1
00:00:00,039 --> 00:00:05,739
Le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO:
- Queen of the Game -
2
00:00:07,340 --> 00:00:08,810
Sei stata tu ad ucciderlo.
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,930
Sei stata tu ad uccidere mio padre.
4
00:00:11,931 --> 00:00:12,631
No.
5
00:00:13,100 --> 00:00:15,180
Mamma, sei tanto triste?
6
00:00:15,490 --> 00:00:16,430
Sono triste.
7
00:00:16,770 --> 00:00:19,570
Anche se lo sei, non piangere.
8
00:00:19,800 --> 00:00:21,400
Ti sei addirittura approfittata della mia perdita di memoria...
9
00:00:21,400 --> 00:00:22,990
Devi proprio separarci?
10
00:00:23,091 --> 00:00:24,791
Dato che ci amavamo non ti ho pregato di lasciarci stare?
11
00:00:24,940 --> 00:00:27,340
Dato che portava in grembo mio figlio,
non ti ho pregata di accettarla?
12
00:00:27,340 --> 00:00:30,670
Come potrei accettarla? Suo padre mi ha abbandonata in modo così crudele...
13
00:00:30,710 --> 00:00:32,950
Come posso ignorare tutto quello che è accaduto ed accettarla?
14
00:00:32,970 --> 00:00:35,040
Colei che è preziosa più della mia stessa vita, Kang Eun Seol.
15
00:00:35,050 --> 00:00:36,520
Tu... non sei forse mia moglie?
16
00:00:36,530 --> 00:00:39,310
Papà, Shin Jeon ha riacquistato la memoria.
17
00:00:39,600 --> 00:00:42,400
Ma, sarò davvero in grado di perdonare sua madre?
18
00:00:42,510 --> 00:00:44,530
Il nome di tuo padre, lo conosci?
19
00:00:44,540 --> 00:00:46,500
Lee.. Shin.. Jeon.
20
00:00:46,510 --> 00:00:49,090
Anche il nome di skate-ahjussi è Lee Shin Jeon.
21
00:00:49,100 --> 00:00:51,340
Visto che non sei venuta a cercarmi, l'ho fatto io.
22
00:00:51,350 --> 00:00:53,090
Ci sto ancora pensando.
23
00:00:53,260 --> 00:00:56,320
Dovrei dirlo a suo figlio? Anche se è stato un incidente, dovrei andare dalla polizia?
24
00:00:56,540 --> 00:00:58,690
Oppure, dovrei andare a vivere insieme a suo figlio?
25
00:00:58,990 --> 00:01:01,810
Il nome di quel bambino è Summer, non è vero?
26
00:01:03,250 --> 00:01:05,480
Salve. Io sono Summer.
27
00:01:14,840 --> 00:01:16,740
Potresti portare fuori Summer per un po'?
28
00:01:32,880 --> 00:01:35,620
- Episodio 18 -
29
00:01:41,080 --> 00:01:43,370
Pensi di poter vincere con me?
30
00:01:44,750 --> 00:01:48,150
Sono pronta anche a morire.
Di cos'altro dovrei aver paura?
31
00:01:55,410 --> 00:01:56,620
Mi colpisca ancora.
32
00:02:02,490 --> 00:02:03,970
Le ho detto di colpirmi ancora.
33
00:02:05,360 --> 00:02:07,330
Sei davvero una persona orribile.
34
00:02:07,610 --> 00:02:09,620
Chi è stata a costringermi a diventare così?
35
00:02:10,490 --> 00:02:14,140
Ho sempre voluto risolvere tranquillamente il destino che si era venuto a creare tra noi.
36
00:02:15,860 --> 00:02:21,110
Non avrebbe mai dovuto spingere via mio padre.
37
00:02:22,490 --> 00:02:27,190
Se avesse provato ad afferrarlo anche solo per una volta, non sarebbe morto in quel modo.
38
00:02:27,590 --> 00:02:30,840
Era un uomo disgustoso e detestabile,
come avrei potuto farlo?
39
00:02:31,170 --> 00:02:33,810
Lei sa solo pensare a sé stessa.
40
00:02:34,910 --> 00:02:36,390
Molto bene.
41
00:02:37,250 --> 00:02:40,490
Odiamoci a vicenda e rendiamo le nostre vite un vero inferno.
42
00:02:42,200 --> 00:02:44,730
Pensi che facendo così, avrò paura?
43
00:02:46,050 --> 00:02:46,880
Va bene.
44
00:02:48,510 --> 00:02:52,150
Allora come hai appena detto, ci odieremo a vicenda e vivremo delle vite detestabili.
45
00:02:52,900 --> 00:02:54,010
Molto bene.
46
00:02:54,730 --> 00:02:57,820
Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra.
47
00:02:58,010 --> 00:03:00,260
Viviamo così.
48
00:03:22,940 --> 00:03:28,740
Che c'è? Avevi paura che tua madre mi avrebbe trascinata fuori afferrandomi per i capelli?
49
00:03:29,180 --> 00:03:31,350
Volevo rientrare e controllare.
50
00:03:31,560 --> 00:03:33,430
Ma poi ho pensato che sarebbe stato meglio non farlo.
51
00:03:34,900 --> 00:03:36,100
Già.
52
00:03:36,490 --> 00:03:39,190
Tua madre ed io dobbiamo sciogliere il nodo che abbiamo nel cuore.
53
00:03:39,500 --> 00:03:41,270
In futuro non metterti tra noi.
54
00:03:42,560 --> 00:03:44,620
Noi andiamo. Tu rientra.
55
00:03:53,700 --> 00:03:55,110
Summer, fai attenzione.
56
00:03:56,010 --> 00:03:58,810
Allora quando inizieremo a vivere insieme?
57
00:03:59,030 --> 00:04:00,830
Lo faremo molto presto.
58
00:04:02,050 --> 00:04:03,680
Riporta a casa Summer
e poi vediamoci.
59
00:04:03,940 --> 00:04:06,320
Va bene. Chiamami.
60
00:04:18,440 --> 00:04:20,180
Vattene da qui e vivete insieme.
61
00:04:21,890 --> 00:04:24,540
No, viviamo qui tutti insieme.
62
00:04:25,820 --> 00:04:27,890
Questa è un'opportunità per tutti noi.
63
00:04:28,350 --> 00:04:30,020
D'ora in poi prova a fare del tuo meglio.
64
00:04:30,940 --> 00:04:35,090
Il tuo cuore pieno d'odio, di disprezzo,
e di muto risentimento...
65
00:04:35,970 --> 00:04:37,250
mettilo da parte adesso.
66
00:04:38,490 --> 00:04:40,400
In questo modo anche tu riuscirai a stare in pace.
67
00:04:40,990 --> 00:04:44,280
Prima di tutto, sciogli il nodo che hai nel cuore.
68
00:04:44,670 --> 00:04:48,610
Anche se lo sciogliessi, questo non riuscirà a cancellare il passato o l'umiliazione che ho provato.
69
00:04:48,750 --> 00:04:52,000
Perfino oggi quando ripenso a quell'uomo,
sento di odiarlo fino al punto da farmi rizzare i capelli.
70
00:04:56,230 --> 00:05:02,870
Più è profondo il vostro amore,
più è profondo l'odio che ho nel cuore.
71
00:05:36,670 --> 00:05:38,650
Cos'ha detto quella donna?
72
00:05:38,970 --> 00:05:40,550
Abbiamo deciso di vivere insieme.
73
00:05:40,840 --> 00:05:43,980
E lei ha acconsentito senza battere ciglio?
Vi siete già messe d'accordo?
74
00:05:47,150 --> 00:05:49,290
Sembra che non l'abbia fatto.
75
00:05:50,150 --> 00:05:54,340
Quella donna non avrà intenzione di rapire Summer e sbatterti fuori di casa, vero?
76
00:05:56,670 --> 00:05:58,720
Non mi farò più calpestare, zia.
77
00:05:59,050 --> 00:06:01,250
Non capisco proprio a cosa tu stia pensando.
78
00:06:07,100 --> 00:06:08,660
Vieni all'hotel.
79
00:06:10,090 --> 00:06:11,370
Ti aspetto.
80
00:06:38,720 --> 00:06:40,950
Ora entri ed esci da qui come fosse casa tua.
81
00:06:44,200 --> 00:06:46,350
Mi sembrava di avertelo già detto.
82
00:06:47,900 --> 00:06:50,850
Non prendertela con me se la vostra relazione non ha funzionato.
83
00:06:51,910 --> 00:06:54,390
Non ti ho mai detto che sarei stata d'accordo.
84
00:06:54,510 --> 00:06:57,010
Se hai amato Lee Shin Jeon anche solo per un momento,
85
00:06:57,580 --> 00:06:59,830
dovresti guardarti ora.
86
00:07:00,650 --> 00:07:04,550
Perché ti senti in questo modo? E come hai fatto a diventare così adesso?
87
00:07:04,770 --> 00:07:06,920
Per tutto questo c'è una ragione.
88
00:07:07,300 --> 00:07:10,480
E quella ragione sei tu, Kang Eun Seol.
89
00:07:10,810 --> 00:07:12,050
Non lo sai?
90
00:07:12,440 --> 00:07:14,160
Non sono più interessata a Lee Shin Jeon.
91
00:07:14,440 --> 00:07:18,300
Ma devo vedervi in preda alla disgrazia.
92
00:07:21,850 --> 00:07:23,330
Perché non sei ancora qui?
93
00:07:24,280 --> 00:07:25,760
Sto arrivando, mamma.
94
00:07:26,420 --> 00:07:29,610
Ho incontrato Kang Eun Seol in hotel.
95
00:07:31,040 --> 00:07:34,300
Adesso entra ed esce dall'ufficio di Lee Shin Jeon ogni volta che vuole.
96
00:07:55,620 --> 00:07:56,660
Eun Seol...
97
00:07:58,260 --> 00:07:59,860
Ci ho pensato e....
98
00:08:00,861 --> 00:08:03,361
aspettiamo ancora un po' prima di far vivere Summer con noi.
99
00:08:04,810 --> 00:08:08,700
Non potrebbe essere più ovvio che tu e mia madre stiate avendo una diatriba.
100
00:08:09,970 --> 00:08:12,080
Non voglio che Summer lo veda.
101
00:08:13,930 --> 00:08:15,140
Va bene.
102
00:08:15,860 --> 00:08:18,720
Anch'io pensavo di affidarlo temporaneamente alla zia.
103
00:08:19,930 --> 00:08:23,000
Appena il rapporto tra me e tua madre migliorerà un po'...
104
00:08:23,750 --> 00:08:25,120
lo porteremo con noi.
105
00:08:26,480 --> 00:08:28,320
Sei sicura di farcela?
106
00:08:31,780 --> 00:08:33,550
In realtà non ho alcuna sicurezza.
107
00:08:35,800 --> 00:08:38,210
Ma tu devi rispettare il patto che hai fatto con me.
108
00:08:40,440 --> 00:08:43,220
Non metterti assolutamente tra me e tua madre.
109
00:08:43,500 --> 00:08:47,190
Va bene, lascerò fare a te.
110
00:08:47,610 --> 00:08:53,790
Perché la mia Kang Eun Seol
è una donna piena di virtù e saggezza.
111
00:09:02,450 --> 00:09:05,540
Mamma, vuoi che ti porti un bicchiere di whisky?
112
00:09:06,490 --> 00:09:11,630
No. Se quella donna intende trasferirsi e vivere qui, devo essere sobria.
113
00:09:11,850 --> 00:09:14,820
Ma Kang Eun Seol è fuori di testa?
114
00:09:15,180 --> 00:09:16,810
Come può pensare di vivere qui tutti insieme?
115
00:09:16,910 --> 00:09:19,360
È per questo che ho detto che è una donna spaventosa.
116
00:09:20,590 --> 00:09:21,920
Mi ha detto...
117
00:09:22,080 --> 00:09:25,200
che avremmo dovuto strizzarci via
ogni oncia di sangue e soffocarci l'un l'altra.
118
00:09:25,600 --> 00:09:28,580
Cerca di attuare una strategia diversa con lei.
119
00:09:29,750 --> 00:09:36,400
Anche se Shin Jeon ne è innamorato, non riuscirebbe a vivere in pace sapendo di averti voltato le spalle.
120
00:09:37,700 --> 00:09:42,940
Davanti a Shin Jeon, appari sincera verso Eun Seol e sii più gentile con lei.
121
00:09:43,310 --> 00:09:45,550
In questo modo il cuore di Eun Seol verrà sopraffatto.
122
00:09:46,080 --> 00:09:50,490
Quindi mi stai dicendo di farla andar via da questa casa per conto suo.
123
00:09:52,750 --> 00:09:53,980
Te ne vai di già?
124
00:09:56,400 --> 00:09:58,040
Vuoi che resti?
125
00:09:58,570 --> 00:10:00,250
Cosa dovrei fare qui?
126
00:10:01,300 --> 00:10:04,290
In ogni caso, siamo ancora una coppia.
127
00:10:04,450 --> 00:10:10,200
Anche se ci siamo sposati e abbiamo avuto Summer, non abbiamo ancora registrato il nostro matrimonio.
128
00:10:10,380 --> 00:10:11,820
Oh, è vero.
129
00:10:12,380 --> 00:10:17,200
Domani andrò a registrarlo immediatamente
e mi occuperò anche di registrare Summer.
130
00:10:19,050 --> 00:10:22,620
Vado. Devo ancora aiutare Summer a preparare le cose per il campeggio invernale.
131
00:10:24,890 --> 00:10:27,010
Domani mattina verrò a casa tua.
132
00:10:27,940 --> 00:10:29,560
Ti sei presa una vacanza?
133
00:10:30,020 --> 00:10:33,120
Sì... ho detto che mi sarei presa una pausa.
134
00:10:33,440 --> 00:10:38,190
Oh già. Inoltre, anche se non si può
considerare una vera e propria dote,
135
00:10:38,470 --> 00:10:41,060
pensavo di prendere alcuni regali per tua madre.
136
00:11:18,950 --> 00:11:19,960
Mamma.
137
00:11:31,210 --> 00:11:33,180
Ha detto di volerne comprare uno per sua suocera?
138
00:11:33,260 --> 00:11:34,110
Sì.
139
00:11:34,970 --> 00:11:37,050
Le perle sono le migliori.
140
00:11:39,180 --> 00:11:41,760
Sarebbe meglio non compiere dei gesti insinceri e vuoti.
141
00:11:48,980 --> 00:11:50,920
Farò tutto quel che devo.
142
00:11:51,350 --> 00:11:52,980
Vuole provarlo adesso?
143
00:11:59,940 --> 00:12:00,930
Eun Seol...
144
00:12:01,880 --> 00:12:04,260
Non farti maltrattare e vivi bene.
145
00:12:06,730 --> 00:12:08,590
Mi dispiace di farti preoccupare.
146
00:12:08,810 --> 00:12:11,510
Eun Seol, non puoi ripensarci?
147
00:12:11,830 --> 00:12:14,430
Dimenticati di tutto e vivi con noi.
148
00:12:14,830 --> 00:12:17,530
Torniamo a vivere di nuovo tutti insieme come prima.
149
00:12:19,480 --> 00:12:21,370
Non chiedermi di vacillare.
150
00:12:22,270 --> 00:12:24,200
Mi ci è voluto molto per rafforzare il mio cuore.
151
00:12:24,420 --> 00:12:28,650
È vero. Se è questo il destino che ti ha
riservato la vita, allora dovresti accettarlo.
152
00:12:29,200 --> 00:12:33,420
Anche se è doloroso, devi sopportarlo.
153
00:12:33,760 --> 00:12:35,940
Fallo per il bene di Summer.
154
00:12:36,500 --> 00:12:38,150
Dovresti vivere con il padre del bambino.
155
00:12:38,290 --> 00:12:43,950
Adesso che vivrete insieme, sorridi e sopporta.
156
00:12:44,290 --> 00:12:46,520
In questo modo lei ti disprezzerà di meno.
157
00:12:47,360 --> 00:12:50,730
Zia, abbi cura di Summer per adesso.
158
00:12:51,260 --> 00:12:53,230
Tienilo con te finché la situazione non migliorerà.
159
00:12:53,770 --> 00:12:57,280
Nel fine settimana starò con lui e Summer in hotel.
160
00:12:58,500 --> 00:13:01,190
Ma perché il mio cuore è così agitato?
161
00:13:01,380 --> 00:13:04,900
Già, neanche il mio vuole smettere di battere come un pazzo.
162
00:13:06,450 --> 00:13:10,060
Zia, vado in camera a preparare le mie cose.
163
00:13:35,450 --> 00:13:38,530
Ti farò uscire da questa casa con le tue gambe.
164
00:13:38,680 --> 00:13:42,420
Anzi, ti farò strisciare fuori di qui.
165
00:13:49,140 --> 00:13:51,390
Nonna, sono qui!
166
00:13:51,660 --> 00:13:52,660
Sì.
167
00:13:59,560 --> 00:14:02,430
Posso abbracciare Summer?
168
00:14:04,810 --> 00:14:07,970
Summer, la nonna vuole abbracciarti.
169
00:14:08,350 --> 00:14:09,080
Sì.
170
00:14:16,290 --> 00:14:19,680
Assomiglia molto a te quando eri piccolo.
171
00:14:22,680 --> 00:14:23,820
Sedete.
172
00:14:26,560 --> 00:14:29,310
Sta cercando di non mostrare la sua personalità davanti a lui....
173
00:14:29,550 --> 00:14:33,610
Ho vissuto fino adesso, puoi battermi?
174
00:14:37,780 --> 00:14:39,660
Sono un po' più tranquillo adesso.
175
00:14:41,050 --> 00:14:44,460
Non preoccuparti troppo della relazione tra me e tua madre.
176
00:14:45,700 --> 00:14:48,520
Hai già salutato, ora dovresti andare a scuola.
177
00:14:48,890 --> 00:14:50,980
Oggi Summer andrà al campeggio invernale.
178
00:14:51,430 --> 00:14:56,490
Nonna, quando tornerò dal campeggio portami fuori a giocare.
179
00:14:59,600 --> 00:15:02,860
Dopo aver lasciato Summer, va' direttamente al lavoro.
180
00:15:03,480 --> 00:15:06,130
Sì, dovresti dirigerti al lavoro.
181
00:15:07,290 --> 00:15:08,290
Summer andiamo.
182
00:15:08,391 --> 00:15:09,191
Sì.
183
00:15:12,680 --> 00:15:14,920
Nonna, io vado.
184
00:15:15,140 --> 00:15:16,070
Sì.
185
00:15:20,910 --> 00:15:22,860
Summer, divertiti.
186
00:15:31,180 --> 00:15:33,360
Non disfare le valigie che hai portato con te.
187
00:15:33,710 --> 00:15:36,460
D'ora in poi, non mi dia ordini.
188
00:15:54,580 --> 00:15:58,660
Cosa? Quindi non dovrei darti ordini?
189
00:16:09,940 --> 00:16:12,510
Non importa chi di noi due sarà a morire...
190
00:16:12,810 --> 00:16:15,880
sembra proprio che le cose potranno risolversi solo se una di noi muore.
191
00:16:19,430 --> 00:16:20,660
Fermi la macchina, per favore.
192
00:16:27,990 --> 00:16:28,700
Summer.
193
00:16:28,701 --> 00:16:29,201
Mh?
194
00:16:29,760 --> 00:16:31,350
Papà deve scendere per primo.
195
00:16:32,520 --> 00:16:33,590
Sei occupato?
196
00:16:35,360 --> 00:16:37,750
Scusa, non posso accompagnarti.
197
00:16:38,150 --> 00:16:41,960
Non preoccuparti. Posso andare da solo.
198
00:16:54,630 --> 00:16:55,750
Esci.
199
00:16:56,890 --> 00:16:58,310
Esci quando te lo dico!
200
00:16:58,520 --> 00:17:00,830
D'ora in poi, non beva davanti a Summer.
201
00:17:01,530 --> 00:17:04,120
Pensi di potermi controllare?
202
00:17:05,830 --> 00:17:08,710
Abbassi la voce. Non sono sorda.
203
00:17:10,330 --> 00:17:12,950
Se ascolterà quello che le dico,
sarà meglio per lei in futuro.
204
00:17:14,930 --> 00:17:15,650
Esci!
205
00:17:16,050 --> 00:17:17,070
Esci!
206
00:17:20,180 --> 00:17:23,530
Sbrigati ad uscire! Come hai osato venire qui? Esci!
207
00:17:29,160 --> 00:17:31,500
Te lo dico per l'ultima volta. Esci!
208
00:17:31,700 --> 00:17:34,070
Non me ne andrò mai. Se vuole che
qualcuno se ne vada, allora lo faccia lei.
209
00:17:34,600 --> 00:17:36,340
Ragazza velenosa!
210
00:18:20,670 --> 00:18:24,570
Non provi neanche a pensare di cacciarmi via da questa casa. Non perderò contro di lei.
211
00:18:25,120 --> 00:18:27,060
Non credere di potermi battere.
212
00:18:27,280 --> 00:18:31,500
Non è ancora troppo tardi.
Implori pietà allo spirito di mio padre.
213
00:18:31,780 --> 00:18:32,980
Perché dovrei farlo?
214
00:18:33,650 --> 00:18:35,690
Come può essere colpa mia se tuo padre è morto?
215
00:18:36,080 --> 00:18:38,500
Per afferrarmi, tuo padre è caduto da solo. Come potrebbe essere colpa mia?
216
00:18:38,720 --> 00:18:41,560
Anche se il suo stato mentale non era normale, le si stava avvicinando perché voleva fare pace con lei.
217
00:18:41,560 --> 00:18:46,210
Le stava sorridendo e voleva salutarla. Come ha potuto essere così brutale e senza cuore?
218
00:18:46,670 --> 00:18:48,920
Non importa quanto mio padre fosse disprezzabile...
219
00:18:49,060 --> 00:18:50,220
se lei...
220
00:18:50,470 --> 00:18:54,550
se lei l'avesse afferrato anche solo per una volta, mio padre non sarebbe morto in quel modo!
221
00:18:55,210 --> 00:18:57,820
Non posso perdonarla. Anche da morta, non posso perdonarla.
222
00:18:57,930 --> 00:19:01,380
Perdonare? Chi dovrebbe perdonare chi?
223
00:19:02,250 --> 00:19:04,320
Io verrò punita.
224
00:19:04,480 --> 00:19:06,780
Ma anche quello che è successo a tuo padre è stato il risultato di una punizione!
225
00:19:07,200 --> 00:19:08,400
Ha finito?
226
00:19:08,400 --> 00:19:10,210
Chiudete la bocca tutte e due!
227
00:19:15,620 --> 00:19:16,960
Cos'è che vuoi esattamente?
228
00:19:17,970 --> 00:19:19,800
Perché lo chiedi a me?
229
00:19:20,130 --> 00:19:22,320
Chiedilo alla persona che è venuta in questa casa con uno scopo.
230
00:19:23,350 --> 00:19:26,640
Scusati. Implora perdono.
231
00:19:27,520 --> 00:19:31,520
Anche se è stato un incidente,
è comunque morto a causa tua.
232
00:19:35,130 --> 00:19:37,390
Preferirei morire davanti a te.
233
00:19:43,700 --> 00:19:45,390
Mi hai davvero deluso.
234
00:19:46,400 --> 00:19:48,180
Avresti dovuto essere onesta con me.
235
00:19:48,340 --> 00:19:52,050
Se lo fossi stata, sarei mai riuscita ad entrare in questa casa?
236
00:19:54,740 --> 00:19:58,300
Sarò chiara.
Non lascerò questa casa.
237
00:20:01,730 --> 00:20:05,100
Andiamo fuori. Andiamo fuori a parlare.
238
00:20:10,070 --> 00:20:12,090
Adesso che anche Shin Jeon lo sa
239
00:20:12,670 --> 00:20:14,680
non riuscirai a fare a modo tuo.
240
00:20:15,980 --> 00:20:19,230
Davvero? Solo il tempo potrà dirlo.
241
00:20:30,850 --> 00:20:31,720
Eun Seol...
242
00:20:33,280 --> 00:20:35,480
Anch'io disprezzo mia madre.
243
00:20:36,250 --> 00:20:40,390
Anch'io, odio mia madre.
244
00:20:42,880 --> 00:20:44,400
Ma...
245
00:20:46,540 --> 00:20:48,290
è pur sempre mia madre.
246
00:20:50,070 --> 00:20:51,270
È vero.
247
00:20:52,670 --> 00:20:55,280
Anch'io ho odiato mio padre,
248
00:20:56,320 --> 00:20:58,580
ma il fatto che lui sia mio padre non cambierà mai.
249
00:20:58,790 --> 00:21:04,890
Ecco perché non possiamo vivere insieme in questo modo.
250
00:21:06,190 --> 00:21:07,200
Non così.
251
00:21:07,201 --> 00:21:08,101
No.
252
00:21:09,360 --> 00:21:12,970
Viviamo insieme. Voglio che viviamo tutti insieme.
253
00:21:13,230 --> 00:21:17,720
Voglio far seccare il sangue di tua madre.
254
00:21:18,720 --> 00:21:21,110
Renderò tua madre incapace perfino di respirare.
255
00:21:21,390 --> 00:21:28,900
Prenderò il posto di mia madre e implorerò il tuo perdono per il resto della mia vita.
256
00:21:31,260 --> 00:21:36,030
Anche se potrà sembrarti una vergogna, per il bene di Summer sciogli il nodo che hai nel cuore.
257
00:21:36,180 --> 00:21:38,120
Non farla così semplice.
258
00:21:39,220 --> 00:21:41,520
Io non sono solo la madre di Summer,
259
00:21:42,021 --> 00:21:44,321
sono anche la figlia di mio padre.
260
00:21:45,480 --> 00:21:46,750
Ho già deciso.
261
00:21:46,810 --> 00:21:49,070
Smettila di essere così testarda.
262
00:21:49,770 --> 00:21:51,300
Finirai per rimpiangerlo.
263
00:21:51,401 --> 00:21:53,101
Anche se lo rimpiangerò, mi comporterò comunque secodo il mio piano.
264
00:21:53,200 --> 00:21:57,070
Perché fai così? Perché sei così irragionevole?
265
00:21:57,580 --> 00:21:59,340
Non vedi quanto sono miserabile?
266
00:21:59,380 --> 00:22:02,020
Non vedi come io, ancora adesso,
sto biasimando me stesso?
267
00:22:02,030 --> 00:22:04,310
Guarda come sono miserabile adesso!
268
00:22:05,660 --> 00:22:08,500
Intendo comunque percorrere questa strada.
269
00:22:08,720 --> 00:22:11,500
Non mi importa se poi lo rimpiangerò e mi biasimerò.
270
00:22:11,510 --> 00:22:13,060
Andrò fino in fondo.
271
00:22:13,890 --> 00:22:15,510
Non farlo Eun Seol.
272
00:22:16,190 --> 00:22:17,750
Ti supplico, cambia idea.
273
00:22:18,670 --> 00:22:21,110
Se cambiassi idea adesso,
274
00:22:21,460 --> 00:22:23,460
mi sentirei troppo in colpa verso mio padre.
275
00:22:25,600 --> 00:22:28,990
Non ho la sicurezza di poter vivere tutta la mia vita con il senso di colpa.
276
00:22:57,400 --> 00:23:00,280
Domani, torniamo tutti e due negli Stati Uniti.
277
00:23:02,980 --> 00:23:05,960
No, devo risolvere la questione una volta per tutte.
278
00:23:06,190 --> 00:23:08,430
E come avresti intenzione di risolverla?
279
00:23:09,100 --> 00:23:11,840
Farò in modo che Shin Jeon prenda una decisione.
280
00:23:12,080 --> 00:23:15,220
Non importa se sceglierà lei o me
281
00:23:15,410 --> 00:23:17,660
alla fine, dovrà scegliere una di noi.
282
00:23:22,410 --> 00:23:24,510
Cosa piace a tua madre?
283
00:23:24,670 --> 00:23:26,300
Cosa le piacerebbe mangiare?
284
00:23:27,890 --> 00:23:30,400
Non preoccuparti, non l'avvelenerò.
285
00:23:31,480 --> 00:23:35,540
Eun Seol, anche se sei contrariata non fare così.
286
00:23:36,460 --> 00:23:38,580
Hai detto che sono contrariata?
287
00:23:38,860 --> 00:23:41,230
Credi che lo stia prendendo come un gioco?
288
00:23:41,480 --> 00:23:47,350
Non importa quanto mio padre fosse crudele, tua madre non avrebbe comunque dovuto trattarlo in quel modo.
289
00:23:47,880 --> 00:23:51,350
Mio padre ha già più che pagato il prezzo per i suoi crimini.
290
00:23:51,840 --> 00:23:54,470
Un uomo dal carattere così forte si è ridotto allo stato d'infante nel giro di una notte.
291
00:23:54,700 --> 00:23:57,490
Per cinque anni, ha dovuto sfamarsi per mano di qualcun'altro.
292
00:23:57,770 --> 00:24:02,450
Sai come mi sono sentita quando lo guardavo sorridere felicemente anche dopo aver mangiato del cibo che era appena caduto sul pavimento?
293
00:24:03,740 --> 00:24:07,970
Il mio cuore ferito che non era ancora riuscito a guarire, è finito nuovamente in pezzi.
294
00:24:08,830 --> 00:24:11,280
Anche se è finita così, l'unico motivo per cui ho continuato a sopportare tutto ciò è stato
295
00:24:11,280 --> 00:24:14,130
perché mi ero innamorata di te.
296
00:24:14,570 --> 00:24:17,200
Quando vedevo la faccia sorridente di tuo figlio,
297
00:24:17,200 --> 00:24:18,930
ho sopportato e sopportato.
298
00:24:19,000 --> 00:24:20,950
Ma adesso non ho più intenzione di farlo.
299
00:24:21,040 --> 00:24:23,970
Se continuassi a farlo, il mio cuore esploderebbe!
300
00:24:25,700 --> 00:24:26,910
Va bene.
301
00:24:28,440 --> 00:24:29,910
Non sopportarlo più.
302
00:24:30,610 --> 00:24:31,820
Non farlo.
303
00:24:33,650 --> 00:24:35,360
Fai quello che vuoi.
304
00:24:37,320 --> 00:24:46,900
Se questo riuscirà ad alleggerire il peso che hai nel cuore, fai quel che vuoi.
305
00:24:49,970 --> 00:24:54,020
Ora sì che ragioniamo. Tu resta a guardare.
306
00:24:57,480 --> 00:25:01,820
Già, restare a guardare è l'unica cosa che posso fare.
307
00:25:02,270 --> 00:25:07,320
Perché è stato grazie a te,
che io sono riuscito a cambiare.
308
00:25:08,430 --> 00:25:14,060
Alla fine, sarai sempre tu quella che riuscirà a perdonare mia madre.
309
00:25:17,840 --> 00:25:18,680
Eun Seol.
310
00:25:22,690 --> 00:25:26,260
A mia madre, piace la zuppa di tofu.
311
00:25:42,810 --> 00:25:44,040
Ti sei fatta molto male?
312
00:25:44,041 --> 00:25:46,041
Non sarà un braccio rotto ad uccidermi.
313
00:25:50,340 --> 00:25:53,400
Qualcuno è interessato ad acquistare l'hotel?
314
00:25:53,600 --> 00:25:56,710
La parte americana ha già terminato le analisi.
315
00:25:57,050 --> 00:25:59,440
Ora è solo una questione di tempo prima che il contratto venga firmato.
316
00:25:59,550 --> 00:26:00,640
Davvero?
317
00:26:02,510 --> 00:26:06,670
Allora anche Lee Shin Jeon verrà immediatamente a conoscenza di queste circostanze.
318
00:26:06,890 --> 00:26:10,030
Dobbiamo cominciare a pensare a cosa fare riguardo la sua reazione.
319
00:26:12,040 --> 00:26:13,930
Hanno avanzato una proposta di vendita?
320
00:26:14,140 --> 00:26:16,300
Chi ti ha dato questa informazione?
321
00:26:17,850 --> 00:26:20,100
Il consiglio d'amministrazione non ha preso nessuna decisione.
322
00:26:21,340 --> 00:26:22,530
Sì.
323
00:26:23,910 --> 00:26:26,280
Mandami un fax immediatamente.
324
00:26:30,970 --> 00:26:33,130
Mi metta in contatto con il Vice Presidente Park Joo Won.
325
00:26:33,830 --> 00:26:37,350
Presidente, il Vice Presidente ha chiesto di incontrarla in sala conferenze.
326
00:26:56,900 --> 00:26:58,060
Park Joo Won.
327
00:26:58,900 --> 00:27:01,970
Che ti piaccia o no sono ancora un tuo superiore.
328
00:27:02,440 --> 00:27:04,990
Ai miei occhi hai perso tutta la tua autorità.
329
00:27:05,050 --> 00:27:07,350
Non mischiare i sentimenti personali con gli affari.
330
00:27:09,630 --> 00:27:10,720
Non puoi vendere questo hotel.
331
00:27:10,760 --> 00:27:13,360
Sei tu che non dovresti mischiare gli affari con i sentimenti personali.
332
00:27:13,570 --> 00:27:16,790
Vuoi tenerti questo hotel per Kang Eun Seol, giusto?
333
00:27:17,220 --> 00:27:20,260
Questo è vero, ma non è tutto.
334
00:27:20,460 --> 00:27:25,670
Tu, che in passato strumentalizzavi ogni cosa per interesse, ora intendi diventare un imprenditore con una morale?
335
00:27:26,310 --> 00:27:32,540
Va bene, se vuoi comportarti così allora mettimi alla prova. Se vuoi vivere come un essere umano...
336
00:27:32,540 --> 00:27:36,870
Ma che si fa? Alla fine, sarai
licenziato la prossima settimana.
337
00:27:38,100 --> 00:27:40,350
Nei prossimi giorni, combatti per la tua vita.
338
00:27:40,620 --> 00:27:42,730
Ho già parlato con il Presidente Jung.
339
00:27:45,590 --> 00:27:46,980
Come hai fatto a diventare così?
340
00:27:47,310 --> 00:27:49,200
Questo dovresti saperlo bene.
341
00:27:49,510 --> 00:27:54,370
Se questo è il risultato dell'odio e del risentimento che provi per me, allora stai sbagliando.
342
00:27:55,080 --> 00:27:56,960
Torna alla tua vecchia posizione
343
00:27:58,080 --> 00:27:59,480
e aiutami.
344
00:28:00,790 --> 00:28:03,650
Sai anche tu che molte persone in passato hanno sofferto a causa mia.
345
00:28:04,680 --> 00:28:06,900
Si è trasformato tutto in un completo disastro.
346
00:28:08,990 --> 00:28:10,730
Ora vorrei che tornassimo a com'eravamo una volta.
347
00:28:10,950 --> 00:28:12,320
È già troppo tardi.
348
00:28:12,910 --> 00:28:16,030
Noi due non possiamo più essere amici come prima.
349
00:28:16,800 --> 00:28:20,410
Perciò ora non posso più stare con te incondizionatamente.
350
00:28:20,800 --> 00:28:22,610
Venderò questo hotel immediatamente.
351
00:28:54,630 --> 00:28:55,940
Chi ha detto che potevi entrare qui?
352
00:28:56,080 --> 00:28:57,580
Ceniamo.
353
00:29:09,020 --> 00:29:10,810
Anche se non vuole venga giù a mangiare.
354
00:29:10,810 --> 00:29:13,430
Non voglio che gli altri pensino che stia affamando mia suocera.
355
00:29:20,870 --> 00:29:23,300
Può essere in collera con me quanto vuole.
356
00:29:23,580 --> 00:29:26,090
Ma spero vivamente che non si comporterà così davanti a Summer.
357
00:29:26,850 --> 00:29:29,490
Pensi di potermi strizzar via il sangue in questo modo?
358
00:29:30,610 --> 00:29:32,370
Sei molto più ingenua di quel che pensassi.
359
00:29:35,370 --> 00:29:38,070
Va bene, mangiamo.
360
00:30:27,370 --> 00:30:28,600
Ti sembro buffa?
361
00:30:30,140 --> 00:30:33,490
Mangi pure. Non la guarderò più.
362
00:30:38,110 --> 00:30:42,490
Sei terrificante proprio come tuo padre.
363
00:31:03,850 --> 00:31:05,440
Mi incarti questa qui.
364
00:31:09,050 --> 00:31:12,490
Ho comprato la tua torta preferita
alla crema di miritlli.
365
00:31:14,260 --> 00:31:16,020
Grazie.
366
00:31:30,040 --> 00:31:38,680
Il nostro primo giorno, in quanto famiglia, dovrebbe essere celebrato con un po' di champagne.
367
00:31:40,180 --> 00:31:42,290
Voi due potete anche battere le mani e festeggiare.
368
00:31:42,330 --> 00:31:43,220
Siediti.
369
00:31:43,221 --> 00:31:44,921
A chi è che stai ordinando di sedersi?!
370
00:31:44,980 --> 00:31:48,030
Se non c'è sincerità, allora declino anch'io.
371
00:31:48,080 --> 00:31:50,650
Anche se non c'è sincerità, sedetevi.
372
00:31:53,390 --> 00:31:55,240
Vi ho detto di sedervi!
373
00:32:02,810 --> 00:32:04,760
Vado a prendere i bicchieri.
374
00:32:32,630 --> 00:32:33,890
Mamma...
375
00:32:35,280 --> 00:32:37,290
anche se non vuoi, prendilo.
376
00:32:41,270 --> 00:32:44,590
Va bene, farò come dici.
377
00:33:03,480 --> 00:33:07,430
Sapete perché le persone
tintinnano i bicchieri per brindare?
378
00:33:08,130 --> 00:33:11,580
Lo fanno per essere tutti uniti, per non essere soli.
379
00:33:11,760 --> 00:33:15,870
Ecco perché lo fanno.
380
00:33:16,790 --> 00:33:24,830
Anche se adesso non siamo un unico cuore, sono sicuro che un giorno succederà,
381
00:33:25,590 --> 00:33:28,320
e brinderemo insieme.
382
00:33:40,750 --> 00:33:41,840
Lascia stare.
383
00:33:55,570 --> 00:34:00,810
Abbiamo bisogno ancora di molto tempo.
384
00:34:01,620 --> 00:34:07,020
Però Eun Seol, spero davvero che non ce ne voglia troppo.
385
00:34:30,980 --> 00:34:33,650
Il dolore che sento al cuore non è nulla.
386
00:34:34,720 --> 00:34:40,120
Però, mi ferisce davvero farti soffrire.
387
00:34:53,900 --> 00:34:58,810
Eun Seol... almeno nei tuoi sogni, sii più felice.
388
00:34:59,400 --> 00:35:04,620
Non ho niente da dirti tranne che mi dispiace.
389
00:35:25,370 --> 00:35:28,580
Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra.
390
00:35:28,670 --> 00:35:30,740
Viviamo così.
391
00:35:39,990 --> 00:35:41,300
Scusati.
392
00:35:41,300 --> 00:35:43,100
Implora perdono.
393
00:35:43,690 --> 00:35:47,680
Anche se è stato un incidente,
è comunque morto a causa tua.
394
00:35:59,790 --> 00:36:04,510
Va bene, morirò affinché tu capisca.
395
00:36:07,260 --> 00:36:13,140
Una volta che sarò morta, pensate davvero di poter vivere in pace?
396
00:37:46,740 --> 00:37:49,790
Lasciami! Lasciami!
397
00:37:51,670 --> 00:37:53,970
Lasciami! Lasciami!
398
00:37:59,220 --> 00:38:02,210
Chi ha detto che poteva morire?
Chi ha detto che poteva uccidersi?
399
00:38:02,830 --> 00:38:05,140
Questo è il solo modo che ho per batterti.
400
00:38:11,830 --> 00:38:15,540
Va bene, ha vinto.
401
00:38:16,350 --> 00:38:19,130
Ma fino alla fine si è rivelata una persona spregevole.
402
00:38:20,610 --> 00:38:23,480
Come ho fatto ad essermi innamorata di suo figlio?
403
00:38:23,710 --> 00:38:25,680
Perché me ne sono innamorata?
404
00:38:26,700 --> 00:38:28,840
Tra tutte le persone, perché ho dovuto innamorarmi proprio di suo figlio?
405
00:38:28,940 --> 00:38:30,430
Perché proprio di suo figlio?
406
00:38:32,420 --> 00:38:36,350
Proprio così, ho amato veramente tanto suo figlio.
407
00:38:36,890 --> 00:38:39,580
È stato difficile, davvero difficile per me amarlo.
408
00:38:40,810 --> 00:38:45,400
L'ho odiata così tanto. Sono venuta
in questa casa per renderla infelice, ma
409
00:38:46,640 --> 00:38:50,830
anche se è stato come avere un pugnale impiantato nel cuore le ho detto delle cose spregevoli.
410
00:38:50,840 --> 00:38:52,850
Ma nonostante questo...
411
00:38:53,350 --> 00:38:56,490
dentro al mio cuore ho silenziosamente sperato che forse....
412
00:38:56,850 --> 00:38:58,900
la nostra relazione sarebbe cambiata.
413
00:38:59,380 --> 00:39:01,280
Va bene.
414
00:39:02,580 --> 00:39:04,800
L'ho già torturata abbastanza.
415
00:39:06,690 --> 00:39:08,680
Ho fatto abbastanza.
416
00:39:11,790 --> 00:39:13,510
Scomparirò adesso.
417
00:39:16,880 --> 00:39:18,380
Me ne andrò.
418
00:39:18,710 --> 00:39:20,400
Chi lo ha permesso?!
419
00:39:22,700 --> 00:39:24,850
Senza il mio permesso, non puoi andartene.
420
00:39:39,950 --> 00:39:44,000
Anche se morissi, non puoi lasciarmi.
421
00:39:52,100 --> 00:39:54,260
Il vento è molto freddo.
422
00:39:54,580 --> 00:39:56,220
Va' al piano di sotto.
423
00:40:35,620 --> 00:40:40,540
Aigoo, perché ho fatto un sogno così sfortunato?
424
00:40:41,290 --> 00:40:45,670
Ehi! Ehi, alzati! Svelta alzati!
425
00:40:45,830 --> 00:40:47,480
Perché?
426
00:40:47,690 --> 00:40:50,110
Sono nervosa.
427
00:40:50,170 --> 00:40:56,190
Eun Seol mi è apparsa in sogno
truccata e con indosso un bel vestito.
428
00:40:56,360 --> 00:40:58,240
Pensi che le possa essere accaduto qualcosa?
429
00:40:58,500 --> 00:41:01,660
Indossare dei bei vestiti e un bel trucco è una buona cosa.
430
00:41:01,770 --> 00:41:04,360
Avere un bel trucco significa che non si sente bene
431
00:41:04,500 --> 00:41:07,580
e indossare dei bei vestiti significa che sta avendo dei problemi con suo marito.
432
00:41:07,610 --> 00:41:10,550
Ehi, mamma, perché devi sempre dare un
significato a degli stupidi sogni senza senso?
433
00:41:10,840 --> 00:41:12,860
Sbrigati e torna a dormire.
434
00:41:13,450 --> 00:41:16,860
Aigoo, mi piacerebbe che fossero senza senso.
435
00:41:25,920 --> 00:41:27,830
Riesci ad alzarti?
436
00:41:28,610 --> 00:41:31,540
Così non va. Andiamo in ospedale.
437
00:41:33,480 --> 00:41:35,560
Riportami a casa.
438
00:41:35,790 --> 00:41:38,230
E dove sarebbe? È questa casa tua.
439
00:41:38,890 --> 00:41:39,900
Andiamo in ospedale.
440
00:41:41,570 --> 00:41:46,690
Mi sentirò meglio dopo aver assaggiato un po' della zuppa di kimchi della zia.
441
00:41:50,010 --> 00:41:52,540
Non voglio stare male qui.
442
00:41:53,400 --> 00:41:57,780
Oh, santo cielo! Kang Eun Seol ti ha spinta giù dalle scale?
443
00:41:58,440 --> 00:42:00,260
Abbiamo avuto una discussione.
444
00:42:01,190 --> 00:42:05,840
Usciamo. Mi sento depressa qui,
è per questo che ti ho chiamata.
445
00:42:05,990 --> 00:42:07,230
Hai fatto bene.
446
00:42:07,730 --> 00:42:12,030
Oggi è domenica. Usciamo a mangiare e a prendere un po' d'aria fresca.
447
00:42:22,870 --> 00:42:25,890
Eun Seol non si sente bene. Usciamo per un po'.
448
00:42:26,000 --> 00:42:29,100
Non vedi che tua madre è sul punto di morire?
449
00:42:30,080 --> 00:42:32,920
Non mi aspetto che mi consideri sua madre.
450
00:42:33,220 --> 00:42:34,540
Andiamo.
451
00:42:39,780 --> 00:42:45,250
Aigoo, dev'essere difficile per lei stare a casa di sua suocera. Si è ammalata non appena è arrivata lì.
452
00:42:45,420 --> 00:42:48,450
Vuole mangiare la mia zuppa di kimchi.
453
00:42:48,730 --> 00:42:53,190
Se suo padre fosse ancora vivo,
si batterebbe il petto e piangerebbe.
454
00:42:53,590 --> 00:42:58,440
Pil Suh... verrà anche Shin Jeon. Urlagli al riguardo.
455
00:42:58,680 --> 00:43:03,350
Zia, non so se aver permesso ad Eun Seol di andare a casa loro sia stata una buona cosa.
456
00:43:03,570 --> 00:43:07,110
Beh, cos'altro avremmo potuto fare? Voleva andare da suo marito.
457
00:43:07,860 --> 00:43:11,510
Eun Seol, non è andata lì con una sorta di piano?
458
00:43:12,200 --> 00:43:13,550
Non è così?
459
00:43:13,560 --> 00:43:16,410
Continuava a dire che non potevano stare insieme e che non sarebbe mai successo.
460
00:43:16,610 --> 00:43:19,630
Ma appena il Presidente è morto, si è trasferita in casa loro. Non lo trovi strano?
461
00:43:19,920 --> 00:43:21,780
Ehi, non hai detto anche tu che era strano?
462
00:43:21,880 --> 00:43:23,300
Sì, è vero.
463
00:43:23,300 --> 00:43:27,380
Pensavo che non riuscisse a piangere perché era troppo devastata.
464
00:43:27,480 --> 00:43:30,240
Ma dopo ci siamo accorte che stava pensando a qualcosa.
465
00:43:30,240 --> 00:43:32,470
E pensava anche ad alta voce.
466
00:43:32,480 --> 00:43:38,060
Già! Quella volta ha detto distrattamente che non avrebbe lasciato perdere. Non è vero?
467
00:43:38,070 --> 00:43:39,930
Hai sentito qualcos'altro?
468
00:43:40,650 --> 00:43:41,640
No.
469
00:43:41,741 --> 00:43:43,441
Che tipo di piano malvagio è mai questo?
470
00:43:44,920 --> 00:43:50,380
Pil Suh, Eun Seol non ce lo dirà mai,
471
00:43:50,550 --> 00:43:53,180
ma tu guardale le spalle, le spalle.
472
00:43:55,260 --> 00:43:58,180
Che stai facendo? Apri la porta!
473
00:44:02,260 --> 00:44:03,400
Eun Seol!
474
00:44:06,230 --> 00:44:08,260
Sembri molto malata!
475
00:44:08,650 --> 00:44:11,800
È passato solo un giorno, come ha fatto a dinventare mezza morta?
476
00:44:12,060 --> 00:44:13,860
È solo un raffreddore.
477
00:44:14,890 --> 00:44:17,350
Fa freddo, sbrigati ad entrare.
478
00:44:24,180 --> 00:44:25,710
È buona?
479
00:44:26,640 --> 00:44:29,850
La zuppa di kimchi della zia è la migliore del mondo.
480
00:44:33,120 --> 00:44:35,710
Cos'è successo?
481
00:44:37,980 --> 00:44:39,200
Zia...
482
00:44:41,480 --> 00:44:44,520
e se tornassi qui?
483
00:44:46,790 --> 00:44:50,460
Lee Shin Jeon, i pesi e i dolori che hai, dimmeli.
484
00:44:52,030 --> 00:44:54,860
Sembra che non sia un problema che si possa risolvere nascondendolo.
485
00:45:00,880 --> 00:45:02,110
Ora ti senti soddisfatta?
486
00:45:02,911 --> 00:45:04,911
Sono andata a casa loro proprio perché non lo ero.
487
00:45:05,240 --> 00:45:06,640
Finiscila qui.
488
00:45:08,690 --> 00:45:10,140
Perché non mi rispondi?
489
00:45:10,200 --> 00:45:11,630
Non si può finirla solo dicendo che è finita.
490
00:45:11,631 --> 00:45:12,631
Perché no?
491
00:45:12,660 --> 00:45:15,170
Smettila di agrapparti al passato e finiscila qui!
492
00:45:15,290 --> 00:45:17,850
Il tuo amore non ha risposta, non ha futuro.
493
00:45:18,310 --> 00:45:22,150
È vero. Forse non ha futuro.
494
00:45:22,310 --> 00:45:25,730
Non pensare che sia un destino che può essere controllato. Quel che avete voi due è un destino malvagio.
495
00:45:26,710 --> 00:45:29,420
Le tue cose... vado a riprenderle.
496
00:45:34,030 --> 00:45:35,550
Torna a casa.
497
00:45:36,060 --> 00:45:37,780
Non posso farlo.
498
00:45:38,160 --> 00:45:39,360
Non posso lasciare Eun Seol.
499
00:45:39,490 --> 00:45:41,620
Non hai il diritto di amare Eun Seol!
500
00:45:41,780 --> 00:45:43,790
Ma la amo comunque. Quindi cosa ti aspetti che faccia?
501
00:45:44,570 --> 00:45:46,810
Che tipo d'amore sarebbe il tuo?
502
00:45:46,930 --> 00:45:49,850
Quanto credi di essere fantastico per poter ditruggere la vita di una donna?
503
00:45:49,900 --> 00:45:51,090
Vattene.
504
00:45:51,490 --> 00:45:54,740
Non apparire mai più davanti a Eun Seol!
505
00:45:58,170 --> 00:46:02,550
Ti avviso. Non lascerò mai che tu ed Eun Seol stiate insieme.
506
00:46:15,520 --> 00:46:17,730
Come ti sei sentita quando hai visto il bambino?
507
00:46:18,300 --> 00:46:22,840
È stato cresciuto bene. È uguale a Shin Jeon da bambino.
508
00:46:23,760 --> 00:46:26,430
Quando ho visto il bambino, non l'ho disprezzato.
509
00:46:26,880 --> 00:46:30,940
Nel mio cuore c'era veramente la speranza di prendere quel bambino e vivere insieme.
510
00:46:32,300 --> 00:46:35,280
E se portassimo il bambino in America?
511
00:46:36,100 --> 00:46:39,700
In questo modo, Shin Jeon non ci seguirà?
512
00:46:40,060 --> 00:46:41,780
Mamma, hai la sicurezza di poterlo crescere?
513
00:46:47,170 --> 00:46:48,880
Joo Won.
514
00:46:49,200 --> 00:46:51,640
Secondo la legge, Shin Jeon non ha il maggior diritto di custodia?
515
00:47:39,900 --> 00:47:41,500
Io, Lee Shin Jeon...
516
00:47:44,390 --> 00:47:46,970
sono qui di fronte a Dio.
517
00:47:48,040 --> 00:47:52,110
Per la mia amata Kang Eun Seol, giuro sulla mia vita...
518
00:47:52,330 --> 00:47:54,520
Ora...
519
00:47:54,790 --> 00:47:56,640
sei mia moglie.
520
00:48:09,900 --> 00:48:11,130
Non se n'è ancora andato.
521
00:48:11,331 --> 00:48:12,831
Non è uno che se ne va facilmente.
522
00:48:13,050 --> 00:48:18,460
Adesso che so tutto, non permetterò che Eun Seol viva nella casa della donna che ha ucciso il Presidente.
523
00:48:18,570 --> 00:48:20,540
Non pensarci nemmeno.
524
00:48:20,780 --> 00:48:24,170
Io... ti ho cresciuta come una figlia.
525
00:48:24,320 --> 00:48:27,880
Ti ho cambiato i pannolini finché le mie mani non si sono rotte.
526
00:48:27,910 --> 00:48:30,850
Quando avevi la febbre e non riuscivi a dormire, non dormivo neanch'io.
527
00:48:30,930 --> 00:48:34,400
Tu, che non avevi madre ed eri sempre malata, eri troppo sfortunata.
528
00:48:34,490 --> 00:48:36,570
Non ho avuto il tempo nemmeno per tenere in braccio la nostra Young Soo.
529
00:48:36,590 --> 00:48:39,500
Ma neanche per un momento ti ho messa giù per riposarmi la schiena.
530
00:48:40,130 --> 00:48:43,030
Lo so, zia. Lo so molto bene.
531
00:48:43,030 --> 00:48:47,230
Quindi se te ne vai con lui, il tuo destino con me finisce qui.
532
00:48:48,480 --> 00:48:51,390
Eun Seol, va' nella tua stanza.
533
00:48:52,360 --> 00:48:54,080
Non essere testarda.
534
00:48:54,260 --> 00:48:57,300
Non importa se non hai nessuna benedizione. Dovresti almeno vivere in pace.
535
00:48:58,320 --> 00:49:00,420
Andiamo, eh?
536
00:49:08,620 --> 00:49:09,980
Riuscirai a dormire?
537
00:49:10,640 --> 00:49:12,560
Sì, voglio dormire.
538
00:49:12,660 --> 00:49:15,880
Sì, non pensare a niente e dormi.
539
00:50:42,370 --> 00:50:45,710
Io, Kang Eun Seol, sono qui di fronte a Dio...
540
00:50:45,950 --> 00:50:50,440
Io, Lee Shin Jeon, sono qui di fronte a Dio...
541
00:50:55,080 --> 00:50:59,530
Per la mia amata Kang Eun Seol, giuro sulla mia vita...
542
00:51:02,540 --> 00:51:06,970
Per il mio amato Lee Shin Jeon, giuro sulla mia anima...
543
00:51:11,980 --> 00:51:16,160
Ora, sei mia moglie.
544
00:51:21,230 --> 00:51:25,910
Ora, sei mio marito.
545
00:51:34,620 --> 00:51:35,720
Sì.
546
00:51:37,780 --> 00:51:39,810
Sei mio marito.
547
00:51:51,410 --> 00:51:52,500
Lasciami andare.
548
00:51:52,501 --> 00:51:53,601
No! Non puoi andare!
549
00:51:53,610 --> 00:51:56,610
Zia, lasciami andare.
550
00:51:57,020 --> 00:52:00,650
Oppa, fammi andare. Mi sta ancora aspettando qui fuori.
551
00:52:00,710 --> 00:52:04,180
Questa è la prima ed ultima volta che te lo dico, dammi retta.
552
00:52:04,190 --> 00:52:06,990
Lo so, lo so molto bene. Lo capisco.
553
00:52:07,280 --> 00:52:10,420
Hai paura che non sarò in grado di sopportarlo. Hai paura che mi esaurirò.
554
00:52:10,680 --> 00:52:12,870
È per questo che sia tu che la zia non volete lasciarmi andare, giusto?
555
00:52:12,890 --> 00:52:14,580
Se lo sai, perché ti comporti così?
556
00:52:14,590 --> 00:52:17,220
La strada davanti a voi non potrebbe essere più ovvia, perché ti comporti ugualmente così?
557
00:52:17,350 --> 00:52:18,680
Non fare così, ascoltami.
558
00:52:19,070 --> 00:52:20,650
Non ti lascerò andare, non ti lascerò assolutamente andare!
559
00:52:20,690 --> 00:52:23,930
Lasciami andare. Unni, di' alla zia di lasciarmi andare.
560
00:52:23,950 --> 00:52:26,880
Mamma, non importa come andrà a finire,
non puoi lasciarla andare?
561
00:52:26,890 --> 00:52:28,520
Chiudi la bocca!
562
00:52:28,530 --> 00:52:31,720
Non può essere più ovvio che sia caduta in una fossa, come posso lasciarla andare?
563
00:52:31,990 --> 00:52:36,060
Eun Seol, anche se adesso potrebbe essere difficile e dentro al tuo cuore mi stai biasimando
564
00:52:36,070 --> 00:52:38,810
col passare del tempo mi ringrazierai.
565
00:52:38,820 --> 00:52:42,840
Anche se adesso stai soffrendo, la decisione più saggia è quella di mettere fine a tutto questo.
566
00:52:44,040 --> 00:52:46,560
Oppa, non voglio essere una persona saggia.
567
00:52:46,710 --> 00:52:51,370
Anche se il suo futuro è pieno di spine,
voglio lo stesso stare con lui.
568
00:52:52,270 --> 00:52:53,920
Mi dispiace davvero.
569
00:53:07,140 --> 00:53:08,950
Sei congelato.
570
00:53:09,580 --> 00:53:12,050
Come puoi startene seduto qui?
571
00:53:21,290 --> 00:53:22,490
Ricordi ancora?
572
00:53:23,730 --> 00:53:25,600
Le parole che ci siamo detti?
573
00:53:26,930 --> 00:53:28,230
Io...
574
00:53:29,760 --> 00:53:31,420
Io sono...
575
00:53:33,980 --> 00:53:35,670
come te.
576
00:53:38,920 --> 00:53:40,950
Non voglio fare niente.
577
00:53:42,740 --> 00:53:45,150
Voglio solo stare qui.
578
00:53:46,290 --> 00:53:48,430
Non voglio andare da nessuna parte.
579
00:53:50,200 --> 00:53:52,720
Voglio solo restare qui così.
580
00:53:56,660 --> 00:53:59,270
Finché non saresti venuta
581
00:54:00,550 --> 00:54:02,750
non volevo fare niente.
582
00:54:04,260 --> 00:54:06,330
Volevo solo restare qui così.
583
00:54:08,670 --> 00:54:10,050
Sì.
584
00:54:12,570 --> 00:54:14,130
Non facciamo più niente.
585
00:54:15,700 --> 00:54:18,460
Non pensiamo più a niente e restiamo insieme.
586
00:54:24,060 --> 00:54:25,760
Va bene.
587
00:54:28,100 --> 00:54:30,420
A niente...
588
00:54:31,980 --> 00:54:34,630
Non pensiamo più a niente.
589
00:54:42,050 --> 00:54:47,030
Viviamo insieme così.
590
00:54:53,300 --> 00:54:57,670
Vivremo insieme così finché non saremo vecchi?
591
00:54:58,270 --> 00:55:00,590
Ti amerò per sempre.
592
00:55:24,710 --> 00:55:28,300
Anche se è triste, è così bello.
Sono gelosa.
593
00:55:28,520 --> 00:55:31,010
Sembra che neanche il cielo riesca a separarli.
594
00:55:31,660 --> 00:55:37,060
In futuro, il cammino che dovranno affrontare sarà davvero pericoloso, ma che si può fare?
595
00:55:37,680 --> 00:55:40,530
Se si amano così profondamente, devono essere preparati.
596
00:55:40,790 --> 00:55:42,830
Questa vita si vive solo per prepararsi mentalmente?
597
00:55:43,030 --> 00:55:44,820
Perché sei sempre così pessimista su tutto?
598
00:55:44,900 --> 00:55:47,530
E tu allora la vuoi smettere di dire stupidaggini?
599
00:55:47,720 --> 00:55:50,480
Chiudi la bocca e rientra. Fa freddo.
600
00:55:52,350 --> 00:55:54,780
Sono dalla vostra parte.
601
00:56:19,310 --> 00:56:21,280
Ecco. Di' "ahhh".
602
00:56:23,980 --> 00:56:25,730
Che ti prende? Dallo a me.
603
00:56:27,060 --> 00:56:28,890
Lasciamelo fare. "Ahhh".
604
00:56:30,500 --> 00:56:33,080
È raro che lo faccia.
605
00:56:35,600 --> 00:56:39,010
La prossima volta. Facciamolo la prossima volta.
606
00:56:39,510 --> 00:56:42,050
Ma voglio farlo adesso.
607
00:56:43,000 --> 00:56:47,080
Sta per sgocciolare! Presto, presto, presto...
608
00:57:00,110 --> 00:57:03,820
Stai per rifare ancora quello che hai fatto in Nuova Zelanda...
609
00:57:04,020 --> 00:57:07,000
quando mi hai detto "Sai che sei davvero carina?"
610
00:57:07,300 --> 00:57:08,900
Hai detto così, no?
611
00:57:12,510 --> 00:57:17,240
A quel tempo, eri davvero carina.
612
00:57:20,090 --> 00:57:22,400
Dallo a me. Lo faccio io.
613
00:57:32,740 --> 00:57:34,320
Lo sai?
614
00:57:37,160 --> 00:57:39,770
Sei anche più bella adesso.
615
00:57:48,900 --> 00:57:54,330
Anche se non li vediamo, sappiamo bene che ora Lee Shin Jeon è al fianco di Kang Eun Seol.
616
00:57:54,580 --> 00:57:59,070
Non ho fatto niente per lui, ma
sono lo stesso sono sua madre.
617
00:58:00,110 --> 00:58:01,740
Che delusione.
618
00:58:01,840 --> 00:58:05,500
È per questo che ho detto,
che crescere un figlio è inutile.
619
00:58:05,600 --> 00:58:09,060
Proprio per questo speravo che tu stessi con Shin Jeon.
620
00:58:09,520 --> 00:58:14,620
Sei come una figlia per me. Pensavo che avremmo potuto vivere insieme come una famiglia.
621
00:58:14,750 --> 00:58:18,510
Adesso che la metti così, Shin Jeon
sembra anche più disprezzabile.
622
00:58:20,100 --> 00:58:21,930
Cerca di capirlo.
623
00:58:22,180 --> 00:58:25,370
Dopo averlo ingannato fingendo di essere la sua fidanzata...
624
00:58:25,530 --> 00:58:29,140
non è poi così strano che lui ti stia ignorando.
625
00:58:29,810 --> 00:58:33,960
Vi farò pagare il prezzo di avermi sfruttata fino alla fine.
626
00:58:34,100 --> 00:58:35,820
Devo farlo.
627
00:58:38,610 --> 00:58:42,640
Pil Suh, neanche tu ti senti troppo bene.
Beviamo insieme qualche bicchierino?
628
00:58:42,830 --> 00:58:46,010
Molto bene! Bere è la cosa migliore quando si è infelici.
629
00:58:46,260 --> 00:58:48,170
Perché saresti infelice?
630
00:58:48,380 --> 00:58:50,800
Intendi dire che non faccio parte di questa famiglia?
631
00:58:51,200 --> 00:58:53,370
Dicendo così mi stai davvero deludendo.
632
00:58:53,570 --> 00:58:57,280
Stavo solo parlando.
Perché la prendi così tanto a cuore?
633
00:58:57,640 --> 00:58:59,570
Sbrigati e porta da bere allora.
634
00:59:02,180 --> 00:59:04,900
Oggi il mio cuore sta davvero soffrendo, per via di Eun Seol.
635
00:59:05,320 --> 00:59:07,440
Sì, anche il mio.
636
00:59:07,630 --> 00:59:10,070
Per te probabilmente sarà ancora più dura.
637
00:59:11,090 --> 00:59:13,340
Prendetevi un bicchiere e sentitevi meglio.
638
00:59:13,630 --> 00:59:17,040
Se prendendone un bicchiere riuscirò a sentirmi meglio, allora preferisco bermi l'intera bottiglia.
639
00:59:17,730 --> 00:59:19,930
Oh già, Young Soo... Com'è andato il tuo incontro combinato?
640
00:59:20,130 --> 00:59:23,390
Svelto e versa da bere! Non chiedere.
641
00:59:23,500 --> 00:59:27,090
Quando tuo padre era in vita è stato sempre leale al Presidente.
642
00:59:28,200 --> 00:59:31,440
Fino ad ora, anche tu sei sempre stato leale ad Eun Soel.
643
00:59:32,010 --> 00:59:33,310
E adesso cosa ti rimane?
644
00:59:33,530 --> 00:59:35,590
Fin dall'inizio non mi sono mai aspettato niente in cambio.
645
00:59:35,590 --> 00:59:40,190
Il Presidente ed Eun Seol mi hanno considerato parte della famiglia, stavo solo facendo la mia parte.
646
00:59:40,340 --> 00:59:44,490
Vuoi dire che tu, zia, sei stata così premurosa con il Presidente solo perché volevi qualcosa in cambio?
647
00:59:44,660 --> 00:59:46,630
Ovvio che la mamma volesse qualcosa dal Presidente.
648
00:59:46,750 --> 00:59:49,840
Sto per chiuderti la bocca.
649
00:59:51,490 --> 00:59:52,760
Forza, salute!
650
00:59:52,961 --> 00:59:53,561
Va bene.
651
00:59:56,040 --> 01:00:02,200
~ Sostieni quest'amore,
sostieni quest'amore...
652
01:00:02,740 --> 01:00:08,080
~ Non lasciartelo alle spalle...
653
01:00:09,250 --> 01:00:14,710
~ Questo amore perduto...
654
01:00:15,520 --> 01:00:19,820
~ ricordalo ancora una volta.
655
01:00:19,970 --> 01:00:26,570
~ Quando arriverà il momento, cosa faremo?
656
01:00:26,870 --> 01:00:33,100
~ La tristezza di domani passerà come quella di ieri.
657
01:00:33,330 --> 01:00:39,810
~ Sorridi ancora una volta...
658
01:00:40,320 --> 01:00:47,820
~ Questa è la prima volta che ti vedo così felice.
659
01:00:48,340 --> 01:00:55,000
~ Anche se le lacrime avvolgono e soffocano il mio cuore...
660
01:00:55,550 --> 01:00:59,950
~ Grazie a te, mi sento bene.
661
01:01:49,320 --> 01:01:51,550
Al cuscino saranno cresciute le gambe?
662
01:01:56,460 --> 01:01:58,850
Dormirò stringendo il cuscino.
663
01:02:00,770 --> 01:02:03,430
Io sono meglio del cuscino.
664
01:02:16,180 --> 01:02:19,250
È passato tanto tempo dall'ultima volta che abbiamo dormito insieme.
665
01:02:20,080 --> 01:02:21,870
Smettila di scherzare.
666
01:02:28,671 --> 01:02:30,671
Traduzione: glassheart18
667
01:02:30,772 --> 01:02:32,772
Revisione & QC: mozzy87
668
01:02:32,773 --> 01:02:34,773
Credits Eng Sub: WITH2
669
01:02:35,471 --> 01:02:53,871
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!