1 00:00:00,000 --> 00:00:04,422 Il Soul Asian Fansub e le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO: ~ Women in the Sun ~ 2 00:00:07,377 --> 00:00:08,624 Quella fotografia, 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,621 potrebbe essere la loro ultima foto scattata insieme. 4 00:00:12,410 --> 00:00:14,471 La foto... quella fotografia... 5 00:00:14,471 --> 00:00:15,271 ~ Episodio 12 ~ 6 00:00:15,271 --> 00:00:17,298 La sua sorellina scomparve subito dopo. 7 00:00:18,557 --> 00:00:22,103 Sono solo preoccupato per quella povera bambina. 8 00:00:23,401 --> 00:00:25,141 Potrebbe aver vissuto come me. 9 00:00:27,515 --> 00:00:29,061 Vattene immediatamente! 10 00:00:30,700 --> 00:00:34,759 Se intendi comportarti così, andrò alla polizia. 11 00:00:35,375 --> 00:00:37,839 Col tuo permesso tolgo il disturbo. 12 00:00:48,044 --> 00:00:48,781 Sa Wol! 13 00:00:50,232 --> 00:00:50,976 Sa Wol! 14 00:00:51,180 --> 00:00:51,911 Sa Wol! 15 00:00:52,473 --> 00:00:53,429 Sa Wol! 16 00:00:54,003 --> 00:00:55,843 Sa Wol, cosa c'è che non va? Ti senti male? 17 00:01:03,112 --> 00:01:06,899 Oppa, no… sto bene. 18 00:01:06,899 --> 00:01:08,197 No, andiamo all'ospedale. 19 00:01:08,915 --> 00:01:13,263 Oppa, lasciami stare così ancora un po'. 20 00:01:35,684 --> 00:01:36,710 Pronto? 21 00:01:36,985 --> 00:01:38,453 Come vanno le cose, Hyun Joo? 22 00:01:38,921 --> 00:01:40,075 Come al solito. 23 00:01:40,871 --> 00:01:43,240 Perché sembri così fiacca? 24 00:01:43,851 --> 00:01:45,047 Fa caldo. 25 00:01:46,171 --> 00:01:49,166 Vediamoci e compriamo qualcosa di buono. 26 00:01:49,558 --> 00:01:52,068 Devi anche riprendere i vestiti e le scarpe. 27 00:01:52,411 --> 00:01:53,587 Va bene. 28 00:01:53,993 --> 00:01:57,590 Basta non dire a Eun Sub Oppa che ti vedrai con me. 29 00:01:57,828 --> 00:01:58,995 Scordatelo. 30 00:01:58,995 --> 00:02:01,291 Hai venduto i gioielli di mia madre? 31 00:02:01,291 --> 00:02:03,791 Tienili e ti darò una somma adeguata. 32 00:02:06,043 --> 00:02:07,853 Perché hai chiamato? 33 00:02:08,247 --> 00:02:10,818 Non hai incontrato Oppa mentre era lì? 34 00:02:11,037 --> 00:02:12,148 Dov'è andato? 35 00:02:12,708 --> 00:02:15,496 Se n'è andato dicendo che sarebbe andato all'ufficio del Direttore Kim Joon Sae. 36 00:02:15,730 --> 00:02:17,634 Non hai chiamato per questo? 37 00:02:25,969 --> 00:02:26,843 Do Young. 38 00:02:28,571 --> 00:02:30,802 Perché lei si trova qui? 39 00:02:31,993 --> 00:02:35,122 Non sta bene. È svenuta all'improvviso. 40 00:02:36,234 --> 00:02:38,230 Avresti dovuto chiamare un'ambulanza allora. 41 00:02:38,230 --> 00:02:39,429 Perché la stai tenendo qui? 42 00:02:39,429 --> 00:02:42,290 Non è niente di serio. Era stordita e voleva sdraiarsi un momento. 43 00:02:44,200 --> 00:02:46,529 Cosa ci fa nel tuo ufficio? 44 00:02:46,529 --> 00:02:48,100 Stava rimettendo in ordine il magazzino. 45 00:02:48,305 --> 00:02:49,660 Doveva essere esausta. 46 00:02:49,910 --> 00:02:52,049 Vi scambiate i vostri programmi giornalieri? 47 00:02:52,312 --> 00:02:53,871 Perché ti infastidisce così tanto? 48 00:02:53,871 --> 00:02:55,265 Questo è un luogo di lavoro. 49 00:02:55,776 --> 00:02:57,950 Cosa ci fa nel tuo ufficio in questo momento? 50 00:02:57,950 --> 00:02:59,714 Cosa penserebbero gli altri? 51 00:02:59,714 --> 00:03:01,797 Non stava bene così l'ho lasciata stare qui. 52 00:03:03,856 --> 00:03:05,571 Do Young, perché sei qui a quest'ora? 53 00:03:05,571 --> 00:03:07,537 Ero nelle vicinanze. 54 00:03:07,961 --> 00:03:09,745 Perché Sa Wol si trova qui? 55 00:03:15,701 --> 00:03:17,055 Ti senti meglio ora? 56 00:03:21,141 --> 00:03:22,483 Vuoi una tazza di tè? 57 00:03:27,941 --> 00:03:29,036 Grazie. 58 00:03:31,020 --> 00:03:32,591 Non hai impegni per oggi? 59 00:03:33,014 --> 00:03:35,804 Già, i miei impegni erano tutti al mattino. 60 00:03:35,804 --> 00:03:38,270 Sei venuta a creare problemi a Joon Sae? 61 00:03:40,579 --> 00:03:43,792 Oppa, fammi dare uno sguardo a quella foto. 62 00:03:44,010 --> 00:03:44,978 Quale foto? 63 00:03:45,572 --> 00:03:48,097 La foto in bianco e nero che tenevi sulla scrivania. 64 00:03:48,441 --> 00:03:50,489 Non l'ho più. Perché? 65 00:03:53,421 --> 00:03:56,148 Volevo dargli un altro sguardo. 66 00:03:56,880 --> 00:03:58,332 Hai ancora quella foto? 67 00:03:59,802 --> 00:04:00,924 No. 68 00:04:01,296 --> 00:04:03,262 Unni, ce l'hai tu? 69 00:04:03,666 --> 00:04:05,030 L'ho gettata via. 70 00:04:05,632 --> 00:04:07,962 Perché volevi vedere quella foto? 71 00:04:08,368 --> 00:04:11,748 Volevo… solo dargli un'altra occhiata. 72 00:04:11,748 --> 00:04:16,318 Sa Wol, questo è un posto dove si discutono questioni lavorative riservate. 73 00:04:16,788 --> 00:04:19,037 Come hai potuto startene sdraiata qui in pieno giorno? 74 00:04:19,037 --> 00:04:20,998 Cosa sarebbe successo se gli altri ti avessero vista? 75 00:04:21,624 --> 00:04:22,687 Mi dispiace. 76 00:04:23,747 --> 00:04:25,341 Oppa, mi dispiace. 77 00:04:26,629 --> 00:04:27,785 Vado. 78 00:04:36,269 --> 00:04:37,727 Cosa stai facendo? 79 00:04:37,727 --> 00:04:39,973 Come hai potuto far vedere quella foto agli altri così facilmente? 80 00:04:40,545 --> 00:04:42,075 Non sono stato io a mostrargliela. 81 00:04:42,075 --> 00:04:44,665 Le è capitato di vederla sulla mia scrivania. 82 00:04:45,587 --> 00:04:47,847 Perché Yoon Sa Wol frequenta il tuo ufficio? 83 00:04:47,847 --> 00:04:50,222 Lavoriamo nello stesso edificio, è normale che ci siano occasioni per vederci. 84 00:04:50,222 --> 00:04:51,550 Questo è un luogo di lavoro. 85 00:04:51,815 --> 00:04:53,208 Ricordaglielo in futuro. 86 00:04:56,407 --> 00:04:59,553 Quel ragazzo di nome Hong Eun Sub è venuto qui prima. 87 00:05:01,098 --> 00:05:03,201 Mentre c'era Yoon Sa Wol? 88 00:05:04,792 --> 00:05:05,978 No. 89 00:05:06,196 --> 00:05:07,991 Sa Wol è venuta dopo che lui se n'era andato. 90 00:05:08,607 --> 00:05:09,789 Cosa ti ha detto? 91 00:05:10,105 --> 00:05:12,818 Ha parlato di alcune cose irrilevanti così l'ho cacciato. 92 00:05:12,818 --> 00:05:14,473 Sembrava una brutta persona. 93 00:05:14,473 --> 00:05:16,014 Dovresti far attenzione, Do Young. 94 00:05:29,119 --> 00:05:30,665 Come ti senti ora? 95 00:05:31,323 --> 00:05:33,050 Credo sia stato un colpo di sole. 96 00:05:33,269 --> 00:05:34,960 Mi gira la testa oggi. 97 00:05:37,145 --> 00:05:39,859 Ho bisogno di un abito elegante semi-lungo. 98 00:05:40,407 --> 00:05:42,580 Sarai ospite di un altro show? 99 00:05:42,580 --> 00:05:43,526 No. 100 00:05:44,248 --> 00:05:48,069 È per la cerimonia di premiazione che mi ha nominata ambasciatrice. 101 00:05:48,069 --> 00:05:51,252 Ho bisogno di un vestito da mettere durante la cena con gli altri ambasciatori. 102 00:05:52,501 --> 00:05:54,934 Allora dovremmo prenderne uno veramente carino. 103 00:05:55,212 --> 00:05:57,410 Devo chiederti anche di trovarne uno per Joon Sae. 104 00:05:57,644 --> 00:06:01,232 È un evento di coppia, perciò Joon Sae si unirà a me. 105 00:06:02,481 --> 00:06:03,699 Sì. 106 00:06:04,525 --> 00:06:09,457 Per te, il Direttore Kim Joon Sae è semplicemente un amichevole fratello maggiore che conosci fin da piccola. 107 00:06:09,457 --> 00:06:12,012 Ma nel suo lavoro, è una persona eccezionale. 108 00:06:12,516 --> 00:06:15,510 Per questa ragione, astieniti dal riposare nel suo ufficio. 109 00:06:15,510 --> 00:06:18,284 Fallo anche per il bene di Joon Sae Oppa. È una cosa disdicevole. 110 00:06:19,361 --> 00:06:20,919 Ne sono consapevole anch'io. 111 00:06:21,200 --> 00:06:23,885 Mi scuso per quel che è successo oggi. 112 00:06:24,977 --> 00:06:30,193 Quella foto sul tavolo di Joon Sae, ricordi di averla vista? 113 00:06:31,567 --> 00:06:34,496 Quella... non ricordo. 114 00:06:34,496 --> 00:06:37,373 Sembra una foto che vidi quando ero piccola. 115 00:06:37,576 --> 00:06:38,927 Prima di andarmene di casa. 116 00:06:38,927 --> 00:06:41,455 È solamente una foto con un paesaggio ordinario. 117 00:06:42,801 --> 00:06:43,702 Sì. 118 00:06:44,279 --> 00:06:47,757 Allora, chiamami quando avrai gli abiti pronti. 119 00:06:52,032 --> 00:06:53,451 Scusami, unni. 120 00:06:55,574 --> 00:06:56,496 Sì? 121 00:07:05,818 --> 00:07:08,719 Niente. Ciao. 122 00:07:10,294 --> 00:07:14,022 Che ridicola. Buon lavoro. 123 00:07:35,736 --> 00:07:39,163 Tu… sei Ji Young? 124 00:08:00,710 --> 00:08:04,661 Presidente, le ho appositamente preparato il caffè col suo macinato preferito. 125 00:08:10,175 --> 00:08:11,213 Presidente. 126 00:08:14,168 --> 00:08:17,585 Mi dispiace per quel che è successo alla mostra. 127 00:08:18,194 --> 00:08:20,815 In che rapporti sei col Direttore Kim Joon Sae? 128 00:08:21,578 --> 00:08:23,568 È come un fratello per me. 129 00:08:24,078 --> 00:08:25,763 Mi scuso per il suo comportamento. 130 00:08:25,763 --> 00:08:27,885 Gli altri avrebbero frainteso se avessero assistito. 131 00:08:28,216 --> 00:08:30,427 Ha mangiato qualcosa di avariato quel giorno? 132 00:08:30,646 --> 00:08:32,674 Sì, ha mangiato male. 133 00:08:33,020 --> 00:08:36,109 Lo perdoni, Presidente. Sono davvero mortificata. 134 00:08:43,607 --> 00:08:45,494 Mi scusi, Presidente. 135 00:08:46,414 --> 00:08:52,467 Dove ha sentito che la Professoressa Choi perse la figlia minore? 136 00:08:52,467 --> 00:08:55,868 Da una mia amica che lavora insieme alla Professoressa Choi nella sua stessa scuola. 137 00:08:56,771 --> 00:08:58,557 Qu-quando è scomparsa? 138 00:08:58,768 --> 00:09:00,280 Non te lo avevo già detto? 139 00:09:00,280 --> 00:09:04,103 La bambina è scomparsa quando aveva 4 o 5 anni. 140 00:09:04,476 --> 00:09:05,777 Dove e come è successo? 141 00:09:05,777 --> 00:09:10,812 Sa Wol, come puoi indagare su un pettegolezzo non verificato? 142 00:09:11,172 --> 00:09:15,911 L'ultima volta continuavi ad insistere sul fatto che fosse una diceria. Perché? 143 00:09:17,782 --> 00:09:22,996 Il nome di quella figlia… non era Ji Young? 144 00:09:22,996 --> 00:09:24,120 Esatto. 145 00:09:24,120 --> 00:09:26,862 La sorella maggiore si chiamava Do Young, quella minore, Ji Young. 146 00:09:27,656 --> 00:09:29,732 Ma, dove l'hai sentito? 147 00:09:31,214 --> 00:09:33,868 Vorrei cancellare il mio volo per questa settimana. 148 00:09:34,163 --> 00:09:35,942 Allora per quando vuole ripianificarlo? 149 00:09:36,276 --> 00:09:38,080 È difficile da dire ora. 150 00:09:39,283 --> 00:09:40,862 Glielo farò sapere. 151 00:09:41,300 --> 00:09:42,441 Sì. 152 00:09:44,213 --> 00:09:46,393 Davvero? Hai rimandato il volo? 153 00:09:46,757 --> 00:09:49,902 Sì, sembra che dovrò disturbarti ancora. 154 00:09:50,123 --> 00:09:52,102 Hai preso la decisione giusta. 155 00:09:52,102 --> 00:09:56,522 Dovresti andare a vedere Gyeongpodae, Sokcho e Jejudo anche in estate. 156 00:09:56,522 --> 00:09:58,968 Sarà uno spreco se te ne vai così. 157 00:10:00,807 --> 00:10:02,617 Sa Wol non è ancora tornata? 158 00:10:03,227 --> 00:10:04,539 Sta riposando nella sua stanza. 159 00:10:04,539 --> 00:10:05,457 È malata. 160 00:10:05,457 --> 00:10:06,585 Che ha? 161 00:10:06,862 --> 00:10:10,528 Ha preso una lieve insolazione, ha i brividi ed è fiacca. 162 00:10:10,995 --> 00:10:13,447 A me sembra che sia il mal d'amore però. 163 00:10:25,096 --> 00:10:26,310 Dov'è che senti dolore? 164 00:10:28,025 --> 00:10:29,149 È influenza? 165 00:10:31,350 --> 00:10:33,799 Non hai incontrato Shin Do Young oggi? 166 00:10:34,314 --> 00:10:35,920 Le ho solo telefonato. 167 00:10:35,920 --> 00:10:37,500 Le ho detto di aver rimandato il volo. 168 00:10:38,827 --> 00:10:39,850 Dong Woo. 169 00:10:40,456 --> 00:10:41,863 Non sembri star bene. 170 00:10:41,863 --> 00:10:42,938 Stai molto male? 171 00:10:44,424 --> 00:10:45,714 Dong Woo. 172 00:10:46,849 --> 00:10:47,749 Io… 173 00:10:48,523 --> 00:10:49,854 Sì. Cosa? 174 00:10:53,733 --> 00:10:55,684 Ho ricordato. 175 00:10:56,656 --> 00:10:58,958 Chi ero prima di essere portata in orfanotrofio. 176 00:10:59,915 --> 00:11:03,092 Allora… i ricordi legati alla tua famiglia? 177 00:11:04,372 --> 00:11:05,651 Dong Woo. 178 00:11:09,675 --> 00:11:10,675 Io… 179 00:11:15,153 --> 00:11:17,371 Credo di essere la figlia di quella famiglia. 180 00:11:18,401 --> 00:11:19,785 La figlia di quella famiglia? 181 00:11:20,002 --> 00:11:21,816 La famiglia di Shin Do Young. 182 00:11:23,778 --> 00:11:27,012 Credo di essere la loro figlia scomparsa, Shin Ji Young. 183 00:11:29,569 --> 00:11:32,391 Ricordi ancora quelle dicerie? 184 00:11:32,689 --> 00:11:34,717 Su loro che avevano perduto la figlia. 185 00:11:34,947 --> 00:11:37,288 Perché hai ricordato tutto questo di punto in bianco? 186 00:11:38,169 --> 00:11:40,397 Stavo per fare una consegna in quella casa. 187 00:11:40,833 --> 00:11:45,353 Per un attimo mi sono sentita stordita davanti al loro cancello. 188 00:11:45,842 --> 00:11:50,176 Mentre camminavo dentro quella casa, mi sembrava di stare in un sogno. 189 00:11:50,176 --> 00:11:52,191 Vedevo tutto offuscato e avevo le vertigini. 190 00:11:54,043 --> 00:11:56,195 L'odore particolare che si sentiva. 191 00:11:56,852 --> 00:11:58,472 Il colore del pavimento. 192 00:11:58,722 --> 00:12:01,405 È così che ho ricordato. 193 00:12:02,919 --> 00:12:04,215 La stanza di mia madre. 194 00:12:04,215 --> 00:12:05,348 Lo studio. 195 00:12:05,348 --> 00:12:06,797 La mia stanza al secondo piano. 196 00:12:06,797 --> 00:12:08,160 E la stanza di mia sorella. 197 00:12:08,530 --> 00:12:09,668 Ne sei certa? 198 00:12:12,145 --> 00:12:13,581 Il mio istinto dice di sì. 199 00:12:14,329 --> 00:12:19,590 Non è che a forza di insistere su quelle dicerie sei caduta in preda alla tua stessa illusione? 200 00:12:19,934 --> 00:12:21,684 Potrebbe essere. 201 00:12:24,001 --> 00:12:28,620 Ma… le mie sensazioni erano così vere che ho avuto tanta paura. 202 00:12:28,620 --> 00:12:30,356 Sono ricordi di quando avevi cinque anni. 203 00:12:30,356 --> 00:12:31,908 Non saltiamo a conclusioni affrettate. 204 00:12:33,499 --> 00:12:35,620 E se fossi davvero figlia loro? 205 00:12:36,184 --> 00:12:38,180 Cosa dovrei fare? 206 00:12:38,180 --> 00:12:39,770 Non possiamo ancora esserne certi, adesso. 207 00:12:39,770 --> 00:12:43,211 Perciò non diamo retta a queste improvvise sensazioni e restiamo coi piedi per terra. 208 00:12:43,795 --> 00:12:47,371 Dong Woo, non credo di essermi sbagliata. 209 00:12:48,474 --> 00:12:52,283 Ogni ricordo è talmente vivido che mi terrorizza. 210 00:12:59,196 --> 00:13:00,510 Sono tornata. 211 00:13:03,203 --> 00:13:04,733 Cosa sono quei fiori? 212 00:13:06,541 --> 00:13:09,277 Li ho presi per ringraziarti. 213 00:13:10,256 --> 00:13:12,127 Perché all'improvviso vuoi ringraziarmi? 214 00:13:13,561 --> 00:13:15,433 Mamma, voglio davvero ringraziarti. 215 00:13:15,971 --> 00:13:17,493 Ti voglio bene. 216 00:13:18,266 --> 00:13:23,006 Mi hai cresciuta bene nonostante non fossi veramente tua figlia. 217 00:13:23,414 --> 00:13:25,816 Ora che sto per sposarmi, ci ho pensato molto. 218 00:13:26,023 --> 00:13:28,343 Dev'essere stato difficile per te. 219 00:13:37,361 --> 00:13:39,012 Grazie, mamma. 220 00:13:43,351 --> 00:13:45,845 Ti prenderò un regalo più bello la prossima volta. 221 00:13:48,284 --> 00:13:52,981 Come hai conosciuto Yoon Sa Wol? 222 00:13:54,198 --> 00:13:55,367 Perché? 223 00:13:55,648 --> 00:13:57,861 È venuta a fare una consegna oggi. 224 00:13:58,126 --> 00:13:59,765 Sembra essere una poco di buono. 225 00:13:59,765 --> 00:14:00,735 In casa nostra? 226 00:14:01,046 --> 00:14:04,604 Stava rovistando nell'armadio al secondo piano, così l'ho cacciata fuori. 227 00:14:05,087 --> 00:14:09,922 Mentre mi stavo facendo la doccia, ha rovistato nella tua stanza e in quella di Ji Young. 228 00:14:11,172 --> 00:14:13,058 Sembra una persona problematica. 229 00:14:13,418 --> 00:14:15,084 Non fidarti di lei. 230 00:14:18,547 --> 00:14:24,808 È stata così teatrale quando rubò la mia collana. 231 00:14:25,287 --> 00:14:30,434 Venne anche espulsa da scuola dopo aver rubato i soldi della gita scolastica. 232 00:14:31,123 --> 00:14:33,295 Probabilmente ha condotto una vita difficile. 233 00:14:33,295 --> 00:14:34,521 Poverina. 234 00:14:34,521 --> 00:14:37,662 Tu non hai mai rubato a causa della tua povertà. 235 00:14:38,577 --> 00:14:40,969 Perché ti stai mischiando con quel genere di persona? 236 00:14:41,755 --> 00:14:43,241 Mi sono presa cura di lei peché era pietosa. 237 00:14:43,241 --> 00:14:44,922 Farò attenzione d'ora in poi. 238 00:14:45,489 --> 00:14:48,220 Mamma, non permetterle più di entrare. 239 00:15:20,698 --> 00:15:21,927 Fa' buon viaggio, papà. 240 00:15:22,225 --> 00:15:24,458 Non è il mio primo viaggio d'affari. Perché siete uscite tutte e due di fuori? 241 00:15:24,458 --> 00:15:25,332 Che imbarazzo. 242 00:15:25,639 --> 00:15:27,700 Non lo faccio ogni volta che parti per un viaggio d'affari? 243 00:15:27,911 --> 00:15:29,198 Prenditi cura della mamma. 244 00:15:29,198 --> 00:15:31,333 Non sono più una bambina, di cosa si dovrebbe occupare? 245 00:15:31,563 --> 00:15:34,641 Cara, avrò degli orari serrati e non riuscirò a chiamare spesso. 246 00:15:34,848 --> 00:15:37,180 Ma ti chiamerò sicuramente ogni mattina e sera. 247 00:15:37,180 --> 00:15:39,445 Va bene, starò vicino al telefono allora. 248 00:15:39,445 --> 00:15:41,028 Vi state comportando come degli sposi novelli. 249 00:15:41,028 --> 00:15:42,297 Perché? Sei invidiosa? 250 00:15:42,682 --> 00:15:43,576 Sì. 251 00:15:43,576 --> 00:15:44,823 Allora sposati subito. 252 00:15:56,554 --> 00:15:57,906 Papà. 253 00:15:58,798 --> 00:16:00,134 Mamma. 254 00:16:00,950 --> 00:16:02,521 Unni. 255 00:16:03,713 --> 00:16:05,506 È strano ma non riesco a sopportare di lasciarvi. 256 00:16:05,506 --> 00:16:06,868 Dovremmo andare insieme, cara? 257 00:16:07,111 --> 00:16:08,552 Che ti prende? 258 00:16:08,833 --> 00:16:10,040 Non sopporto di fare un passo lontano da te. 259 00:16:10,040 --> 00:16:12,908 Papà, Shin Soo Ho. 260 00:16:13,418 --> 00:16:15,468 Mamma, Choi Jung Hee. 261 00:16:15,884 --> 00:16:17,779 Unni, Shin Do Young. 262 00:16:19,833 --> 00:16:21,717 Sono Shin Ji Young. 263 00:16:40,560 --> 00:16:42,248 Mangialo mentre è ancora caldo, mamma. 264 00:16:42,659 --> 00:16:44,699 Ajumma, aggiungi del latte nel mio tè rosso. 265 00:16:44,935 --> 00:16:47,215 Sì, intendevo farlo, stavo già scaldando il latte. 266 00:16:47,880 --> 00:16:49,523 Ajumma, anche tu hai assistito? 267 00:16:49,801 --> 00:16:52,154 A quando l'impiegata del centro commerciale si è messa a frugare nella mia stanza? 268 00:16:52,154 --> 00:16:54,606 Sembrava un po' agitata. 269 00:16:56,075 --> 00:17:02,315 Potrebbe essere dura per lei, ma dovrebbe essere licenziata per il bene del centro commerciale. 270 00:17:02,531 --> 00:17:04,283 Era già stata qui prima d'ora? 271 00:17:04,636 --> 00:17:07,225 Ha trovato lo studio senza sforzi. 272 00:17:07,841 --> 00:17:09,754 Più ci penso, più mi arrabbio. 273 00:17:11,787 --> 00:17:13,905 Non permetterle di entrare di nuovo. 274 00:17:14,392 --> 00:17:18,180 Mi sento male al pensiero di lei che mette in disordine la mia stanza. 275 00:17:20,324 --> 00:17:21,853 Ajumma, oggi non c'è il succo alle verdure? 276 00:17:21,853 --> 00:17:23,070 Aigoo. Sono così smemorata! 277 00:17:23,070 --> 00:17:24,361 Per favore, aspettate un attimo. 278 00:17:28,415 --> 00:17:29,945 Chi potrebbe essere a quest'ora del mattino? 279 00:17:30,334 --> 00:17:31,805 Vado a vedere. 280 00:17:36,813 --> 00:17:37,808 Chi è? 281 00:17:44,796 --> 00:17:47,478 Chi sarà mai per averla fatta uscire? 282 00:17:47,478 --> 00:17:48,839 Devo andare a controllare? 283 00:17:48,839 --> 00:17:49,975 Lascia stare. 284 00:17:52,893 --> 00:17:54,437 Come mai sei qui a quest'ora? 285 00:17:55,720 --> 00:17:59,974 Ieri ho dimenticato l'abito e le scarpe della Professoressa. 286 00:17:59,974 --> 00:18:01,893 Devono essere modificati, così sono venuta per portarli a chi di dovere. 287 00:18:02,095 --> 00:18:03,319 Te li farò avere. 288 00:18:03,319 --> 00:18:04,748 Non preoccuparti e va' al lavoro. 289 00:18:05,201 --> 00:18:08,040 Posso entrare un attimo a prenderli? 290 00:18:08,040 --> 00:18:09,912 Sa Wol, cosa ti prende? 291 00:18:09,912 --> 00:18:12,284 Il tuo comportamento di adesso non è appropriato. 292 00:18:13,394 --> 00:18:18,118 La verità è che la Professoressa ha frainteso gli eventi di ieri, perciò desidero scusarmi con lei. 293 00:18:18,636 --> 00:18:20,551 Me ne andrò subito dopo averla vista. 294 00:18:20,551 --> 00:18:22,579 Mia madre non è a casa in questo momento. 295 00:18:24,483 --> 00:18:27,196 Aveva un appuntamento. 296 00:18:28,260 --> 00:18:31,584 Ah. È così? 297 00:18:32,301 --> 00:18:34,060 Ti manderò i vestiti. 298 00:18:34,060 --> 00:18:35,747 Va' al lavoro adesso. 299 00:18:37,866 --> 00:18:39,711 Non devi lavorare? 300 00:18:41,549 --> 00:18:43,267 Sì, Unni. 301 00:18:43,267 --> 00:18:45,813 Allora mandami i vestiti, per favore. 302 00:18:59,864 --> 00:19:00,987 Chi era? 303 00:19:03,296 --> 00:19:05,423 Avevano sbagliato casa. 304 00:19:05,667 --> 00:19:09,504 Erano una coppia d'anziani. Pensavo fosse successo qualcosa così sono uscita. 305 00:19:09,816 --> 00:19:12,582 Do Young è una donna premurosa. 306 00:19:12,582 --> 00:19:13,898 Il succo alle verdure è pronto? 307 00:19:13,898 --> 00:19:14,882 Quasi. 308 00:19:17,363 --> 00:19:19,608 Non è il nostro 100° episodio speciale? 309 00:19:19,608 --> 00:19:22,978 Porteremo sullo schermo dieci dei più controversi artisti provenienti dalle nostre ultime trasmissioni. 310 00:19:22,978 --> 00:19:25,758 Ritrasmetteremo le loro parti e li inviteremo a commentarle. 311 00:19:25,975 --> 00:19:27,989 Infine concluderemo con gli auguri di alcuni illustri personaggi pubblici. 312 00:19:27,989 --> 00:19:29,986 Sembra semplice, ma invitare persone così famose risulterà una prodezza. 313 00:19:29,986 --> 00:19:32,234 Saranno d'accordo se menzioneremo il Wonder Woman Show. 314 00:19:32,234 --> 00:19:34,085 Non è un bene per la loro popolarità? 315 00:19:34,085 --> 00:19:36,993 Dovremmo metterci subito all'opera se vogliamo invitare gente famosa. 316 00:19:37,411 --> 00:19:41,481 Sarebbe meno difficoltoso se fosse Shin Do Young Sunbae a chiamare. 317 00:19:41,481 --> 00:19:42,374 Non preoccuparti. 318 00:19:42,374 --> 00:19:43,946 Pensi che Shin Do Young rifiuterà? 319 00:19:44,163 --> 00:19:46,916 È un dato di fatto, quando si lavora con una persona ambiziosa come Shin Do Young, 320 00:19:46,916 --> 00:19:49,811 i problemi diventano semplici dal momento che li risolve in modo impeccabile. 321 00:19:50,330 --> 00:19:51,934 Aigoo, Sunbae-nim. 322 00:19:52,138 --> 00:19:54,522 Non puoi fare affidamento solo sulle star. 323 00:19:54,522 --> 00:19:55,479 Proprio così. 324 00:19:55,479 --> 00:19:58,109 Anch'io so che questo non è l'atteggiamento giusto che dovrebbe tenere un produttore. 325 00:19:58,109 --> 00:20:01,543 Questi due muoiono dalla voglia di essere mandati in altri team. 326 00:20:01,777 --> 00:20:04,381 Anche se vi ci mandassimo, nessun altro team vi darebbe il benvenuto. 327 00:20:04,381 --> 00:20:05,460 Chi l'ha detto? 328 00:20:05,460 --> 00:20:07,003 Le persone fanno a gara per avermi. 329 00:20:07,003 --> 00:20:07,949 Che invidia. 330 00:20:07,949 --> 00:20:09,336 Dove? Dove? 331 00:20:09,336 --> 00:20:10,167 Oh! 332 00:20:10,582 --> 00:20:11,617 Abbassate la voce. 333 00:20:13,421 --> 00:20:14,639 Chi abbiamo qui? 334 00:20:17,510 --> 00:20:23,301 Come mai ti sei decisa a chiamarmi? L'ultima volta non hai rifiutato il mio invito a bere e mangiare qualcosa? 335 00:20:23,301 --> 00:20:25,092 Ero impegnata a cercare di sbarcare il lunario. 336 00:20:25,092 --> 00:20:26,838 In segno di scusa ti inviterò a pranzo. 337 00:20:26,838 --> 00:20:30,987 Sono più vecchia di te e guadagno molto di più, quindi dovrei pagare io. 338 00:20:30,987 --> 00:20:32,174 Dici davvero? 339 00:20:32,818 --> 00:20:34,638 Mi stavi aspettando per usufruire di questo diritto? 340 00:20:37,601 --> 00:20:40,413 Non hai ancora ricevuto nessuna notizia? 341 00:20:40,413 --> 00:20:42,063 Per quanto riguarda i tuoi familiari. 342 00:20:43,498 --> 00:20:48,718 Sceneggiatrice Kim, Shin Do Young Unni ti ha mai accennato al fatto di avere una sorella? 343 00:20:49,955 --> 00:20:50,965 No. 344 00:20:51,453 --> 00:20:57,548 Ah, ho sentito dire che sua sorella scomparve molto tempo fa. 345 00:20:57,922 --> 00:20:58,753 Perché? 346 00:20:58,753 --> 00:21:00,700 Pensi di essere tu quella sorella? 347 00:21:01,139 --> 00:21:04,026 No! Stavo solo chiedendo. 348 00:21:04,680 --> 00:21:06,630 Non me ne ha mai parlato. 349 00:21:06,630 --> 00:21:08,425 Dovrei chiederle se aveva una sorella minore? 350 00:21:08,425 --> 00:21:11,797 No. No. Non chiederle nulla. 351 00:21:12,009 --> 00:21:15,163 Sono consapevole del fatto che Shin Do Young sia l'unica figlia di una famiglia ricca. 352 00:21:15,537 --> 00:21:17,190 Ma non so altro. 353 00:21:18,330 --> 00:21:20,840 Eppure sembrate molto unite. 354 00:21:20,840 --> 00:21:22,143 È così. 355 00:21:23,169 --> 00:21:26,642 Tuttavia, Shin Do Young è una persona piuttosto riservata. 356 00:21:27,298 --> 00:21:29,031 A volte sembra davvero sola. 357 00:21:31,780 --> 00:21:33,320 Facciamoci una bevuta la prossima volta. 358 00:21:33,320 --> 00:21:35,775 Sono davvero curiosa di sapere come sei cresciuta. 359 00:21:36,471 --> 00:21:39,737 A cosa servirebbe ascoltare queste cose? 360 00:21:39,965 --> 00:21:44,451 Prendila come la curiosità di uno scrittore che ha una passione personale per te. 361 00:21:45,341 --> 00:21:47,692 Quando sei diventata una scrittrice? 362 00:21:47,970 --> 00:21:49,607 Da quando mi sono laureata all'università. 363 00:21:49,842 --> 00:21:52,872 La commedia che scrissi venne scelta allo "Spring Arts Event". 364 00:21:52,872 --> 00:21:53,833 Davvero? 365 00:21:53,833 --> 00:21:58,229 Iniziai lavorando part-time preparando trasmissioni e alla fine approdai al Wonder Woman Show. 366 00:21:58,229 --> 00:22:00,798 Ora sono una scrittrice piuttosto famosa per spettacoli di varietà. 367 00:22:01,273 --> 00:22:05,375 Nonostante questo, il mio sogno più grande è quello di scrivere un drama. 368 00:22:05,375 --> 00:22:07,153 Lo sto già pianificando. 369 00:22:07,371 --> 00:22:09,412 In quale anno venne scelto il tuo lavoro? 370 00:22:09,412 --> 00:22:11,834 Nel 2004 al Seung Shin Times. 371 00:22:12,676 --> 00:22:14,060 Nel 2004? 372 00:22:14,704 --> 00:22:16,151 "La Città del Vento"? 373 00:22:16,469 --> 00:22:18,014 Personaggio principale, Jeong Han Na! 374 00:22:18,229 --> 00:22:20,510 Oh. Come lo conosci? 375 00:22:20,510 --> 00:22:24,938 La commedia scelta fu messa in atto in un piccolo teatro di Daehangno! 376 00:22:24,938 --> 00:22:26,443 Anch'io andai alle audizioni! 377 00:22:26,443 --> 00:22:27,907 Per il ruolo di Han Na! 378 00:22:29,636 --> 00:22:30,717 Santo cielo. 379 00:22:30,717 --> 00:22:34,886 Così la persona che rinunciò al ruolo dopo le audizioni fosti tu? 380 00:22:35,844 --> 00:22:38,122 A quel tempo, le prove sarebbero durate una settimana. 381 00:22:38,122 --> 00:22:41,460 Avrei avuto delle difficoltà a pagare l'affitto se avessi smesso di lavorare per una settimana. 382 00:22:41,665 --> 00:22:43,551 Per questo abbandonai il ruolo di protagonista. 383 00:22:44,159 --> 00:22:48,843 Wow... Sembra che tu abbia talento con la recitazione. Non era un ruolo facile. 384 00:22:48,843 --> 00:22:51,072 Era una commedia interessante. 385 00:22:51,276 --> 00:22:53,006 Unni, scrivine un'altra. 386 00:22:53,006 --> 00:22:54,367 Sono una tua fan! 387 00:22:56,675 --> 00:22:59,856 In tal caso dovrai fare l'audizione per il mio prossimo lavoro, va bene? 388 00:23:00,573 --> 00:23:01,476 Sì. 389 00:23:05,626 --> 00:23:06,643 Oppa. 390 00:23:08,093 --> 00:23:10,544 Perché sei uscita a pranzare così presto? 391 00:23:10,762 --> 00:23:12,789 Sono venuto perché volevo mangiare con te. 392 00:23:14,627 --> 00:23:15,501 Andiamo. 393 00:23:15,501 --> 00:23:16,906 Farò un secondo round. 394 00:23:22,928 --> 00:23:24,302 Come stai? 395 00:23:24,617 --> 00:23:25,922 Nessun problema. 396 00:23:26,764 --> 00:23:29,110 Mi hai spaventato ieri. 397 00:23:29,468 --> 00:23:30,480 Davvero? 398 00:23:31,851 --> 00:23:33,899 Quando andiamo a mangiare il *samgyetang? (*zuppa di pollo al ginseng) 399 00:23:34,380 --> 00:23:36,997 Dovresti mangiare un pasto nutriente con me una volta alla settimana. 400 00:23:37,592 --> 00:23:39,806 Sono preoccupato dato che non mangi bene. 401 00:23:39,806 --> 00:23:41,418 Oppa sei invecchiato. 402 00:23:41,418 --> 00:23:43,039 Ora ti preoccupi di tutto. 403 00:23:43,597 --> 00:23:45,505 Questo si associa all'invecchiamento? 404 00:23:46,906 --> 00:23:47,996 Certamente. 405 00:23:54,127 --> 00:23:55,315 Oppa. 406 00:23:56,646 --> 00:24:02,270 Sai se la famiglia di Shin Do Young perse una figlia più piccola? 407 00:24:02,647 --> 00:24:04,069 Come fai a saperlo? 408 00:24:07,719 --> 00:24:09,063 Te lo ha detto Do Young? 409 00:24:09,359 --> 00:24:11,651 Quando e come è successo? 410 00:24:13,353 --> 00:24:15,749 Non ne sono sicuro neanch'io. 411 00:24:17,174 --> 00:24:20,215 Allora, chi era quell'uomo che ieri è venuto in ufficio? 412 00:24:20,215 --> 00:24:23,290 Chi era per averti fatto alzare la voce? 413 00:24:23,986 --> 00:24:29,884 È una persona violenta che segue personi influenti, per poi aspettare il momento opportuno per ricattarli. 414 00:24:33,097 --> 00:24:35,718 Perché stai chiedendo della sorella scomparsa di Do Young? 415 00:24:36,920 --> 00:24:39,918 Volevo solo verificare se potesse essere qualcuno che conosco. 416 00:24:41,446 --> 00:24:43,143 Hai qualcuno in mente? 417 00:24:43,678 --> 00:24:44,971 No. 418 00:24:48,447 --> 00:24:50,807 L'amico col quale vivi si chiama Dong Woo, giusto? 419 00:24:51,115 --> 00:24:52,782 Sì, Cha Dong Woo. 420 00:24:53,496 --> 00:24:55,108 Come ha fatto a conoscere Do Young? 421 00:24:55,108 --> 00:24:56,509 Li hai presentati tu? 422 00:24:56,789 --> 00:25:01,438 No. Dong Woo chiese a Do Young di cercarmi. 423 00:25:01,956 --> 00:25:03,982 Si sono incontrati a Hong Kong per caso. 424 00:25:05,981 --> 00:25:08,123 Dong Woo è un brava persona. 425 00:25:08,123 --> 00:25:09,961 È comprensivo e caloroso. 426 00:25:10,491 --> 00:25:12,020 Sembra una brava persona. 427 00:25:12,518 --> 00:25:15,265 Dovremmo andare a mangiare tutti insieme. 428 00:25:16,371 --> 00:25:17,375 Va bene. 429 00:25:23,302 --> 00:25:25,457 Appartengono a mia madre. 430 00:25:25,872 --> 00:25:30,489 Ho un bisogno urgente di soldi dato che mio padre si è ammalato gravemente. 431 00:25:43,625 --> 00:25:46,641 Ma, è certa che questi appartengano a sua madre? 432 00:25:46,641 --> 00:25:49,366 Omo. Le sembro una ladra? 433 00:25:49,366 --> 00:25:50,878 Lasci stare se non è interessato. 434 00:25:59,528 --> 00:26:00,713 Quanto ti hanno dato? 435 00:26:00,713 --> 00:26:01,783 Non lo so. 436 00:26:01,783 --> 00:26:04,187 Che vuoi dire? Quanto ti ha dato? 437 00:26:05,484 --> 00:26:07,930 Fallo tu stesso. Smettila di darmi ordini. 438 00:26:08,164 --> 00:26:09,572 Stai scherzando? 439 00:26:10,011 --> 00:26:13,222 Questa roba è pericolosa. Basta un'occhiata per capire che sono rubati. 440 00:26:13,222 --> 00:26:17,091 E poi, dovresti farlo tu. Perché stai ordinando a me di farlo? 441 00:26:18,538 --> 00:26:19,994 Hai finito? 442 00:26:19,994 --> 00:26:20,655 Lascia stare! 443 00:26:20,655 --> 00:26:21,823 Fa caldo. 444 00:26:24,725 --> 00:26:26,242 Oppa, lascia perdere. 445 00:26:27,006 --> 00:26:29,576 Non affossarti con una brutta reputazione. 446 00:26:29,845 --> 00:26:31,278 Smettila di andar contro Shin Do Young. 447 00:26:36,069 --> 00:26:41,121 Una volta che ci saremmo sbarazzati dei gioielli, non potremmo aprire una bancarella lungo la strada? 448 00:26:42,838 --> 00:26:44,256 Fallo tu. 449 00:26:44,477 --> 00:26:46,554 Allora cos'è che vuoi fare, Oppa? 450 00:26:46,554 --> 00:26:48,140 Dimmelo. 451 00:26:50,543 --> 00:26:53,086 Quanto hai detto che valgono questi vestiti? 452 00:26:53,335 --> 00:26:54,802 Vuoi che venda anche questi? 453 00:26:54,802 --> 00:26:56,025 Non voglio. 454 00:27:04,651 --> 00:27:06,210 È Shin Do Young? 455 00:27:08,178 --> 00:27:09,129 Cosa ti prende? 456 00:27:09,927 --> 00:27:11,218 Mi Sun! 457 00:27:12,684 --> 00:27:13,698 Mi Sun! 458 00:27:13,698 --> 00:27:14,826 Dove sei adesso? 459 00:27:37,132 --> 00:27:43,882 "Theo, non considero una disgrazia il modo in cui sono andate le cose." 460 00:27:44,462 --> 00:27:48,145 "Non c'è sicurezza in mezzo al pericolo." 461 00:27:49,556 --> 00:27:55,714 "Cosa sarebbe la vita se non avessimo il coraggio di provarci?" 462 00:27:57,376 --> 00:28:04,034 Questa è una lettera che Vincent Van Gogh scrisse a suo fratello Theo, nel dicembre del 1881. 463 00:28:05,000 --> 00:28:11,127 Van Gogh condusse una vita povera ricevendo molte critiche, ma la sua passione per la pittura non cessò mai. 464 00:28:11,127 --> 00:28:16,076 Attraverso la corrispondenza col fratello, riuscì a superare le difficoltà a cui dovette far fronte. 465 00:28:17,524 --> 00:28:22,942 È davvero una benedizione poter essere in grado di condividere le proprie preoccupazioni con la famiglia. 466 00:28:24,481 --> 00:28:29,973 Concerto al piano di Tchaikovsky, sinfonia N° 1 del pianista Kim Jung Eun. 467 00:28:38,395 --> 00:28:41,442 Unni, devo vederti stasera. 468 00:28:41,442 --> 00:28:43,201 Ho delle cose da dirti. 469 00:28:57,634 --> 00:29:01,111 Quali sono le cose importanti che dovevi dirmi? 470 00:29:04,440 --> 00:29:05,788 Che succede? 471 00:29:06,428 --> 00:29:09,271 Ho messo da parte il mio lavoro di doppiaggio per incontrarti. 472 00:29:10,830 --> 00:29:12,217 Unni. 473 00:29:13,574 --> 00:29:15,262 Sono Ji Young. 474 00:29:17,646 --> 00:29:19,236 Shin Ji Young. 475 00:29:20,987 --> 00:29:26,339 Io… sono la sorella scomparsa. 476 00:29:32,326 --> 00:29:34,212 Sa Wol, cosa ti prende? 477 00:29:34,212 --> 00:29:35,855 Stai scherzando? 478 00:29:35,855 --> 00:29:38,112 Non hai perduto tua sorella? 479 00:29:39,548 --> 00:29:42,468 Dove hai sentito questa storia? 480 00:29:42,770 --> 00:29:45,416 Da quelle ajumma che frequentano il centro commerciale? 481 00:29:46,072 --> 00:29:49,715 Ho verificato con Joon Sae Oppa e lui ha detto di sì. 482 00:29:51,336 --> 00:29:55,662 Unni, non ti ricordi di questa cicatrice? 483 00:29:56,347 --> 00:30:00,058 Non me la sono fatta quando abbiamo giocato coi fuochi d'artificio? 484 00:30:01,797 --> 00:30:08,729 Ieri, avevo difficoltà a respirare quando sono venuta a casa tua e così ho iniziato a ricordare il passato. 485 00:30:09,408 --> 00:30:13,652 Di come mi nascondevo nello studio o di quando giocavamo a nascondino. 486 00:30:13,652 --> 00:30:15,774 La stanza che abbiamo condiviso al secondo piano. 487 00:30:17,084 --> 00:30:20,030 Sono stata sorpresa di vedere che i miei vestiti erano ancora lì. 488 00:30:20,359 --> 00:30:22,962 Il mio abito giallo preferito era ancora appeso là. 489 00:30:23,733 --> 00:30:29,117 Unni, non dicevi che fosse un abito da pulcino ogni volta che lo indossavo? 490 00:30:33,216 --> 00:30:37,831 Quindi è questa la ragione per la quale hai frugato nella mia stanza? 491 00:30:38,752 --> 00:30:42,899 Mia madre è estremamente irritata a tal proposito. 492 00:30:42,899 --> 00:30:49,452 Unni, sai che non ti sto dicendo questo per riabilitare il mio nome o per risolvere un qualsiasi malinteso. 493 00:30:49,764 --> 00:30:51,011 Quello che ho appena detto è la verità, vero? 494 00:30:51,011 --> 00:30:55,411 Non ricordo di abiti da pulcino o altro. 495 00:31:02,437 --> 00:31:06,300 E che mi dici di quando giocavamo col tappeto? 496 00:31:06,645 --> 00:31:10,825 Mettevamo il tappeto su due sedie facendo finta che fosse una tenda. 497 00:31:10,825 --> 00:31:14,725 Abbiamo pianto quando la tenda ci è caduta addosso e la mamma ci ha tirate fuori. 498 00:31:16,523 --> 00:31:18,335 Non ricordi? 499 00:31:20,454 --> 00:31:26,479 Ho una buona memoria ma non ricordo queste cose. 500 00:31:26,479 --> 00:31:31,188 Non eri tu l'ultima persona ad essere con me prima che mi smarrissi? 501 00:31:33,040 --> 00:31:36,330 Tu ed io abbiamo viaggiato su un autobus. 502 00:31:36,814 --> 00:31:39,216 Abbiamo raggiunto un luogo affollato. 503 00:31:39,216 --> 00:31:42,261 Tu mi dicesti di stare ferma. 504 00:31:43,292 --> 00:31:45,508 Ma io disobbedii e andai via. 505 00:31:45,508 --> 00:31:47,859 È così che ci siamo separate. 506 00:31:51,152 --> 00:31:56,506 Unni, sei stata rimproverata dalla mamma per avermi perso? 507 00:31:56,983 --> 00:32:00,963 Sa Wol, di cosa stai parlando adesso? 508 00:32:00,963 --> 00:32:03,506 Perché siamo andate lì quel giorno? 509 00:32:06,224 --> 00:32:08,222 Mi sono persa ora. 510 00:32:08,435 --> 00:32:11,810 Non sono sicura di ricordare quello di cui tu mi stai parlando. 511 00:32:14,302 --> 00:32:18,866 Lasciami incontrare la Professoressa Choi Jung Hee per chiarire tutto questo, Unni. 512 00:32:20,787 --> 00:32:23,266 Mia madre è piuttosto lunatica in questi giorni. 513 00:32:23,561 --> 00:32:26,917 A causa della finta Ji Young. 514 00:32:27,978 --> 00:32:30,772 Ah! Quella donna! 515 00:32:32,241 --> 00:32:36,059 Parlerò con lei quando si presenterà l'occasione. 516 00:32:36,059 --> 00:32:37,555 Sii paziente, per favore. 517 00:32:39,758 --> 00:32:40,913 Sì. 518 00:32:42,162 --> 00:32:44,076 Mi fido di te, Unni. 519 00:32:54,345 --> 00:32:59,770 Unni, come puoi non ricordarti nulla? 520 00:33:08,694 --> 00:33:09,700 Do Young. 521 00:33:13,019 --> 00:33:15,119 Il mio team è venuto oggi? 522 00:33:15,119 --> 00:33:18,115 Certo, sono seri nel loro lavoro. 523 00:33:20,088 --> 00:33:21,891 Anch'io avrei voluto che tu mi insegnassi. 524 00:33:22,436 --> 00:33:23,952 Cosa succede? 525 00:33:24,247 --> 00:33:26,795 Sei venuta qui senza avvisare, mi fai preoccupare. 526 00:33:37,572 --> 00:33:40,148 È frustrante e fastidioso. 527 00:33:41,828 --> 00:33:45,000 Vorrei andarmene su un'isola deserta. 528 00:33:49,118 --> 00:33:51,593 Fa caldo, andiamo a bere una birra. 529 00:33:53,529 --> 00:33:54,610 Andiamo. 530 00:34:09,431 --> 00:34:12,019 Vorrei che il tempo si fermasse in questo momento. 531 00:34:12,019 --> 00:34:13,050 Cos'hai detto? 532 00:34:14,216 --> 00:34:17,499 Sarebbe bello se il tempo si fermasse in questo momento! 533 00:34:17,499 --> 00:34:18,447 Anche per me. 534 00:34:18,447 --> 00:34:19,414 Cos'hai detto? 535 00:34:19,414 --> 00:34:20,767 Anche per me! Anche per me! 536 00:34:21,163 --> 00:34:22,253 Grazie! 537 00:34:22,483 --> 00:34:23,420 Cosa? 538 00:34:23,950 --> 00:34:25,854 Per stare al mio fianco! 539 00:34:46,528 --> 00:34:48,255 Ehi, Han Sook! 540 00:34:48,255 --> 00:34:50,032 Non riesci a tornare prima? 541 00:34:50,251 --> 00:34:52,031 Che ore sono adesso? 542 00:34:55,564 --> 00:34:57,836 Sto morendo di caldo. 543 00:34:58,072 --> 00:35:01,188 E se ci fossero le zanzare? 544 00:35:01,954 --> 00:35:03,327 È irritante! 545 00:35:03,607 --> 00:35:06,028 Cosa ci fai davanti casa mia? 546 00:35:07,121 --> 00:35:12,405 Voglio dare la foto di quel giorno in mano ai tuoi genitori. 547 00:35:12,654 --> 00:35:16,116 Ma dovevo discutere di alcune cose con te così ti ho aspettata. 548 00:35:16,116 --> 00:35:17,896 Andiamo a parlare da un'altra parte. 549 00:35:17,896 --> 00:35:20,485 Voglio che tu stia a tuo agio. 550 00:35:21,016 --> 00:35:22,139 Dove andiamo? 551 00:35:22,608 --> 00:35:24,875 Dong Woo, grazie per oggi. 552 00:35:24,875 --> 00:35:26,195 Sta attento. 553 00:35:26,584 --> 00:35:28,022 Chi è questa persona? 554 00:35:28,867 --> 00:35:30,956 Sei davvero popolare. 555 00:35:31,373 --> 00:35:33,590 Quanti ragazzi hai? 556 00:35:34,587 --> 00:35:35,836 Io? 557 00:35:36,044 --> 00:35:38,020 Sono cresciuto insieme a Do Young. 558 00:35:38,300 --> 00:35:40,031 Non sono una cattiva persona. 559 00:35:40,031 --> 00:35:41,763 Non preoccuparti. 560 00:35:42,015 --> 00:35:44,499 Dong Woo, ci vediamo. 561 00:35:45,433 --> 00:35:46,413 Seguimi. 562 00:35:56,677 --> 00:35:58,445 Perché mi stai facendo questo? 563 00:35:59,611 --> 00:36:00,595 Cosa starei facendo? 564 00:36:01,347 --> 00:36:03,715 Vuoi che chiami la polizia? 565 00:36:04,258 --> 00:36:06,568 Così la faccenda si ingrosserà. 566 00:36:07,317 --> 00:36:10,249 Io ho una vita incasinata in qualunque modo la metti. 567 00:36:10,249 --> 00:36:12,947 Mentre tu sei l'ambasciatrice della Corea. 568 00:36:12,947 --> 00:36:15,215 Ed anche la migliore delle presentatrici. 569 00:36:15,761 --> 00:36:17,316 Sei sicura di questo? 570 00:36:17,316 --> 00:36:19,046 Cosa vuoi da me? 571 00:36:19,375 --> 00:36:23,591 Non saprei. Dovrei precisartelo? 572 00:36:25,688 --> 00:36:27,126 Vieni a letto con me. 573 00:36:27,576 --> 00:36:28,675 Lo farai? 574 00:36:28,921 --> 00:36:29,931 Bastardo! 575 00:36:56,217 --> 00:37:00,631 Han Sook, hai appena commesso un grosso sbaglio. 576 00:37:00,631 --> 00:37:06,015 A giudicare da come le stai strappando sembri avere qualcosa da nascondere. 577 00:37:06,015 --> 00:37:07,123 Alzati. 578 00:37:07,123 --> 00:37:08,026 Sparisci! 579 00:37:08,026 --> 00:37:09,351 Non sprecare il tuo tempo. 580 00:37:09,868 --> 00:37:15,113 Posso facilmente fare un migliaio di copie di quella fotografia. 581 00:37:15,113 --> 00:37:19,178 14 febbraio del 1988. 582 00:37:19,397 --> 00:37:22,658 In un affollato giorno alla stazione di Seoul. 583 00:37:24,607 --> 00:37:26,009 Aspetta e vedrai. 584 00:37:30,127 --> 00:37:31,174 Ehi. 585 00:37:31,961 --> 00:37:33,294 Cosa stai facendo? 586 00:37:35,607 --> 00:37:36,900 Tu. 587 00:37:37,918 --> 00:37:40,038 Ti piace quella donna? 588 00:37:40,754 --> 00:37:43,574 Attento alla sua trappola. 589 00:37:59,151 --> 00:38:00,704 Chi è quell'uomo? 590 00:38:01,845 --> 00:38:03,690 Cos'hai a che fare con quella foto? 591 00:38:05,696 --> 00:38:07,724 Ti ho chiesto chi è quell'uomo?! 592 00:38:08,286 --> 00:38:09,569 Dong Woo. 593 00:38:10,221 --> 00:38:12,144 Non chiedere nulla. 594 00:38:12,704 --> 00:38:14,821 Quello che è successo oggi tienilo per te. 595 00:38:15,448 --> 00:38:18,208 Non puoi stare al mio fianco e basta? 596 00:39:08,707 --> 00:39:10,985 Perché sei così pallida ultimamente? 597 00:39:11,248 --> 00:39:12,589 È a causa di quell'uomo, vero? 598 00:39:23,578 --> 00:39:30,076 La mia vita… potrebbe… essere ad un punto di svolta, Yong Ja. 599 00:39:31,092 --> 00:39:32,526 Ti sposi? 600 00:39:33,295 --> 00:39:34,325 No. 601 00:39:35,292 --> 00:39:37,477 Allora quale grande evento potrebbe sconvolgere la tua vita? 602 00:39:39,223 --> 00:39:41,157 Non posso ancora dirlo. 603 00:39:41,637 --> 00:39:43,633 Perché non chiama? 604 00:39:48,707 --> 00:39:56,207 Ajumma, se arrivasse qualche lettera sospetta indirizzata alla mamma, dalla a me. 605 00:39:56,549 --> 00:39:58,860 Fanno molti scherzi ultimamente. 606 00:39:59,128 --> 00:40:01,093 Non voglio che la mamma si preoccupi. 607 00:40:01,093 --> 00:40:02,686 Ho capito, non preoccuparti. 608 00:40:03,366 --> 00:40:05,835 Il caffè ha un buon odore. 609 00:40:05,835 --> 00:40:07,024 Hai dormito bene? 610 00:40:07,298 --> 00:40:08,147 Sì. 611 00:40:10,205 --> 00:40:19,221 Mamma, ho saputo dalla polizia che molte famiglie di bambini scomparsi hanno subìto delle estorsioni. 612 00:40:19,221 --> 00:40:20,760 “So dove si trova.” 613 00:40:20,760 --> 00:40:22,416 “Ve lo riporterò.” 614 00:40:22,837 --> 00:40:25,714 Mentono al riguardo per interesse. 615 00:40:27,451 --> 00:40:30,035 Meritano di andare all'inferno. 616 00:40:30,847 --> 00:40:34,706 Non possiamo sapere se incontreremo queste persone. 617 00:40:35,495 --> 00:40:39,988 Non cadere in queste trappole, capito? 618 00:40:49,497 --> 00:40:51,038 Questa è Shin Do Young, vero? 619 00:40:51,038 --> 00:40:52,633 No. Impossible. 620 00:40:52,633 --> 00:40:54,829 Perché no? È sicuramente lei. 621 00:40:54,829 --> 00:40:55,826 Guarda, è lei. 622 00:40:55,826 --> 00:40:58,107 Oh! Non può essere. 623 00:40:58,666 --> 00:41:00,351 Si è spinta troppo oltre. 624 00:41:01,963 --> 00:41:03,885 Anche se in ritardo, congratulazioni. 625 00:41:04,445 --> 00:41:05,555 Grazie. 626 00:41:06,343 --> 00:41:09,889 Hai rotto col Direttore Kim Joon Sae? 627 00:41:10,101 --> 00:41:11,272 No. 628 00:41:11,894 --> 00:41:15,095 Questa non sei tu ma qualcun'altra, vero? 629 00:41:16,856 --> 00:41:21,380 Questa è stata involontariamente scattata quando sono uscita a divertirmi con un amico. 630 00:41:25,514 --> 00:41:28,966 Allora chi era quella donna alla mostra? 631 00:41:29,512 --> 00:41:35,811 L'ha anche presentata al Presidente come una persona importante. 632 00:41:37,561 --> 00:41:41,215 Ha portato con sé la sua sorellina perché dissi di non poter andare. 633 00:41:42,097 --> 00:41:44,425 Penso che stiano uscendo insieme. 634 00:41:44,862 --> 00:41:46,823 Si stavano tenendo per mano. 635 00:41:48,621 --> 00:41:51,458 Dobbiamo pranzare insieme. 636 00:41:51,851 --> 00:41:53,281 Glielo chiederò. 637 00:42:00,650 --> 00:42:01,849 Mi dispiace. 638 00:42:02,159 --> 00:42:05,018 Ti avevo promesso di mangiare fuori e invece stiamo mangiando qui dentro. 639 00:42:05,840 --> 00:42:07,306 Non preoccuparti. 640 00:42:09,805 --> 00:42:11,769 Mi va bene se vai al club. 641 00:42:11,769 --> 00:42:13,161 Ma stai attenta. 642 00:42:14,849 --> 00:42:16,594 Per la foto su internet? 643 00:42:17,135 --> 00:42:19,288 Non era niente. 644 00:42:20,224 --> 00:42:22,126 Con te c'era quel Cha Dong Woo? 645 00:42:22,897 --> 00:42:26,152 Ci siamo incontrati per caso e siamo andati a bere una birra. 646 00:42:27,267 --> 00:42:28,742 Sei un personaggio pubblico. 647 00:42:31,005 --> 00:42:32,817 Non lo sei anche tu? 648 00:42:33,036 --> 00:42:35,367 Eppure ti sei tenuto per mano con Sa Wol alla mostra. 649 00:42:36,624 --> 00:42:39,774 I miei colleghi ti hanno visto e mi hanno interrogato con fervore. 650 00:42:39,774 --> 00:42:41,427 È stata una cosa innocua. 651 00:42:42,455 --> 00:42:45,984 Inoltre, perché devi parlare a Sa Wol della mia sorellina scomparsa? 652 00:42:46,408 --> 00:42:47,823 Da che parte stai? 653 00:42:47,823 --> 00:42:49,086 Di chi sei il fidanzato? 654 00:42:49,416 --> 00:42:50,951 Non sto prendendo parti. 655 00:42:51,287 --> 00:42:52,910 Perché ti devi comportare come una bambina? 656 00:42:52,910 --> 00:42:54,099 Sì. 657 00:42:54,705 --> 00:42:56,949 Sono infantile e voglio essere amata. 658 00:42:57,452 --> 00:43:00,009 Indipendentemente da ciò, voglio che tu stia con me. 659 00:43:00,604 --> 00:43:02,768 Sei il mio fidanzato e voglio che tu stia al mio fianco. 660 00:43:04,873 --> 00:43:08,563 Nessuno crederebbe che tu sia tanto infantile. 661 00:43:08,983 --> 00:43:11,210 L'amore è destinato a essere infantile. 662 00:43:12,737 --> 00:43:14,860 Ah, già! Sa Wol vorrebbe vedere quella foto. 663 00:43:15,217 --> 00:43:17,060 Se l'hai ancora con te, puoi mostrargliela? 664 00:43:23,957 --> 00:43:25,193 Do Young. 665 00:43:41,239 --> 00:43:42,195 Così? 666 00:44:00,385 --> 00:44:02,829 Sono vicino allo studio. 667 00:44:03,196 --> 00:44:04,825 Possiamo vederci? 668 00:44:34,829 --> 00:44:36,089 Stai bene? 669 00:44:39,259 --> 00:44:40,518 Cosa? 670 00:44:41,516 --> 00:44:45,073 Ho visto la foto su internet. 671 00:44:48,120 --> 00:44:53,187 Ero preoccupato che potessi venire fraintesa dai tuoi colleghi e dalle persone che ti stanno intorno. 672 00:44:54,341 --> 00:44:56,672 Permettimi di spiegare le cose. 673 00:44:59,881 --> 00:45:02,763 È per questo che sei venuto vestito così? 674 00:45:09,087 --> 00:45:10,814 In che modo vorresti spiegare le cose? 675 00:45:11,781 --> 00:45:12,893 Solo 676 00:45:13,168 --> 00:45:14,326 che siamo amici. 677 00:45:15,119 --> 00:45:17,459 Ci siamo incontrati per caso e siamo andati al club. 678 00:45:18,302 --> 00:45:24,512 Stavamo cercando di conversare in mezzo al frastuono e ci hanno scattato una foto fuorviante. 679 00:45:24,916 --> 00:45:28,910 "Dato che non significava nulla non criticate Shin Do Young." 680 00:45:34,199 --> 00:45:36,043 L'ho fatta troppo lunga? 681 00:45:36,680 --> 00:45:37,895 Infantile? 682 00:45:42,232 --> 00:45:44,602 Perché sei così gentile? 683 00:45:48,889 --> 00:45:52,934 Ti ho chiesto perché sei così gentile? 684 00:45:56,209 --> 00:45:58,449 Sono gentile solo con te. 685 00:46:03,107 --> 00:46:07,536 Se il tuo fidanzato fraintendesse, parlerò con lui. 686 00:46:10,891 --> 00:46:12,047 Andiamo. 687 00:46:14,167 --> 00:46:15,543 Andiamo. 688 00:46:45,615 --> 00:46:50,841 È la prima volta che sento così tanta felicità in vita mia. 689 00:46:52,603 --> 00:46:59,301 Vorrei tenerti al mio fianco ma so che non posso. 690 00:46:59,779 --> 00:47:01,214 Non dire nulla. 691 00:47:01,808 --> 00:47:06,425 Anche se non lo dici, è ovvio. 692 00:47:09,700 --> 00:47:14,196 Speravo di poterla invitare alla mia galleria d'arte. 693 00:47:15,067 --> 00:47:17,521 Poteva spedirlo a casa invece di venire fin qui. 694 00:47:17,751 --> 00:47:20,309 Sono una sua ammiratrice. 695 00:47:21,015 --> 00:47:25,072 Quand'è che terrà una sua mostra personale? Mi piacerebbe sponsorizzarla. 696 00:47:25,863 --> 00:47:27,955 Parteciperò se il tempo lo permette. 697 00:47:27,955 --> 00:47:29,766 Grazie, Professoressa. 698 00:47:29,980 --> 00:47:34,051 Giusto. Conosce Yoon Sa Wol del centro commerciale? 699 00:47:34,706 --> 00:47:38,234 È in confidenza con quella ragazza? 700 00:47:38,482 --> 00:47:39,501 No. 701 00:47:39,501 --> 00:47:44,818 Ha interrogato il Presidente Ma con molta curiosità riguardo la sua famiglia. 702 00:47:45,252 --> 00:47:46,516 A quale proposito? 703 00:47:49,733 --> 00:47:54,382 Si vocifera che lei perse la sua vera figlia. 704 00:47:57,413 --> 00:48:07,458 Ma il Presidente Ma ed io abbiamo insistito sul fatto che era una voce, e l'abbiamo fermata dal proseguire. 705 00:48:08,477 --> 00:48:10,227 Penso che abbia adocchiato la sua famiglia. 706 00:48:10,227 --> 00:48:11,412 Faccia attenzione. 707 00:48:13,037 --> 00:48:14,172 Lo farò. 708 00:48:14,172 --> 00:48:15,443 Grazie. 709 00:48:16,535 --> 00:48:19,726 Odio doverlo dire ma non tornerò mai più qui. 710 00:48:20,774 --> 00:48:23,033 Tuttavia avevo qualcosa da dire, per questo sono venuta. 711 00:48:24,083 --> 00:48:26,933 Non può essere stato un equivoco? 712 00:48:27,359 --> 00:48:31,101 Yoon Sa Wol non è quel tipo di persona. 713 00:48:31,318 --> 00:48:33,484 Stai dicendo che ho sbagliato? 714 00:48:37,591 --> 00:48:38,838 Professoressa! 715 00:48:39,668 --> 00:48:41,034 Mi dispiace, Professoressa. 716 00:48:41,034 --> 00:48:44,247 Non succederà più. 717 00:48:47,387 --> 00:48:50,237 Non è venuta dopo aver parlato con Do Young Unni? 718 00:48:53,859 --> 00:48:56,917 Ho sentito che sei stata sorpresa a rubare la sua collana nella stanza del make-up. 719 00:48:57,480 --> 00:49:00,524 E che sei stata espulsa dal liceo dopo aver rubato i soldi per una gita scolastica. 720 00:49:01,708 --> 00:49:04,154 Cosa volevi rubare in casa mia? 721 00:49:22,562 --> 00:49:24,262 [Yoon Sa Wol] 722 00:49:36,559 --> 00:49:38,131 Non è niente. 723 00:49:38,461 --> 00:49:40,220 Volevano solo dirmi di sbrigarmi a tornare. 724 00:49:41,470 --> 00:49:42,718 Va bene. 725 00:49:47,699 --> 00:49:51,364 Il cliente da lei chiamato non è al momento raggiungibile. La preghiamo di lasciare un messaggio dopo il segnale acustico. 726 00:49:51,364 --> 00:49:54,481 Il costo verrà conteggiato una volta che verrà connesso alla casella vocale... 727 00:50:23,516 --> 00:50:25,868 La prego di rientrare e di riposare, Presidente. 728 00:50:25,868 --> 00:50:30,942 Dovrà partecipare ad un incontro coi dirigenti domani mattina, e il giorno dopo dovrà partecipare alla riunione annuale di quest'anno. 729 00:50:34,573 --> 00:50:36,153 Presidente! 730 00:50:36,404 --> 00:50:37,380 Presidente! 731 00:50:37,662 --> 00:50:42,516 Il Presidente Jang della Tae Moon Group questa mattina ha avuto difficoltà respiratorie. 732 00:50:42,516 --> 00:50:48,845 Mentre partecipava alla cerimonia funebre di sua figlia, ha perso improvvisamente coscienza ed ora sta ricevendo un trattamento di emergenza. 733 00:50:49,050 --> 00:50:52,250 Gli hanno diagnosticato una forte depressione e l' ipotensione. 734 00:50:52,250 --> 00:50:58,175 Tuttavia, il suo segretario ci ha confermato che sarà presente alla riunione annuale che si terrà quest'anno. 735 00:50:58,175 --> 00:50:59,189 La prossima notizia... 736 00:50:59,189 --> 00:51:00,968 Povero Presidente. 737 00:51:08,205 --> 00:51:09,318 Unni! 738 00:51:12,808 --> 00:51:14,045 Perché sei qui? 739 00:51:14,540 --> 00:51:16,193 Unni, sei impegnata? 740 00:51:16,430 --> 00:51:17,956 Non hai risposto alle mie chiamate. 741 00:51:18,206 --> 00:51:21,092 Sì, sono molto impegnata ultimamente. 742 00:51:22,454 --> 00:51:24,508 La Professoressa è venuta al negozio ieri. 743 00:51:24,762 --> 00:51:26,958 Non hai ancora parlato con lei? 744 00:51:27,239 --> 00:51:29,470 Non si fida ancora di te. 745 00:51:29,921 --> 00:51:33,321 Me lo ha detto la prima volta che ti ho nominata. 746 00:51:34,882 --> 00:51:37,536 Non essere ansiosa, sii paziente ed aspetta. 747 00:51:40,237 --> 00:51:44,079 Non sei stata tu a menzionarle della collana rubata, vero? 748 00:51:44,567 --> 00:51:47,303 Sembra avere le idee molto confuse riguardo a quello. 749 00:51:48,348 --> 00:51:50,953 Potrebbe averlo sentito da un'altra parte. 750 00:51:52,015 --> 00:51:54,155 Dalle più tempo e aspetta. 751 00:51:54,484 --> 00:51:57,684 Non presentarti più senza preavviso, mettendomi in difficoltà. 752 00:51:57,684 --> 00:51:58,960 Va bene? 753 00:52:41,903 --> 00:52:43,371 Professoressa. 754 00:52:46,511 --> 00:52:47,770 Non te ne vai? 755 00:52:50,905 --> 00:52:52,511 Ti ho detto di andartene. 756 00:52:56,133 --> 00:52:59,657 Non… ti ricordi di me? 757 00:53:01,139 --> 00:53:03,496 Di quali sciocchezze stai parlando adesso?! 758 00:53:04,400 --> 00:53:06,958 Non ti ricordi per niente di me? 759 00:53:07,727 --> 00:53:10,081 Mi è tornata la memoria. 760 00:53:11,029 --> 00:53:16,880 Da quando ti ho incontrata, la ragione per la quale volevo avvicinarmi… 761 00:53:17,099 --> 00:53:18,502 l'ho finalmente capita. 762 00:53:20,205 --> 00:53:21,998 Sei piuttosto furba, vero? 763 00:53:24,948 --> 00:53:29,204 Sì, sei forte perché hai vissuto una vita difficile fin da piccola. 764 00:53:29,422 --> 00:53:32,194 Per questo non mi piacciono i poveracci. 765 00:53:32,194 --> 00:53:35,351 Hai passato momenti difficili e non hai né cortesia né rispetto per gli altri. 766 00:53:36,287 --> 00:53:40,319 E rendi le persone intorno a te a disagio con la tua vita sciagurata. 767 00:53:40,653 --> 00:53:43,339 Davvero non ti ricordi di me? 768 00:53:43,555 --> 00:53:44,859 Vattene. 769 00:53:45,989 --> 00:53:48,001 Sono Ji Young. 770 00:53:48,301 --> 00:53:49,827 Non vuoi andartene? 771 00:53:51,234 --> 00:53:55,755 Ho pianto ogni notte, pregando di ritrovare mia madre. 772 00:53:56,789 --> 00:54:01,497 Volevo essere abbracciata e sentire il suo profumo su di me. 773 00:54:02,089 --> 00:54:07,443 Se succedesse, sarei anche disposta a gettare via dieci anni di vita. 774 00:54:08,352 --> 00:54:12,229 Non mi importerebbe morire dieci anni prima se potessi rivedere mia madre. 775 00:54:16,642 --> 00:54:19,344 Non ricordi il vestito giallo da pulcino? 776 00:54:20,028 --> 00:54:24,116 Mi sono addormentata sulla lavatrice mentre giocavo a nascondino con Unni. 777 00:54:24,321 --> 00:54:26,093 Quando sono riapparsa un'ora più tardi, 778 00:54:26,362 --> 00:54:29,586 eri pallida per la paura e mi hai sculacciata. 779 00:54:30,291 --> 00:54:31,291 Tu. 780 00:54:32,881 --> 00:54:34,454 Dove hai sentito queste cose? 781 00:54:34,733 --> 00:54:36,592 Unni ed io siamo uscite una volta. 782 00:54:37,138 --> 00:54:39,589 Siamo andate in un posto affollato e rumoroso. 783 00:54:40,101 --> 00:54:44,929 Unni mi disse di starmene lì e che si sarebbe allontanata solo un momento. 784 00:54:45,747 --> 00:54:51,286 Ma io disobbedii e cominciai a camminare. 785 00:54:54,702 --> 00:54:56,807 Unni non ricorda niente di tutto questo. 786 00:54:57,074 --> 00:55:01,534 Era molto scossa dopo aver perso sua sorella e così la sua memoria ha rimosso quell'evento. 787 00:55:01,534 --> 00:55:03,594 È andata così! Ho letto che potrebbe accadere. 788 00:55:04,344 --> 00:55:08,088 Anch'io ho dei ricordi molto vaghi. 789 00:55:10,148 --> 00:55:13,220 Incontriamoci tutti e tre e parliamo, Professoressa. 790 00:55:18,802 --> 00:55:21,391 Hai il dono di saper inventare storie. 791 00:55:22,547 --> 00:55:24,904 Perché non cambi lavoro? 792 00:55:27,350 --> 00:55:28,638 Vattene. 793 00:55:31,427 --> 00:55:32,844 Sì, Professoressa. 794 00:55:33,717 --> 00:55:35,183 Mi perdoni. 795 00:55:39,583 --> 00:55:41,047 Portalo fuori. 796 00:56:28,461 --> 00:56:29,398 Sa Wol. 797 00:56:37,826 --> 00:56:38,675 Sa Wol! 798 00:56:39,161 --> 00:56:40,159 Sa Wol. 799 00:56:41,172 --> 00:56:42,233 Sa Wol! 800 00:56:45,185 --> 00:56:46,288 Sa Wol. 801 00:56:48,472 --> 00:56:50,015 Che succede, Sa Wol? 802 00:56:54,337 --> 00:56:55,232 Oppa. 803 00:56:56,416 --> 00:56:57,395 Sì. 804 00:56:58,414 --> 00:57:04,859 Oppa, hai mai desiderato qualcosa indipendentemente dal prezzo da pagare? 805 00:57:06,806 --> 00:57:07,972 No. 806 00:57:10,228 --> 00:57:11,896 Io sì. 807 00:57:13,521 --> 00:57:16,608 Un padre e una madre che avrei dovuto avere. 808 00:57:17,606 --> 00:57:25,439 Ho vissuto finora pregando di incontrarli ad ogni costo, persino di una vita breve. 809 00:57:34,943 --> 00:57:36,608 Sono una disgrazia. 810 00:57:39,119 --> 00:57:41,149 Non dire questo, Sa Wol. 811 00:57:42,196 --> 00:57:47,749 Sono una persona che non può avere le persone che ama. 812 00:57:49,744 --> 00:57:50,834 La mamma. 813 00:57:50,834 --> 00:57:52,199 Il papà. 814 00:57:52,582 --> 00:57:53,694 Unni. 815 00:57:58,479 --> 00:58:02,941 E… anche te, Oppa. 816 00:59:07,743 --> 00:59:11,348 Professoressa, devo uscire presto oggi. 817 00:59:11,348 --> 00:59:14,189 Le avevo detto che oggi è l'anniversario della morte di mio padre, vero? 818 00:59:14,941 --> 00:59:16,125 Davvero? 819 00:59:16,887 --> 00:59:18,509 Non si sente bene? 820 00:59:18,995 --> 00:59:20,587 Non sembra essere in forma. 821 00:59:21,971 --> 00:59:23,331 Sto bene. 822 00:59:23,533 --> 00:59:25,153 Non preoccuparti, va' pure. 823 00:59:25,153 --> 00:59:27,173 Ritornerò il prima possibile. 824 00:59:53,485 --> 00:59:54,533 Chi è? 825 00:59:55,605 --> 00:59:58,685 Ho qualcosa da dirle riguardo la figlia che ha perduto. 826 01:00:04,404 --> 01:00:06,699 Ho contattato la sicurezza. 827 01:00:07,763 --> 01:00:09,820 Sono di guardia qui fuori. 828 01:00:11,830 --> 01:00:14,824 Non pensare di fare una mossa sbagliata. 829 01:00:16,696 --> 01:00:22,314 Quanto mi darà se le rivelerò il modo in cui sua figlia è scomparsa? 830 01:00:25,072 --> 01:00:27,879 Devo chiamare la polizia o te ne vai tu? 831 01:00:44,979 --> 01:00:46,210 Cos'è? 832 01:00:46,683 --> 01:00:50,969 Queste non sono Shin Do Young e sua figlia? 833 01:01:01,378 --> 01:01:03,094 Quando è stata scattata? 834 01:01:05,319 --> 01:01:10,582 Se mi darà la somma che le chiedo, le rivelerò ogni cosa. 835 01:01:16,869 --> 01:01:19,961 Sunbae, sei doppiamente impegnata in questi giorni? 836 01:01:20,521 --> 01:01:21,541 Sì. 837 01:01:21,817 --> 01:01:26,731 Le interviste e gli eventi pubblici occupano la maggior parte del tempo. 838 01:01:26,731 --> 01:01:30,739 Oggi c'è il servizio fotografico? Quello finalizzato a proiettare la nostra trasmissione al pubblico estero? 839 01:01:30,739 --> 01:01:33,239 Sì, fammi bella. 840 01:02:03,930 --> 01:02:09,284 Non si dimentichi di consegnarmi il resto, una volta che avrà confermato la storia con Shin Do Young. 841 01:02:10,324 --> 01:02:14,773 Se non lo farà renderò pubbliche queste foto. 842 01:02:47,489 --> 01:02:49,184 La Professoressa Choi è in linea. 843 01:02:49,449 --> 01:02:51,201 Non sembra di buon umore. 844 01:02:54,521 --> 01:02:55,646 Pronto? 845 01:02:56,859 --> 01:02:58,216 Pronto? 846 01:02:58,216 --> 01:03:02,796 Come hai fatto a farti quella cicatrice? 847 01:03:08,070 --> 01:03:11,387 Mi sono bruciata mentre giocavo coi fuochi d'artificio al parco giochi. 848 01:03:14,242 --> 01:03:20,612 Un mese prima che tu scomparissi, avesti problemi allo stomaco. 849 01:03:21,636 --> 01:03:23,837 Non lo ricordo. 850 01:03:26,209 --> 01:03:30,128 Ricordi la macchina giocattolo che guidasti una volta? 851 01:03:30,128 --> 01:03:32,121 Credo che il colore fosse rosso. 852 01:03:33,414 --> 01:03:38,596 Ah! Caddi da lì mentre la stavo guidando. La chiamai la "Ai Ya! Bang Bang!" 853 01:03:43,773 --> 01:03:48,972 Una volta ti rimproverai per via del tuo vestito giallo. 854 01:03:48,972 --> 01:03:51,075 Non lo ricordo. 855 01:03:53,278 --> 01:03:58,031 Ah! Ogni volta che lo indossavo ballavo sempre ondeggiando i fianchi. 856 01:03:58,445 --> 01:04:00,361 "Pio pio, pulcino!" 857 01:04:00,829 --> 01:04:02,934 "Ji Young è un pulcino." 858 01:04:03,758 --> 01:04:06,194 "Ridammi il mio vestito da pulcino." 859 01:04:10,557 --> 01:04:13,958 Ji Young! La mia bambina! 860 01:04:22,497 --> 01:04:24,666 Sa Wol, cosa succede? 861 01:04:24,900 --> 01:04:26,860 Cos'ha detto la Professoressa? 862 01:04:32,402 --> 01:04:34,539 Non piangere, Sa Wol. 863 01:04:35,582 --> 01:04:36,863 Non piangere. 864 01:04:52,992 --> 01:04:54,117 Sono tornata. 865 01:04:57,584 --> 01:04:58,670 Sta venendo qualcuno? 866 01:04:59,777 --> 01:05:00,790 Sì. 867 01:05:02,309 --> 01:05:03,726 Chi sta venendo? 868 01:05:04,660 --> 01:05:06,221 Lo saprai tra poco. 869 01:05:07,581 --> 01:05:08,918 Mi cambio e scendo. 870 01:05:08,918 --> 01:05:11,446 Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young? 871 01:05:25,519 --> 01:05:28,053 Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young, non è vero? 872 01:05:28,621 --> 01:05:30,841 Da quanto tempo lo sapevi? 873 01:05:35,010 --> 01:05:36,320 Mamma. 874 01:05:37,773 --> 01:05:40,085 Non so di cosa parli. 875 01:05:40,380 --> 01:05:42,067 Sta venendo qui. 876 01:05:43,122 --> 01:05:46,182 Sapremo la verità fra un momento. 877 01:05:48,057 --> 01:05:51,562 Dove hai sentito queste cose? 878 01:05:55,134 --> 01:05:57,302 Puoi spiegarmelo? 879 01:06:00,642 --> 01:06:03,671 Questa foto venne pubblicata il giorno dopo che Ji Young scomparve. 880 01:06:04,281 --> 01:06:09,267 Esiste la possibilità che questa foto sia stata scattata il giorno stesso in cui scomparve. 881 01:06:09,924 --> 01:06:11,625 Il giorno in cui lei era con te. 882 01:06:11,625 --> 01:06:13,198 Il giorno in cui è scomparsa. 883 01:06:14,697 --> 01:06:16,430 No, mamma. 884 01:06:16,636 --> 01:06:18,676 Ji Young ha ricordato ogni cosa di quel giorno. 885 01:06:18,976 --> 01:06:20,500 Perché tu no? 886 01:06:23,557 --> 01:06:26,948 Si è ricordata della canzoncina che cantava quando indossava il suo vestito giallo. 887 01:06:26,948 --> 01:06:28,261 La mia Ji Young. 888 01:06:30,441 --> 01:06:33,229 È sicuramente la Ji Young che stavamo cercando da tanto. 889 01:06:33,229 --> 01:06:35,834 Yoon Sa Wol è senza dubbio la nostra Ji Young! 890 01:06:44,816 --> 01:06:46,958 L'hai portata fuori e l'hai persa? 891 01:06:47,623 --> 01:06:50,399 Sei rimasta in silenzio per vent'anni? 892 01:06:51,429 --> 01:06:52,852 Ho detto che non è così. 893 01:06:53,445 --> 01:06:55,144 Perché lo hai fatto? 894 01:06:55,913 --> 01:06:57,472 Mamma, basta. 895 01:06:57,907 --> 01:06:58,886 Dimmelo. 896 01:06:59,541 --> 01:07:02,132 Perché? Perché hai portato fuori Ji Young? 897 01:07:02,132 --> 01:07:04,396 Perché non hai detto niente quando sei tornata? 898 01:07:04,783 --> 01:07:06,436 Quella foto è falsa! 899 01:07:06,702 --> 01:07:09,328 Recentemente non sei stata ingannata da quella donna? 900 01:07:09,328 --> 01:07:10,804 Mamma, basta. 901 01:07:11,046 --> 01:07:14,704 Tu. Hai perso Ji Young di proposito? 902 01:07:14,704 --> 01:07:16,139 Non è successo niente del genere. 903 01:07:16,139 --> 01:07:17,356 Mamma, non fare così. 904 01:07:18,541 --> 01:07:19,633 Dimmelo! 905 01:07:19,633 --> 01:07:21,060 Perché! Perché l'hai fatto! 906 01:07:21,060 --> 01:07:21,864 Non fare così! 907 01:07:37,488 --> 01:07:38,673 Mamma. 908 01:07:54,803 --> 01:07:56,083 Mamma. 909 01:07:56,613 --> 01:07:57,802 Mamma. 910 01:08:02,937 --> 01:08:04,618 Mamma! 911 01:08:11,794 --> 01:08:16,832 Traduzione: mozzy87 912 01:08:23,034 --> 01:08:28,034 QC: Usagi 913 01:08:28,635 --> 01:08:33,635 Thanks to WITH S2 914 01:08:34,236 --> 01:08:41,236 Soul Asian Fansub: http://souldrama.forumfree.it/ 915 01:08:41,837 --> 01:08:48,837 D r a m a L l a m a Q u e e n s: http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/ 916 01:08:49,438 --> 01:08:58,338 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! NON METTETELI IN STREAMING! RISPETTO INNANZITUTTO!