1 00:00:00,039 --> 00:00:05,739 Le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO: - Queen of the Game - 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,810 Sei stata tu ad ucciderlo. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,930 Sei stata tu ad uccidere mio padre. 4 00:00:11,931 --> 00:00:12,631 No. 5 00:00:13,100 --> 00:00:15,180 Mamma, sei tanto triste? 6 00:00:15,490 --> 00:00:16,430 Sono triste. 7 00:00:16,770 --> 00:00:19,570 Anche se lo sei, non piangere. 8 00:00:19,800 --> 00:00:21,400 Ti sei addirittura approfittata della mia perdita di memoria... 9 00:00:21,400 --> 00:00:22,990 Devi proprio separarci? 10 00:00:23,091 --> 00:00:24,791 Dato che ci amavamo non ti ho pregato di lasciarci stare? 11 00:00:24,940 --> 00:00:27,340 Dato che portava in grembo mio figlio, non ti ho pregata di accettarla? 12 00:00:27,340 --> 00:00:30,670 Come potrei accettarla? Suo padre mi ha abbandonata in modo così crudele... 13 00:00:30,710 --> 00:00:32,950 Come posso ignorare tutto quello che è accaduto ed accettarla? 14 00:00:32,970 --> 00:00:35,040 Colei che è preziosa più della mia stessa vita, Kang Eun Seol. 15 00:00:35,050 --> 00:00:36,520 Tu... non sei forse mia moglie? 16 00:00:36,530 --> 00:00:39,310 Papà, Shin Jeon ha riacquistato la memoria. 17 00:00:39,600 --> 00:00:42,400 Ma, sarò davvero in grado di perdonare sua madre? 18 00:00:42,510 --> 00:00:44,530 Il nome di tuo padre, lo conosci? 19 00:00:44,540 --> 00:00:46,500 Lee.. Shin.. Jeon. 20 00:00:46,510 --> 00:00:49,090 Anche il nome di skate-ahjussi è Lee Shin Jeon. 21 00:00:49,100 --> 00:00:51,340 Visto che non sei venuta a cercarmi, l'ho fatto io. 22 00:00:51,350 --> 00:00:53,090 Ci sto ancora pensando. 23 00:00:53,260 --> 00:00:56,320 Dovrei dirlo a suo figlio? Anche se è stato un incidente, dovrei andare dalla polizia? 24 00:00:56,540 --> 00:00:58,690 Oppure, dovrei andare a vivere insieme a suo figlio? 25 00:00:58,990 --> 00:01:01,810 Il nome di quel bambino è Summer, non è vero? 26 00:01:03,250 --> 00:01:05,480 Salve. Io sono Summer. 27 00:01:14,840 --> 00:01:16,740 Potresti portare fuori Summer per un po'? 28 00:01:32,880 --> 00:01:35,620 - Episodio 18 - 29 00:01:41,080 --> 00:01:43,370 Pensi di poter vincere con me? 30 00:01:44,750 --> 00:01:48,150 Sono pronta anche a morire. Di cos'altro dovrei aver paura? 31 00:01:55,410 --> 00:01:56,620 Mi colpisca ancora. 32 00:02:02,490 --> 00:02:03,970 Le ho detto di colpirmi ancora. 33 00:02:05,360 --> 00:02:07,330 Sei davvero una persona orribile. 34 00:02:07,610 --> 00:02:09,620 Chi è stata a costringermi a diventare così? 35 00:02:10,490 --> 00:02:14,140 Ho sempre voluto risolvere tranquillamente il destino che si era venuto a creare tra noi. 36 00:02:15,860 --> 00:02:21,110 Non avrebbe mai dovuto spingere via mio padre. 37 00:02:22,490 --> 00:02:27,190 Se avesse provato ad afferrarlo anche solo per una volta, non sarebbe morto in quel modo. 38 00:02:27,590 --> 00:02:30,840 Era un uomo disgustoso e detestabile, come avrei potuto farlo? 39 00:02:31,170 --> 00:02:33,810 Lei sa solo pensare a sé stessa. 40 00:02:34,910 --> 00:02:36,390 Molto bene. 41 00:02:37,250 --> 00:02:40,490 Odiamoci a vicenda e rendiamo le nostre vite un vero inferno. 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,730 Pensi che facendo così, avrò paura? 43 00:02:46,050 --> 00:02:46,880 Va bene. 44 00:02:48,510 --> 00:02:52,150 Allora come hai appena detto, ci odieremo a vicenda e vivremo delle vite detestabili. 45 00:02:52,900 --> 00:02:54,010 Molto bene. 46 00:02:54,730 --> 00:02:57,820 Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra. 47 00:02:58,010 --> 00:03:00,260 Viviamo così. 48 00:03:22,940 --> 00:03:28,740 Che c'è? Avevi paura che tua madre mi avrebbe trascinata fuori afferrandomi per i capelli? 49 00:03:29,180 --> 00:03:31,350 Volevo rientrare e controllare. 50 00:03:31,560 --> 00:03:33,430 Ma poi ho pensato che sarebbe stato meglio non farlo. 51 00:03:34,900 --> 00:03:36,100 Già. 52 00:03:36,490 --> 00:03:39,190 Tua madre ed io dobbiamo sciogliere il nodo che abbiamo nel cuore. 53 00:03:39,500 --> 00:03:41,270 In futuro non metterti tra noi. 54 00:03:42,560 --> 00:03:44,620 Noi andiamo. Tu rientra. 55 00:03:53,700 --> 00:03:55,110 Summer, fai attenzione. 56 00:03:56,010 --> 00:03:58,810 Allora quando inizieremo a vivere insieme? 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,830 Lo faremo molto presto. 58 00:04:02,050 --> 00:04:03,680 Riporta a casa Summer e poi vediamoci. 59 00:04:03,940 --> 00:04:06,320 Va bene. Chiamami. 60 00:04:18,440 --> 00:04:20,180 Vattene da qui e vivete insieme. 61 00:04:21,890 --> 00:04:24,540 No, viviamo qui tutti insieme. 62 00:04:25,820 --> 00:04:27,890 Questa è un'opportunità per tutti noi. 63 00:04:28,350 --> 00:04:30,020 D'ora in poi prova a fare del tuo meglio. 64 00:04:30,940 --> 00:04:35,090 Il tuo cuore pieno d'odio, di disprezzo, e di muto risentimento... 65 00:04:35,970 --> 00:04:37,250 mettilo da parte adesso. 66 00:04:38,490 --> 00:04:40,400 In questo modo anche tu riuscirai a stare in pace. 67 00:04:40,990 --> 00:04:44,280 Prima di tutto, sciogli il nodo che hai nel cuore. 68 00:04:44,670 --> 00:04:48,610 Anche se lo sciogliessi, questo non riuscirà a cancellare il passato o l'umiliazione che ho provato. 69 00:04:48,750 --> 00:04:52,000 Perfino oggi quando ripenso a quell'uomo, sento di odiarlo fino al punto da farmi rizzare i capelli. 70 00:04:56,230 --> 00:05:02,870 Più è profondo il vostro amore, più è profondo l'odio che ho nel cuore. 71 00:05:36,670 --> 00:05:38,650 Cos'ha detto quella donna? 72 00:05:38,970 --> 00:05:40,550 Abbiamo deciso di vivere insieme. 73 00:05:40,840 --> 00:05:43,980 E lei ha acconsentito senza battere ciglio? Vi siete già messe d'accordo? 74 00:05:47,150 --> 00:05:49,290 Sembra che non l'abbia fatto. 75 00:05:50,150 --> 00:05:54,340 Quella donna non avrà intenzione di rapire Summer e sbatterti fuori di casa, vero? 76 00:05:56,670 --> 00:05:58,720 Non mi farò più calpestare, zia. 77 00:05:59,050 --> 00:06:01,250 Non capisco proprio a cosa tu stia pensando. 78 00:06:07,100 --> 00:06:08,660 Vieni all'hotel. 79 00:06:10,090 --> 00:06:11,370 Ti aspetto. 80 00:06:38,720 --> 00:06:40,950 Ora entri ed esci da qui come fosse casa tua. 81 00:06:44,200 --> 00:06:46,350 Mi sembrava di avertelo già detto. 82 00:06:47,900 --> 00:06:50,850 Non prendertela con me se la vostra relazione non ha funzionato. 83 00:06:51,910 --> 00:06:54,390 Non ti ho mai detto che sarei stata d'accordo. 84 00:06:54,510 --> 00:06:57,010 Se hai amato Lee Shin Jeon anche solo per un momento, 85 00:06:57,580 --> 00:06:59,830 dovresti guardarti ora. 86 00:07:00,650 --> 00:07:04,550 Perché ti senti in questo modo? E come hai fatto a diventare così adesso? 87 00:07:04,770 --> 00:07:06,920 Per tutto questo c'è una ragione. 88 00:07:07,300 --> 00:07:10,480 E quella ragione sei tu, Kang Eun Seol. 89 00:07:10,810 --> 00:07:12,050 Non lo sai? 90 00:07:12,440 --> 00:07:14,160 Non sono più interessata a Lee Shin Jeon. 91 00:07:14,440 --> 00:07:18,300 Ma devo vedervi in preda alla disgrazia. 92 00:07:21,850 --> 00:07:23,330 Perché non sei ancora qui? 93 00:07:24,280 --> 00:07:25,760 Sto arrivando, mamma. 94 00:07:26,420 --> 00:07:29,610 Ho incontrato Kang Eun Seol in hotel. 95 00:07:31,040 --> 00:07:34,300 Adesso entra ed esce dall'ufficio di Lee Shin Jeon ogni volta che vuole. 96 00:07:55,620 --> 00:07:56,660 Eun Seol... 97 00:07:58,260 --> 00:07:59,860 Ci ho pensato e.... 98 00:08:00,861 --> 00:08:03,361 aspettiamo ancora un po' prima di far vivere Summer con noi. 99 00:08:04,810 --> 00:08:08,700 Non potrebbe essere più ovvio che tu e mia madre stiate avendo una diatriba. 100 00:08:09,970 --> 00:08:12,080 Non voglio che Summer lo veda. 101 00:08:13,930 --> 00:08:15,140 Va bene. 102 00:08:15,860 --> 00:08:18,720 Anch'io pensavo di affidarlo temporaneamente alla zia. 103 00:08:19,930 --> 00:08:23,000 Appena il rapporto tra me e tua madre migliorerà un po'... 104 00:08:23,750 --> 00:08:25,120 lo porteremo con noi. 105 00:08:26,480 --> 00:08:28,320 Sei sicura di farcela? 106 00:08:31,780 --> 00:08:33,550 In realtà non ho alcuna sicurezza. 107 00:08:35,800 --> 00:08:38,210 Ma tu devi rispettare il patto che hai fatto con me. 108 00:08:40,440 --> 00:08:43,220 Non metterti assolutamente tra me e tua madre. 109 00:08:43,500 --> 00:08:47,190 Va bene, lascerò fare a te. 110 00:08:47,610 --> 00:08:53,790 Perché la mia Kang Eun Seol è una donna piena di virtù e saggezza. 111 00:09:02,450 --> 00:09:05,540 Mamma, vuoi che ti porti un bicchiere di whisky? 112 00:09:06,490 --> 00:09:11,630 No. Se quella donna intende trasferirsi e vivere qui, devo essere sobria. 113 00:09:11,850 --> 00:09:14,820 Ma Kang Eun Seol è fuori di testa? 114 00:09:15,180 --> 00:09:16,810 Come può pensare di vivere qui tutti insieme? 115 00:09:16,910 --> 00:09:19,360 È per questo che ho detto che è una donna spaventosa. 116 00:09:20,590 --> 00:09:21,920 Mi ha detto... 117 00:09:22,080 --> 00:09:25,200 che avremmo dovuto strizzarci via ogni oncia di sangue e soffocarci l'un l'altra. 118 00:09:25,600 --> 00:09:28,580 Cerca di attuare una strategia diversa con lei. 119 00:09:29,750 --> 00:09:36,400 Anche se Shin Jeon ne è innamorato, non riuscirebbe a vivere in pace sapendo di averti voltato le spalle. 120 00:09:37,700 --> 00:09:42,940 Davanti a Shin Jeon, appari sincera verso Eun Seol e sii più gentile con lei. 121 00:09:43,310 --> 00:09:45,550 In questo modo il cuore di Eun Seol verrà sopraffatto. 122 00:09:46,080 --> 00:09:50,490 Quindi mi stai dicendo di farla andar via da questa casa per conto suo. 123 00:09:52,750 --> 00:09:53,980 Te ne vai di già? 124 00:09:56,400 --> 00:09:58,040 Vuoi che resti? 125 00:09:58,570 --> 00:10:00,250 Cosa dovrei fare qui? 126 00:10:01,300 --> 00:10:04,290 In ogni caso, siamo ancora una coppia. 127 00:10:04,450 --> 00:10:10,200 Anche se ci siamo sposati e abbiamo avuto Summer, non abbiamo ancora registrato il nostro matrimonio. 128 00:10:10,380 --> 00:10:11,820 Oh, è vero. 129 00:10:12,380 --> 00:10:17,200 Domani andrò a registrarlo immediatamente e mi occuperò anche di registrare Summer. 130 00:10:19,050 --> 00:10:22,620 Vado. Devo ancora aiutare Summer a preparare le cose per il campeggio invernale. 131 00:10:24,890 --> 00:10:27,010 Domani mattina verrò a casa tua. 132 00:10:27,940 --> 00:10:29,560 Ti sei presa una vacanza? 133 00:10:30,020 --> 00:10:33,120 Sì... ho detto che mi sarei presa una pausa. 134 00:10:33,440 --> 00:10:38,190 Oh già. Inoltre, anche se non si può considerare una vera e propria dote, 135 00:10:38,470 --> 00:10:41,060 pensavo di prendere alcuni regali per tua madre. 136 00:11:18,950 --> 00:11:19,960 Mamma. 137 00:11:31,210 --> 00:11:33,180 Ha detto di volerne comprare uno per sua suocera? 138 00:11:33,260 --> 00:11:34,110 Sì. 139 00:11:34,970 --> 00:11:37,050 Le perle sono le migliori. 140 00:11:39,180 --> 00:11:41,760 Sarebbe meglio non compiere dei gesti insinceri e vuoti. 141 00:11:48,980 --> 00:11:50,920 Farò tutto quel che devo. 142 00:11:51,350 --> 00:11:52,980 Vuole provarlo adesso? 143 00:11:59,940 --> 00:12:00,930 Eun Seol... 144 00:12:01,880 --> 00:12:04,260 Non farti maltrattare e vivi bene. 145 00:12:06,730 --> 00:12:08,590 Mi dispiace di farti preoccupare. 146 00:12:08,810 --> 00:12:11,510 Eun Seol, non puoi ripensarci? 147 00:12:11,830 --> 00:12:14,430 Dimenticati di tutto e vivi con noi. 148 00:12:14,830 --> 00:12:17,530 Torniamo a vivere di nuovo tutti insieme come prima. 149 00:12:19,480 --> 00:12:21,370 Non chiedermi di vacillare. 150 00:12:22,270 --> 00:12:24,200 Mi ci è voluto molto per rafforzare il mio cuore. 151 00:12:24,420 --> 00:12:28,650 È vero. Se è questo il destino che ti ha riservato la vita, allora dovresti accettarlo. 152 00:12:29,200 --> 00:12:33,420 Anche se è doloroso, devi sopportarlo. 153 00:12:33,760 --> 00:12:35,940 Fallo per il bene di Summer. 154 00:12:36,500 --> 00:12:38,150 Dovresti vivere con il padre del bambino. 155 00:12:38,290 --> 00:12:43,950 Adesso che vivrete insieme, sorridi e sopporta. 156 00:12:44,290 --> 00:12:46,520 In questo modo lei ti disprezzerà di meno. 157 00:12:47,360 --> 00:12:50,730 Zia, abbi cura di Summer per adesso. 158 00:12:51,260 --> 00:12:53,230 Tienilo con te finché la situazione non migliorerà. 159 00:12:53,770 --> 00:12:57,280 Nel fine settimana starò con lui e Summer in hotel. 160 00:12:58,500 --> 00:13:01,190 Ma perché il mio cuore è così agitato? 161 00:13:01,380 --> 00:13:04,900 Già, neanche il mio vuole smettere di battere come un pazzo. 162 00:13:06,450 --> 00:13:10,060 Zia, vado in camera a preparare le mie cose. 163 00:13:35,450 --> 00:13:38,530 Ti farò uscire da questa casa con le tue gambe. 164 00:13:38,680 --> 00:13:42,420 Anzi, ti farò strisciare fuori di qui. 165 00:13:49,140 --> 00:13:51,390 Nonna, sono qui! 166 00:13:51,660 --> 00:13:52,660 Sì. 167 00:13:59,560 --> 00:14:02,430 Posso abbracciare Summer? 168 00:14:04,810 --> 00:14:07,970 Summer, la nonna vuole abbracciarti. 169 00:14:08,350 --> 00:14:09,080 Sì. 170 00:14:16,290 --> 00:14:19,680 Assomiglia molto a te quando eri piccolo. 171 00:14:22,680 --> 00:14:23,820 Sedete. 172 00:14:26,560 --> 00:14:29,310 Sta cercando di non mostrare la sua personalità davanti a lui.... 173 00:14:29,550 --> 00:14:33,610 Ho vissuto fino adesso, puoi battermi? 174 00:14:37,780 --> 00:14:39,660 Sono un po' più tranquillo adesso. 175 00:14:41,050 --> 00:14:44,460 Non preoccuparti troppo della relazione tra me e tua madre. 176 00:14:45,700 --> 00:14:48,520 Hai già salutato, ora dovresti andare a scuola. 177 00:14:48,890 --> 00:14:50,980 Oggi Summer andrà al campeggio invernale. 178 00:14:51,430 --> 00:14:56,490 Nonna, quando tornerò dal campeggio portami fuori a giocare. 179 00:14:59,600 --> 00:15:02,860 Dopo aver lasciato Summer, va' direttamente al lavoro. 180 00:15:03,480 --> 00:15:06,130 Sì, dovresti dirigerti al lavoro. 181 00:15:07,290 --> 00:15:08,290 Summer andiamo. 182 00:15:08,391 --> 00:15:09,191 Sì. 183 00:15:12,680 --> 00:15:14,920 Nonna, io vado. 184 00:15:15,140 --> 00:15:16,070 Sì. 185 00:15:20,910 --> 00:15:22,860 Summer, divertiti. 186 00:15:31,180 --> 00:15:33,360 Non disfare le valigie che hai portato con te. 187 00:15:33,710 --> 00:15:36,460 D'ora in poi, non mi dia ordini. 188 00:15:54,580 --> 00:15:58,660 Cosa? Quindi non dovrei darti ordini? 189 00:16:09,940 --> 00:16:12,510 Non importa chi di noi due sarà a morire... 190 00:16:12,810 --> 00:16:15,880 sembra proprio che le cose potranno risolversi solo se una di noi muore. 191 00:16:19,430 --> 00:16:20,660 Fermi la macchina, per favore. 192 00:16:27,990 --> 00:16:28,700 Summer. 193 00:16:28,701 --> 00:16:29,201 Mh? 194 00:16:29,760 --> 00:16:31,350 Papà deve scendere per primo. 195 00:16:32,520 --> 00:16:33,590 Sei occupato? 196 00:16:35,360 --> 00:16:37,750 Scusa, non posso accompagnarti. 197 00:16:38,150 --> 00:16:41,960 Non preoccuparti. Posso andare da solo. 198 00:16:54,630 --> 00:16:55,750 Esci. 199 00:16:56,890 --> 00:16:58,310 Esci quando te lo dico! 200 00:16:58,520 --> 00:17:00,830 D'ora in poi, non beva davanti a Summer. 201 00:17:01,530 --> 00:17:04,120 Pensi di potermi controllare? 202 00:17:05,830 --> 00:17:08,710 Abbassi la voce. Non sono sorda. 203 00:17:10,330 --> 00:17:12,950 Se ascolterà quello che le dico, sarà meglio per lei in futuro. 204 00:17:14,930 --> 00:17:15,650 Esci! 205 00:17:16,050 --> 00:17:17,070 Esci! 206 00:17:20,180 --> 00:17:23,530 Sbrigati ad uscire! Come hai osato venire qui? Esci! 207 00:17:29,160 --> 00:17:31,500 Te lo dico per l'ultima volta. Esci! 208 00:17:31,700 --> 00:17:34,070 Non me ne andrò mai. Se vuole che qualcuno se ne vada, allora lo faccia lei. 209 00:17:34,600 --> 00:17:36,340 Ragazza velenosa! 210 00:18:20,670 --> 00:18:24,570 Non provi neanche a pensare di cacciarmi via da questa casa. Non perderò contro di lei. 211 00:18:25,120 --> 00:18:27,060 Non credere di potermi battere. 212 00:18:27,280 --> 00:18:31,500 Non è ancora troppo tardi. Implori pietà allo spirito di mio padre. 213 00:18:31,780 --> 00:18:32,980 Perché dovrei farlo? 214 00:18:33,650 --> 00:18:35,690 Come può essere colpa mia se tuo padre è morto? 215 00:18:36,080 --> 00:18:38,500 Per afferrarmi, tuo padre è caduto da solo. Come potrebbe essere colpa mia? 216 00:18:38,720 --> 00:18:41,560 Anche se il suo stato mentale non era normale, le si stava avvicinando perché voleva fare pace con lei. 217 00:18:41,560 --> 00:18:46,210 Le stava sorridendo e voleva salutarla. Come ha potuto essere così brutale e senza cuore? 218 00:18:46,670 --> 00:18:48,920 Non importa quanto mio padre fosse disprezzabile... 219 00:18:49,060 --> 00:18:50,220 se lei... 220 00:18:50,470 --> 00:18:54,550 se lei l'avesse afferrato anche solo per una volta, mio padre non sarebbe morto in quel modo! 221 00:18:55,210 --> 00:18:57,820 Non posso perdonarla. Anche da morta, non posso perdonarla. 222 00:18:57,930 --> 00:19:01,380 Perdonare? Chi dovrebbe perdonare chi? 223 00:19:02,250 --> 00:19:04,320 Io verrò punita. 224 00:19:04,480 --> 00:19:06,780 Ma anche quello che è successo a tuo padre è stato il risultato di una punizione! 225 00:19:07,200 --> 00:19:08,400 Ha finito? 226 00:19:08,400 --> 00:19:10,210 Chiudete la bocca tutte e due! 227 00:19:15,620 --> 00:19:16,960 Cos'è che vuoi esattamente? 228 00:19:17,970 --> 00:19:19,800 Perché lo chiedi a me? 229 00:19:20,130 --> 00:19:22,320 Chiedilo alla persona che è venuta in questa casa con uno scopo. 230 00:19:23,350 --> 00:19:26,640 Scusati. Implora perdono. 231 00:19:27,520 --> 00:19:31,520 Anche se è stato un incidente, è comunque morto a causa tua. 232 00:19:35,130 --> 00:19:37,390 Preferirei morire davanti a te. 233 00:19:43,700 --> 00:19:45,390 Mi hai davvero deluso. 234 00:19:46,400 --> 00:19:48,180 Avresti dovuto essere onesta con me. 235 00:19:48,340 --> 00:19:52,050 Se lo fossi stata, sarei mai riuscita ad entrare in questa casa? 236 00:19:54,740 --> 00:19:58,300 Sarò chiara. Non lascerò questa casa. 237 00:20:01,730 --> 00:20:05,100 Andiamo fuori. Andiamo fuori a parlare. 238 00:20:10,070 --> 00:20:12,090 Adesso che anche Shin Jeon lo sa 239 00:20:12,670 --> 00:20:14,680 non riuscirai a fare a modo tuo. 240 00:20:15,980 --> 00:20:19,230 Davvero? Solo il tempo potrà dirlo. 241 00:20:30,850 --> 00:20:31,720 Eun Seol... 242 00:20:33,280 --> 00:20:35,480 Anch'io disprezzo mia madre. 243 00:20:36,250 --> 00:20:40,390 Anch'io, odio mia madre. 244 00:20:42,880 --> 00:20:44,400 Ma... 245 00:20:46,540 --> 00:20:48,290 è pur sempre mia madre. 246 00:20:50,070 --> 00:20:51,270 È vero. 247 00:20:52,670 --> 00:20:55,280 Anch'io ho odiato mio padre, 248 00:20:56,320 --> 00:20:58,580 ma il fatto che lui sia mio padre non cambierà mai. 249 00:20:58,790 --> 00:21:04,890 Ecco perché non possiamo vivere insieme in questo modo. 250 00:21:06,190 --> 00:21:07,200 Non così. 251 00:21:07,201 --> 00:21:08,101 No. 252 00:21:09,360 --> 00:21:12,970 Viviamo insieme. Voglio che viviamo tutti insieme. 253 00:21:13,230 --> 00:21:17,720 Voglio far seccare il sangue di tua madre. 254 00:21:18,720 --> 00:21:21,110 Renderò tua madre incapace perfino di respirare. 255 00:21:21,390 --> 00:21:28,900 Prenderò il posto di mia madre e implorerò il tuo perdono per il resto della mia vita. 256 00:21:31,260 --> 00:21:36,030 Anche se potrà sembrarti una vergogna, per il bene di Summer sciogli il nodo che hai nel cuore. 257 00:21:36,180 --> 00:21:38,120 Non farla così semplice. 258 00:21:39,220 --> 00:21:41,520 Io non sono solo la madre di Summer, 259 00:21:42,021 --> 00:21:44,321 sono anche la figlia di mio padre. 260 00:21:45,480 --> 00:21:46,750 Ho già deciso. 261 00:21:46,810 --> 00:21:49,070 Smettila di essere così testarda. 262 00:21:49,770 --> 00:21:51,300 Finirai per rimpiangerlo. 263 00:21:51,401 --> 00:21:53,101 Anche se lo rimpiangerò, mi comporterò comunque secodo il mio piano. 264 00:21:53,200 --> 00:21:57,070 Perché fai così? Perché sei così irragionevole? 265 00:21:57,580 --> 00:21:59,340 Non vedi quanto sono miserabile? 266 00:21:59,380 --> 00:22:02,020 Non vedi come io, ancora adesso, sto biasimando me stesso? 267 00:22:02,030 --> 00:22:04,310 Guarda come sono miserabile adesso! 268 00:22:05,660 --> 00:22:08,500 Intendo comunque percorrere questa strada. 269 00:22:08,720 --> 00:22:11,500 Non mi importa se poi lo rimpiangerò e mi biasimerò. 270 00:22:11,510 --> 00:22:13,060 Andrò fino in fondo. 271 00:22:13,890 --> 00:22:15,510 Non farlo Eun Seol. 272 00:22:16,190 --> 00:22:17,750 Ti supplico, cambia idea. 273 00:22:18,670 --> 00:22:21,110 Se cambiassi idea adesso, 274 00:22:21,460 --> 00:22:23,460 mi sentirei troppo in colpa verso mio padre. 275 00:22:25,600 --> 00:22:28,990 Non ho la sicurezza di poter vivere tutta la mia vita con il senso di colpa. 276 00:22:57,400 --> 00:23:00,280 Domani, torniamo tutti e due negli Stati Uniti. 277 00:23:02,980 --> 00:23:05,960 No, devo risolvere la questione una volta per tutte. 278 00:23:06,190 --> 00:23:08,430 E come avresti intenzione di risolverla? 279 00:23:09,100 --> 00:23:11,840 Farò in modo che Shin Jeon prenda una decisione. 280 00:23:12,080 --> 00:23:15,220 Non importa se sceglierà lei o me 281 00:23:15,410 --> 00:23:17,660 alla fine, dovrà scegliere una di noi. 282 00:23:22,410 --> 00:23:24,510 Cosa piace a tua madre? 283 00:23:24,670 --> 00:23:26,300 Cosa le piacerebbe mangiare? 284 00:23:27,890 --> 00:23:30,400 Non preoccuparti, non l'avvelenerò. 285 00:23:31,480 --> 00:23:35,540 Eun Seol, anche se sei contrariata non fare così. 286 00:23:36,460 --> 00:23:38,580 Hai detto che sono contrariata? 287 00:23:38,860 --> 00:23:41,230 Credi che lo stia prendendo come un gioco? 288 00:23:41,480 --> 00:23:47,350 Non importa quanto mio padre fosse crudele, tua madre non avrebbe comunque dovuto trattarlo in quel modo. 289 00:23:47,880 --> 00:23:51,350 Mio padre ha già più che pagato il prezzo per i suoi crimini. 290 00:23:51,840 --> 00:23:54,470 Un uomo dal carattere così forte si è ridotto allo stato d'infante nel giro di una notte. 291 00:23:54,700 --> 00:23:57,490 Per cinque anni, ha dovuto sfamarsi per mano di qualcun'altro. 292 00:23:57,770 --> 00:24:02,450 Sai come mi sono sentita quando lo guardavo sorridere felicemente anche dopo aver mangiato del cibo che era appena caduto sul pavimento? 293 00:24:03,740 --> 00:24:07,970 Il mio cuore ferito che non era ancora riuscito a guarire, è finito nuovamente in pezzi. 294 00:24:08,830 --> 00:24:11,280 Anche se è finita così, l'unico motivo per cui ho continuato a sopportare tutto ciò è stato 295 00:24:11,280 --> 00:24:14,130 perché mi ero innamorata di te. 296 00:24:14,570 --> 00:24:17,200 Quando vedevo la faccia sorridente di tuo figlio, 297 00:24:17,200 --> 00:24:18,930 ho sopportato e sopportato. 298 00:24:19,000 --> 00:24:20,950 Ma adesso non ho più intenzione di farlo. 299 00:24:21,040 --> 00:24:23,970 Se continuassi a farlo, il mio cuore esploderebbe! 300 00:24:25,700 --> 00:24:26,910 Va bene. 301 00:24:28,440 --> 00:24:29,910 Non sopportarlo più. 302 00:24:30,610 --> 00:24:31,820 Non farlo. 303 00:24:33,650 --> 00:24:35,360 Fai quello che vuoi. 304 00:24:37,320 --> 00:24:46,900 Se questo riuscirà ad alleggerire il peso che hai nel cuore, fai quel che vuoi. 305 00:24:49,970 --> 00:24:54,020 Ora sì che ragioniamo. Tu resta a guardare. 306 00:24:57,480 --> 00:25:01,820 Già, restare a guardare è l'unica cosa che posso fare. 307 00:25:02,270 --> 00:25:07,320 Perché è stato grazie a te, che io sono riuscito a cambiare. 308 00:25:08,430 --> 00:25:14,060 Alla fine, sarai sempre tu quella che riuscirà a perdonare mia madre. 309 00:25:17,840 --> 00:25:18,680 Eun Seol. 310 00:25:22,690 --> 00:25:26,260 A mia madre, piace la zuppa di tofu. 311 00:25:42,810 --> 00:25:44,040 Ti sei fatta molto male? 312 00:25:44,041 --> 00:25:46,041 Non sarà un braccio rotto ad uccidermi. 313 00:25:50,340 --> 00:25:53,400 Qualcuno è interessato ad acquistare l'hotel? 314 00:25:53,600 --> 00:25:56,710 La parte americana ha già terminato le analisi. 315 00:25:57,050 --> 00:25:59,440 Ora è solo una questione di tempo prima che il contratto venga firmato. 316 00:25:59,550 --> 00:26:00,640 Davvero? 317 00:26:02,510 --> 00:26:06,670 Allora anche Lee Shin Jeon verrà immediatamente a conoscenza di queste circostanze. 318 00:26:06,890 --> 00:26:10,030 Dobbiamo cominciare a pensare a cosa fare riguardo la sua reazione. 319 00:26:12,040 --> 00:26:13,930 Hanno avanzato una proposta di vendita? 320 00:26:14,140 --> 00:26:16,300 Chi ti ha dato questa informazione? 321 00:26:17,850 --> 00:26:20,100 Il consiglio d'amministrazione non ha preso nessuna decisione. 322 00:26:21,340 --> 00:26:22,530 Sì. 323 00:26:23,910 --> 00:26:26,280 Mandami un fax immediatamente. 324 00:26:30,970 --> 00:26:33,130 Mi metta in contatto con il Vice Presidente Park Joo Won. 325 00:26:33,830 --> 00:26:37,350 Presidente, il Vice Presidente ha chiesto di incontrarla in sala conferenze. 326 00:26:56,900 --> 00:26:58,060 Park Joo Won. 327 00:26:58,900 --> 00:27:01,970 Che ti piaccia o no sono ancora un tuo superiore. 328 00:27:02,440 --> 00:27:04,990 Ai miei occhi hai perso tutta la tua autorità. 329 00:27:05,050 --> 00:27:07,350 Non mischiare i sentimenti personali con gli affari. 330 00:27:09,630 --> 00:27:10,720 Non puoi vendere questo hotel. 331 00:27:10,760 --> 00:27:13,360 Sei tu che non dovresti mischiare gli affari con i sentimenti personali. 332 00:27:13,570 --> 00:27:16,790 Vuoi tenerti questo hotel per Kang Eun Seol, giusto? 333 00:27:17,220 --> 00:27:20,260 Questo è vero, ma non è tutto. 334 00:27:20,460 --> 00:27:25,670 Tu, che in passato strumentalizzavi ogni cosa per interesse, ora intendi diventare un imprenditore con una morale? 335 00:27:26,310 --> 00:27:32,540 Va bene, se vuoi comportarti così allora mettimi alla prova. Se vuoi vivere come un essere umano... 336 00:27:32,540 --> 00:27:36,870 Ma che si fa? Alla fine, sarai licenziato la prossima settimana. 337 00:27:38,100 --> 00:27:40,350 Nei prossimi giorni, combatti per la tua vita. 338 00:27:40,620 --> 00:27:42,730 Ho già parlato con il Presidente Jung. 339 00:27:45,590 --> 00:27:46,980 Come hai fatto a diventare così? 340 00:27:47,310 --> 00:27:49,200 Questo dovresti saperlo bene. 341 00:27:49,510 --> 00:27:54,370 Se questo è il risultato dell'odio e del risentimento che provi per me, allora stai sbagliando. 342 00:27:55,080 --> 00:27:56,960 Torna alla tua vecchia posizione 343 00:27:58,080 --> 00:27:59,480 e aiutami. 344 00:28:00,790 --> 00:28:03,650 Sai anche tu che molte persone in passato hanno sofferto a causa mia. 345 00:28:04,680 --> 00:28:06,900 Si è trasformato tutto in un completo disastro. 346 00:28:08,990 --> 00:28:10,730 Ora vorrei che tornassimo a com'eravamo una volta. 347 00:28:10,950 --> 00:28:12,320 È già troppo tardi. 348 00:28:12,910 --> 00:28:16,030 Noi due non possiamo più essere amici come prima. 349 00:28:16,800 --> 00:28:20,410 Perciò ora non posso più stare con te incondizionatamente. 350 00:28:20,800 --> 00:28:22,610 Venderò questo hotel immediatamente. 351 00:28:54,630 --> 00:28:55,940 Chi ha detto che potevi entrare qui? 352 00:28:56,080 --> 00:28:57,580 Ceniamo. 353 00:29:09,020 --> 00:29:10,810 Anche se non vuole venga giù a mangiare. 354 00:29:10,810 --> 00:29:13,430 Non voglio che gli altri pensino che stia affamando mia suocera. 355 00:29:20,870 --> 00:29:23,300 Può essere in collera con me quanto vuole. 356 00:29:23,580 --> 00:29:26,090 Ma spero vivamente che non si comporterà così davanti a Summer. 357 00:29:26,850 --> 00:29:29,490 Pensi di potermi strizzar via il sangue in questo modo? 358 00:29:30,610 --> 00:29:32,370 Sei molto più ingenua di quel che pensassi. 359 00:29:35,370 --> 00:29:38,070 Va bene, mangiamo. 360 00:30:27,370 --> 00:30:28,600 Ti sembro buffa? 361 00:30:30,140 --> 00:30:33,490 Mangi pure. Non la guarderò più. 362 00:30:38,110 --> 00:30:42,490 Sei terrificante proprio come tuo padre. 363 00:31:03,850 --> 00:31:05,440 Mi incarti questa qui. 364 00:31:09,050 --> 00:31:12,490 Ho comprato la tua torta preferita alla crema di miritlli. 365 00:31:14,260 --> 00:31:16,020 Grazie. 366 00:31:30,040 --> 00:31:38,680 Il nostro primo giorno, in quanto famiglia, dovrebbe essere celebrato con un po' di champagne. 367 00:31:40,180 --> 00:31:42,290 Voi due potete anche battere le mani e festeggiare. 368 00:31:42,330 --> 00:31:43,220 Siediti. 369 00:31:43,221 --> 00:31:44,921 A chi è che stai ordinando di sedersi?! 370 00:31:44,980 --> 00:31:48,030 Se non c'è sincerità, allora declino anch'io. 371 00:31:48,080 --> 00:31:50,650 Anche se non c'è sincerità, sedetevi. 372 00:31:53,390 --> 00:31:55,240 Vi ho detto di sedervi! 373 00:32:02,810 --> 00:32:04,760 Vado a prendere i bicchieri. 374 00:32:32,630 --> 00:32:33,890 Mamma... 375 00:32:35,280 --> 00:32:37,290 anche se non vuoi, prendilo. 376 00:32:41,270 --> 00:32:44,590 Va bene, farò come dici. 377 00:33:03,480 --> 00:33:07,430 Sapete perché le persone tintinnano i bicchieri per brindare? 378 00:33:08,130 --> 00:33:11,580 Lo fanno per essere tutti uniti, per non essere soli. 379 00:33:11,760 --> 00:33:15,870 Ecco perché lo fanno. 380 00:33:16,790 --> 00:33:24,830 Anche se adesso non siamo un unico cuore, sono sicuro che un giorno succederà, 381 00:33:25,590 --> 00:33:28,320 e brinderemo insieme. 382 00:33:40,750 --> 00:33:41,840 Lascia stare. 383 00:33:55,570 --> 00:34:00,810 Abbiamo bisogno ancora di molto tempo. 384 00:34:01,620 --> 00:34:07,020 Però Eun Seol, spero davvero che non ce ne voglia troppo. 385 00:34:30,980 --> 00:34:33,650 Il dolore che sento al cuore non è nulla. 386 00:34:34,720 --> 00:34:40,120 Però, mi ferisce davvero farti soffrire. 387 00:34:53,900 --> 00:34:58,810 Eun Seol... almeno nei tuoi sogni, sii più felice. 388 00:34:59,400 --> 00:35:04,620 Non ho niente da dirti tranne che mi dispiace. 389 00:35:25,370 --> 00:35:28,580 Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra. 390 00:35:28,670 --> 00:35:30,740 Viviamo così. 391 00:35:39,990 --> 00:35:41,300 Scusati. 392 00:35:41,300 --> 00:35:43,100 Implora perdono. 393 00:35:43,690 --> 00:35:47,680 Anche se è stato un incidente, è comunque morto a causa tua. 394 00:35:59,790 --> 00:36:04,510 Va bene, morirò affinché tu capisca. 395 00:36:07,260 --> 00:36:13,140 Una volta che sarò morta, pensate davvero di poter vivere in pace? 396 00:37:46,740 --> 00:37:49,790 Lasciami! Lasciami! 397 00:37:51,670 --> 00:37:53,970 Lasciami! Lasciami! 398 00:37:59,220 --> 00:38:02,210 Chi ha detto che poteva morire? Chi ha detto che poteva uccidersi? 399 00:38:02,830 --> 00:38:05,140 Questo è il solo modo che ho per batterti. 400 00:38:11,830 --> 00:38:15,540 Va bene, ha vinto. 401 00:38:16,350 --> 00:38:19,130 Ma fino alla fine si è rivelata una persona spregevole. 402 00:38:20,610 --> 00:38:23,480 Come ho fatto ad essermi innamorata di suo figlio? 403 00:38:23,710 --> 00:38:25,680 Perché me ne sono innamorata? 404 00:38:26,700 --> 00:38:28,840 Tra tutte le persone, perché ho dovuto innamorarmi proprio di suo figlio? 405 00:38:28,940 --> 00:38:30,430 Perché proprio di suo figlio? 406 00:38:32,420 --> 00:38:36,350 Proprio così, ho amato veramente tanto suo figlio. 407 00:38:36,890 --> 00:38:39,580 È stato difficile, davvero difficile per me amarlo. 408 00:38:40,810 --> 00:38:45,400 L'ho odiata così tanto. Sono venuta in questa casa per renderla infelice, ma 409 00:38:46,640 --> 00:38:50,830 anche se è stato come avere un pugnale impiantato nel cuore le ho detto delle cose spregevoli. 410 00:38:50,840 --> 00:38:52,850 Ma nonostante questo... 411 00:38:53,350 --> 00:38:56,490 dentro al mio cuore ho silenziosamente sperato che forse.... 412 00:38:56,850 --> 00:38:58,900 la nostra relazione sarebbe cambiata. 413 00:38:59,380 --> 00:39:01,280 Va bene. 414 00:39:02,580 --> 00:39:04,800 L'ho già torturata abbastanza. 415 00:39:06,690 --> 00:39:08,680 Ho fatto abbastanza. 416 00:39:11,790 --> 00:39:13,510 Scomparirò adesso. 417 00:39:16,880 --> 00:39:18,380 Me ne andrò. 418 00:39:18,710 --> 00:39:20,400 Chi lo ha permesso?! 419 00:39:22,700 --> 00:39:24,850 Senza il mio permesso, non puoi andartene. 420 00:39:39,950 --> 00:39:44,000 Anche se morissi, non puoi lasciarmi. 421 00:39:52,100 --> 00:39:54,260 Il vento è molto freddo. 422 00:39:54,580 --> 00:39:56,220 Va' al piano di sotto. 423 00:40:35,620 --> 00:40:40,540 Aigoo, perché ho fatto un sogno così sfortunato? 424 00:40:41,290 --> 00:40:45,670 Ehi! Ehi, alzati! Svelta alzati! 425 00:40:45,830 --> 00:40:47,480 Perché? 426 00:40:47,690 --> 00:40:50,110 Sono nervosa. 427 00:40:50,170 --> 00:40:56,190 Eun Seol mi è apparsa in sogno truccata e con indosso un bel vestito. 428 00:40:56,360 --> 00:40:58,240 Pensi che le possa essere accaduto qualcosa? 429 00:40:58,500 --> 00:41:01,660 Indossare dei bei vestiti e un bel trucco è una buona cosa. 430 00:41:01,770 --> 00:41:04,360 Avere un bel trucco significa che non si sente bene 431 00:41:04,500 --> 00:41:07,580 e indossare dei bei vestiti significa che sta avendo dei problemi con suo marito. 432 00:41:07,610 --> 00:41:10,550 Ehi, mamma, perché devi sempre dare un significato a degli stupidi sogni senza senso? 433 00:41:10,840 --> 00:41:12,860 Sbrigati e torna a dormire. 434 00:41:13,450 --> 00:41:16,860 Aigoo, mi piacerebbe che fossero senza senso. 435 00:41:25,920 --> 00:41:27,830 Riesci ad alzarti? 436 00:41:28,610 --> 00:41:31,540 Così non va. Andiamo in ospedale. 437 00:41:33,480 --> 00:41:35,560 Riportami a casa. 438 00:41:35,790 --> 00:41:38,230 E dove sarebbe? È questa casa tua. 439 00:41:38,890 --> 00:41:39,900 Andiamo in ospedale. 440 00:41:41,570 --> 00:41:46,690 Mi sentirò meglio dopo aver assaggiato un po' della zuppa di kimchi della zia. 441 00:41:50,010 --> 00:41:52,540 Non voglio stare male qui. 442 00:41:53,400 --> 00:41:57,780 Oh, santo cielo! Kang Eun Seol ti ha spinta giù dalle scale? 443 00:41:58,440 --> 00:42:00,260 Abbiamo avuto una discussione. 444 00:42:01,190 --> 00:42:05,840 Usciamo. Mi sento depressa qui, è per questo che ti ho chiamata. 445 00:42:05,990 --> 00:42:07,230 Hai fatto bene. 446 00:42:07,730 --> 00:42:12,030 Oggi è domenica. Usciamo a mangiare e a prendere un po' d'aria fresca. 447 00:42:22,870 --> 00:42:25,890 Eun Seol non si sente bene. Usciamo per un po'. 448 00:42:26,000 --> 00:42:29,100 Non vedi che tua madre è sul punto di morire? 449 00:42:30,080 --> 00:42:32,920 Non mi aspetto che mi consideri sua madre. 450 00:42:33,220 --> 00:42:34,540 Andiamo. 451 00:42:39,780 --> 00:42:45,250 Aigoo, dev'essere difficile per lei stare a casa di sua suocera. Si è ammalata non appena è arrivata lì. 452 00:42:45,420 --> 00:42:48,450 Vuole mangiare la mia zuppa di kimchi. 453 00:42:48,730 --> 00:42:53,190 Se suo padre fosse ancora vivo, si batterebbe il petto e piangerebbe. 454 00:42:53,590 --> 00:42:58,440 Pil Suh... verrà anche Shin Jeon. Urlagli al riguardo. 455 00:42:58,680 --> 00:43:03,350 Zia, non so se aver permesso ad Eun Seol di andare a casa loro sia stata una buona cosa. 456 00:43:03,570 --> 00:43:07,110 Beh, cos'altro avremmo potuto fare? Voleva andare da suo marito. 457 00:43:07,860 --> 00:43:11,510 Eun Seol, non è andata lì con una sorta di piano? 458 00:43:12,200 --> 00:43:13,550 Non è così? 459 00:43:13,560 --> 00:43:16,410 Continuava a dire che non potevano stare insieme e che non sarebbe mai successo. 460 00:43:16,610 --> 00:43:19,630 Ma appena il Presidente è morto, si è trasferita in casa loro. Non lo trovi strano? 461 00:43:19,920 --> 00:43:21,780 Ehi, non hai detto anche tu che era strano? 462 00:43:21,880 --> 00:43:23,300 Sì, è vero. 463 00:43:23,300 --> 00:43:27,380 Pensavo che non riuscisse a piangere perché era troppo devastata. 464 00:43:27,480 --> 00:43:30,240 Ma dopo ci siamo accorte che stava pensando a qualcosa. 465 00:43:30,240 --> 00:43:32,470 E pensava anche ad alta voce. 466 00:43:32,480 --> 00:43:38,060 Già! Quella volta ha detto distrattamente che non avrebbe lasciato perdere. Non è vero? 467 00:43:38,070 --> 00:43:39,930 Hai sentito qualcos'altro? 468 00:43:40,650 --> 00:43:41,640 No. 469 00:43:41,741 --> 00:43:43,441 Che tipo di piano malvagio è mai questo? 470 00:43:44,920 --> 00:43:50,380 Pil Suh, Eun Seol non ce lo dirà mai, 471 00:43:50,550 --> 00:43:53,180 ma tu guardale le spalle, le spalle. 472 00:43:55,260 --> 00:43:58,180 Che stai facendo? Apri la porta! 473 00:44:02,260 --> 00:44:03,400 Eun Seol! 474 00:44:06,230 --> 00:44:08,260 Sembri molto malata! 475 00:44:08,650 --> 00:44:11,800 È passato solo un giorno, come ha fatto a dinventare mezza morta? 476 00:44:12,060 --> 00:44:13,860 È solo un raffreddore. 477 00:44:14,890 --> 00:44:17,350 Fa freddo, sbrigati ad entrare. 478 00:44:24,180 --> 00:44:25,710 È buona? 479 00:44:26,640 --> 00:44:29,850 La zuppa di kimchi della zia è la migliore del mondo. 480 00:44:33,120 --> 00:44:35,710 Cos'è successo? 481 00:44:37,980 --> 00:44:39,200 Zia... 482 00:44:41,480 --> 00:44:44,520 e se tornassi qui? 483 00:44:46,790 --> 00:44:50,460 Lee Shin Jeon, i pesi e i dolori che hai, dimmeli. 484 00:44:52,030 --> 00:44:54,860 Sembra che non sia un problema che si possa risolvere nascondendolo. 485 00:45:00,880 --> 00:45:02,110 Ora ti senti soddisfatta? 486 00:45:02,911 --> 00:45:04,911 Sono andata a casa loro proprio perché non lo ero. 487 00:45:05,240 --> 00:45:06,640 Finiscila qui. 488 00:45:08,690 --> 00:45:10,140 Perché non mi rispondi? 489 00:45:10,200 --> 00:45:11,630 Non si può finirla solo dicendo che è finita. 490 00:45:11,631 --> 00:45:12,631 Perché no? 491 00:45:12,660 --> 00:45:15,170 Smettila di agrapparti al passato e finiscila qui! 492 00:45:15,290 --> 00:45:17,850 Il tuo amore non ha risposta, non ha futuro. 493 00:45:18,310 --> 00:45:22,150 È vero. Forse non ha futuro. 494 00:45:22,310 --> 00:45:25,730 Non pensare che sia un destino che può essere controllato. Quel che avete voi due è un destino malvagio. 495 00:45:26,710 --> 00:45:29,420 Le tue cose... vado a riprenderle. 496 00:45:34,030 --> 00:45:35,550 Torna a casa. 497 00:45:36,060 --> 00:45:37,780 Non posso farlo. 498 00:45:38,160 --> 00:45:39,360 Non posso lasciare Eun Seol. 499 00:45:39,490 --> 00:45:41,620 Non hai il diritto di amare Eun Seol! 500 00:45:41,780 --> 00:45:43,790 Ma la amo comunque. Quindi cosa ti aspetti che faccia? 501 00:45:44,570 --> 00:45:46,810 Che tipo d'amore sarebbe il tuo? 502 00:45:46,930 --> 00:45:49,850 Quanto credi di essere fantastico per poter ditruggere la vita di una donna? 503 00:45:49,900 --> 00:45:51,090 Vattene. 504 00:45:51,490 --> 00:45:54,740 Non apparire mai più davanti a Eun Seol! 505 00:45:58,170 --> 00:46:02,550 Ti avviso. Non lascerò mai che tu ed Eun Seol stiate insieme. 506 00:46:15,520 --> 00:46:17,730 Come ti sei sentita quando hai visto il bambino? 507 00:46:18,300 --> 00:46:22,840 È stato cresciuto bene. È uguale a Shin Jeon da bambino. 508 00:46:23,760 --> 00:46:26,430 Quando ho visto il bambino, non l'ho disprezzato. 509 00:46:26,880 --> 00:46:30,940 Nel mio cuore c'era veramente la speranza di prendere quel bambino e vivere insieme. 510 00:46:32,300 --> 00:46:35,280 E se portassimo il bambino in America? 511 00:46:36,100 --> 00:46:39,700 In questo modo, Shin Jeon non ci seguirà? 512 00:46:40,060 --> 00:46:41,780 Mamma, hai la sicurezza di poterlo crescere? 513 00:46:47,170 --> 00:46:48,880 Joo Won. 514 00:46:49,200 --> 00:46:51,640 Secondo la legge, Shin Jeon non ha il maggior diritto di custodia? 515 00:47:39,900 --> 00:47:41,500 Io, Lee Shin Jeon... 516 00:47:44,390 --> 00:47:46,970 sono qui di fronte a Dio. 517 00:47:48,040 --> 00:47:52,110 Per la mia amata Kang Eun Seol, giuro sulla mia vita... 518 00:47:52,330 --> 00:47:54,520 Ora... 519 00:47:54,790 --> 00:47:56,640 sei mia moglie. 520 00:48:09,900 --> 00:48:11,130 Non se n'è ancora andato. 521 00:48:11,331 --> 00:48:12,831 Non è uno che se ne va facilmente. 522 00:48:13,050 --> 00:48:18,460 Adesso che so tutto, non permetterò che Eun Seol viva nella casa della donna che ha ucciso il Presidente. 523 00:48:18,570 --> 00:48:20,540 Non pensarci nemmeno. 524 00:48:20,780 --> 00:48:24,170 Io... ti ho cresciuta come una figlia. 525 00:48:24,320 --> 00:48:27,880 Ti ho cambiato i pannolini finché le mie mani non si sono rotte. 526 00:48:27,910 --> 00:48:30,850 Quando avevi la febbre e non riuscivi a dormire, non dormivo neanch'io. 527 00:48:30,930 --> 00:48:34,400 Tu, che non avevi madre ed eri sempre malata, eri troppo sfortunata. 528 00:48:34,490 --> 00:48:36,570 Non ho avuto il tempo nemmeno per tenere in braccio la nostra Young Soo. 529 00:48:36,590 --> 00:48:39,500 Ma neanche per un momento ti ho messa giù per riposarmi la schiena. 530 00:48:40,130 --> 00:48:43,030 Lo so, zia. Lo so molto bene. 531 00:48:43,030 --> 00:48:47,230 Quindi se te ne vai con lui, il tuo destino con me finisce qui. 532 00:48:48,480 --> 00:48:51,390 Eun Seol, va' nella tua stanza. 533 00:48:52,360 --> 00:48:54,080 Non essere testarda. 534 00:48:54,260 --> 00:48:57,300 Non importa se non hai nessuna benedizione. Dovresti almeno vivere in pace. 535 00:48:58,320 --> 00:49:00,420 Andiamo, eh? 536 00:49:08,620 --> 00:49:09,980 Riuscirai a dormire? 537 00:49:10,640 --> 00:49:12,560 Sì, voglio dormire. 538 00:49:12,660 --> 00:49:15,880 Sì, non pensare a niente e dormi. 539 00:50:42,370 --> 00:50:45,710 Io, Kang Eun Seol, sono qui di fronte a Dio... 540 00:50:45,950 --> 00:50:50,440 Io, Lee Shin Jeon, sono qui di fronte a Dio... 541 00:50:55,080 --> 00:50:59,530 Per la mia amata Kang Eun Seol, giuro sulla mia vita... 542 00:51:02,540 --> 00:51:06,970 Per il mio amato Lee Shin Jeon, giuro sulla mia anima... 543 00:51:11,980 --> 00:51:16,160 Ora, sei mia moglie. 544 00:51:21,230 --> 00:51:25,910 Ora, sei mio marito. 545 00:51:34,620 --> 00:51:35,720 Sì. 546 00:51:37,780 --> 00:51:39,810 Sei mio marito. 547 00:51:51,410 --> 00:51:52,500 Lasciami andare. 548 00:51:52,501 --> 00:51:53,601 No! Non puoi andare! 549 00:51:53,610 --> 00:51:56,610 Zia, lasciami andare. 550 00:51:57,020 --> 00:52:00,650 Oppa, fammi andare. Mi sta ancora aspettando qui fuori. 551 00:52:00,710 --> 00:52:04,180 Questa è la prima ed ultima volta che te lo dico, dammi retta. 552 00:52:04,190 --> 00:52:06,990 Lo so, lo so molto bene. Lo capisco. 553 00:52:07,280 --> 00:52:10,420 Hai paura che non sarò in grado di sopportarlo. Hai paura che mi esaurirò. 554 00:52:10,680 --> 00:52:12,870 È per questo che sia tu che la zia non volete lasciarmi andare, giusto? 555 00:52:12,890 --> 00:52:14,580 Se lo sai, perché ti comporti così? 556 00:52:14,590 --> 00:52:17,220 La strada davanti a voi non potrebbe essere più ovvia, perché ti comporti ugualmente così? 557 00:52:17,350 --> 00:52:18,680 Non fare così, ascoltami. 558 00:52:19,070 --> 00:52:20,650 Non ti lascerò andare, non ti lascerò assolutamente andare! 559 00:52:20,690 --> 00:52:23,930 Lasciami andare. Unni, di' alla zia di lasciarmi andare. 560 00:52:23,950 --> 00:52:26,880 Mamma, non importa come andrà a finire, non puoi lasciarla andare? 561 00:52:26,890 --> 00:52:28,520 Chiudi la bocca! 562 00:52:28,530 --> 00:52:31,720 Non può essere più ovvio che sia caduta in una fossa, come posso lasciarla andare? 563 00:52:31,990 --> 00:52:36,060 Eun Seol, anche se adesso potrebbe essere difficile e dentro al tuo cuore mi stai biasimando 564 00:52:36,070 --> 00:52:38,810 col passare del tempo mi ringrazierai. 565 00:52:38,820 --> 00:52:42,840 Anche se adesso stai soffrendo, la decisione più saggia è quella di mettere fine a tutto questo. 566 00:52:44,040 --> 00:52:46,560 Oppa, non voglio essere una persona saggia. 567 00:52:46,710 --> 00:52:51,370 Anche se il suo futuro è pieno di spine, voglio lo stesso stare con lui. 568 00:52:52,270 --> 00:52:53,920 Mi dispiace davvero. 569 00:53:07,140 --> 00:53:08,950 Sei congelato. 570 00:53:09,580 --> 00:53:12,050 Come puoi startene seduto qui? 571 00:53:21,290 --> 00:53:22,490 Ricordi ancora? 572 00:53:23,730 --> 00:53:25,600 Le parole che ci siamo detti? 573 00:53:26,930 --> 00:53:28,230 Io... 574 00:53:29,760 --> 00:53:31,420 Io sono... 575 00:53:33,980 --> 00:53:35,670 come te. 576 00:53:38,920 --> 00:53:40,950 Non voglio fare niente. 577 00:53:42,740 --> 00:53:45,150 Voglio solo stare qui. 578 00:53:46,290 --> 00:53:48,430 Non voglio andare da nessuna parte. 579 00:53:50,200 --> 00:53:52,720 Voglio solo restare qui così. 580 00:53:56,660 --> 00:53:59,270 Finché non saresti venuta 581 00:54:00,550 --> 00:54:02,750 non volevo fare niente. 582 00:54:04,260 --> 00:54:06,330 Volevo solo restare qui così. 583 00:54:08,670 --> 00:54:10,050 Sì. 584 00:54:12,570 --> 00:54:14,130 Non facciamo più niente. 585 00:54:15,700 --> 00:54:18,460 Non pensiamo più a niente e restiamo insieme. 586 00:54:24,060 --> 00:54:25,760 Va bene. 587 00:54:28,100 --> 00:54:30,420 A niente... 588 00:54:31,980 --> 00:54:34,630 Non pensiamo più a niente. 589 00:54:42,050 --> 00:54:47,030 Viviamo insieme così. 590 00:54:53,300 --> 00:54:57,670 Vivremo insieme così finché non saremo vecchi? 591 00:54:58,270 --> 00:55:00,590 Ti amerò per sempre. 592 00:55:24,710 --> 00:55:28,300 Anche se è triste, è così bello. Sono gelosa. 593 00:55:28,520 --> 00:55:31,010 Sembra che neanche il cielo riesca a separarli. 594 00:55:31,660 --> 00:55:37,060 In futuro, il cammino che dovranno affrontare sarà davvero pericoloso, ma che si può fare? 595 00:55:37,680 --> 00:55:40,530 Se si amano così profondamente, devono essere preparati. 596 00:55:40,790 --> 00:55:42,830 Questa vita si vive solo per prepararsi mentalmente? 597 00:55:43,030 --> 00:55:44,820 Perché sei sempre così pessimista su tutto? 598 00:55:44,900 --> 00:55:47,530 E tu allora la vuoi smettere di dire stupidaggini? 599 00:55:47,720 --> 00:55:50,480 Chiudi la bocca e rientra. Fa freddo. 600 00:55:52,350 --> 00:55:54,780 Sono dalla vostra parte. 601 00:56:19,310 --> 00:56:21,280 Ecco. Di' "ahhh". 602 00:56:23,980 --> 00:56:25,730 Che ti prende? Dallo a me. 603 00:56:27,060 --> 00:56:28,890 Lasciamelo fare. "Ahhh". 604 00:56:30,500 --> 00:56:33,080 È raro che lo faccia. 605 00:56:35,600 --> 00:56:39,010 La prossima volta. Facciamolo la prossima volta. 606 00:56:39,510 --> 00:56:42,050 Ma voglio farlo adesso. 607 00:56:43,000 --> 00:56:47,080 Sta per sgocciolare! Presto, presto, presto... 608 00:57:00,110 --> 00:57:03,820 Stai per rifare ancora quello che hai fatto in Nuova Zelanda... 609 00:57:04,020 --> 00:57:07,000 quando mi hai detto "Sai che sei davvero carina?" 610 00:57:07,300 --> 00:57:08,900 Hai detto così, no? 611 00:57:12,510 --> 00:57:17,240 A quel tempo, eri davvero carina. 612 00:57:20,090 --> 00:57:22,400 Dallo a me. Lo faccio io. 613 00:57:32,740 --> 00:57:34,320 Lo sai? 614 00:57:37,160 --> 00:57:39,770 Sei anche più bella adesso. 615 00:57:48,900 --> 00:57:54,330 Anche se non li vediamo, sappiamo bene che ora Lee Shin Jeon è al fianco di Kang Eun Seol. 616 00:57:54,580 --> 00:57:59,070 Non ho fatto niente per lui, ma sono lo stesso sono sua madre. 617 00:58:00,110 --> 00:58:01,740 Che delusione. 618 00:58:01,840 --> 00:58:05,500 È per questo che ho detto, che crescere un figlio è inutile. 619 00:58:05,600 --> 00:58:09,060 Proprio per questo speravo che tu stessi con Shin Jeon. 620 00:58:09,520 --> 00:58:14,620 Sei come una figlia per me. Pensavo che avremmo potuto vivere insieme come una famiglia. 621 00:58:14,750 --> 00:58:18,510 Adesso che la metti così, Shin Jeon sembra anche più disprezzabile. 622 00:58:20,100 --> 00:58:21,930 Cerca di capirlo. 623 00:58:22,180 --> 00:58:25,370 Dopo averlo ingannato fingendo di essere la sua fidanzata... 624 00:58:25,530 --> 00:58:29,140 non è poi così strano che lui ti stia ignorando. 625 00:58:29,810 --> 00:58:33,960 Vi farò pagare il prezzo di avermi sfruttata fino alla fine. 626 00:58:34,100 --> 00:58:35,820 Devo farlo. 627 00:58:38,610 --> 00:58:42,640 Pil Suh, neanche tu ti senti troppo bene. Beviamo insieme qualche bicchierino? 628 00:58:42,830 --> 00:58:46,010 Molto bene! Bere è la cosa migliore quando si è infelici. 629 00:58:46,260 --> 00:58:48,170 Perché saresti infelice? 630 00:58:48,380 --> 00:58:50,800 Intendi dire che non faccio parte di questa famiglia? 631 00:58:51,200 --> 00:58:53,370 Dicendo così mi stai davvero deludendo. 632 00:58:53,570 --> 00:58:57,280 Stavo solo parlando. Perché la prendi così tanto a cuore? 633 00:58:57,640 --> 00:58:59,570 Sbrigati e porta da bere allora. 634 00:59:02,180 --> 00:59:04,900 Oggi il mio cuore sta davvero soffrendo, per via di Eun Seol. 635 00:59:05,320 --> 00:59:07,440 Sì, anche il mio. 636 00:59:07,630 --> 00:59:10,070 Per te probabilmente sarà ancora più dura. 637 00:59:11,090 --> 00:59:13,340 Prendetevi un bicchiere e sentitevi meglio. 638 00:59:13,630 --> 00:59:17,040 Se prendendone un bicchiere riuscirò a sentirmi meglio, allora preferisco bermi l'intera bottiglia. 639 00:59:17,730 --> 00:59:19,930 Oh già, Young Soo... Com'è andato il tuo incontro combinato? 640 00:59:20,130 --> 00:59:23,390 Svelto e versa da bere! Non chiedere. 641 00:59:23,500 --> 00:59:27,090 Quando tuo padre era in vita è stato sempre leale al Presidente. 642 00:59:28,200 --> 00:59:31,440 Fino ad ora, anche tu sei sempre stato leale ad Eun Soel. 643 00:59:32,010 --> 00:59:33,310 E adesso cosa ti rimane? 644 00:59:33,530 --> 00:59:35,590 Fin dall'inizio non mi sono mai aspettato niente in cambio. 645 00:59:35,590 --> 00:59:40,190 Il Presidente ed Eun Seol mi hanno considerato parte della famiglia, stavo solo facendo la mia parte. 646 00:59:40,340 --> 00:59:44,490 Vuoi dire che tu, zia, sei stata così premurosa con il Presidente solo perché volevi qualcosa in cambio? 647 00:59:44,660 --> 00:59:46,630 Ovvio che la mamma volesse qualcosa dal Presidente. 648 00:59:46,750 --> 00:59:49,840 Sto per chiuderti la bocca. 649 00:59:51,490 --> 00:59:52,760 Forza, salute! 650 00:59:52,961 --> 00:59:53,561 Va bene. 651 00:59:56,040 --> 01:00:02,200 ~ Sostieni quest'amore, sostieni quest'amore... 652 01:00:02,740 --> 01:00:08,080 ~ Non lasciartelo alle spalle... 653 01:00:09,250 --> 01:00:14,710 ~ Questo amore perduto... 654 01:00:15,520 --> 01:00:19,820 ~ ricordalo ancora una volta. 655 01:00:19,970 --> 01:00:26,570 ~ Quando arriverà il momento, cosa faremo? 656 01:00:26,870 --> 01:00:33,100 ~ La tristezza di domani passerà come quella di ieri. 657 01:00:33,330 --> 01:00:39,810 ~ Sorridi ancora una volta... 658 01:00:40,320 --> 01:00:47,820 ~ Questa è la prima volta che ti vedo così felice. 659 01:00:48,340 --> 01:00:55,000 ~ Anche se le lacrime avvolgono e soffocano il mio cuore... 660 01:00:55,550 --> 01:00:59,950 ~ Grazie a te, mi sento bene. 661 01:01:49,320 --> 01:01:51,550 Al cuscino saranno cresciute le gambe? 662 01:01:56,460 --> 01:01:58,850 Dormirò stringendo il cuscino. 663 01:02:00,770 --> 01:02:03,430 Io sono meglio del cuscino. 664 01:02:16,180 --> 01:02:19,250 È passato tanto tempo dall'ultima volta che abbiamo dormito insieme. 665 01:02:20,080 --> 01:02:21,870 Smettila di scherzare. 666 01:02:28,671 --> 01:02:30,671 Traduzione: glassheart18 667 01:02:30,772 --> 01:02:32,772 Revisione & QC: mozzy87 668 01:02:32,773 --> 01:02:34,773 Credits Eng Sub: WITH2 669 01:02:35,471 --> 01:02:53,871 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!