No, voglio prendermi una pausa dall'affare di Hong Kong. 231 00:16:44,447 --> 00:16:47,689 Me ne andrò dopodomani, non cercarmi. 232 00:16:56,677 --> 00:16:59,016 So che è da maleducati, ma eccomi di nuovo. 233 00:16:59,136 --> 00:17:01,442 Penso che chiamerò la polizia oggi. 234 00:17:02,303 --> 00:17:05,011 Ieri, ho incontrato la Professoressa Choi Jung Hee. 235 00:17:05,623 --> 00:17:08,049 Ho ottenuto solo la metà della cifra che pensavo di avere. 236 00:17:08,169 --> 00:17:11,250 Ma era d'accordo di darmi il resto dopo aver confermato i fatti con Shin Do Young. 237 00:17:12,359 --> 00:17:15,673 La donna è caduta dalle scale la scorsa notte. 238 00:17:17,136 --> 00:17:21,923 Quindi mi chiedevo se avrei dovuto prendere il resto dal Direttore Kim Joon Sae. 239 00:17:23,028 --> 00:17:24,826 Per questo sono qui. 240 00:17:28,429 --> 00:17:31,158 E per cosa mi stai chiedendo questi soldi? 241 00:17:31,830 --> 00:17:36,704 Intendo pubblicare quelle foto su internet e rendere noto quello che so. 242 00:17:36,824 --> 00:17:39,959 Sei pronto ad essere citato in giudizio? 243 00:17:40,436 --> 00:17:42,884 Sono una persona che non ha nulla da perdere. 244 00:17:43,004 --> 00:17:45,050 Cosa otterrai pubblicando quelle foto su internet? 245 00:17:45,353 --> 00:17:48,472 Non beneficerà né te né Do Young, giusto? 246 00:17:48,897 --> 00:17:53,835 Lo faccio per quella sfortunata sorellina che improvvisamente ha perso sia la casa che la famiglia. 247 00:17:53,955 --> 00:17:56,153 Questa non ti sembra una cosa dovuta? 248 00:17:56,273 --> 00:17:58,337 Chiamo la polizia. 249 00:17:58,457 --> 00:18:00,742 Da' un'occhiata a questo prima di farlo. 250 00:18:04,126 --> 00:18:05,599 [Choi Jung Hee] 251 00:18:08,497 --> 00:18:12,591 È una persona dal brutto temperamento. 252 00:18:13,230 --> 00:18:15,257 Puoi controllare tu stesso la calligrafia. 253 00:18:15,377 --> 00:18:18,766 Lo ha firmato ieri. 254 00:18:20,239 --> 00:18:25,364 Sei sicuro che quella foto venne scattata nello stesso giorno in cui la sua sorella di Do Young scomparve? 255 00:18:25,884 --> 00:18:30,259 Anche se quella nella foto fosse Do Young, potrebbe essere stata scattata un altro giorno. 256 00:18:31,256 --> 00:18:37,334 Il giorno in cui vidi Shin Do Young portare la sua sorellina alla Stazione di Seoul, fu il 13 Febbraio. 257 00:18:37,659 --> 00:18:41,037 Anche la data in cui risultò la sua scomparsa fu il 13 Febbraio. 258 00:18:41,579 --> 00:18:45,359 Questa foto venne pubblicata il giorno dopo. 259 00:18:50,708 --> 00:18:55,170 Quel giorno, l'orfanotrofio aveva organizzato una raccolta fondi, così andai alla stazione di Seoul. 260 00:18:55,690 --> 00:18:58,029 Alla stazione di Seoul, 261 00:18:58,149 --> 00:19:01,754 vidi Do Young che camminava tenendo per mano la sua sorellina. 262 00:19:02,318 --> 00:19:06,434 Se vuoi verificarlo, prova a chiamare l'orfanotrofio Jae Song. 263 00:19:06,737 --> 00:19:08,816 Chiedigli dove hanno effettuato la raccolta fondi. 264 00:19:08,936 --> 00:19:11,307 Dovrebbero ricordarselo molto bene. 265 00:19:21,843 --> 00:19:23,933 Oh, mi scusi. 266 00:19:32,058 --> 00:19:34,029 Oppa, dov'è la Segretaria Jung? 267 00:19:34,149 --> 00:19:35,854 Aveva ordinato questo.... 268 00:19:38,302 --> 00:19:41,962 Oppa, questa non è la foto dell'altro giorno? 269 00:19:42,082 --> 00:19:44,194 Perché non mi hai detto di averla? 270 00:19:44,314 --> 00:19:46,143 L'ho appena avuta. 271 00:19:46,701 --> 00:19:50,340 Forse... l'ha lasciata l'uomo che prima era qui? 272 00:20:08,043 --> 00:20:10,058 Oppa, posso avere quella foto? 273 00:20:10,178 --> 00:20:11,812 No! 274 00:20:12,570 --> 00:20:14,780 Perché ti interessa così tanto questa foto? 275 00:20:14,900 --> 00:20:16,751 Sai come contattare quell'uomo? 276 00:20:16,871 --> 00:20:18,375 No. 277 00:20:18,495 --> 00:20:20,394 Che succede? 278 00:20:20,514 --> 00:20:22,300 Perché ti ha portato questa foto? 279 00:20:22,420 --> 00:20:25,267 Deve avere un motivo se è venuto a vederti due volte. 280 00:20:25,387 --> 00:20:29,274 Scusa, Sa Wol. Non posso dirtelo questa volta. 281 00:20:30,184 --> 00:20:33,607 Se quell'uomo si dovesse rifare vivo devi dirmelo. 282 00:20:33,727 --> 00:20:34,950 Per favore, Oppa. 283 00:20:35,070 --> 00:20:37,636 Perché sei così ansiosa di incontrarlo? 284 00:20:39,195 --> 00:20:43,196 Mi dispiace, Oppa, neanch'io posso dirtelo ora. 285 00:20:49,993 --> 00:20:52,614 Sì, qui è l'orfanotrofio Jae Sung. 286 00:20:53,177 --> 00:20:57,479 Sono la persona che ha chiamato prima, sono per strada adesso. 287 00:20:57,599 --> 00:21:02,504 Dopo le due stazioni di servizio, devo svoltare a destra? 288 00:21:08,051 --> 00:21:11,907 Venire qui in questo modo per fare una donazione, la ringrazio davvero molto. 289 00:21:12,027 --> 00:21:14,419 E anche con una somma così cospicua. 290 00:21:14,849 --> 00:21:16,604 Non lo dica nemmeno. 291 00:21:17,058 --> 00:21:20,026 Speriamo che anche in futuro continuerà a supportarci. 292 00:21:20,459 --> 00:21:22,863 La ringrazio molto, signore. 293 00:21:23,557 --> 00:21:24,921 Avete molti sostenitori? 294 00:21:25,041 --> 00:21:28,251 Ultimamente, i tempi sono duri quindi non riceviamo molte donazioni. 295 00:21:29,355 --> 00:21:31,760 Organizzate ancora qualche raccolta fondi? 296 00:21:31,880 --> 00:21:35,680 Le facevamo durante i Festival di autunno e primavera. 297 00:21:35,800 --> 00:21:38,521 E quando arrivava l'inverno i bambini riposavano. 298 00:21:38,846 --> 00:21:40,817 È stato tanto tempo fa. 299 00:21:40,937 --> 00:21:43,893 Al giorno d'oggi, i bambini si rifiutano di andare anche quando glielo chiediamo. 300 00:21:44,803 --> 00:21:47,758 Direttore, mi spiace disturbarla 301 00:21:47,878 --> 00:21:51,181 ma potrei vedere i registri riguardanti le vostre precedenti raccolte fondi? 302 00:21:53,173 --> 00:21:54,863 Del febbraio 1988. 303 00:22:15,301 --> 00:22:21,972 Il giorno in cui vidi Shin Do Young portare la sua sorellina alla Stazione di Seoul, fu il 13 Febbraio. 304 00:22:22,092 --> 00:22:25,177 Anche la data in cui risultò la sua scomparsa fu il 13 Febbraio. 305 00:22:26,174 --> 00:22:28,752 [Hong Eun Sub] 306 00:24:07,933 --> 00:24:09,298 Mamma. 307 00:24:11,897 --> 00:24:14,410 Riesci a sentire la mia mano? 308 00:24:17,811 --> 00:24:20,612 Anche se ora non puoi muoverti, 309 00:24:21,002 --> 00:24:24,728 riesci a sentire la mia voce e quello che dico, vero? 310 00:24:27,067 --> 00:24:29,580 Mi manca il tuo profumo. 311 00:24:43,329 --> 00:24:47,835 Mamma ti manco tanto anch'io, vero? Riesco a percepirlo. 312 00:24:47,955 --> 00:24:50,586 Per questo riesco ad andare avanti. 313 00:24:55,251 --> 00:24:59,258 Mamma, ti canterò la canzoncina che ti cantavo sempre. 314 00:25:00,017 --> 00:25:04,504 Se riesci a riconoscerla, muovi un po' le dita. 315 00:25:06,150 --> 00:25:10,005 "Pio pio, pulcino. Ji Young è un pulcino." 316 00:25:10,125 --> 00:25:13,903 "Ridammi il mio vestito da pulcino." 317 00:25:20,054 --> 00:25:21,181 Mamma! 318 00:25:23,494 --> 00:25:25,877 Dottore! Dottore! 319 00:25:34,682 --> 00:25:37,260 Non si è svegliata? 320 00:25:38,538 --> 00:25:40,682 Cosa ci fai tu qui? 321 00:25:45,597 --> 00:25:48,564 Ti avevo detto che la mamma aveva bisogno di assoluto riposo! 322 00:25:50,059 --> 00:25:54,283 Mi mancava e sono anche preoccupata. 323 00:25:56,427 --> 00:25:58,744 Non potevo stare senza far niente. 324 00:26:00,109 --> 00:26:01,625 E se dovesse... 325 00:26:01,745 --> 00:26:03,358 Se dovesse, cosa? 326 00:26:03,478 --> 00:26:07,238 Anche se non voglio pensarci, 327 00:26:07,953 --> 00:26:10,206 se la mamma morisse... 328 00:26:12,339 --> 00:26:14,657 Nel caso in cui la mamma dovesse morire, 329 00:26:15,675 --> 00:26:18,707 voglio vedere la sua faccia. 330 00:26:19,205 --> 00:26:21,458 E voglio stringerle ancora la mano. 331 00:26:25,073 --> 00:26:27,066 Questo non succederà. 332 00:26:27,542 --> 00:26:30,921 Vero? La mamma si sveglierà presto, vero? 333 00:26:32,502 --> 00:26:34,657 Poco fa, aveva mosso gli occhi. 334 00:26:34,777 --> 00:26:36,845 Sembrava riuscisse a sentirmi. 335 00:26:43,885 --> 00:26:46,193 Ho visto che papà è tornato. 336 00:26:46,313 --> 00:26:48,338 Parlagli di me, Unni. 337 00:26:48,458 --> 00:26:50,531 A causa della mamma, papà è molto abbattuto. 338 00:26:50,651 --> 00:26:52,873 Vuoi anche che gli dica di te? 339 00:26:53,826 --> 00:26:57,942 Unni, sei l'unica su cui posso contare adesso. 340 00:26:58,830 --> 00:27:01,299 Per favore aiutami, ti prego. 341 00:27:01,419 --> 00:27:03,977 Sa Wol, come puoi pensare solo a te stessa? 342 00:27:04,097 --> 00:27:07,400 Aspettare che la mamma si svegli non è il giusto ordine delle cose? 343 00:27:07,833 --> 00:27:12,078 Mi dispiace, vado adesso. 344 00:27:12,198 --> 00:27:15,335 Abbiamo molti appuntamenti questo pomeriggio. 345 00:27:30,768 --> 00:27:33,822 Sì, è il vestito per la riunione annuale, vero? 346 00:27:33,942 --> 00:27:38,109 Ho già tutto pronto. Il Presidente sta bene? 347 00:27:38,229 --> 00:27:40,361 Capo, gli faccia avere un messaggio. 348 00:27:40,481 --> 00:27:43,242 Gli dica di mangiare bene e di recuperare in fretta. 349 00:27:43,362 --> 00:27:44,650 Sì. 350 00:27:46,903 --> 00:27:47,669 Salve. 351 00:27:47,770 --> 00:27:48,970 Oh, Sa Wol. Entra pure. 352 00:27:56,956 --> 00:27:58,191 Da questa parte. 353 00:28:10,876 --> 00:28:12,068 Presidente! 354 00:28:12,188 --> 00:28:14,688 Mi dispiace di averti fatta venir fin qui. 355 00:28:15,128 --> 00:28:18,421 Sapevo che aveva recuperato, ma sembra non essere vero. 356 00:28:18,541 --> 00:28:21,345 L'hai scelto tu? 357 00:28:21,465 --> 00:28:23,381 È un bello stile. 358 00:28:23,501 --> 00:28:26,508 Se lo indosserà, sembrerà un ragazzo di 31 anni. 359 00:28:26,628 --> 00:28:29,280 A cosa mi servirebbe tornare a quell'età? 360 00:28:29,400 --> 00:28:31,295 Vivere la vita procura tante preoccupazioni. 361 00:28:31,415 --> 00:28:35,389 Ehi, se tornasse davvero ad essere un trentunenne, ne sarebbe felicissimo. 362 00:28:37,331 --> 00:28:41,359 Una personalità così bella e coraggiosa... 363 00:28:41,479 --> 00:28:43,742 Avrai sicuramente successo. 364 00:28:43,862 --> 00:28:45,475 Certo. 365 00:28:46,741 --> 00:28:48,192 Per oggi. 366 00:28:50,271 --> 00:28:51,549 Bel lavoro. 367 00:28:51,669 --> 00:28:52,784 No. 368 00:28:53,130 --> 00:28:55,513 È il mio apprezzamento, accettali. 369 00:28:56,921 --> 00:28:57,982 Su. 370 00:28:58,538 --> 00:29:00,228 Grazie. 371 00:29:01,571 --> 00:29:02,632 Stammi bene. 372 00:29:04,755 --> 00:29:06,769 Sì, si riguardi. 373 00:29:57,795 --> 00:29:59,701 [10 milioni di won] 374 00:30:32,738 --> 00:30:34,427 Presidente! 375 00:30:34,839 --> 00:30:37,330 Presidente, Presidente. 376 00:30:37,450 --> 00:30:39,908 Segretario Yoon! Segretario Yoon! 377 00:30:42,349 --> 00:30:43,648 Presidente! 378 00:30:46,291 --> 00:30:48,673 Anche nella fine, non sono soddisfatto di te. 379 00:30:52,226 --> 00:30:54,541 Perché ha pensato di suicidarsi, Presidente? 380 00:30:56,231 --> 00:30:57,595 Io... 381 00:30:58,202 --> 00:31:02,339 non ho nessuna ragione per vivere. 382 00:31:03,379 --> 00:31:06,454 Ma cosa c'è di buono nel morire? 383 00:31:07,949 --> 00:31:10,700 Tu, vai a casa. 384 00:31:11,046 --> 00:31:13,732 Presidente, perché è così superficiale? 385 00:31:13,852 --> 00:31:18,172 Un uomo come lei, come ha fatto a costruire un suo impero? 386 00:31:24,622 --> 00:31:26,572 Ho ucciso qualcuno. 387 00:31:28,933 --> 00:31:35,149 Quand'ero giovane, a causa della mia ambizione, ho ucciso qualcuno. 388 00:31:36,698 --> 00:31:39,860 L'incidente avvenne all'improvviso 389 00:31:40,295 --> 00:31:42,818 e non me ne resi nemmeno conto. 390 00:31:42,938 --> 00:31:47,226 Al posto mio, fu il mio gentile autista a prendersi la colpa. 391 00:31:48,028 --> 00:31:51,162 Dopodiché fu accusato di omicidio. 392 00:31:51,282 --> 00:31:54,000 Anche adesso non ho idea di dove si trovi. 393 00:31:54,888 --> 00:31:58,440 Abbandonò anche la sua famiglia. 394 00:32:00,301 --> 00:32:03,680 Aveva una figlia di un mese. 395 00:32:03,800 --> 00:32:05,998 Quella bambina andò in orfanotrofio. 396 00:32:06,118 --> 00:32:08,900 Mentre sua moglie si mise a lavorare in un ristorante. 397 00:32:09,020 --> 00:32:11,911 Ma persi i contatti con lei in seguito. 398 00:32:16,351 --> 00:32:18,582 Gli affari gestiti dal precedente Presidente, 399 00:32:18,702 --> 00:32:21,846 e l'azienda meccanica, li rilevai io. 400 00:32:21,966 --> 00:32:24,142 Gli affari crescevano di giorno in giorno. 401 00:32:24,262 --> 00:32:29,016 Dimenticai di essere un peccatore e salii più in alto. 402 00:32:29,579 --> 00:32:37,274 Ma, non è vero che Dio non ha occhi 403 00:32:38,249 --> 00:32:41,585 dato che tre anni fa ricevetti la mia meritata punizione. 404 00:32:43,092 --> 00:32:46,059 Mia moglie si ammalò improvvisamente. 405 00:32:46,666 --> 00:32:50,478 Mio figlio e mia cognata morirono nello stesso giorno in un incidente stradale. 406 00:32:54,217 --> 00:33:00,108 Mentre il mio nipotino, che restò in coma per quasi un anno e mezzo, morì. 407 00:33:01,798 --> 00:33:03,812 Sono tutti morti. 408 00:33:04,307 --> 00:33:06,841 Solo io sono stato lasciato indietro. 409 00:33:11,108 --> 00:33:13,253 In quel momento capii. 410 00:33:13,989 --> 00:33:18,541 Quella era una punizione ben peggiore della morte. 411 00:33:20,729 --> 00:33:24,173 Mi era stato portato via tutto, tra cui la mia preziosa famiglia. 412 00:33:24,293 --> 00:33:27,219 Ed io dovetti vivere in questa miseria. 413 00:33:31,892 --> 00:33:35,899 Dio deve averla lasciata qui per una ragione. 414 00:33:37,350 --> 00:33:39,863 Trovi quelle persone e si scusi con loro. 415 00:33:41,217 --> 00:33:46,199 Non potrebbe essere questa la ragione per la quale sta soffrendo tutto questo dolore? 416 00:33:46,914 --> 00:33:50,791 Stai ancora fingendo di comprendere tutto ora? 417 00:33:50,911 --> 00:33:52,719 Non muoia. 418 00:33:52,839 --> 00:33:54,445 Silenzio! 419 00:34:02,265 --> 00:34:05,440 Non ti sto dando tutti questi soldi perché credo in quello che hai detto. 420 00:34:05,560 --> 00:34:08,191 Quindi me li stai dando per fare amicizia con me? 421 00:34:08,311 --> 00:34:12,501 Vorrei che smettessi di contattare me e Do Young d'ora in poi. 422 00:34:13,501 --> 00:34:17,660 Dal momento che l'hai reso così facile, mi atterrò alla mia parte del contratto. 423 00:34:17,780 --> 00:34:20,371 Spero che non contatterai più Do Young. 424 00:34:20,717 --> 00:34:24,270 Molto bene. Manterrò la mia parola. 425 00:34:44,590 --> 00:34:47,427 Ci sono solo io, non preoccuparti. 426 00:34:49,550 --> 00:34:51,370 Come sei stata? 427 00:34:58,945 --> 00:35:01,414 I tuoi vestiti e le scarpe, 428 00:35:01,534 --> 00:35:04,131 anche la crema per gli occhi, sono tutti qui. 429 00:35:04,251 --> 00:35:07,012 C'è anche un nuovo profumo, provalo. 430 00:35:11,171 --> 00:35:12,990 Grazie, Unni. 431 00:35:13,423 --> 00:35:16,954 Per favore tieni segreto a Eun Sub Oppa l'incontro di oggi. 432 00:35:17,842 --> 00:35:21,329 Perché ci hai messo tanto a chiamarmi? Mi sei mancata. 433 00:35:25,632 --> 00:35:27,733 Questo posto è ancora bellissimo. 434 00:35:27,853 --> 00:35:30,116 Perché hai fatto una cosa così stupida? 435 00:35:30,236 --> 00:35:32,975 Volevo fare di te mia sorella. 436 00:35:33,517 --> 00:35:35,541 Lo rimpiango ora. 437 00:35:35,974 --> 00:35:38,508 A cosa serve avere un uomo che ha il cuore altrove? 438 00:35:39,440 --> 00:35:44,335 Anche adesso, mi sento come se lui mi stesse abbandonando e mi dicesse di rimanere qui. 439 00:35:45,663 --> 00:35:47,244 Avete litigato? 440 00:35:48,110 --> 00:35:51,988 Credo che non abbia ancora dimenticato la sua ex ragazza che è anche mia amica. 441 00:35:52,724 --> 00:35:55,605 Ti piacerebbe tornare ad essere la figlia di questa famiglia? 442 00:35:55,725 --> 00:35:57,883 Questo non è più possibile adesso. 443 00:35:58,771 --> 00:36:00,742 Cos'è successo alla mamma? 444 00:36:01,609 --> 00:36:02,735 Cosa le è successo? 445 00:36:02,855 --> 00:36:04,598 Ho saputo che è caduta. 446 00:36:04,718 --> 00:36:05,897 Sai anche questo? 447 00:36:06,017 --> 00:36:09,353 Eun Sub Oppa è andato a vedere il tuo fidanzato, credo. 448 00:36:09,938 --> 00:36:10,847 Di nuovo? 449 00:36:11,324 --> 00:36:12,190 Perché? 450 00:36:12,775 --> 00:36:14,790 Non so il perché. 451 00:36:14,910 --> 00:36:17,562 Lo scoprirò per te. 452 00:36:21,318 --> 00:36:24,134 Ultimamente avevo voglia di indossare questi abiti. 453 00:36:44,154 --> 00:36:45,388 Tesoro. 454 00:36:46,168 --> 00:36:48,031 Hai finito per oggi? 455 00:36:48,151 --> 00:36:50,557 È stato difficile tra libri e studio, ho ancora tanta strada da fare. 456 00:36:50,677 --> 00:36:53,394 Davvero? Io ho appositamente trovato del tempo per venire. 457 00:36:53,514 --> 00:36:57,358 Una volta che il progetto sarà terminato, potrai uscire a divertirti? 458 00:36:58,398 --> 00:37:00,109 Tua madre ancora... 459 00:37:00,229 --> 00:37:01,495 Sì. 460 00:37:02,650 --> 00:37:04,144 Fatti forza. 461 00:37:05,661 --> 00:37:07,177 Che ne dici di una tazza di tè? 462 00:37:08,130 --> 00:37:09,559 Va bene. 463 00:37:11,379 --> 00:37:13,896 È qui che si formano i presentatori? 464 00:37:14,286 --> 00:37:15,087 Sì. 465 00:37:16,647 --> 00:37:21,044 Tesoro, ultimamente il mio programma è davvero fitto. 466 00:37:21,737 --> 00:37:24,589 A parte la trasmissione, c'è tanto da fare. 467 00:37:25,044 --> 00:37:29,463 Ci sono molti eventi a cui partecipare e devo anche finire la mia tesi in fretta. 468 00:37:31,824 --> 00:37:35,897 Anche se potrei sembrarti avida, voglio fare tutto. 469 00:37:39,341 --> 00:37:40,922 Do Young. 470 00:37:41,312 --> 00:37:42,699 Sì, tesoro? 471 00:37:43,738 --> 00:37:46,395 Coprirò tutti i tuoi errori, non importa quali siano 472 00:37:46,698 --> 00:37:48,496 e starò al tuo fianco. 473 00:37:49,427 --> 00:37:50,684 Davvero? 474 00:37:51,875 --> 00:37:54,496 Perciò spero che tu sia sincera con me. 475 00:37:56,664 --> 00:37:59,004 Hai rivisto Hong Eun Sub? 476 00:37:59,124 --> 00:38:01,755 Cosa ti ha detto per farti parlare in questo modo? 477 00:38:03,444 --> 00:38:05,740 Hai portato tua sorella alla Stazione di Seoul? 478 00:38:07,831 --> 00:38:10,409 Ho sentito che il giorno in cui tu e tua sorella siete andate alla Stazione di Seoul, 479 00:38:10,529 --> 00:38:13,506 era lo stesso giorno in cui tua sorella scomparve. 480 00:38:14,156 --> 00:38:15,824 Ha detto così? 481 00:38:16,387 --> 00:38:19,448 Do Young, spero che sarai onesta con me. 482 00:38:19,568 --> 00:38:24,062 Anche se hai peduto tua sorella quel giorno, posso capirlo. 483 00:38:25,124 --> 00:38:28,949 Non riuscivi a dire alla tua famiglia di aver portato fuori tua sorella, giusto? 484 00:38:29,491 --> 00:38:31,787 Finora non sei riuscita a dirlo? 485 00:38:33,715 --> 00:38:35,924 Perché di punto in bianco sospetti di me così? 486 00:38:36,044 --> 00:38:37,358 Do Young. 487 00:38:37,662 --> 00:38:40,217 Quando tua madre si sveglierà, diglielo onestamente. 488 00:38:40,781 --> 00:38:43,250 Verrò con te. 489 00:38:43,748 --> 00:38:45,472 Anche se è successo tanto tempo fa, noi... 490 00:38:45,592 --> 00:38:50,043 Il giorno in cui mia sorella scomparve, ti dissi che stavo studiando nella mia stanza. 491 00:38:50,163 --> 00:38:52,035 L'ho detto un migliaio di volte. 492 00:38:52,155 --> 00:38:55,417 Devo dirtelo di nuovo? Devo dirtelo un migliaio di volte? 493 00:38:55,537 --> 00:38:59,489 Hong Eun Sub, era alla Stazione di Seoul il giorno in cui tua sorella scomparve. 494 00:39:00,117 --> 00:39:02,327 Sono andato a verificarlo all'orfanotrofio Jae Sung. 495 00:39:03,908 --> 00:39:05,121 E allora? 496 00:39:05,713 --> 00:39:08,572 Non voglio che tu sia ricattata da quella persona. 497 00:39:12,345 --> 00:39:14,923 Non ho portato mia sorella alla Stazione di Seoul. 498 00:39:15,984 --> 00:39:17,955 Non ero io quella nella foto. 499 00:39:20,570 --> 00:39:21,696 Va bene. 500 00:39:22,628 --> 00:39:24,659 Ti crederò. 501 00:39:40,191 --> 00:39:43,614 "Perché fu Katiuša a nascere in questo mondo?" 502 00:39:45,216 --> 00:39:49,462 "Perché commisi un errore del genere?" 503 00:39:50,455 --> 00:39:52,903 "Perché si verificò la guerra?" 504 00:39:54,094 --> 00:39:57,300 "E perché sono indulgente con me stesso?" 505 00:39:59,596 --> 00:40:03,585 "Rispondere a tutte queste domande e capire la volontà di Dio," 506 00:40:03,910 --> 00:40:06,661 "mi è impossibile." 507 00:40:09,001 --> 00:40:12,206 Il brano che stiamo per ascoltare oggi, viene da due grandi maestri russi. 508 00:40:12,326 --> 00:40:17,085 Tsaichovky e il romanzo di Tolstoj, Resurrezione. 509 00:40:22,305 --> 00:40:23,063 Io... 510 00:40:24,823 --> 00:40:27,141 dovrei dire tutto? 511 00:40:27,877 --> 00:40:29,133 Su cosa? 512 00:40:33,494 --> 00:40:36,288 Non so su che cosa dovresti dire tutto. 513 00:40:38,324 --> 00:40:41,400 Tenersi tutto dentro per così tanto tempo, non è una buona cosa. 514 00:40:43,523 --> 00:40:46,055 Sia che si tratti di odio o di amore. 515 00:40:47,485 --> 00:40:50,127 Non si tratta né di odio né di amore. 516 00:40:51,124 --> 00:40:54,329 Allora non c'è molto altro da tenersi nel cuore. 517 00:40:57,756 --> 00:40:59,879 Non so cosa sia, ma dovresti dirlo. 518 00:41:02,218 --> 00:41:03,561 Dong Woo. 519 00:41:06,847 --> 00:41:09,208 Se lo farò non avrò nessun altro posto dove andare. 520 00:41:12,955 --> 00:41:15,489 In questo caso, vieni da me. 521 00:41:23,216 --> 00:41:26,356 Mi sento imbarazzato, ma l'ho detto. 522 00:41:28,214 --> 00:41:30,597 Devi aver sete, vado a prendere da bere. 523 00:41:47,424 --> 00:41:48,962 Dong Woo. 524 00:41:52,205 --> 00:41:55,172 Ero davvero spaventata e sola a quel tempo. 525 00:41:58,248 --> 00:42:00,046 Ji Young. 526 00:42:02,888 --> 00:42:05,574 La portai fuori e la persi di proposito. 527 00:42:07,155 --> 00:42:09,559 Dovrei dire tutto? 528 00:42:17,632 --> 00:42:20,643 Sembra che la mamma si stia per svegliare. 529 00:42:31,891 --> 00:42:34,035 Il design esterno è stato rinnovato. 530 00:42:34,155 --> 00:42:36,028 Venga a dare un'occhiata qualche volta. 531 00:42:36,331 --> 00:42:38,346 Sì, buon lavoro. 532 00:42:38,866 --> 00:42:41,097 Porta qui Yoon Sa Wol. 533 00:42:46,750 --> 00:42:50,778 Perché non dice nulla? 534 00:42:51,840 --> 00:42:55,390 Sembri avere un carattere fermo e sicuro. 535 00:42:55,715 --> 00:42:58,943 Non l'aveva capito prima, dato che ho mantenuto il suo segreto? 536 00:42:59,744 --> 00:43:02,733 Pensi di star facendo la superiore, vero? 537 00:43:05,021 --> 00:43:07,685 Come mai oggi non fai l'esibizionista? 538 00:43:07,805 --> 00:43:10,480 Quando mai l'avrei fatto? 539 00:43:13,192 --> 00:43:14,790 E tua madre? 540 00:43:15,158 --> 00:43:17,633 Si sveglierà presto. 541 00:43:19,756 --> 00:43:20,904 Sa Wol. 542 00:43:21,727 --> 00:43:22,724 Sì? 543 00:43:22,844 --> 00:43:25,106 Sei nata in Aprile? [Sa Wol significa Aprile] 544 00:43:25,691 --> 00:43:30,280 Scoprirò il mio vero compleanno quando vedrò mia madre. 545 00:43:30,605 --> 00:43:34,092 Sono arrivata all'orfanotrofio in Aprile, per questo mi hanno chiamata così. 546 00:43:35,543 --> 00:43:39,714 Anche mia figlia nacque in Aprile. 547 00:43:40,342 --> 00:43:43,115 Quella che è morta un mese fa? 548 00:43:43,504 --> 00:43:44,826 Sa Wol. 549 00:43:45,172 --> 00:43:46,689 Sì, Presidente? 550 00:43:46,809 --> 00:43:51,039 Lasciami fare un patto con te. 551 00:43:53,465 --> 00:43:58,057 D'ora in poi, qualunque cosa vorrai 552 00:43:58,177 --> 00:44:00,474 la farò avverare per te. 553 00:44:02,207 --> 00:44:07,039 Non importa quanti soldi o quanti mezzi dovrò usare. 554 00:44:11,393 --> 00:44:13,472 La smetta di prendermi in giro. 555 00:44:14,320 --> 00:44:18,327 Sei una persona impertinente, alla fine non c'è proprio niente che mi piaccia di te. 556 00:44:18,891 --> 00:44:20,537 Vattene. 557 00:45:04,082 --> 00:45:06,877 Unni, volevo andarmene prima che arrivassi. 558 00:45:08,326 --> 00:45:11,034 Prendi un tè prima di andare. 559 00:45:13,958 --> 00:45:17,922 Ogni volta che respiro non faccio altro che ripeterlo come una maledizione. 560 00:45:18,956 --> 00:45:23,093 "Mamma, alzati. Mamma, svegliati." 561 00:45:23,613 --> 00:45:25,779 "Mamma, permettimi di vederti ancora una volta." 562 00:45:33,483 --> 00:45:35,844 L'altro ieri, ti ho vista in un programma TV. 563 00:45:35,964 --> 00:45:38,032 Eri davvero grande. 564 00:45:38,768 --> 00:45:41,926 Anche se la mamma è in queste condizioni, non lo dai a vedere. 565 00:45:42,046 --> 00:45:44,937 Unni, sei davvero una professionista. 566 00:45:51,911 --> 00:45:53,082 Sa Wol. 567 00:45:54,382 --> 00:45:55,898 Sì, Unni? 568 00:46:01,595 --> 00:46:02,786 Sa Wol, 569 00:46:08,552 --> 00:46:11,108 ho qualcosa da dirti. 570 00:46:12,018 --> 00:46:14,032 Sì, Unni, vai avanti. 571 00:46:20,503 --> 00:46:24,553 Per tutto questo tempo, io... 572 00:46:29,046 --> 00:46:32,728 Shin Do Young, sua madre ha ripreso conoscenza. 573 00:47:10,367 --> 00:47:11,406 Mamma! 574 00:47:20,884 --> 00:47:22,075 Mamma. 575 00:47:23,959 --> 00:47:25,952 Mamma, sono Ji Young. 576 00:47:46,219 --> 00:47:47,692 Do Young. 577 00:47:56,347 --> 00:47:57,798 Sì, mamma. 578 00:48:00,809 --> 00:48:02,824 Dove sei andata? 579 00:48:04,995 --> 00:48:08,352 Ero in sala d'attesa. 580 00:48:10,215 --> 00:48:13,811 Come hai potuto andartene via prima che ti venissi a prendere a scuola? 581 00:48:14,136 --> 00:48:15,717 Mi sono preoccupata. 582 00:48:16,803 --> 00:48:18,016 Mamma. 583 00:48:18,969 --> 00:48:20,290 Mamma. 584 00:48:22,434 --> 00:48:24,319 Do Young. 585 00:48:25,424 --> 00:48:27,467 Vieni a tenermi la mano. 586 00:48:34,550 --> 00:48:35,698 Sì, mamma. 587 00:48:38,891 --> 00:48:41,165 Devi esserti preoccupata, vero? 588 00:48:43,873 --> 00:48:45,757 Certo, mamma. 589 00:48:47,005 --> 00:48:51,207 Sto bene ora. La mamma è tornata. 590 00:48:53,520 --> 00:48:54,624 Mamma. 591 00:48:56,812 --> 00:48:58,718 Sono Ji Young. 592 00:48:59,845 --> 00:49:02,790 Mamma, non ti ricordi di Yoon Sa Wol? 593 00:49:06,647 --> 00:49:09,116 Sono io, Ji Young. 594 00:49:09,419 --> 00:49:11,174 Ji Young. 595 00:49:12,712 --> 00:49:14,834 Abbiamo parlato di questo, no? 596 00:49:14,954 --> 00:49:18,205 Non sai chi sono? 597 00:49:20,176 --> 00:49:21,952 Do Young. 598 00:49:22,889 --> 00:49:24,296 Sì, mamma. 599 00:49:25,899 --> 00:49:27,589 Chi è lei? 600 00:49:30,275 --> 00:49:31,206 Mamma. 601 00:49:32,571 --> 00:49:35,775 Chi è? Una tua amica? 602 00:49:35,895 --> 00:49:39,479 Torna in te, che stai dicendo? 603 00:49:39,999 --> 00:49:45,154 Mamma, sono Ji Young! Mamma, sono Ji Young. 604 00:49:45,274 --> 00:49:50,485 La Ji Young che hai cercato per vent'anni. Mamma! 605 00:49:51,785 --> 00:49:52,998 Do Young! 606 00:49:53,118 --> 00:49:54,081 Mamma! 607 00:49:54,492 --> 00:49:55,944 Do Young! 608 00:50:04,274 --> 00:50:07,563 Mamma, cosa dovrei fare adesso? 609 00:50:08,971 --> 00:50:12,306 Non mi riconosci adesso? Ti ho detto che sono Ji Young. 610 00:50:38,867 --> 00:50:40,102 Unni. 611 00:50:41,077 --> 00:50:45,604 Di' qualcosa, sono Ji Young. 612 00:50:46,795 --> 00:50:48,095 Unni. 613 00:51:17,061 --> 00:51:18,188 Mamma. 614 00:51:19,031 --> 00:51:20,742 Starai bene. 615 00:51:21,544 --> 00:51:23,190 Fidati di me. 616 00:51:31,031 --> 00:51:32,266 Cara! 617 00:51:32,386 --> 00:51:35,688 Caro, perché sei così in ritardo? 618 00:51:35,808 --> 00:51:38,223 Stai bene, vero? 619 00:51:38,343 --> 00:51:40,064 Mi hai portato un regalo? 620 00:51:40,184 --> 00:51:44,556 Come facevo a trovare il tempo di prenderti un regalo quando tu sei qui in ospedale? 621 00:51:44,990 --> 00:51:46,961 Do Young ti ha detto che stavo male? 622 00:51:47,081 --> 00:51:50,524 Mamma, sei qui per un malanno. 623 00:51:50,644 --> 00:51:52,101 Questo è l'ospedale. 624 00:51:52,221 --> 00:51:56,173 Lo so anch'io. Questa ragazza mi sta prendendo per una stupida. 625 00:52:05,707 --> 00:52:09,367 La lesione dovrà essere osservata per sei mesi. 626 00:52:09,487 --> 00:52:11,774 Anche se i suoi ricordi sono confusi e dirà cose assurde, 627 00:52:11,894 --> 00:52:14,677 non commentate e non correggetela. 628 00:52:14,797 --> 00:52:17,384 Accettatela e lasciatela fare. 629 00:52:18,164 --> 00:52:20,287 Non ha mostrato nulla di anormale in altri test. 630 00:52:22,034 --> 00:52:24,504 A chi assomigli? Sei così bella. 631 00:52:24,915 --> 00:52:27,038 Sono bella come te, mamma. 632 00:52:27,158 --> 00:52:28,532 È così? 633 00:52:30,935 --> 00:52:33,231 Stai molto meglio dopo esserti ammalata. 634 00:52:33,351 --> 00:52:34,964 Dovresti ammalarti di tanto in tanto allora. 635 00:52:35,084 --> 00:52:36,913 Continui a dire cose sbagliate. 636 00:52:37,033 --> 00:52:40,379 Ritiro quello che ho detto, sei ancora la stessa. 637 00:52:41,029 --> 00:52:43,667 Con Do Young al mio fianco, mi sento sicura. 638 00:52:43,787 --> 00:52:46,309 Ora che stai bene, sono sollevata. 639 00:52:52,136 --> 00:52:53,847 Sa Wol. 640 00:52:55,818 --> 00:53:00,042 È morta? Tua madre è morta? 641 00:53:01,364 --> 00:53:02,988 Dimmelo. 642 00:53:03,108 --> 00:53:05,180 Tua madre è morta? 643 00:53:05,743 --> 00:53:07,801 Dov'è Do Young adesso? 644 00:53:08,342 --> 00:53:11,006 La mamma si è ripresa. 645 00:53:12,891 --> 00:53:14,342 Ma, 646 00:53:14,976 --> 00:53:16,990 non mi ha riconosciuta. 647 00:53:17,110 --> 00:53:18,030 Cosa? 648 00:53:18,150 --> 00:53:21,257 Sono stata portata via dalla sicurezza. 649 00:53:22,470 --> 00:53:24,506 La mamma non mi ha riconosciuta, Dong Woo. 650 00:53:26,544 --> 00:53:28,970 Unni non vuole riconoscermi. 651 00:53:29,090 --> 00:53:31,504 Si rifiuta anche di dire di me alla sua famiglia. 652 00:53:33,930 --> 00:53:38,114 Proverò a parlargli. Non piangere, Sa Wol. 653 00:53:53,997 --> 00:53:55,990 Pensavo fossi a casa. 654 00:53:56,622 --> 00:54:00,780 Avevo una registrazione da fare, perciò sono uscita. Sono molto impegnata ultimamente. 655 00:54:01,582 --> 00:54:03,618 Ho saputo che tua madre si è svegliata. 656 00:54:03,738 --> 00:54:04,766 Sì. 657 00:54:05,286 --> 00:54:07,929 Ho saputo che non riconosce più Sa Wol. 658 00:54:09,761 --> 00:54:12,296 Ecco perché non ho potuto non pensarci. 659 00:54:12,837 --> 00:54:16,260 La conversazione di Sa Wol con la mamma, è avvenuta veramente? 660 00:54:17,104 --> 00:54:20,598 Non puoi parlare a tua madre? 661 00:54:21,573 --> 00:54:25,363 Sa Wol non è una bugiarda, tutto questo è molto strano. 662 00:54:26,208 --> 00:54:28,071 Cosa vuoi che le dica? 663 00:54:28,191 --> 00:54:31,899 Sa Wol, potrebbe essere tua sorella. 664 00:54:33,458 --> 00:54:37,119 Prova a parlarne con tua madre. 665 00:54:38,158 --> 00:54:40,454 Dong Woo, perché stai facendo questo? 666 00:54:41,116 --> 00:54:44,105 La mamma si è svegliata solo da poche ore. 667 00:54:44,225 --> 00:54:47,874 E mentre era incosciente, ho esaminato tutte le ipotesi. 668 00:54:47,994 --> 00:54:49,434 Come puoi farmi questo? 669 00:54:49,554 --> 00:54:51,838 Anche se so come ti senti, 670 00:54:51,958 --> 00:54:54,129 Sa Wol ha aspettato vent'anni questo momento. 671 00:54:54,249 --> 00:54:58,482 Vuoi che parli di mia sorella mentre mia madre è ancora confusa? 672 00:54:58,602 --> 00:55:00,432 Diglielo, Do Young. 673 00:55:00,552 --> 00:55:04,089 Che tu e Sa Wol... 674 00:55:04,912 --> 00:55:07,598 Devo fare quella registrazione. Ci vediamo, Dong Woo. 675 00:55:07,718 --> 00:55:10,241 Do Young, cosa ti succede oggi? Sembri una persona diversa. 676 00:55:10,361 --> 00:55:11,930 Dong Woo, cos'hai che non va? 677 00:55:12,050 --> 00:55:13,406 Perché mi stai torturando anche tu? 678 00:55:13,526 --> 00:55:16,265 L'unica di cui sono innamorato sei tu ora, Do Young. 679 00:55:16,385 --> 00:55:19,904 Ma Sa Wol è come una di famiglia per me, un'amica che è proprio come una sorella. 680 00:55:20,024 --> 00:55:22,525 Allora dovresti andare a confortarla ed essere carino con lei. 681 00:55:25,740 --> 00:55:27,083 Do Young! 682 00:55:59,601 --> 00:56:00,944 Mamma. 683 00:56:03,825 --> 00:56:07,529 Fin dal mio primo stipendio, ho tenuto da parte un po' di soldi. 684 00:56:08,872 --> 00:56:11,319 Volevo comprarti della biancheria. 685 00:56:14,720 --> 00:56:16,713 Quando ti fossi svegliata, 686 00:56:17,714 --> 00:56:21,678 volevo fare tutto quello che non ho potuto fare con te. 687 00:56:23,822 --> 00:56:30,160 Comprarti dei garofani, andare alla sauna insieme 688 00:56:32,997 --> 00:56:36,784 e toglierti i capelli bianchi. 689 00:56:40,249 --> 00:56:43,130 Perché non posso farlo? 690 00:57:02,480 --> 00:57:04,841 È anche meglio di una modella. 691 00:57:04,961 --> 00:57:09,232 I vestiti le stanno d'incanto, e insieme state molto bene. 692 00:57:09,352 --> 00:57:12,178 Grazie. Mi piace molto. 693 00:57:12,298 --> 00:57:14,950 Do Young, sembra molto felice oggi. 694 00:57:15,070 --> 00:57:17,052 Sì, mi sento bene. 695 00:57:17,172 --> 00:57:20,043 Mia madre era malata ma ora sta bene. 696 00:57:20,563 --> 00:57:24,506 E riuscirò a partecipare alla festa con Joon Sae, perciò sono felice. 697 00:57:26,152 --> 00:57:28,751 Perché ultimamente non vedo Sa Wol? Anche il suo telefono è sempre spento. 698 00:57:28,871 --> 00:57:30,493 Non si sente bene. 699 00:57:30,613 --> 00:57:32,703 Se n'è andata in modo che potesse riposare. 700 00:57:32,823 --> 00:57:33,894 Cos'ha? 701 00:57:34,014 --> 00:57:35,410 Si è presa un raffreddore. 702 00:57:35,530 --> 00:57:38,551 L'aria condizionata è troppo forte al giorno d'oggi. 703 00:57:38,671 --> 00:57:44,073 È vero. Per un Paese che non produce neanche una goccia d'olio, che stiamo facendo? 704 00:57:44,193 --> 00:57:48,237 Anche se sembra andare bene così com'è, vogliamo rendere la vita un po' più stretta? 705 00:57:48,357 --> 00:57:49,720 Sembrerà star meglio in questo modo. 706 00:57:49,721 --> 00:57:50,921 Faccia pure. 707 00:57:51,421 --> 00:57:53,776 Sembra star molto bene. 708 00:57:54,165 --> 00:57:56,765 Do Young, è l'ambasciatrice della nostra nazione. 709 00:57:56,885 --> 00:57:59,364 Sono così fiera di lei. 710 00:57:59,484 --> 00:58:01,790 Così lei è il Direttore Kim, vero? 711 00:58:02,161 --> 00:58:02,963 Sì. 712 00:58:03,083 --> 00:58:06,970 Allora che ne dite di rivederci mercoledì pomeriggio verso le 16? 713 00:58:07,316 --> 00:58:08,833 Molto bene. 714 00:59:47,571 --> 00:59:51,297 Sei l'uomo che ha spedito le foto al Direttore Kim Joon Sae, vero? 715 00:59:52,683 --> 00:59:54,394 Chi sei tu? 716 00:59:54,514 --> 00:59:58,076 Mi spiace, ma potresti farmi dare un'occhiata a quelle foto? 717 00:59:58,196 --> 00:59:59,325 Perché? 718 00:59:59,445 --> 01:00:01,340 È una cosa molto importante per me. 719 01:00:01,460 --> 01:00:03,419 Fammele vedere, per favore. 720 01:00:04,134 --> 01:00:06,084 - Non le ho. - So che le hai. 721 01:00:07,427 --> 01:00:09,376 Mostramele, per favore. 722 01:00:09,496 --> 01:00:11,203 Perché sei così insistente? 723 01:00:11,323 --> 01:00:13,391 Perché hai quelle foto? 724 01:00:13,511 --> 01:00:16,835 Sono stato io il primo a chiedertelo. Perché vuoi vederle? 725 01:00:17,744 --> 01:00:19,780 La bambina in quella foto... 726 01:00:20,945 --> 01:00:22,483 probabilmente è qualcuno che conosco. 727 01:00:33,078 --> 01:00:35,677 Sai qualcosa, vero? 728 01:00:36,609 --> 01:00:37,995 Dimmelo. 729 01:00:38,732 --> 01:00:40,183 Non posso farlo. 730 01:00:40,303 --> 01:00:41,677 Perché? 731 01:00:41,797 --> 01:00:45,569 Perché ho promesso a qualcuno che non l'avrei fatto ed ho preso anche dei soldi per questo. 732 01:00:46,609 --> 01:00:49,988 È un mio principio mantenere le promesse. 733 01:00:50,108 --> 01:00:52,652 Dimmelo. Dimmelo subito! 734 01:00:52,772 --> 01:00:54,898 Teppista, sei pazza? 735 01:00:55,310 --> 01:00:59,750 Dimmelo, dimmelo subito! Dimmelo! Dimmelo. 736 01:00:59,870 --> 01:01:02,588 Ehi, che ti prende? 737 01:01:02,708 --> 01:01:05,696 Per favore, per favore dimmelo. 738 01:01:05,816 --> 01:01:08,533 Prima devo saperne il motivo! 739 01:01:12,367 --> 01:01:14,165 La bambina in quella foto, 740 01:01:15,571 --> 01:01:17,326 credo di essere io. 741 01:01:20,185 --> 01:01:22,806 Com'è? Ti piace? 742 01:01:24,508 --> 01:01:25,981 Sì, mi piace. 743 01:01:29,135 --> 01:01:31,951 Il giorno in cui vidi Han Sook alla Stazione di Seoul, 744 01:01:32,071 --> 01:01:35,308 fu lo stesso giorno in cui la bambina venne data per dispersa. 745 01:01:35,428 --> 01:01:39,089 Ma, nei volantini che ne segnalavano la scomparsa 746 01:01:39,209 --> 01:01:42,121 e nella domanda presentata alla polizia per condurre le ricerche, 747 01:01:42,241 --> 01:01:44,569 non c'era nulla che menzionava la Stazione. 748 01:01:45,024 --> 01:01:47,997 Fu detto solamente che scomparve nei dintorni della casa. 749 01:01:52,784 --> 01:01:54,886 Lo ricordo anch'io. 750 01:01:56,569 --> 01:01:59,428 Era un luogo affollato e rumoroso. 751 01:02:01,291 --> 01:02:05,645 Potrei aver sentito dei treni, era un rumore molto forte. 752 01:02:06,901 --> 01:02:11,082 Shin Do Young ti perse alla Stazione di Seoul quel giorno, 753 01:02:11,407 --> 01:02:13,833 ma non l'ha ancora detto alla sua famiglia. 754 01:02:14,613 --> 01:02:17,082 Perché? 755 01:02:20,643 --> 01:02:22,159 Bene, iniziamo. 756 01:02:23,134 --> 01:02:26,383 Camera! Pronti! Via! 757 01:02:26,773 --> 01:02:29,741 Questa settimana, presenteremo tutti i componenti del nostro team. 758 01:02:29,861 --> 01:02:33,466 Dovete essere ansiosi di scoprire che tipo di persone hanno creato il Wonder Women Show, vero? 759 01:02:33,586 --> 01:02:36,759 La fascia oraria per cui essere felici, mercoledì alle 19. 760 01:02:36,879 --> 01:02:38,591 Vi aspettiamo! 761 01:02:38,711 --> 01:02:40,627 Shin Do Young. 762 01:02:42,598 --> 01:02:45,955 Non potrebbe averti perso di proposito quella volta? 763 01:02:47,450 --> 01:02:49,551 Non potrebbe aver preso un treno e averti lasciata lì 764 01:02:49,671 --> 01:02:51,845 per poi far ritorno da sola? 765 01:02:53,773 --> 01:02:55,333 Non può essere. 766 01:02:56,632 --> 01:02:58,474 Non può essere così. 767 01:02:59,708 --> 01:03:00,358 Perché? 768 01:03:01,497 --> 01:03:04,010 Perché se l'avesse fatto davvero, 769 01:03:05,353 --> 01:03:07,584 le spezzerò il collo. 770 01:03:25,542 --> 01:03:26,669 Unni. 771 01:03:28,163 --> 01:03:31,217 Spero che quel che sto pensando ora sia sbagliato. 772 01:03:32,771 --> 01:03:36,670 Altrimenti, non ti lascerò andar via così facilmente. 773 01:03:40,461 --> 01:03:42,605 Non dobbiamo provare? 774 01:03:42,725 --> 01:03:45,425 Sì, tutto deve procedere bene domani. 775 01:03:47,548 --> 01:03:49,692 Sceneggiatrice Kim, sei impegnata? 776 01:03:49,812 --> 01:03:51,317 Sì. 777 01:03:51,437 --> 01:03:53,835 Mi hanno appena assegnato un nuovo programma. 778 01:03:53,955 --> 01:03:56,456 Ma non ho una persona adatta che scriva la sceneggiatura. 779 01:03:56,576 --> 01:03:58,925 Mi piacerebbe lavorare con te. 780 01:03:59,597 --> 01:04:02,196 Anche se sono abbastanza popolare, 781 01:04:02,316 --> 01:04:04,644 è difficile gestire tre programmi contemporaneamente. 782 01:04:04,764 --> 01:04:08,813 Vero? In questo modo perderà di qualità, giusto? 783 01:04:09,419 --> 01:04:11,867 Già sei piena fino al collo con due programmi, figuriamoci un terzo. 784 01:04:12,387 --> 01:04:15,614 Dovrò rivolgermi a qualcun altro allora, buon lavoro. 785 01:04:21,125 --> 01:04:22,684 Cos'era quello? 786 01:04:22,804 --> 01:04:25,513 Voleva solo farci sapere di aver ottenuto un nuovo programma, vero? 787 01:04:25,633 --> 01:04:28,524 Lascia stare. Era carina, no? 788 01:04:28,644 --> 01:04:31,232 Davvero! Vediamo come farai. 789 01:04:58,882 --> 01:05:00,962 Sei stata bene, Sa Wol? 790 01:05:02,175 --> 01:05:06,137 Prima di parlarne con il Professore Shin Soo Ho ho pensato di discuterne con te. 791 01:05:06,950 --> 01:05:10,156 Spero che tu mi dia una risposta. 792 01:05:11,109 --> 01:05:12,972 Quale risposta? 793 01:05:15,848 --> 01:05:19,725 Perché non gli hai detto di avermi portato alla Stazione di Seoul? 794 01:05:19,845 --> 01:05:21,372 Perché non ci sono andata. 795 01:05:21,492 --> 01:05:23,061 Ho visto la foto. 796 01:05:23,181 --> 01:05:26,765 - Non ero io. - Eri sicuramente tu. E c'ero anch'io. 797 01:05:27,068 --> 01:05:31,552 Hai intenzione di utilizzare una foto offuscata per accusarmi? 798 01:05:32,478 --> 01:05:34,904 Quando mi hai perso, eri spaventata? 799 01:05:36,009 --> 01:05:39,431 È per questo che non l'hai detto a mamma e papà per tutti questi anni? 800 01:05:39,551 --> 01:05:42,650 Unni, se fosse così capirei. 801 01:05:43,300 --> 01:05:45,054 Se fossi stata io, avrei avuto paura anch'io. 802 01:05:45,174 --> 01:05:48,726 So bene che la Professoressa Choi Jung Hee ha un brutto carattere. 803 01:05:48,846 --> 01:05:50,936 Se glielo avessi detto, sarebbe scoppiata una bomba. 804 01:05:51,056 --> 01:05:52,755 Stai scrivendo una storia? 805 01:05:52,875 --> 01:05:54,142 Unni. 806 01:05:54,467 --> 01:05:56,763 Cosa mi hai fatto vent'anni fa? 807 01:05:56,883 --> 01:05:58,923 Cosa potrei aver fatto? 808 01:05:59,291 --> 01:06:01,544 Se tu gli avessi detto di avermi perso alla Stazione di Seoul, 809 01:06:01,664 --> 01:06:03,103 le cose sarebbero andate diversamente. 810 01:06:03,223 --> 01:06:06,507 Avrebbero potuto fare una ricerca più approfondita. 811 01:06:08,500 --> 01:06:09,691 Unni. 812 01:06:11,554 --> 01:06:14,361 Non mi hai persa volontariamente, vero? 813 01:06:14,481 --> 01:06:17,199 So che hai incontrato Hong Eun Sub. 814 01:06:17,319 --> 01:06:19,365 Credo che tu sia stata ingannata dalla frode che ha messo in atto. 815 01:06:19,485 --> 01:06:23,196 L'avermi ignorata ed evitata, non lo rende ancora più sospetto? 816 01:06:23,316 --> 01:06:25,427 Non ho quest'impressione. 817 01:06:25,795 --> 01:06:27,961 Anche se tu fossi Ji Young 818 01:06:28,081 --> 01:06:30,257 ti sei persa da qualche parte vicino casa. 819 01:06:30,377 --> 01:06:32,678 Non ti ho mai portata alla Stazione di Seoul. 820 01:06:32,798 --> 01:06:36,136 Allora facciamo un test della verità o sottoponiamoci ad un'ipnosi. 821 01:06:36,256 --> 01:06:37,912 Cosa credi di fare? 822 01:06:38,032 --> 01:06:40,447 Chi sei tu per trattarmi in questo modo? 823 01:06:41,573 --> 01:06:44,389 Per la più grande presentatrice di questo Paese... 824 01:06:44,995 --> 01:06:48,070 Per l'immagine che rappresenti, Shin Do Young... 825 01:06:49,413 --> 01:06:53,572 Il dover ammettere l'errore e chiedere perdono ti risulta così difficile? 826 01:06:53,984 --> 01:06:56,778 Altrimenti perché avresti tanta paura? 827 01:06:57,940 --> 01:07:01,384 Unni, sei veramente una persona pietosa. 828 01:07:02,641 --> 01:07:04,958 Dovresti andare ora. 829 01:07:06,431 --> 01:07:10,183 Ora, non posso più permettermi di non far nulla. 830 01:07:31,873 --> 01:07:34,039 Do Young, com'è andata la scuola oggi? 831 01:07:34,159 --> 01:07:36,725 Sì, sono stata impegnata oggi. 832 01:07:37,140 --> 01:07:39,024 Sono molto stanca. 833 01:07:39,695 --> 01:07:42,598 Caro, vado a letto adesso. 834 01:07:42,718 --> 01:07:44,437 Buonanotte. 835 01:07:48,285 --> 01:07:51,469 Tua madre sembra recuperare molto lentamente. 836 01:07:52,054 --> 01:07:54,436 I suoi progressi sono abbastanza buoni, papà. 837 01:07:54,778 --> 01:07:58,699 Poco fa l'ho sentita al telefono con un altro professore, sembrava essere lucida. 838 01:07:59,717 --> 01:08:01,017 Sì. 839 01:08:01,341 --> 01:08:03,659 Questi progressi sono abbastanza buoni. 840 01:08:04,071 --> 01:08:05,305 Papà. 841 01:08:06,334 --> 01:08:11,208 Per caso Yoon Sa Wol è venuta a cercarti? 842 01:08:11,328 --> 01:08:12,789 Quella personal shopper. 843 01:08:12,909 --> 01:08:17,793 No, non ho comprato vestiti. Perché dovrebbe cercarmi? 844 01:08:23,615 --> 01:08:27,363 Non mangia e non sta neanche rispondendo alle chiamate, mi dispiace. 845 01:08:27,483 --> 01:08:30,244 Non voleva rispondere neanche a me? 846 01:08:31,652 --> 01:08:33,563 Stai cercando di morire di fame? 847 01:08:33,683 --> 01:08:36,574 È da tre giorni che non mangi. Cosa stai facendo? 848 01:08:40,473 --> 01:08:41,222 Ehi! 849 01:08:41,342 --> 01:08:42,529 Sa Wol! 850 01:09:31,277 --> 01:09:33,356 Capo, è qui? 851 01:10:18,244 --> 01:10:19,674 Sa Wol. 852 01:10:19,794 --> 01:10:22,078 Sei uscita fuori di testa? 853 01:10:26,519 --> 01:10:28,316 Toglilo immediatamente. 854 01:10:32,526 --> 01:10:34,172 Non mi hai sentita? 855 01:10:34,292 --> 01:10:36,360 Ti ho detto di toglierlo immediatamente! 856 01:10:36,480 --> 01:10:38,808 Perché stai indossando i vestiti di qualcun altro? 857 01:10:39,432 --> 01:10:41,403 Poteva essere il mio vestito, no? 858 01:10:42,941 --> 01:10:43,915 Cosa? 859 01:10:47,511 --> 01:10:48,702 Unni. 860 01:10:53,054 --> 01:10:54,950 Sei stata bene in questi anni? 861 01:11:00,521 --> 01:11:05,524 Traduzione: mozzy87 862 01:11:11,726 --> 01:11:16,726 QC: Usagi 863 01:11:17,327 --> 01:11:22,327 Thanks to WITH S2 864 01:11:22,928 --> 01:11:28,928 Soul Asian Fansub: http://souldrama.forumfree.it/ 865 01:11:29,529 --> 01:11:35,529 D r a m a L l a m a Q u e e n s: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/ 866 01:11:35,930 --> 01:11:40,930 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! NON METTETELI IN STREAMING! RISPETTO INNANZITUTTO!