1
00:00:00,000 --> 00:00:04,422
Il Soul Asian Fansub e le
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO:
~ Women in the Sun ~
2
00:00:07,377 --> 00:00:08,624
Quella fotografia,
3
00:00:09,176 --> 00:00:11,621
potrebbe essere la loro ultima foto scattata insieme.
4
00:00:12,410 --> 00:00:14,471
La foto... quella fotografia...
5
00:00:14,471 --> 00:00:15,271
~ Episodio 12 ~
6
00:00:15,271 --> 00:00:17,298
La sua sorellina scomparve subito dopo.
7
00:00:18,557 --> 00:00:22,103
Sono solo preoccupato per quella povera bambina.
8
00:00:23,401 --> 00:00:25,141
Potrebbe aver vissuto come me.
9
00:00:27,515 --> 00:00:29,061
Vattene immediatamente!
10
00:00:30,700 --> 00:00:34,759
Se intendi comportarti così,
andrò alla polizia.
11
00:00:35,375 --> 00:00:37,839
Col tuo permesso tolgo il disturbo.
12
00:00:48,044 --> 00:00:48,781
Sa Wol!
13
00:00:50,232 --> 00:00:50,976
Sa Wol!
14
00:00:51,180 --> 00:00:51,911
Sa Wol!
15
00:00:52,473 --> 00:00:53,429
Sa Wol!
16
00:00:54,003 --> 00:00:55,843
Sa Wol, cosa c'è che non va? Ti senti male?
17
00:01:03,112 --> 00:01:06,899
Oppa, no… sto bene.
18
00:01:06,899 --> 00:01:08,197
No, andiamo all'ospedale.
19
00:01:08,915 --> 00:01:13,263
Oppa, lasciami stare così ancora un po'.
20
00:01:35,684 --> 00:01:36,710
Pronto?
21
00:01:36,985 --> 00:01:38,453
Come vanno le cose, Hyun Joo?
22
00:01:38,921 --> 00:01:40,075
Come al solito.
23
00:01:40,871 --> 00:01:43,240
Perché sembri così fiacca?
24
00:01:43,851 --> 00:01:45,047
Fa caldo.
25
00:01:46,171 --> 00:01:49,166
Vediamoci e compriamo qualcosa di buono.
26
00:01:49,558 --> 00:01:52,068
Devi anche riprendere i vestiti e le scarpe.
27
00:01:52,411 --> 00:01:53,587
Va bene.
28
00:01:53,993 --> 00:01:57,590
Basta non dire a Eun Sub Oppa
che ti vedrai con me.
29
00:01:57,828 --> 00:01:58,995
Scordatelo.
30
00:01:58,995 --> 00:02:01,291
Hai venduto i gioielli di mia madre?
31
00:02:01,291 --> 00:02:03,791
Tienili e ti darò una somma adeguata.
32
00:02:06,043 --> 00:02:07,853
Perché hai chiamato?
33
00:02:08,247 --> 00:02:10,818
Non hai incontrato Oppa mentre era lì?
34
00:02:11,037 --> 00:02:12,148
Dov'è andato?
35
00:02:12,708 --> 00:02:15,496
Se n'è andato dicendo che sarebbe andato
all'ufficio del Direttore Kim Joon Sae.
36
00:02:15,730 --> 00:02:17,634
Non hai chiamato per questo?
37
00:02:25,969 --> 00:02:26,843
Do Young.
38
00:02:28,571 --> 00:02:30,802
Perché lei si trova qui?
39
00:02:31,993 --> 00:02:35,122
Non sta bene. È svenuta all'improvviso.
40
00:02:36,234 --> 00:02:38,230
Avresti dovuto chiamare un'ambulanza allora.
41
00:02:38,230 --> 00:02:39,429
Perché la stai tenendo qui?
42
00:02:39,429 --> 00:02:42,290
Non è niente di serio. Era stordita
e voleva sdraiarsi un momento.
43
00:02:44,200 --> 00:02:46,529
Cosa ci fa nel tuo ufficio?
44
00:02:46,529 --> 00:02:48,100
Stava rimettendo in ordine il magazzino.
45
00:02:48,305 --> 00:02:49,660
Doveva essere esausta.
46
00:02:49,910 --> 00:02:52,049
Vi scambiate i vostri programmi giornalieri?
47
00:02:52,312 --> 00:02:53,871
Perché ti infastidisce così tanto?
48
00:02:53,871 --> 00:02:55,265
Questo è un luogo di lavoro.
49
00:02:55,776 --> 00:02:57,950
Cosa ci fa nel tuo ufficio in questo momento?
50
00:02:57,950 --> 00:02:59,714
Cosa penserebbero gli altri?
51
00:02:59,714 --> 00:03:01,797
Non stava bene così l'ho lasciata stare qui.
52
00:03:03,856 --> 00:03:05,571
Do Young, perché sei qui a quest'ora?
53
00:03:05,571 --> 00:03:07,537
Ero nelle vicinanze.
54
00:03:07,961 --> 00:03:09,745
Perché Sa Wol si trova qui?
55
00:03:15,701 --> 00:03:17,055
Ti senti meglio ora?
56
00:03:21,141 --> 00:03:22,483
Vuoi una tazza di tè?
57
00:03:27,941 --> 00:03:29,036
Grazie.
58
00:03:31,020 --> 00:03:32,591
Non hai impegni per oggi?
59
00:03:33,014 --> 00:03:35,804
Già, i miei impegni erano tutti al mattino.
60
00:03:35,804 --> 00:03:38,270
Sei venuta a creare problemi a Joon Sae?
61
00:03:40,579 --> 00:03:43,792
Oppa, fammi dare uno sguardo a quella foto.
62
00:03:44,010 --> 00:03:44,978
Quale foto?
63
00:03:45,572 --> 00:03:48,097
La foto in bianco e nero che tenevi sulla scrivania.
64
00:03:48,441 --> 00:03:50,489
Non l'ho più. Perché?
65
00:03:53,421 --> 00:03:56,148
Volevo dargli un altro sguardo.
66
00:03:56,880 --> 00:03:58,332
Hai ancora quella foto?
67
00:03:59,802 --> 00:04:00,924
No.
68
00:04:01,296 --> 00:04:03,262
Unni, ce l'hai tu?
69
00:04:03,666 --> 00:04:05,030
L'ho gettata via.
70
00:04:05,632 --> 00:04:07,962
Perché volevi vedere quella foto?
71
00:04:08,368 --> 00:04:11,748
Volevo… solo dargli un'altra occhiata.
72
00:04:11,748 --> 00:04:16,318
Sa Wol, questo è un posto dove
si discutono questioni lavorative riservate.
73
00:04:16,788 --> 00:04:19,037
Come hai potuto startene sdraiata qui in pieno giorno?
74
00:04:19,037 --> 00:04:20,998
Cosa sarebbe successo se gli altri ti avessero vista?
75
00:04:21,624 --> 00:04:22,687
Mi dispiace.
76
00:04:23,747 --> 00:04:25,341
Oppa, mi dispiace.
77
00:04:26,629 --> 00:04:27,785
Vado.
78
00:04:36,269 --> 00:04:37,727
Cosa stai facendo?
79
00:04:37,727 --> 00:04:39,973
Come hai potuto far vedere quella foto agli altri così facilmente?
80
00:04:40,545 --> 00:04:42,075
Non sono stato io a mostrargliela.
81
00:04:42,075 --> 00:04:44,665
Le è capitato di vederla sulla mia scrivania.
82
00:04:45,587 --> 00:04:47,847
Perché Yoon Sa Wol frequenta il tuo ufficio?
83
00:04:47,847 --> 00:04:50,222
Lavoriamo nello stesso edificio,
è normale che ci siano occasioni per vederci.
84
00:04:50,222 --> 00:04:51,550
Questo è un luogo di lavoro.
85
00:04:51,815 --> 00:04:53,208
Ricordaglielo in futuro.
86
00:04:56,407 --> 00:04:59,553
Quel ragazzo di nome Hong Eun Sub
è venuto qui prima.
87
00:05:01,098 --> 00:05:03,201
Mentre c'era Yoon Sa Wol?
88
00:05:04,792 --> 00:05:05,978
No.
89
00:05:06,196 --> 00:05:07,991
Sa Wol è venuta dopo che lui se n'era andato.
90
00:05:08,607 --> 00:05:09,789
Cosa ti ha detto?
91
00:05:10,105 --> 00:05:12,818
Ha parlato di alcune cose irrilevanti così l'ho cacciato.
92
00:05:12,818 --> 00:05:14,473
Sembrava una brutta persona.
93
00:05:14,473 --> 00:05:16,014
Dovresti far attenzione, Do Young.
94
00:05:29,119 --> 00:05:30,665
Come ti senti ora?
95
00:05:31,323 --> 00:05:33,050
Credo sia stato un colpo di sole.
96
00:05:33,269 --> 00:05:34,960
Mi gira la testa oggi.
97
00:05:37,145 --> 00:05:39,859
Ho bisogno di un abito elegante semi-lungo.
98
00:05:40,407 --> 00:05:42,580
Sarai ospite di un altro show?
99
00:05:42,580 --> 00:05:43,526
No.
100
00:05:44,248 --> 00:05:48,069
È per la cerimonia di premiazione che mi ha nominata ambasciatrice.
101
00:05:48,069 --> 00:05:51,252
Ho bisogno di un vestito da mettere
durante la cena con gli altri ambasciatori.
102
00:05:52,501 --> 00:05:54,934
Allora dovremmo prenderne uno veramente carino.
103
00:05:55,212 --> 00:05:57,410
Devo chiederti anche di trovarne uno per Joon Sae.
104
00:05:57,644 --> 00:06:01,232
È un evento di coppia, perciò Joon Sae si unirà a me.
105
00:06:02,481 --> 00:06:03,699
Sì.
106
00:06:04,525 --> 00:06:09,457
Per te, il Direttore Kim Joon Sae è semplicemente un
amichevole fratello maggiore che conosci fin da piccola.
107
00:06:09,457 --> 00:06:12,012
Ma nel suo lavoro, è una persona eccezionale.
108
00:06:12,516 --> 00:06:15,510
Per questa ragione, astieniti dal riposare nel suo ufficio.
109
00:06:15,510 --> 00:06:18,284
Fallo anche per il bene di Joon Sae Oppa.
È una cosa disdicevole.
110
00:06:19,361 --> 00:06:20,919
Ne sono consapevole anch'io.
111
00:06:21,200 --> 00:06:23,885
Mi scuso per quel che è successo oggi.
112
00:06:24,977 --> 00:06:30,193
Quella foto sul tavolo di Joon Sae, ricordi di averla vista?
113
00:06:31,567 --> 00:06:34,496
Quella... non ricordo.
114
00:06:34,496 --> 00:06:37,373
Sembra una foto che vidi quando ero piccola.
115
00:06:37,576 --> 00:06:38,927
Prima di andarmene di casa.
116
00:06:38,927 --> 00:06:41,455
È solamente una foto con un paesaggio ordinario.
117
00:06:42,801 --> 00:06:43,702
Sì.
118
00:06:44,279 --> 00:06:47,757
Allora, chiamami quando avrai gli abiti pronti.
119
00:06:52,032 --> 00:06:53,451
Scusami, unni.
120
00:06:55,574 --> 00:06:56,496
Sì?
121
00:07:05,818 --> 00:07:08,719
Niente. Ciao.
122
00:07:10,294 --> 00:07:14,022
Che ridicola. Buon lavoro.
123
00:07:35,736 --> 00:07:39,163
Tu… sei Ji Young?
124
00:08:00,710 --> 00:08:04,661
Presidente, le ho appositamente preparato
il caffè col suo macinato preferito.
125
00:08:10,175 --> 00:08:11,213
Presidente.
126
00:08:14,168 --> 00:08:17,585
Mi dispiace per quel che è successo alla mostra.
127
00:08:18,194 --> 00:08:20,815
In che rapporti sei col Direttore Kim Joon Sae?
128
00:08:21,578 --> 00:08:23,568
È come un fratello per me.
129
00:08:24,078 --> 00:08:25,763
Mi scuso per il suo comportamento.
130
00:08:25,763 --> 00:08:27,885
Gli altri avrebbero frainteso se avessero assistito.
131
00:08:28,216 --> 00:08:30,427
Ha mangiato qualcosa di avariato quel giorno?
132
00:08:30,646 --> 00:08:32,674
Sì, ha mangiato male.
133
00:08:33,020 --> 00:08:36,109
Lo perdoni, Presidente. Sono davvero mortificata.
134
00:08:43,607 --> 00:08:45,494
Mi scusi, Presidente.
135
00:08:46,414 --> 00:08:52,467
Dove ha sentito che la Professoressa Choi
perse la figlia minore?
136
00:08:52,467 --> 00:08:55,868
Da una mia amica che lavora insieme alla
Professoressa Choi nella sua stessa scuola.
137
00:08:56,771 --> 00:08:58,557
Qu-quando è scomparsa?
138
00:08:58,768 --> 00:09:00,280
Non te lo avevo già detto?
139
00:09:00,280 --> 00:09:04,103
La bambina è scomparsa quando aveva 4 o 5 anni.
140
00:09:04,476 --> 00:09:05,777
Dove e come è successo?
141
00:09:05,777 --> 00:09:10,812
Sa Wol, come puoi indagare
su un pettegolezzo non verificato?
142
00:09:11,172 --> 00:09:15,911
L'ultima volta continuavi ad insistere
sul fatto che fosse una diceria. Perché?
143
00:09:17,782 --> 00:09:22,996
Il nome di quella figlia… non era Ji Young?
144
00:09:22,996 --> 00:09:24,120
Esatto.
145
00:09:24,120 --> 00:09:26,862
La sorella maggiore si chiamava Do Young,
quella minore, Ji Young.
146
00:09:27,656 --> 00:09:29,732
Ma, dove l'hai sentito?
147
00:09:31,214 --> 00:09:33,868
Vorrei cancellare il mio volo per questa settimana.
148
00:09:34,163 --> 00:09:35,942
Allora per quando vuole ripianificarlo?
149
00:09:36,276 --> 00:09:38,080
È difficile da dire ora.
150
00:09:39,283 --> 00:09:40,862
Glielo farò sapere.
151
00:09:41,300 --> 00:09:42,441
Sì.
152
00:09:44,213 --> 00:09:46,393
Davvero? Hai rimandato il volo?
153
00:09:46,757 --> 00:09:49,902
Sì, sembra che dovrò disturbarti ancora.
154
00:09:50,123 --> 00:09:52,102
Hai preso la decisione giusta.
155
00:09:52,102 --> 00:09:56,522
Dovresti andare a vedere Gyeongpodae,
Sokcho e Jejudo anche in estate.
156
00:09:56,522 --> 00:09:58,968
Sarà uno spreco se te ne vai così.
157
00:10:00,807 --> 00:10:02,617
Sa Wol non è ancora tornata?
158
00:10:03,227 --> 00:10:04,539
Sta riposando nella sua stanza.
159
00:10:04,539 --> 00:10:05,457
È malata.
160
00:10:05,457 --> 00:10:06,585
Che ha?
161
00:10:06,862 --> 00:10:10,528
Ha preso una lieve insolazione,
ha i brividi ed è fiacca.
162
00:10:10,995 --> 00:10:13,447
A me sembra che sia il mal d'amore però.
163
00:10:25,096 --> 00:10:26,310
Dov'è che senti dolore?
164
00:10:28,025 --> 00:10:29,149
È influenza?
165
00:10:31,350 --> 00:10:33,799
Non hai incontrato Shin Do Young oggi?
166
00:10:34,314 --> 00:10:35,920
Le ho solo telefonato.
167
00:10:35,920 --> 00:10:37,500
Le ho detto di aver rimandato il volo.
168
00:10:38,827 --> 00:10:39,850
Dong Woo.
169
00:10:40,456 --> 00:10:41,863
Non sembri star bene.
170
00:10:41,863 --> 00:10:42,938
Stai molto male?
171
00:10:44,424 --> 00:10:45,714
Dong Woo.
172
00:10:46,849 --> 00:10:47,749
Io…
173
00:10:48,523 --> 00:10:49,854
Sì. Cosa?
174
00:10:53,733 --> 00:10:55,684
Ho ricordato.
175
00:10:56,656 --> 00:10:58,958
Chi ero prima di essere portata in orfanotrofio.
176
00:10:59,915 --> 00:11:03,092
Allora… i ricordi legati alla tua famiglia?
177
00:11:04,372 --> 00:11:05,651
Dong Woo.
178
00:11:09,675 --> 00:11:10,675
Io…
179
00:11:15,153 --> 00:11:17,371
Credo di essere la figlia di quella famiglia.
180
00:11:18,401 --> 00:11:19,785
La figlia di quella famiglia?
181
00:11:20,002 --> 00:11:21,816
La famiglia di Shin Do Young.
182
00:11:23,778 --> 00:11:27,012
Credo di essere la loro figlia scomparsa, Shin Ji Young.
183
00:11:29,569 --> 00:11:32,391
Ricordi ancora quelle dicerie?
184
00:11:32,689 --> 00:11:34,717
Su loro che avevano perduto la figlia.
185
00:11:34,947 --> 00:11:37,288
Perché hai ricordato tutto questo di punto in bianco?
186
00:11:38,169 --> 00:11:40,397
Stavo per fare una consegna in quella casa.
187
00:11:40,833 --> 00:11:45,353
Per un attimo mi sono sentita stordita davanti al loro cancello.
188
00:11:45,842 --> 00:11:50,176
Mentre camminavo dentro quella casa,
mi sembrava di stare in un sogno.
189
00:11:50,176 --> 00:11:52,191
Vedevo tutto offuscato e avevo le vertigini.
190
00:11:54,043 --> 00:11:56,195
L'odore particolare che si sentiva.
191
00:11:56,852 --> 00:11:58,472
Il colore del pavimento.
192
00:11:58,722 --> 00:12:01,405
È così che ho ricordato.
193
00:12:02,919 --> 00:12:04,215
La stanza di mia madre.
194
00:12:04,215 --> 00:12:05,348
Lo studio.
195
00:12:05,348 --> 00:12:06,797
La mia stanza al secondo piano.
196
00:12:06,797 --> 00:12:08,160
E la stanza di mia sorella.
197
00:12:08,530 --> 00:12:09,668
Ne sei certa?
198
00:12:12,145 --> 00:12:13,581
Il mio istinto dice di sì.
199
00:12:14,329 --> 00:12:19,590
Non è che a forza di insistere su quelle dicerie
sei caduta in preda alla tua stessa illusione?
200
00:12:19,934 --> 00:12:21,684
Potrebbe essere.
201
00:12:24,001 --> 00:12:28,620
Ma… le mie sensazioni erano così vere che ho avuto tanta paura.
202
00:12:28,620 --> 00:12:30,356
Sono ricordi di quando avevi cinque anni.
203
00:12:30,356 --> 00:12:31,908
Non saltiamo a conclusioni affrettate.
204
00:12:33,499 --> 00:12:35,620
E se fossi davvero figlia loro?
205
00:12:36,184 --> 00:12:38,180
Cosa dovrei fare?
206
00:12:38,180 --> 00:12:39,770
Non possiamo ancora esserne certi, adesso.
207
00:12:39,770 --> 00:12:43,211
Perciò non diamo retta a queste improvvise
sensazioni e restiamo coi piedi per terra.
208
00:12:43,795 --> 00:12:47,371
Dong Woo, non credo di essermi sbagliata.
209
00:12:48,474 --> 00:12:52,283
Ogni ricordo è talmente vivido che mi terrorizza.
210
00:12:59,196 --> 00:13:00,510
Sono tornata.
211
00:13:03,203 --> 00:13:04,733
Cosa sono quei fiori?
212
00:13:06,541 --> 00:13:09,277
Li ho presi per ringraziarti.
213
00:13:10,256 --> 00:13:12,127
Perché all'improvviso vuoi ringraziarmi?
214
00:13:13,561 --> 00:13:15,433
Mamma, voglio davvero ringraziarti.
215
00:13:15,971 --> 00:13:17,493
Ti voglio bene.
216
00:13:18,266 --> 00:13:23,006
Mi hai cresciuta bene nonostante non fossi veramente tua figlia.
217
00:13:23,414 --> 00:13:25,816
Ora che sto per sposarmi, ci ho pensato molto.
218
00:13:26,023 --> 00:13:28,343
Dev'essere stato difficile per te.
219
00:13:37,361 --> 00:13:39,012
Grazie, mamma.
220
00:13:43,351 --> 00:13:45,845
Ti prenderò un regalo più bello la prossima volta.
221
00:13:48,284 --> 00:13:52,981
Come hai conosciuto Yoon Sa Wol?
222
00:13:54,198 --> 00:13:55,367
Perché?
223
00:13:55,648 --> 00:13:57,861
È venuta a fare una consegna oggi.
224
00:13:58,126 --> 00:13:59,765
Sembra essere una poco di buono.
225
00:13:59,765 --> 00:14:00,735
In casa nostra?
226
00:14:01,046 --> 00:14:04,604
Stava rovistando nell'armadio al
secondo piano, così l'ho cacciata fuori.
227
00:14:05,087 --> 00:14:09,922
Mentre mi stavo facendo la doccia, ha rovistato
nella tua stanza e in quella di Ji Young.
228
00:14:11,172 --> 00:14:13,058
Sembra una persona problematica.
229
00:14:13,418 --> 00:14:15,084
Non fidarti di lei.
230
00:14:18,547 --> 00:14:24,808
È stata così teatrale
quando rubò la mia collana.
231
00:14:25,287 --> 00:14:30,434
Venne anche espulsa da scuola dopo
aver rubato i soldi della gita scolastica.
232
00:14:31,123 --> 00:14:33,295
Probabilmente ha condotto una vita difficile.
233
00:14:33,295 --> 00:14:34,521
Poverina.
234
00:14:34,521 --> 00:14:37,662
Tu non hai mai rubato a causa della tua povertà.
235
00:14:38,577 --> 00:14:40,969
Perché ti stai mischiando con quel genere di persona?
236
00:14:41,755 --> 00:14:43,241
Mi sono presa cura di lei peché era pietosa.
237
00:14:43,241 --> 00:14:44,922
Farò attenzione d'ora in poi.
238
00:14:45,489 --> 00:14:48,220
Mamma, non permetterle più di entrare.
239
00:15:20,698 --> 00:15:21,927
Fa' buon viaggio, papà.
240
00:15:22,225 --> 00:15:24,458
Non è il mio primo viaggio d'affari.
Perché siete uscite tutte e due di fuori?
241
00:15:24,458 --> 00:15:25,332
Che imbarazzo.
242
00:15:25,639 --> 00:15:27,700
Non lo faccio ogni volta che parti per un viaggio d'affari?
243
00:15:27,911 --> 00:15:29,198
Prenditi cura della mamma.
244
00:15:29,198 --> 00:15:31,333
Non sono più una bambina,
di cosa si dovrebbe occupare?
245
00:15:31,563 --> 00:15:34,641
Cara, avrò degli orari serrati
e non riuscirò a chiamare spesso.
246
00:15:34,848 --> 00:15:37,180
Ma ti chiamerò sicuramente ogni mattina e sera.
247
00:15:37,180 --> 00:15:39,445
Va bene, starò vicino al telefono allora.
248
00:15:39,445 --> 00:15:41,028
Vi state comportando come degli sposi novelli.
249
00:15:41,028 --> 00:15:42,297
Perché? Sei invidiosa?
250
00:15:42,682 --> 00:15:43,576
Sì.
251
00:15:43,576 --> 00:15:44,823
Allora sposati subito.
252
00:15:56,554 --> 00:15:57,906
Papà.
253
00:15:58,798 --> 00:16:00,134
Mamma.
254
00:16:00,950 --> 00:16:02,521
Unni.
255
00:16:03,713 --> 00:16:05,506
È strano ma non riesco a sopportare di lasciarvi.
256
00:16:05,506 --> 00:16:06,868
Dovremmo andare insieme, cara?
257
00:16:07,111 --> 00:16:08,552
Che ti prende?
258
00:16:08,833 --> 00:16:10,040
Non sopporto di fare un passo lontano da te.
259
00:16:10,040 --> 00:16:12,908
Papà, Shin Soo Ho.
260
00:16:13,418 --> 00:16:15,468
Mamma, Choi Jung Hee.
261
00:16:15,884 --> 00:16:17,779
Unni, Shin Do Young.
262
00:16:19,833 --> 00:16:21,717
Sono Shin Ji Young.
263
00:16:40,560 --> 00:16:42,248
Mangialo mentre è ancora caldo, mamma.
264
00:16:42,659 --> 00:16:44,699
Ajumma, aggiungi del latte nel mio tè rosso.
265
00:16:44,935 --> 00:16:47,215
Sì, intendevo farlo, stavo già scaldando il latte.
266
00:16:47,880 --> 00:16:49,523
Ajumma, anche tu hai assistito?
267
00:16:49,801 --> 00:16:52,154
A quando l'impiegata del centro commerciale
si è messa a frugare nella mia stanza?
268
00:16:52,154 --> 00:16:54,606
Sembrava un po' agitata.
269
00:16:56,075 --> 00:17:02,315
Potrebbe essere dura per lei, ma dovrebbe essere
licenziata per il bene del centro commerciale.
270
00:17:02,531 --> 00:17:04,283
Era già stata qui prima d'ora?
271
00:17:04,636 --> 00:17:07,225
Ha trovato lo studio senza sforzi.
272
00:17:07,841 --> 00:17:09,754
Più ci penso, più mi arrabbio.
273
00:17:11,787 --> 00:17:13,905
Non permetterle di entrare di nuovo.
274
00:17:14,392 --> 00:17:18,180
Mi sento male al pensiero di lei
che mette in disordine la mia stanza.
275
00:17:20,324 --> 00:17:21,853
Ajumma, oggi non c'è il succo alle verdure?
276
00:17:21,853 --> 00:17:23,070
Aigoo. Sono così smemorata!
277
00:17:23,070 --> 00:17:24,361
Per favore, aspettate un attimo.
278
00:17:28,415 --> 00:17:29,945
Chi potrebbe essere a quest'ora del mattino?
279
00:17:30,334 --> 00:17:31,805
Vado a vedere.
280
00:17:36,813 --> 00:17:37,808
Chi è?
281
00:17:44,796 --> 00:17:47,478
Chi sarà mai per averla fatta uscire?
282
00:17:47,478 --> 00:17:48,839
Devo andare a controllare?
283
00:17:48,839 --> 00:17:49,975
Lascia stare.
284
00:17:52,893 --> 00:17:54,437
Come mai sei qui a quest'ora?
285
00:17:55,720 --> 00:17:59,974
Ieri ho dimenticato l'abito e le scarpe della Professoressa.
286
00:17:59,974 --> 00:18:01,893
Devono essere modificati, così sono
venuta per portarli a chi di dovere.
287
00:18:02,095 --> 00:18:03,319
Te li farò avere.
288
00:18:03,319 --> 00:18:04,748
Non preoccuparti e va' al lavoro.
289
00:18:05,201 --> 00:18:08,040
Posso entrare un attimo a prenderli?
290
00:18:08,040 --> 00:18:09,912
Sa Wol, cosa ti prende?
291
00:18:09,912 --> 00:18:12,284
Il tuo comportamento di adesso non è appropriato.
292
00:18:13,394 --> 00:18:18,118
La verità è che la Professoressa ha frainteso
gli eventi di ieri, perciò desidero scusarmi con lei.
293
00:18:18,636 --> 00:18:20,551
Me ne andrò subito dopo averla vista.
294
00:18:20,551 --> 00:18:22,579
Mia madre non è a casa in questo momento.
295
00:18:24,483 --> 00:18:27,196
Aveva un appuntamento.
296
00:18:28,260 --> 00:18:31,584
Ah. È così?
297
00:18:32,301 --> 00:18:34,060
Ti manderò i vestiti.
298
00:18:34,060 --> 00:18:35,747
Va' al lavoro adesso.
299
00:18:37,866 --> 00:18:39,711
Non devi lavorare?
300
00:18:41,549 --> 00:18:43,267
Sì, Unni.
301
00:18:43,267 --> 00:18:45,813
Allora mandami i vestiti, per favore.
302
00:18:59,864 --> 00:19:00,987
Chi era?
303
00:19:03,296 --> 00:19:05,423
Avevano sbagliato casa.
304
00:19:05,667 --> 00:19:09,504
Erano una coppia d'anziani.
Pensavo fosse successo qualcosa così sono uscita.
305
00:19:09,816 --> 00:19:12,582
Do Young è una donna premurosa.
306
00:19:12,582 --> 00:19:13,898
Il succo alle verdure è pronto?
307
00:19:13,898 --> 00:19:14,882
Quasi.
308
00:19:17,363 --> 00:19:19,608
Non è il nostro 100° episodio speciale?
309
00:19:19,608 --> 00:19:22,978
Porteremo sullo schermo dieci dei più controversi
artisti provenienti dalle nostre ultime trasmissioni.
310
00:19:22,978 --> 00:19:25,758
Ritrasmetteremo le loro parti
e li inviteremo a commentarle.
311
00:19:25,975 --> 00:19:27,989
Infine concluderemo con gli auguri
di alcuni illustri personaggi pubblici.
312
00:19:27,989 --> 00:19:29,986
Sembra semplice, ma invitare persone così famose
risulterà una prodezza.
313
00:19:29,986 --> 00:19:32,234
Saranno d'accordo se menzioneremo il Wonder Woman Show.
314
00:19:32,234 --> 00:19:34,085
Non è un bene per la loro popolarità?
315
00:19:34,085 --> 00:19:36,993
Dovremmo metterci subito all'opera
se vogliamo invitare gente famosa.
316
00:19:37,411 --> 00:19:41,481
Sarebbe meno difficoltoso se fosse
Shin Do Young Sunbae a chiamare.
317
00:19:41,481 --> 00:19:42,374
Non preoccuparti.
318
00:19:42,374 --> 00:19:43,946
Pensi che Shin Do Young rifiuterà?
319
00:19:44,163 --> 00:19:46,916
È un dato di fatto, quando si lavora con una
persona ambiziosa come Shin Do Young,
320
00:19:46,916 --> 00:19:49,811
i problemi diventano semplici dal momento
che li risolve in modo impeccabile.
321
00:19:50,330 --> 00:19:51,934
Aigoo, Sunbae-nim.
322
00:19:52,138 --> 00:19:54,522
Non puoi fare affidamento solo sulle star.
323
00:19:54,522 --> 00:19:55,479
Proprio così.
324
00:19:55,479 --> 00:19:58,109
Anch'io so che questo non è l'atteggiamento
giusto che dovrebbe tenere un produttore.
325
00:19:58,109 --> 00:20:01,543
Questi due muoiono dalla voglia di essere mandati in altri team.
326
00:20:01,777 --> 00:20:04,381
Anche se vi ci mandassimo, nessun altro team vi darebbe il benvenuto.
327
00:20:04,381 --> 00:20:05,460
Chi l'ha detto?
328
00:20:05,460 --> 00:20:07,003
Le persone fanno a gara per avermi.
329
00:20:07,003 --> 00:20:07,949
Che invidia.
330
00:20:07,949 --> 00:20:09,336
Dove? Dove?
331
00:20:09,336 --> 00:20:10,167
Oh!
332
00:20:10,582 --> 00:20:11,617
Abbassate la voce.
333
00:20:13,421 --> 00:20:14,639
Chi abbiamo qui?
334
00:20:17,510 --> 00:20:23,301
Come mai ti sei decisa a chiamarmi? L'ultima volta
non hai rifiutato il mio invito a bere e mangiare qualcosa?
335
00:20:23,301 --> 00:20:25,092
Ero impegnata a cercare di sbarcare il lunario.
336
00:20:25,092 --> 00:20:26,838
In segno di scusa ti inviterò a pranzo.
337
00:20:26,838 --> 00:20:30,987
Sono più vecchia di te e guadagno
molto di più, quindi dovrei pagare io.
338
00:20:30,987 --> 00:20:32,174
Dici davvero?
339
00:20:32,818 --> 00:20:34,638
Mi stavi aspettando per usufruire di questo diritto?
340
00:20:37,601 --> 00:20:40,413
Non hai ancora ricevuto nessuna notizia?
341
00:20:40,413 --> 00:20:42,063
Per quanto riguarda i tuoi familiari.
342
00:20:43,498 --> 00:20:48,718
Sceneggiatrice Kim, Shin Do Young Unni
ti ha mai accennato al fatto di avere una sorella?
343
00:20:49,955 --> 00:20:50,965
No.
344
00:20:51,453 --> 00:20:57,548
Ah, ho sentito dire che sua sorella scomparve molto tempo fa.
345
00:20:57,922 --> 00:20:58,753
Perché?
346
00:20:58,753 --> 00:21:00,700
Pensi di essere tu quella sorella?
347
00:21:01,139 --> 00:21:04,026
No! Stavo solo chiedendo.
348
00:21:04,680 --> 00:21:06,630
Non me ne ha mai parlato.
349
00:21:06,630 --> 00:21:08,425
Dovrei chiederle se aveva una sorella minore?
350
00:21:08,425 --> 00:21:11,797
No. No. Non chiederle nulla.
351
00:21:12,009 --> 00:21:15,163
Sono consapevole del fatto che Shin Do Young
sia l'unica figlia di una famiglia ricca.
352
00:21:15,537 --> 00:21:17,190
Ma non so altro.
353
00:21:18,330 --> 00:21:20,840
Eppure sembrate molto unite.
354
00:21:20,840 --> 00:21:22,143
È così.
355
00:21:23,169 --> 00:21:26,642
Tuttavia, Shin Do Young è una persona piuttosto riservata.
356
00:21:27,298 --> 00:21:29,031
A volte sembra davvero sola.
357
00:21:31,780 --> 00:21:33,320
Facciamoci una bevuta la prossima volta.
358
00:21:33,320 --> 00:21:35,775
Sono davvero curiosa di sapere come sei cresciuta.
359
00:21:36,471 --> 00:21:39,737
A cosa servirebbe ascoltare queste cose?
360
00:21:39,965 --> 00:21:44,451
Prendila come la curiosità di uno scrittore
che ha una passione personale per te.
361
00:21:45,341 --> 00:21:47,692
Quando sei diventata una scrittrice?
362
00:21:47,970 --> 00:21:49,607
Da quando mi sono laureata all'università.
363
00:21:49,842 --> 00:21:52,872
La commedia che scrissi venne scelta allo "Spring Arts Event".
364
00:21:52,872 --> 00:21:53,833
Davvero?
365
00:21:53,833 --> 00:21:58,229
Iniziai lavorando part-time preparando trasmissioni
e alla fine approdai al Wonder Woman Show.
366
00:21:58,229 --> 00:22:00,798
Ora sono una scrittrice piuttosto famosa per spettacoli di varietà.
367
00:22:01,273 --> 00:22:05,375
Nonostante questo, il mio sogno
più grande è quello di scrivere un drama.
368
00:22:05,375 --> 00:22:07,153
Lo sto già pianificando.
369
00:22:07,371 --> 00:22:09,412
In quale anno venne scelto il tuo lavoro?
370
00:22:09,412 --> 00:22:11,834
Nel 2004 al Seung Shin Times.
371
00:22:12,676 --> 00:22:14,060
Nel 2004?
372
00:22:14,704 --> 00:22:16,151
"La Città del Vento"?
373
00:22:16,469 --> 00:22:18,014
Personaggio principale, Jeong Han Na!
374
00:22:18,229 --> 00:22:20,510
Oh. Come lo conosci?
375
00:22:20,510 --> 00:22:24,938
La commedia scelta fu messa in atto
in un piccolo teatro di Daehangno!
376
00:22:24,938 --> 00:22:26,443
Anch'io andai alle audizioni!
377
00:22:26,443 --> 00:22:27,907
Per il ruolo di Han Na!
378
00:22:29,636 --> 00:22:30,717
Santo cielo.
379
00:22:30,717 --> 00:22:34,886
Così la persona che rinunciò al
ruolo dopo le audizioni fosti tu?
380
00:22:35,844 --> 00:22:38,122
A quel tempo, le prove sarebbero durate una settimana.
381
00:22:38,122 --> 00:22:41,460
Avrei avuto delle difficoltà a pagare l'affitto
se avessi smesso di lavorare per una settimana.
382
00:22:41,665 --> 00:22:43,551
Per questo abbandonai il ruolo di protagonista.
383
00:22:44,159 --> 00:22:48,843
Wow... Sembra che tu abbia talento
con la recitazione. Non era un ruolo facile.
384
00:22:48,843 --> 00:22:51,072
Era una commedia interessante.
385
00:22:51,276 --> 00:22:53,006
Unni, scrivine un'altra.
386
00:22:53,006 --> 00:22:54,367
Sono una tua fan!
387
00:22:56,675 --> 00:22:59,856
In tal caso dovrai fare l'audizione
per il mio prossimo lavoro, va bene?
388
00:23:00,573 --> 00:23:01,476
Sì.
389
00:23:05,626 --> 00:23:06,643
Oppa.
390
00:23:08,093 --> 00:23:10,544
Perché sei uscita a pranzare così presto?
391
00:23:10,762 --> 00:23:12,789
Sono venuto perché volevo mangiare con te.
392
00:23:14,627 --> 00:23:15,501
Andiamo.
393
00:23:15,501 --> 00:23:16,906
Farò un secondo round.
394
00:23:22,928 --> 00:23:24,302
Come stai?
395
00:23:24,617 --> 00:23:25,922
Nessun problema.
396
00:23:26,764 --> 00:23:29,110
Mi hai spaventato ieri.
397
00:23:29,468 --> 00:23:30,480
Davvero?
398
00:23:31,851 --> 00:23:33,899
Quando andiamo a mangiare il *samgyetang?
(*zuppa di pollo al ginseng)
399
00:23:34,380 --> 00:23:36,997
Dovresti mangiare un pasto nutriente
con me una volta alla settimana.
400
00:23:37,592 --> 00:23:39,806
Sono preoccupato dato che non mangi bene.
401
00:23:39,806 --> 00:23:41,418
Oppa sei invecchiato.
402
00:23:41,418 --> 00:23:43,039
Ora ti preoccupi di tutto.
403
00:23:43,597 --> 00:23:45,505
Questo si associa all'invecchiamento?
404
00:23:46,906 --> 00:23:47,996
Certamente.
405
00:23:54,127 --> 00:23:55,315
Oppa.
406
00:23:56,646 --> 00:24:02,270
Sai se la famiglia di Shin Do Young
perse una figlia più piccola?
407
00:24:02,647 --> 00:24:04,069
Come fai a saperlo?
408
00:24:07,719 --> 00:24:09,063
Te lo ha detto Do Young?
409
00:24:09,359 --> 00:24:11,651
Quando e come è successo?
410
00:24:13,353 --> 00:24:15,749
Non ne sono sicuro neanch'io.
411
00:24:17,174 --> 00:24:20,215
Allora, chi era quell'uomo che ieri è venuto in ufficio?
412
00:24:20,215 --> 00:24:23,290
Chi era per averti fatto alzare la voce?
413
00:24:23,986 --> 00:24:29,884
È una persona violenta che segue personi influenti,
per poi aspettare il momento opportuno per ricattarli.
414
00:24:33,097 --> 00:24:35,718
Perché stai chiedendo della sorella scomparsa di Do Young?
415
00:24:36,920 --> 00:24:39,918
Volevo solo verificare se potesse essere qualcuno che conosco.
416
00:24:41,446 --> 00:24:43,143
Hai qualcuno in mente?
417
00:24:43,678 --> 00:24:44,971
No.
418
00:24:48,447 --> 00:24:50,807
L'amico col quale vivi si chiama Dong Woo, giusto?
419
00:24:51,115 --> 00:24:52,782
Sì, Cha Dong Woo.
420
00:24:53,496 --> 00:24:55,108
Come ha fatto a conoscere Do Young?
421
00:24:55,108 --> 00:24:56,509
Li hai presentati tu?
422
00:24:56,789 --> 00:25:01,438
No. Dong Woo chiese a Do Young di cercarmi.
423
00:25:01,956 --> 00:25:03,982
Si sono incontrati a Hong Kong per caso.
424
00:25:05,981 --> 00:25:08,123
Dong Woo è un brava persona.
425
00:25:08,123 --> 00:25:09,961
È comprensivo e caloroso.
426
00:25:10,491 --> 00:25:12,020
Sembra una brava persona.
427
00:25:12,518 --> 00:25:15,265
Dovremmo andare a mangiare tutti insieme.
428
00:25:16,371 --> 00:25:17,375
Va bene.
429
00:25:23,302 --> 00:25:25,457
Appartengono a mia madre.
430
00:25:25,872 --> 00:25:30,489
Ho un bisogno urgente di soldi dato
che mio padre si è ammalato gravemente.
431
00:25:43,625 --> 00:25:46,641
Ma, è certa che questi appartengano a sua madre?
432
00:25:46,641 --> 00:25:49,366
Omo. Le sembro una ladra?
433
00:25:49,366 --> 00:25:50,878
Lasci stare se non è interessato.
434
00:25:59,528 --> 00:26:00,713
Quanto ti hanno dato?
435
00:26:00,713 --> 00:26:01,783
Non lo so.
436
00:26:01,783 --> 00:26:04,187
Che vuoi dire? Quanto ti ha dato?
437
00:26:05,484 --> 00:26:07,930
Fallo tu stesso. Smettila di darmi ordini.
438
00:26:08,164 --> 00:26:09,572
Stai scherzando?
439
00:26:10,011 --> 00:26:13,222
Questa roba è pericolosa. Basta
un'occhiata per capire che sono rubati.
440
00:26:13,222 --> 00:26:17,091
E poi, dovresti farlo tu. Perché stai ordinando a me di farlo?
441
00:26:18,538 --> 00:26:19,994
Hai finito?
442
00:26:19,994 --> 00:26:20,655
Lascia stare!
443
00:26:20,655 --> 00:26:21,823
Fa caldo.
444
00:26:24,725 --> 00:26:26,242
Oppa, lascia perdere.
445
00:26:27,006 --> 00:26:29,576
Non affossarti con una brutta reputazione.
446
00:26:29,845 --> 00:26:31,278
Smettila di andar contro Shin Do Young.
447
00:26:36,069 --> 00:26:41,121
Una volta che ci saremmo sbarazzati dei gioielli,
non potremmo aprire una bancarella lungo la strada?
448
00:26:42,838 --> 00:26:44,256
Fallo tu.
449
00:26:44,477 --> 00:26:46,554
Allora cos'è che vuoi fare, Oppa?
450
00:26:46,554 --> 00:26:48,140
Dimmelo.
451
00:26:50,543 --> 00:26:53,086
Quanto hai detto che valgono questi vestiti?
452
00:26:53,335 --> 00:26:54,802
Vuoi che venda anche questi?
453
00:26:54,802 --> 00:26:56,025
Non voglio.
454
00:27:04,651 --> 00:27:06,210
È Shin Do Young?
455
00:27:08,178 --> 00:27:09,129
Cosa ti prende?
456
00:27:09,927 --> 00:27:11,218
Mi Sun!
457
00:27:12,684 --> 00:27:13,698
Mi Sun!
458
00:27:13,698 --> 00:27:14,826
Dove sei adesso?
459
00:27:37,132 --> 00:27:43,882
"Theo, non considero una disgrazia
il modo in cui sono andate le cose."
460
00:27:44,462 --> 00:27:48,145
"Non c'è sicurezza in mezzo al pericolo."
461
00:27:49,556 --> 00:27:55,714
"Cosa sarebbe la vita se non avessimo
il coraggio di provarci?"
462
00:27:57,376 --> 00:28:04,034
Questa è una lettera che Vincent Van Gogh scrisse
a suo fratello Theo, nel dicembre del 1881.
463
00:28:05,000 --> 00:28:11,127
Van Gogh condusse una vita povera ricevendo
molte critiche, ma la sua passione per la pittura non cessò mai.
464
00:28:11,127 --> 00:28:16,076
Attraverso la corrispondenza col fratello,
riuscì a superare le difficoltà a cui dovette far fronte.
465
00:28:17,524 --> 00:28:22,942
È davvero una benedizione poter essere in grado
di condividere le proprie preoccupazioni con la famiglia.
466
00:28:24,481 --> 00:28:29,973
Concerto al piano di Tchaikovsky,
sinfonia N° 1 del pianista Kim Jung Eun.
467
00:28:38,395 --> 00:28:41,442
Unni, devo vederti stasera.
468
00:28:41,442 --> 00:28:43,201
Ho delle cose da dirti.
469
00:28:57,634 --> 00:29:01,111
Quali sono le cose importanti che dovevi dirmi?
470
00:29:04,440 --> 00:29:05,788
Che succede?
471
00:29:06,428 --> 00:29:09,271
Ho messo da parte il mio lavoro di doppiaggio per incontrarti.
472
00:29:10,830 --> 00:29:12,217
Unni.
473
00:29:13,574 --> 00:29:15,262
Sono Ji Young.
474
00:29:17,646 --> 00:29:19,236
Shin Ji Young.
475
00:29:20,987 --> 00:29:26,339
Io… sono la sorella scomparsa.
476
00:29:32,326 --> 00:29:34,212
Sa Wol, cosa ti prende?
477
00:29:34,212 --> 00:29:35,855
Stai scherzando?
478
00:29:35,855 --> 00:29:38,112
Non hai perduto tua sorella?
479
00:29:39,548 --> 00:29:42,468
Dove hai sentito questa storia?
480
00:29:42,770 --> 00:29:45,416
Da quelle ajumma che frequentano il centro commerciale?
481
00:29:46,072 --> 00:29:49,715
Ho verificato con Joon Sae Oppa e lui ha detto di sì.
482
00:29:51,336 --> 00:29:55,662
Unni, non ti ricordi di questa cicatrice?
483
00:29:56,347 --> 00:30:00,058
Non me la sono fatta quando abbiamo giocato coi fuochi d'artificio?
484
00:30:01,797 --> 00:30:08,729
Ieri, avevo difficoltà a respirare quando sono venuta
a casa tua e così ho iniziato a ricordare il passato.
485
00:30:09,408 --> 00:30:13,652
Di come mi nascondevo nello studio
o di quando giocavamo a nascondino.
486
00:30:13,652 --> 00:30:15,774
La stanza che abbiamo condiviso al secondo piano.
487
00:30:17,084 --> 00:30:20,030
Sono stata sorpresa di vedere che i miei vestiti erano ancora lì.
488
00:30:20,359 --> 00:30:22,962
Il mio abito giallo preferito era ancora appeso là.
489
00:30:23,733 --> 00:30:29,117
Unni, non dicevi che fosse un abito
da pulcino ogni volta che lo indossavo?
490
00:30:33,216 --> 00:30:37,831
Quindi è questa la ragione per la quale
hai frugato nella mia stanza?
491
00:30:38,752 --> 00:30:42,899
Mia madre è estremamente irritata a tal proposito.
492
00:30:42,899 --> 00:30:49,452
Unni, sai che non ti sto dicendo questo per riabilitare
il mio nome o per risolvere un qualsiasi malinteso.
493
00:30:49,764 --> 00:30:51,011
Quello che ho appena detto è la verità, vero?
494
00:30:51,011 --> 00:30:55,411
Non ricordo di abiti da pulcino o altro.
495
00:31:02,437 --> 00:31:06,300
E che mi dici di quando giocavamo col tappeto?
496
00:31:06,645 --> 00:31:10,825
Mettevamo il tappeto su due sedie
facendo finta che fosse una tenda.
497
00:31:10,825 --> 00:31:14,725
Abbiamo pianto quando la tenda ci è caduta
addosso e la mamma ci ha tirate fuori.
498
00:31:16,523 --> 00:31:18,335
Non ricordi?
499
00:31:20,454 --> 00:31:26,479
Ho una buona memoria ma non ricordo queste cose.
500
00:31:26,479 --> 00:31:31,188
Non eri tu l'ultima persona ad essere
con me prima che mi smarrissi?
501
00:31:33,040 --> 00:31:36,330
Tu ed io abbiamo viaggiato su un autobus.
502
00:31:36,814 --> 00:31:39,216
Abbiamo raggiunto un luogo affollato.
503
00:31:39,216 --> 00:31:42,261
Tu mi dicesti di stare ferma.
504
00:31:43,292 --> 00:31:45,508
Ma io disobbedii e andai via.
505
00:31:45,508 --> 00:31:47,859
È così che ci siamo separate.
506
00:31:51,152 --> 00:31:56,506
Unni, sei stata rimproverata dalla mamma per avermi perso?
507
00:31:56,983 --> 00:32:00,963
Sa Wol, di cosa stai parlando adesso?
508
00:32:00,963 --> 00:32:03,506
Perché siamo andate lì quel giorno?
509
00:32:06,224 --> 00:32:08,222
Mi sono persa ora.
510
00:32:08,435 --> 00:32:11,810
Non sono sicura di ricordare quello di cui tu mi stai parlando.
511
00:32:14,302 --> 00:32:18,866
Lasciami incontrare la Professoressa Choi
Jung Hee per chiarire tutto questo, Unni.
512
00:32:20,787 --> 00:32:23,266
Mia madre è piuttosto lunatica in questi giorni.
513
00:32:23,561 --> 00:32:26,917
A causa della finta Ji Young.
514
00:32:27,978 --> 00:32:30,772
Ah! Quella donna!
515
00:32:32,241 --> 00:32:36,059
Parlerò con lei quando si presenterà l'occasione.
516
00:32:36,059 --> 00:32:37,555
Sii paziente, per favore.
517
00:32:39,758 --> 00:32:40,913
Sì.
518
00:32:42,162 --> 00:32:44,076
Mi fido di te, Unni.
519
00:32:54,345 --> 00:32:59,770
Unni, come puoi non ricordarti nulla?
520
00:33:08,694 --> 00:33:09,700
Do Young.
521
00:33:13,019 --> 00:33:15,119
Il mio team è venuto oggi?
522
00:33:15,119 --> 00:33:18,115
Certo, sono seri nel loro lavoro.
523
00:33:20,088 --> 00:33:21,891
Anch'io avrei voluto che tu mi insegnassi.
524
00:33:22,436 --> 00:33:23,952
Cosa succede?
525
00:33:24,247 --> 00:33:26,795
Sei venuta qui senza avvisare,
mi fai preoccupare.
526
00:33:37,572 --> 00:33:40,148
È frustrante e fastidioso.
527
00:33:41,828 --> 00:33:45,000
Vorrei andarmene su un'isola deserta.
528
00:33:49,118 --> 00:33:51,593
Fa caldo, andiamo a bere una birra.
529
00:33:53,529 --> 00:33:54,610
Andiamo.
530
00:34:09,431 --> 00:34:12,019
Vorrei che il tempo si fermasse in questo momento.
531
00:34:12,019 --> 00:34:13,050
Cos'hai detto?
532
00:34:14,216 --> 00:34:17,499
Sarebbe bello se il tempo si fermasse in questo momento!
533
00:34:17,499 --> 00:34:18,447
Anche per me.
534
00:34:18,447 --> 00:34:19,414
Cos'hai detto?
535
00:34:19,414 --> 00:34:20,767
Anche per me! Anche per me!
536
00:34:21,163 --> 00:34:22,253
Grazie!
537
00:34:22,483 --> 00:34:23,420
Cosa?
538
00:34:23,950 --> 00:34:25,854
Per stare al mio fianco!
539
00:34:46,528 --> 00:34:48,255
Ehi, Han Sook!
540
00:34:48,255 --> 00:34:50,032
Non riesci a tornare prima?
541
00:34:50,251 --> 00:34:52,031
Che ore sono adesso?
542
00:34:55,564 --> 00:34:57,836
Sto morendo di caldo.
543
00:34:58,072 --> 00:35:01,188
E se ci fossero le zanzare?
544
00:35:01,954 --> 00:35:03,327
È irritante!
545
00:35:03,607 --> 00:35:06,028
Cosa ci fai davanti casa mia?
546
00:35:07,121 --> 00:35:12,405
Voglio dare la foto di quel giorno in mano ai tuoi genitori.
547
00:35:12,654 --> 00:35:16,116
Ma dovevo discutere di alcune cose con te così ti ho aspettata.
548
00:35:16,116 --> 00:35:17,896
Andiamo a parlare da un'altra parte.
549
00:35:17,896 --> 00:35:20,485
Voglio che tu stia a tuo agio.
550
00:35:21,016 --> 00:35:22,139
Dove andiamo?
551
00:35:22,608 --> 00:35:24,875
Dong Woo, grazie per oggi.
552
00:35:24,875 --> 00:35:26,195
Sta attento.
553
00:35:26,584 --> 00:35:28,022
Chi è questa persona?
554
00:35:28,867 --> 00:35:30,956
Sei davvero popolare.
555
00:35:31,373 --> 00:35:33,590
Quanti ragazzi hai?
556
00:35:34,587 --> 00:35:35,836
Io?
557
00:35:36,044 --> 00:35:38,020
Sono cresciuto insieme a Do Young.
558
00:35:38,300 --> 00:35:40,031
Non sono una cattiva persona.
559
00:35:40,031 --> 00:35:41,763
Non preoccuparti.
560
00:35:42,015 --> 00:35:44,499
Dong Woo, ci vediamo.
561
00:35:45,433 --> 00:35:46,413
Seguimi.
562
00:35:56,677 --> 00:35:58,445
Perché mi stai facendo questo?
563
00:35:59,611 --> 00:36:00,595
Cosa starei facendo?
564
00:36:01,347 --> 00:36:03,715
Vuoi che chiami la polizia?
565
00:36:04,258 --> 00:36:06,568
Così la faccenda si ingrosserà.
566
00:36:07,317 --> 00:36:10,249
Io ho una vita incasinata in qualunque modo la metti.
567
00:36:10,249 --> 00:36:12,947
Mentre tu sei l'ambasciatrice della Corea.
568
00:36:12,947 --> 00:36:15,215
Ed anche la migliore delle presentatrici.
569
00:36:15,761 --> 00:36:17,316
Sei sicura di questo?
570
00:36:17,316 --> 00:36:19,046
Cosa vuoi da me?
571
00:36:19,375 --> 00:36:23,591
Non saprei. Dovrei precisartelo?
572
00:36:25,688 --> 00:36:27,126
Vieni a letto con me.
573
00:36:27,576 --> 00:36:28,675
Lo farai?
574
00:36:28,921 --> 00:36:29,931
Bastardo!
575
00:36:56,217 --> 00:37:00,631
Han Sook, hai appena commesso un grosso sbaglio.
576
00:37:00,631 --> 00:37:06,015
A giudicare da come le stai strappando
sembri avere qualcosa da nascondere.
577
00:37:06,015 --> 00:37:07,123
Alzati.
578
00:37:07,123 --> 00:37:08,026
Sparisci!
579
00:37:08,026 --> 00:37:09,351
Non sprecare il tuo tempo.
580
00:37:09,868 --> 00:37:15,113
Posso facilmente fare un migliaio di copie di quella fotografia.
581
00:37:15,113 --> 00:37:19,178
14 febbraio del 1988.
582
00:37:19,397 --> 00:37:22,658
In un affollato giorno alla stazione di Seoul.
583
00:37:24,607 --> 00:37:26,009
Aspetta e vedrai.
584
00:37:30,127 --> 00:37:31,174
Ehi.
585
00:37:31,961 --> 00:37:33,294
Cosa stai facendo?
586
00:37:35,607 --> 00:37:36,900
Tu.
587
00:37:37,918 --> 00:37:40,038
Ti piace quella donna?
588
00:37:40,754 --> 00:37:43,574
Attento alla sua trappola.
589
00:37:59,151 --> 00:38:00,704
Chi è quell'uomo?
590
00:38:01,845 --> 00:38:03,690
Cos'hai a che fare con quella foto?
591
00:38:05,696 --> 00:38:07,724
Ti ho chiesto chi è quell'uomo?!
592
00:38:08,286 --> 00:38:09,569
Dong Woo.
593
00:38:10,221 --> 00:38:12,144
Non chiedere nulla.
594
00:38:12,704 --> 00:38:14,821
Quello che è successo oggi tienilo per te.
595
00:38:15,448 --> 00:38:18,208
Non puoi stare al mio fianco e basta?
596
00:39:08,707 --> 00:39:10,985
Perché sei così pallida ultimamente?
597
00:39:11,248 --> 00:39:12,589
È a causa di quell'uomo, vero?
598
00:39:23,578 --> 00:39:30,076
La mia vita… potrebbe…
essere ad un punto di svolta, Yong Ja.
599
00:39:31,092 --> 00:39:32,526
Ti sposi?
600
00:39:33,295 --> 00:39:34,325
No.
601
00:39:35,292 --> 00:39:37,477
Allora quale grande evento potrebbe sconvolgere la tua vita?
602
00:39:39,223 --> 00:39:41,157
Non posso ancora dirlo.
603
00:39:41,637 --> 00:39:43,633
Perché non chiama?
604
00:39:48,707 --> 00:39:56,207
Ajumma, se arrivasse qualche lettera
sospetta indirizzata alla mamma, dalla a me.
605
00:39:56,549 --> 00:39:58,860
Fanno molti scherzi ultimamente.
606
00:39:59,128 --> 00:40:01,093
Non voglio che la mamma si preoccupi.
607
00:40:01,093 --> 00:40:02,686
Ho capito, non preoccuparti.
608
00:40:03,366 --> 00:40:05,835
Il caffè ha un buon odore.
609
00:40:05,835 --> 00:40:07,024
Hai dormito bene?
610
00:40:07,298 --> 00:40:08,147
Sì.
611
00:40:10,205 --> 00:40:19,221
Mamma, ho saputo dalla polizia che molte famiglie
di bambini scomparsi hanno subìto delle estorsioni.
612
00:40:19,221 --> 00:40:20,760
“So dove si trova.”
613
00:40:20,760 --> 00:40:22,416
“Ve lo riporterò.”
614
00:40:22,837 --> 00:40:25,714
Mentono al riguardo per interesse.
615
00:40:27,451 --> 00:40:30,035
Meritano di andare all'inferno.
616
00:40:30,847 --> 00:40:34,706
Non possiamo sapere se incontreremo queste persone.
617
00:40:35,495 --> 00:40:39,988
Non cadere in queste trappole, capito?
618
00:40:49,497 --> 00:40:51,038
Questa è Shin Do Young, vero?
619
00:40:51,038 --> 00:40:52,633
No. Impossible.
620
00:40:52,633 --> 00:40:54,829
Perché no? È sicuramente lei.
621
00:40:54,829 --> 00:40:55,826
Guarda, è lei.
622
00:40:55,826 --> 00:40:58,107
Oh! Non può essere.
623
00:40:58,666 --> 00:41:00,351
Si è spinta troppo oltre.
624
00:41:01,963 --> 00:41:03,885
Anche se in ritardo,
congratulazioni.
625
00:41:04,445 --> 00:41:05,555
Grazie.
626
00:41:06,343 --> 00:41:09,889
Hai rotto col Direttore Kim Joon Sae?
627
00:41:10,101 --> 00:41:11,272
No.
628
00:41:11,894 --> 00:41:15,095
Questa non sei tu ma qualcun'altra, vero?
629
00:41:16,856 --> 00:41:21,380
Questa è stata involontariamente scattata
quando sono uscita a divertirmi con un amico.
630
00:41:25,514 --> 00:41:28,966
Allora chi era quella donna alla mostra?
631
00:41:29,512 --> 00:41:35,811
L'ha anche presentata al Presidente
come una persona importante.
632
00:41:37,561 --> 00:41:41,215
Ha portato con sé la sua sorellina
perché dissi di non poter andare.
633
00:41:42,097 --> 00:41:44,425
Penso che stiano uscendo insieme.
634
00:41:44,862 --> 00:41:46,823
Si stavano tenendo per mano.
635
00:41:48,621 --> 00:41:51,458
Dobbiamo pranzare insieme.
636
00:41:51,851 --> 00:41:53,281
Glielo chiederò.
637
00:42:00,650 --> 00:42:01,849
Mi dispiace.
638
00:42:02,159 --> 00:42:05,018
Ti avevo promesso di mangiare fuori
e invece stiamo mangiando qui dentro.
639
00:42:05,840 --> 00:42:07,306
Non preoccuparti.
640
00:42:09,805 --> 00:42:11,769
Mi va bene se vai al club.
641
00:42:11,769 --> 00:42:13,161
Ma stai attenta.
642
00:42:14,849 --> 00:42:16,594
Per la foto su internet?
643
00:42:17,135 --> 00:42:19,288
Non era niente.
644
00:42:20,224 --> 00:42:22,126
Con te c'era quel Cha Dong Woo?
645
00:42:22,897 --> 00:42:26,152
Ci siamo incontrati per caso e siamo andati a bere una birra.
646
00:42:27,267 --> 00:42:28,742
Sei un personaggio pubblico.
647
00:42:31,005 --> 00:42:32,817
Non lo sei anche tu?
648
00:42:33,036 --> 00:42:35,367
Eppure ti sei tenuto per mano con Sa Wol alla mostra.
649
00:42:36,624 --> 00:42:39,774
I miei colleghi ti hanno visto e mi hanno interrogato con fervore.
650
00:42:39,774 --> 00:42:41,427
È stata una cosa innocua.
651
00:42:42,455 --> 00:42:45,984
Inoltre, perché devi parlare a Sa Wol della mia sorellina scomparsa?
652
00:42:46,408 --> 00:42:47,823
Da che parte stai?
653
00:42:47,823 --> 00:42:49,086
Di chi sei il fidanzato?
654
00:42:49,416 --> 00:42:50,951
Non sto prendendo parti.
655
00:42:51,287 --> 00:42:52,910
Perché ti devi comportare come una bambina?
656
00:42:52,910 --> 00:42:54,099
Sì.
657
00:42:54,705 --> 00:42:56,949
Sono infantile e voglio essere amata.
658
00:42:57,452 --> 00:43:00,009
Indipendentemente da ciò, voglio che tu stia con me.
659
00:43:00,604 --> 00:43:02,768
Sei il mio fidanzato e voglio che tu stia al mio fianco.
660
00:43:04,873 --> 00:43:08,563
Nessuno crederebbe che tu
sia tanto infantile.
661
00:43:08,983 --> 00:43:11,210
L'amore è destinato a essere infantile.
662
00:43:12,737 --> 00:43:14,860
Ah, già! Sa Wol vorrebbe vedere quella foto.
663
00:43:15,217 --> 00:43:17,060
Se l'hai ancora con te, puoi mostrargliela?
664
00:43:23,957 --> 00:43:25,193
Do Young.
665
00:43:41,239 --> 00:43:42,195
Così?
666
00:44:00,385 --> 00:44:02,829
Sono vicino allo studio.
667
00:44:03,196 --> 00:44:04,825
Possiamo vederci?
668
00:44:34,829 --> 00:44:36,089
Stai bene?
669
00:44:39,259 --> 00:44:40,518
Cosa?
670
00:44:41,516 --> 00:44:45,073
Ho visto la foto su internet.
671
00:44:48,120 --> 00:44:53,187
Ero preoccupato che potessi venire fraintesa
dai tuoi colleghi e dalle persone che ti stanno intorno.
672
00:44:54,341 --> 00:44:56,672
Permettimi di spiegare le cose.
673
00:44:59,881 --> 00:45:02,763
È per questo che sei venuto vestito così?
674
00:45:09,087 --> 00:45:10,814
In che modo vorresti spiegare le cose?
675
00:45:11,781 --> 00:45:12,893
Solo
676
00:45:13,168 --> 00:45:14,326
che siamo amici.
677
00:45:15,119 --> 00:45:17,459
Ci siamo incontrati per caso e siamo andati al club.
678
00:45:18,302 --> 00:45:24,512
Stavamo cercando di conversare in mezzo al frastuono
e ci hanno scattato una foto fuorviante.
679
00:45:24,916 --> 00:45:28,910
"Dato che non significava nulla non criticate Shin Do Young."
680
00:45:34,199 --> 00:45:36,043
L'ho fatta troppo lunga?
681
00:45:36,680 --> 00:45:37,895
Infantile?
682
00:45:42,232 --> 00:45:44,602
Perché sei così gentile?
683
00:45:48,889 --> 00:45:52,934
Ti ho chiesto perché sei così gentile?
684
00:45:56,209 --> 00:45:58,449
Sono gentile solo con te.
685
00:46:03,107 --> 00:46:07,536
Se il tuo fidanzato fraintendesse, parlerò con lui.
686
00:46:10,891 --> 00:46:12,047
Andiamo.
687
00:46:14,167 --> 00:46:15,543
Andiamo.
688
00:46:45,615 --> 00:46:50,841
È la prima volta che sento così tanta felicità in vita mia.
689
00:46:52,603 --> 00:46:59,301
Vorrei tenerti al mio fianco
ma so che non posso.
690
00:46:59,779 --> 00:47:01,214
Non dire nulla.
691
00:47:01,808 --> 00:47:06,425
Anche se non lo dici, è ovvio.
692
00:47:09,700 --> 00:47:14,196
Speravo di poterla invitare alla mia galleria d'arte.
693
00:47:15,067 --> 00:47:17,521
Poteva spedirlo a casa invece di venire fin qui.
694
00:47:17,751 --> 00:47:20,309
Sono una sua ammiratrice.
695
00:47:21,015 --> 00:47:25,072
Quand'è che terrà una sua mostra personale?
Mi piacerebbe sponsorizzarla.
696
00:47:25,863 --> 00:47:27,955
Parteciperò se il tempo lo permette.
697
00:47:27,955 --> 00:47:29,766
Grazie, Professoressa.
698
00:47:29,980 --> 00:47:34,051
Giusto. Conosce Yoon Sa Wol del centro commerciale?
699
00:47:34,706 --> 00:47:38,234
È in confidenza con quella ragazza?
700
00:47:38,482 --> 00:47:39,501
No.
701
00:47:39,501 --> 00:47:44,818
Ha interrogato il Presidente Ma con molta
curiosità riguardo la sua famiglia.
702
00:47:45,252 --> 00:47:46,516
A quale proposito?
703
00:47:49,733 --> 00:47:54,382
Si vocifera che lei perse la sua vera figlia.
704
00:47:57,413 --> 00:48:07,458
Ma il Presidente Ma ed io abbiamo insistito sul fatto
che era una voce, e l'abbiamo fermata dal proseguire.
705
00:48:08,477 --> 00:48:10,227
Penso che abbia adocchiato la sua famiglia.
706
00:48:10,227 --> 00:48:11,412
Faccia attenzione.
707
00:48:13,037 --> 00:48:14,172
Lo farò.
708
00:48:14,172 --> 00:48:15,443
Grazie.
709
00:48:16,535 --> 00:48:19,726
Odio doverlo dire ma non tornerò mai più qui.
710
00:48:20,774 --> 00:48:23,033
Tuttavia avevo qualcosa da dire, per questo sono venuta.
711
00:48:24,083 --> 00:48:26,933
Non può essere stato un equivoco?
712
00:48:27,359 --> 00:48:31,101
Yoon Sa Wol non è quel tipo di persona.
713
00:48:31,318 --> 00:48:33,484
Stai dicendo che ho sbagliato?
714
00:48:37,591 --> 00:48:38,838
Professoressa!
715
00:48:39,668 --> 00:48:41,034
Mi dispiace, Professoressa.
716
00:48:41,034 --> 00:48:44,247
Non succederà più.
717
00:48:47,387 --> 00:48:50,237
Non è venuta dopo aver parlato con Do Young Unni?
718
00:48:53,859 --> 00:48:56,917
Ho sentito che sei stata sorpresa a rubare
la sua collana nella stanza del make-up.
719
00:48:57,480 --> 00:49:00,524
E che sei stata espulsa dal liceo dopo
aver rubato i soldi per una gita scolastica.
720
00:49:01,708 --> 00:49:04,154
Cosa volevi rubare in casa mia?
721
00:49:22,562 --> 00:49:24,262
[Yoon Sa Wol]
722
00:49:36,559 --> 00:49:38,131
Non è niente.
723
00:49:38,461 --> 00:49:40,220
Volevano solo dirmi di sbrigarmi a tornare.
724
00:49:41,470 --> 00:49:42,718
Va bene.
725
00:49:47,699 --> 00:49:51,364
Il cliente da lei chiamato non è al momento raggiungibile.
La preghiamo di lasciare un messaggio dopo il segnale acustico.
726
00:49:51,364 --> 00:49:54,481
Il costo verrà conteggiato una volta
che verrà connesso alla casella vocale...
727
00:50:23,516 --> 00:50:25,868
La prego di rientrare e di riposare, Presidente.
728
00:50:25,868 --> 00:50:30,942
Dovrà partecipare ad un incontro coi dirigenti domani mattina,
e il giorno dopo dovrà partecipare alla riunione annuale di quest'anno.
729
00:50:34,573 --> 00:50:36,153
Presidente!
730
00:50:36,404 --> 00:50:37,380
Presidente!
731
00:50:37,662 --> 00:50:42,516
Il Presidente Jang della Tae Moon Group
questa mattina ha avuto difficoltà respiratorie.
732
00:50:42,516 --> 00:50:48,845
Mentre partecipava alla cerimonia funebre di sua figlia, ha perso improvvisamente
coscienza ed ora sta ricevendo un trattamento di emergenza.
733
00:50:49,050 --> 00:50:52,250
Gli hanno diagnosticato una forte depressione e l' ipotensione.
734
00:50:52,250 --> 00:50:58,175
Tuttavia, il suo segretario ci ha confermato che sarà presente
alla riunione annuale che si terrà quest'anno.
735
00:50:58,175 --> 00:50:59,189
La prossima notizia...
736
00:50:59,189 --> 00:51:00,968
Povero Presidente.
737
00:51:08,205 --> 00:51:09,318
Unni!
738
00:51:12,808 --> 00:51:14,045
Perché sei qui?
739
00:51:14,540 --> 00:51:16,193
Unni, sei impegnata?
740
00:51:16,430 --> 00:51:17,956
Non hai risposto alle mie chiamate.
741
00:51:18,206 --> 00:51:21,092
Sì, sono molto impegnata ultimamente.
742
00:51:22,454 --> 00:51:24,508
La Professoressa è venuta al negozio ieri.
743
00:51:24,762 --> 00:51:26,958
Non hai ancora parlato con lei?
744
00:51:27,239 --> 00:51:29,470
Non si fida ancora di te.
745
00:51:29,921 --> 00:51:33,321
Me lo ha detto la prima volta che ti ho nominata.
746
00:51:34,882 --> 00:51:37,536
Non essere ansiosa, sii paziente ed aspetta.
747
00:51:40,237 --> 00:51:44,079
Non sei stata tu a menzionarle della collana rubata, vero?
748
00:51:44,567 --> 00:51:47,303
Sembra avere le idee molto confuse riguardo a quello.
749
00:51:48,348 --> 00:51:50,953
Potrebbe averlo sentito da un'altra parte.
750
00:51:52,015 --> 00:51:54,155
Dalle più tempo e aspetta.
751
00:51:54,484 --> 00:51:57,684
Non presentarti più senza preavviso,
mettendomi in difficoltà.
752
00:51:57,684 --> 00:51:58,960
Va bene?
753
00:52:41,903 --> 00:52:43,371
Professoressa.
754
00:52:46,511 --> 00:52:47,770
Non te ne vai?
755
00:52:50,905 --> 00:52:52,511
Ti ho detto di andartene.
756
00:52:56,133 --> 00:52:59,657
Non… ti ricordi di me?
757
00:53:01,139 --> 00:53:03,496
Di quali sciocchezze stai parlando adesso?!
758
00:53:04,400 --> 00:53:06,958
Non ti ricordi per niente di me?
759
00:53:07,727 --> 00:53:10,081
Mi è tornata la memoria.
760
00:53:11,029 --> 00:53:16,880
Da quando ti ho incontrata, la ragione
per la quale volevo avvicinarmi…
761
00:53:17,099 --> 00:53:18,502
l'ho finalmente capita.
762
00:53:20,205 --> 00:53:21,998
Sei piuttosto furba, vero?
763
00:53:24,948 --> 00:53:29,204
Sì, sei forte perché hai vissuto
una vita difficile fin da piccola.
764
00:53:29,422 --> 00:53:32,194
Per questo non mi piacciono i poveracci.
765
00:53:32,194 --> 00:53:35,351
Hai passato momenti difficili e
non hai né cortesia né rispetto per gli altri.
766
00:53:36,287 --> 00:53:40,319
E rendi le persone intorno a te a disagio
con la tua vita sciagurata.
767
00:53:40,653 --> 00:53:43,339
Davvero non ti ricordi di me?
768
00:53:43,555 --> 00:53:44,859
Vattene.
769
00:53:45,989 --> 00:53:48,001
Sono Ji Young.
770
00:53:48,301 --> 00:53:49,827
Non vuoi andartene?
771
00:53:51,234 --> 00:53:55,755
Ho pianto ogni notte, pregando di ritrovare mia madre.
772
00:53:56,789 --> 00:54:01,497
Volevo essere abbracciata e
sentire il suo profumo su di me.
773
00:54:02,089 --> 00:54:07,443
Se succedesse, sarei anche disposta
a gettare via dieci anni di vita.
774
00:54:08,352 --> 00:54:12,229
Non mi importerebbe morire dieci anni
prima se potessi rivedere mia madre.
775
00:54:16,642 --> 00:54:19,344
Non ricordi il vestito giallo da pulcino?
776
00:54:20,028 --> 00:54:24,116
Mi sono addormentata sulla lavatrice
mentre giocavo a nascondino con Unni.
777
00:54:24,321 --> 00:54:26,093
Quando sono riapparsa un'ora più tardi,
778
00:54:26,362 --> 00:54:29,586
eri pallida per la paura e mi hai sculacciata.
779
00:54:30,291 --> 00:54:31,291
Tu.
780
00:54:32,881 --> 00:54:34,454
Dove hai sentito queste cose?
781
00:54:34,733 --> 00:54:36,592
Unni ed io siamo uscite una volta.
782
00:54:37,138 --> 00:54:39,589
Siamo andate in un posto affollato e rumoroso.
783
00:54:40,101 --> 00:54:44,929
Unni mi disse di starmene lì e
che si sarebbe allontanata solo un momento.
784
00:54:45,747 --> 00:54:51,286
Ma io disobbedii e cominciai a camminare.
785
00:54:54,702 --> 00:54:56,807
Unni non ricorda niente di tutto questo.
786
00:54:57,074 --> 00:55:01,534
Era molto scossa dopo aver perso sua sorella
e così la sua memoria ha rimosso quell'evento.
787
00:55:01,534 --> 00:55:03,594
È andata così! Ho letto che potrebbe accadere.
788
00:55:04,344 --> 00:55:08,088
Anch'io ho dei ricordi molto vaghi.
789
00:55:10,148 --> 00:55:13,220
Incontriamoci tutti e tre e parliamo, Professoressa.
790
00:55:18,802 --> 00:55:21,391
Hai il dono di saper inventare storie.
791
00:55:22,547 --> 00:55:24,904
Perché non cambi lavoro?
792
00:55:27,350 --> 00:55:28,638
Vattene.
793
00:55:31,427 --> 00:55:32,844
Sì, Professoressa.
794
00:55:33,717 --> 00:55:35,183
Mi perdoni.
795
00:55:39,583 --> 00:55:41,047
Portalo fuori.
796
00:56:28,461 --> 00:56:29,398
Sa Wol.
797
00:56:37,826 --> 00:56:38,675
Sa Wol!
798
00:56:39,161 --> 00:56:40,159
Sa Wol.
799
00:56:41,172 --> 00:56:42,233
Sa Wol!
800
00:56:45,185 --> 00:56:46,288
Sa Wol.
801
00:56:48,472 --> 00:56:50,015
Che succede, Sa Wol?
802
00:56:54,337 --> 00:56:55,232
Oppa.
803
00:56:56,416 --> 00:56:57,395
Sì.
804
00:56:58,414 --> 00:57:04,859
Oppa, hai mai desiderato qualcosa
indipendentemente dal prezzo da pagare?
805
00:57:06,806 --> 00:57:07,972
No.
806
00:57:10,228 --> 00:57:11,896
Io sì.
807
00:57:13,521 --> 00:57:16,608
Un padre e una madre che avrei dovuto avere.
808
00:57:17,606 --> 00:57:25,439
Ho vissuto finora pregando di incontrarli
ad ogni costo, persino di una vita breve.
809
00:57:34,943 --> 00:57:36,608
Sono una disgrazia.
810
00:57:39,119 --> 00:57:41,149
Non dire questo, Sa Wol.
811
00:57:42,196 --> 00:57:47,749
Sono una persona che non può avere le persone che ama.
812
00:57:49,744 --> 00:57:50,834
La mamma.
813
00:57:50,834 --> 00:57:52,199
Il papà.
814
00:57:52,582 --> 00:57:53,694
Unni.
815
00:57:58,479 --> 00:58:02,941
E… anche te, Oppa.
816
00:59:07,743 --> 00:59:11,348
Professoressa, devo uscire presto oggi.
817
00:59:11,348 --> 00:59:14,189
Le avevo detto che oggi è l'anniversario
della morte di mio padre, vero?
818
00:59:14,941 --> 00:59:16,125
Davvero?
819
00:59:16,887 --> 00:59:18,509
Non si sente bene?
820
00:59:18,995 --> 00:59:20,587
Non sembra essere in forma.
821
00:59:21,971 --> 00:59:23,331
Sto bene.
822
00:59:23,533 --> 00:59:25,153
Non preoccuparti, va' pure.
823
00:59:25,153 --> 00:59:27,173
Ritornerò il prima possibile.
824
00:59:53,485 --> 00:59:54,533
Chi è?
825
00:59:55,605 --> 00:59:58,685
Ho qualcosa da dirle riguardo la figlia che ha perduto.
826
01:00:04,404 --> 01:00:06,699
Ho contattato la sicurezza.
827
01:00:07,763 --> 01:00:09,820
Sono di guardia qui fuori.
828
01:00:11,830 --> 01:00:14,824
Non pensare di fare una mossa sbagliata.
829
01:00:16,696 --> 01:00:22,314
Quanto mi darà se le rivelerò il modo
in cui sua figlia è scomparsa?
830
01:00:25,072 --> 01:00:27,879
Devo chiamare la polizia o te ne vai tu?
831
01:00:44,979 --> 01:00:46,210
Cos'è?
832
01:00:46,683 --> 01:00:50,969
Queste non sono Shin Do Young e sua figlia?
833
01:01:01,378 --> 01:01:03,094
Quando è stata scattata?
834
01:01:05,319 --> 01:01:10,582
Se mi darà la somma che le chiedo, le rivelerò ogni cosa.
835
01:01:16,869 --> 01:01:19,961
Sunbae, sei doppiamente impegnata in questi giorni?
836
01:01:20,521 --> 01:01:21,541
Sì.
837
01:01:21,817 --> 01:01:26,731
Le interviste e gli eventi pubblici occupano
la maggior parte del tempo.
838
01:01:26,731 --> 01:01:30,739
Oggi c'è il servizio fotografico? Quello finalizzato
a proiettare la nostra trasmissione al pubblico estero?
839
01:01:30,739 --> 01:01:33,239
Sì, fammi bella.
840
01:02:03,930 --> 01:02:09,284
Non si dimentichi di consegnarmi il resto, una volta che avrà
confermato la storia con Shin Do Young.
841
01:02:10,324 --> 01:02:14,773
Se non lo farà renderò pubbliche queste foto.
842
01:02:47,489 --> 01:02:49,184
La Professoressa Choi è in linea.
843
01:02:49,449 --> 01:02:51,201
Non sembra di buon umore.
844
01:02:54,521 --> 01:02:55,646
Pronto?
845
01:02:56,859 --> 01:02:58,216
Pronto?
846
01:02:58,216 --> 01:03:02,796
Come hai fatto a farti quella cicatrice?
847
01:03:08,070 --> 01:03:11,387
Mi sono bruciata mentre giocavo coi fuochi
d'artificio al parco giochi.
848
01:03:14,242 --> 01:03:20,612
Un mese prima che tu scomparissi,
avesti problemi allo stomaco.
849
01:03:21,636 --> 01:03:23,837
Non lo ricordo.
850
01:03:26,209 --> 01:03:30,128
Ricordi la macchina giocattolo che guidasti una volta?
851
01:03:30,128 --> 01:03:32,121
Credo che il colore fosse rosso.
852
01:03:33,414 --> 01:03:38,596
Ah! Caddi da lì mentre la stavo guidando.
La chiamai la "Ai Ya! Bang Bang!"
853
01:03:43,773 --> 01:03:48,972
Una volta ti rimproverai per via del tuo vestito giallo.
854
01:03:48,972 --> 01:03:51,075
Non lo ricordo.
855
01:03:53,278 --> 01:03:58,031
Ah! Ogni volta che lo indossavo
ballavo sempre ondeggiando i fianchi.
856
01:03:58,445 --> 01:04:00,361
"Pio pio, pulcino!"
857
01:04:00,829 --> 01:04:02,934
"Ji Young è un pulcino."
858
01:04:03,758 --> 01:04:06,194
"Ridammi il mio vestito da pulcino."
859
01:04:10,557 --> 01:04:13,958
Ji Young! La mia bambina!
860
01:04:22,497 --> 01:04:24,666
Sa Wol, cosa succede?
861
01:04:24,900 --> 01:04:26,860
Cos'ha detto la Professoressa?
862
01:04:32,402 --> 01:04:34,539
Non piangere, Sa Wol.
863
01:04:35,582 --> 01:04:36,863
Non piangere.
864
01:04:52,992 --> 01:04:54,117
Sono tornata.
865
01:04:57,584 --> 01:04:58,670
Sta venendo qualcuno?
866
01:04:59,777 --> 01:05:00,790
Sì.
867
01:05:02,309 --> 01:05:03,726
Chi sta venendo?
868
01:05:04,660 --> 01:05:06,221
Lo saprai tra poco.
869
01:05:07,581 --> 01:05:08,918
Mi cambio e scendo.
870
01:05:08,918 --> 01:05:11,446
Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young?
871
01:05:25,519 --> 01:05:28,053
Yoon Sa Wol è la nostra Ji Young, non è vero?
872
01:05:28,621 --> 01:05:30,841
Da quanto tempo lo sapevi?
873
01:05:35,010 --> 01:05:36,320
Mamma.
874
01:05:37,773 --> 01:05:40,085
Non so di cosa parli.
875
01:05:40,380 --> 01:05:42,067
Sta venendo qui.
876
01:05:43,122 --> 01:05:46,182
Sapremo la verità fra un momento.
877
01:05:48,057 --> 01:05:51,562
Dove hai sentito queste cose?
878
01:05:55,134 --> 01:05:57,302
Puoi spiegarmelo?
879
01:06:00,642 --> 01:06:03,671
Questa foto venne pubblicata il giorno
dopo che Ji Young scomparve.
880
01:06:04,281 --> 01:06:09,267
Esiste la possibilità che questa foto sia
stata scattata il giorno stesso in cui scomparve.
881
01:06:09,924 --> 01:06:11,625
Il giorno in cui lei era con te.
882
01:06:11,625 --> 01:06:13,198
Il giorno in cui è scomparsa.
883
01:06:14,697 --> 01:06:16,430
No, mamma.
884
01:06:16,636 --> 01:06:18,676
Ji Young ha ricordato ogni cosa di quel giorno.
885
01:06:18,976 --> 01:06:20,500
Perché tu no?
886
01:06:23,557 --> 01:06:26,948
Si è ricordata della canzoncina che cantava
quando indossava il suo vestito giallo.
887
01:06:26,948 --> 01:06:28,261
La mia Ji Young.
888
01:06:30,441 --> 01:06:33,229
È sicuramente la Ji Young che stavamo
cercando da tanto.
889
01:06:33,229 --> 01:06:35,834
Yoon Sa Wol è senza dubbio la nostra Ji Young!
890
01:06:44,816 --> 01:06:46,958
L'hai portata fuori e l'hai persa?
891
01:06:47,623 --> 01:06:50,399
Sei rimasta in silenzio per vent'anni?
892
01:06:51,429 --> 01:06:52,852
Ho detto che non è così.
893
01:06:53,445 --> 01:06:55,144
Perché lo hai fatto?
894
01:06:55,913 --> 01:06:57,472
Mamma, basta.
895
01:06:57,907 --> 01:06:58,886
Dimmelo.
896
01:06:59,541 --> 01:07:02,132
Perché? Perché hai portato fuori Ji Young?
897
01:07:02,132 --> 01:07:04,396
Perché non hai detto niente quando sei tornata?
898
01:07:04,783 --> 01:07:06,436
Quella foto è falsa!
899
01:07:06,702 --> 01:07:09,328
Recentemente non sei stata ingannata da quella donna?
900
01:07:09,328 --> 01:07:10,804
Mamma, basta.
901
01:07:11,046 --> 01:07:14,704
Tu. Hai perso Ji Young di proposito?
902
01:07:14,704 --> 01:07:16,139
Non è successo niente del genere.
903
01:07:16,139 --> 01:07:17,356
Mamma, non fare così.
904
01:07:18,541 --> 01:07:19,633
Dimmelo!
905
01:07:19,633 --> 01:07:21,060
Perché! Perché l'hai fatto!
906
01:07:21,060 --> 01:07:21,864
Non fare così!
907
01:07:37,488 --> 01:07:38,673
Mamma.
908
01:07:54,803 --> 01:07:56,083
Mamma.
909
01:07:56,613 --> 01:07:57,802
Mamma.
910
01:08:02,937 --> 01:08:04,618
Mamma!
911
01:08:11,794 --> 01:08:16,832
Traduzione: mozzy87
912
01:08:23,034 --> 01:08:28,034
QC: Usagi
913
01:08:28,635 --> 01:08:33,635
Thanks to WITH S2
914
01:08:34,236 --> 01:08:41,236
Soul Asian Fansub:
http://souldrama.forumfree.it/
915
01:08:41,837 --> 01:08:48,837
D r a m a L l a m a Q u e e n s:
http://dramallamaqueens.forumcommunity.net/
916
01:08:49,438 --> 01:08:58,338
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
NON METTETELI IN STREAMING!
RISPETTO INNANZITUTTO!