1
00:00:00,009 --> 00:00:06,709
Le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO:
- Queen of the Game -
2
00:00:21,110 --> 00:00:23,100
- Episodio 17 -
3
00:00:31,130 --> 00:00:33,200
Dove sarà andato?
4
00:00:59,989 --> 00:01:00,889
Vattene!
5
00:01:01,490 --> 00:01:03,690
Papà! Papà!
6
00:01:04,689 --> 00:01:05,389
Papà!
7
00:01:05,690 --> 00:01:11,000
Papà! Papà!
8
00:01:11,401 --> 00:01:12,301
Papà!
9
00:01:12,602 --> 00:01:13,402
Papà!
10
00:01:15,501 --> 00:01:16,201
Papà!
11
00:01:32,260 --> 00:01:33,280
Papà!
12
00:03:38,020 --> 00:03:44,120
Papà... ho ancora così tante cose da dirti.
13
00:03:46,490 --> 00:03:50,780
Papà... io...
14
00:03:51,850 --> 00:03:53,300
non ho mai pensato
15
00:03:54,201 --> 00:03:59,501
che un giorno tu potessi lasciarmi.
16
00:04:03,240 --> 00:04:05,050
Ma adesso dobbiamo separarci.
17
00:04:08,830 --> 00:04:11,280
Se solo potessimo stare ancora insieme...
18
00:04:12,520 --> 00:04:15,260
Sarebbe così bello stare di nuovo insieme.
19
00:04:30,040 --> 00:04:33,090
Mamma, sei tanto triste?
20
00:04:36,850 --> 00:04:38,190
Sono triste...
21
00:04:40,591 --> 00:04:42,191
Sono molto triste.
22
00:04:49,200 --> 00:04:50,350
Anche se lo sei...
23
00:04:54,251 --> 00:04:58,351
non dovresti piangere,
altrimenti sarò triste anch'io.
24
00:05:00,830 --> 00:05:02,030
Solo per oggi...
25
00:05:03,631 --> 00:05:05,731
Lasciami piangere solo per oggi.
26
00:05:37,520 --> 00:05:38,720
Non vai?
27
00:05:46,570 --> 00:05:52,000
Non so cosa dire per poterla confortare.
28
00:05:54,290 --> 00:05:57,150
Andiamo. Summer andiamo.
29
00:05:57,510 --> 00:06:00,600
Davvero lascerai che Eun Seol lo sposi?
30
00:06:01,330 --> 00:06:02,190
Andiamo.
31
00:06:02,240 --> 00:06:05,570
Oppa. Aspetta un attimo.
32
00:06:25,380 --> 00:06:26,650
Devi essere forte adesso.
33
00:06:27,600 --> 00:06:30,040
Non voglio essere confortata da te ora.
34
00:06:34,280 --> 00:06:36,730
Tua madre lo sa?
35
00:06:37,690 --> 00:06:39,220
Della morte di mio padre.
36
00:06:55,270 --> 00:06:57,080
Sei stata tu ad ucciderlo.
37
00:06:58,930 --> 00:07:01,140
Sei stata tu ad uccidere mio padre.
38
00:07:02,020 --> 00:07:04,600
Sei stata tu... tu...
39
00:07:05,400 --> 00:07:09,030
No. Non sono stata io.
40
00:07:23,790 --> 00:07:30,000
Sarebbe almeno dovuta venire a mettere un fiore alla veglia funebre di mio padre.
41
00:07:54,000 --> 00:07:59,820
Avrei veramente voluto bere assieme a lei mentre era ancora vivo.
42
00:08:05,550 --> 00:08:07,980
Riposi in pace ora.
43
00:08:09,610 --> 00:08:12,450
Desidero solamente la felicità di Eun Seol.
44
00:08:13,470 --> 00:08:15,840
Non la ferirò più coi miei desideri egoistici.
45
00:08:18,830 --> 00:08:19,770
Andiamo.
46
00:08:27,720 --> 00:08:28,730
Dormi?
47
00:08:30,080 --> 00:08:30,970
No.
48
00:08:32,420 --> 00:08:35,040
Come ha fatto a morire per una commozione celebrale?
49
00:08:36,540 --> 00:08:40,060
Per la famiglia di Eun Seol,
dev'essere difficile da credere.
50
00:08:42,310 --> 00:08:44,250
Mi sento così a disagio.
51
00:08:44,440 --> 00:08:48,070
Perché è morto lo stesso giorno in cui ho portato la mamma nello stesso ospedale?
52
00:08:49,110 --> 00:08:50,650
Anche lei si trovava in quell'ospedale?
53
00:08:50,930 --> 00:08:54,540
La mamma ci andava spesso, non lo sapevi?
54
00:08:55,070 --> 00:08:55,800
Sì.
55
00:09:03,400 --> 00:09:06,430
È tutta colpa mia... colpa mia.
56
00:09:06,630 --> 00:09:13,110
Se quel giorno non avessi lasciato il fianco del Presidente, ora lui non sarebbe morto così.
57
00:09:13,460 --> 00:09:16,370
Com'è potuto morire a causa di una commozione celebrale?
58
00:09:17,410 --> 00:09:21,410
Smettila di incolparti.
Non è colpa tua, zia.
59
00:09:22,140 --> 00:09:25,480
Come possono le tue parole lavare via il mio peccato?
60
00:09:26,180 --> 00:09:31,430
È morto in modo così inaspettato...
Come può essersene andato in pace?
61
00:09:37,670 --> 00:09:41,440
Zia, non è colpa tua.
62
00:09:42,430 --> 00:09:46,490
Anche mio padre sa che non è stata colpa tua.
63
00:09:47,350 --> 00:09:50,710
Non c'è stato nessun'altro che ha avuto così cura di lui come hai fatto tu.
64
00:09:51,590 --> 00:09:53,820
Non possiamo nemmeno ringraziarti a sufficienza.
65
00:09:53,870 --> 00:09:55,790
Ora mi prenderò io cura di te.
66
00:09:58,130 --> 00:10:05,010
Non è nemmeno riuscito ad indossare il maglione che gli avevo preparato.
67
00:10:05,030 --> 00:10:09,220
Se n'è andato senza dirci una parola.
68
00:10:10,060 --> 00:10:12,640
Come ha potuto essere così crudele da abbandonarci in questo modo?
69
00:10:12,890 --> 00:10:17,030
Era un uomo crudele da vivo e lo è stato perfino adesso che se n'è andato.
70
00:10:18,110 --> 00:10:22,450
Presidente, è stato troppo crudele.
71
00:10:23,420 --> 00:10:28,400
Mamma, Eun Seol.
Dovete mangiare un po' di porridge.
72
00:10:29,170 --> 00:10:34,070
Come può una peccatrice come me
meritarsi di mangiare?
73
00:10:35,040 --> 00:10:38,940
Zia, smettila di piangere.
Mangiamo e recuperiamo le forze.
74
00:10:56,650 --> 00:11:01,010
Eun Seol, tuo padre è morto in modo così improvviso.
75
00:11:01,290 --> 00:11:03,340
Come fai ad essere così composta?
76
00:11:06,660 --> 00:11:12,370
Ora che ci penso, anche durante la veglia funebre eri così.
77
00:11:14,320 --> 00:11:18,100
Mamma, si comporta così perché è stato davvero incredibile.
78
00:11:32,150 --> 00:11:35,400
Se lo bevo, forse non riuscirò ad essere lucida.
79
00:11:36,160 --> 00:11:37,340
Va bene lo stesso.
80
00:11:45,610 --> 00:11:47,490
Ora mi sento molto meglio.
81
00:11:49,180 --> 00:11:51,340
Posso averne un altro?
82
00:11:53,450 --> 00:11:55,870
Mi farà dormire bene.
83
00:12:06,110 --> 00:12:09,930
Mamma, anche tu stai avendo degli incubi come me?
84
00:12:11,050 --> 00:12:14,080
Anche se è passato così tanto tempo,
mi capita ancora di avere gli incubi.
85
00:12:14,220 --> 00:12:16,940
Mamma, che tipo di incubi?
86
00:12:18,780 --> 00:12:20,340
A tuo padre...
87
00:12:23,641 --> 00:12:26,341
A tuo padre ho fatto molte cose crudeli.
88
00:12:28,080 --> 00:12:29,140
Perché?
89
00:12:34,510 --> 00:12:36,110
Perché l'hai ferito?
90
00:12:40,060 --> 00:12:42,550
Non amavo tuo padre.
91
00:12:50,390 --> 00:12:54,540
Mio padre deve essersi sentito molto solo.
92
00:12:58,010 --> 00:13:02,070
È per questo che il figlio sta sempre dalla parte del padre.
93
00:13:07,010 --> 00:13:11,050
Se resto qui ancora un po', ho paura
che potrei comportarmi male.
94
00:13:11,220 --> 00:13:12,880
È meglio che vada a dormire.
95
00:13:21,850 --> 00:13:24,340
Quindi non lo amava?
96
00:14:02,310 --> 00:14:03,310
Papà.
97
00:14:03,611 --> 00:14:05,211
Papà!
98
00:15:21,080 --> 00:15:22,880
Noi... non possiamo sposarci.
99
00:15:23,120 --> 00:15:23,870
Lee Suk Gyu.
100
00:15:23,971 --> 00:15:25,771
Ora capisce la situazione?
101
00:15:25,790 --> 00:15:27,630
E perché sono apparso davanti a lei?
102
00:15:27,740 --> 00:15:31,610
È solo una questione di tempo prima che il Seoul Hotel cada nelle nostre mani.
103
00:15:42,690 --> 00:15:44,300
Non riesco ancora ad odiarti.
104
00:15:44,701 --> 00:15:45,801
Ti amo.
105
00:15:45,950 --> 00:15:47,220
Questo è nostro figlio.
106
00:15:47,421 --> 00:15:48,421
Dovremmo dare un nome al nostro bambino?
107
00:15:48,670 --> 00:15:51,910
Dato che nascerà l'estate prossima,
che ne dici di Summer?
108
00:15:51,990 --> 00:15:53,860
Non c'era nessun bambino fin dall'inizio.
109
00:15:54,030 --> 00:15:57,180
Così come tu ti sei preso gioco di me,
anch'io mi sono presa gioco di te.
110
00:15:57,460 --> 00:15:59,470
Stai mentendo! Stai mentendo!
111
00:15:59,690 --> 00:16:02,210
Dimmi che non è vero! Dimmi che non è vero!
112
00:16:07,960 --> 00:16:09,140
Eun Seol...
113
00:16:14,650 --> 00:16:15,950
Eun Seol...
114
00:16:22,090 --> 00:16:24,020
Che cosa mi hai fatto?
115
00:16:24,930 --> 00:16:28,090
Che cosa hai fatto a me e a Eun Seol?
116
00:16:32,610 --> 00:16:33,380
Tu...
117
00:16:33,980 --> 00:16:36,540
Ti sei addirittura approfittata della mia perdita di memoria...
118
00:16:37,620 --> 00:16:42,840
Devi proprio farci soffrire?
Devi proprio separarci?
119
00:16:42,870 --> 00:16:46,920
Voi due non potete stare insieme. Dato che adesso lo sai, perché lo chiedi ancora?
120
00:16:49,530 --> 00:16:54,350
Non dirmi che durante questo periodo di tempo stavi fingendo di aver perso la memoria?
121
00:16:57,500 --> 00:16:59,250
Sono stanco.
122
00:17:01,050 --> 00:17:05,010
Anche se sei mia madre, sono davvero stanco.
123
00:17:05,110 --> 00:17:09,930
Stanco? Chi è stato a rendere le cose così stancanti? Chi è stato?
124
00:17:10,220 --> 00:17:14,290
Ti ho pregato di non stare insieme ad Eun Seol.
Chi è stato ad insistere per fare a modo suo?
125
00:17:14,330 --> 00:17:17,210
Dato che ci amavamo non ti ho pregato di lasciarci stare?
126
00:17:17,390 --> 00:17:20,080
Dato che portava in grembo mio figlio,
non ti ho pregata di accettarla?
127
00:17:20,160 --> 00:17:23,660
Come potrei accettarla? Suo padre mi ha abbandonata in modo così crudele...
128
00:17:24,350 --> 00:17:27,400
Come posso ignorare tutto quello che è accaduto ed accettarla?
129
00:17:29,540 --> 00:17:34,850
D'ora in poi, spero che chiuderai gli occhi e lo accetterai.
130
00:17:35,190 --> 00:17:36,120
Non posso.
131
00:17:36,410 --> 00:17:39,030
È iniziato tutto da te, non è vero?
132
00:17:39,150 --> 00:17:43,390
La persona che tradì mio padre e si innamorò di un altro uomo, non sei stata tu?
133
00:17:44,050 --> 00:17:46,800
Se nel tuo cuore provi qualche pentimento,
134
00:17:48,420 --> 00:17:50,810
dovresti lasciarmi fare a modo mio adesso.
135
00:17:53,140 --> 00:17:56,080
Perciò sarà meglio che tu riconosca me ed Eun Seol.
136
00:17:57,060 --> 00:17:57,980
No.
137
00:18:01,120 --> 00:18:03,390
Allora tuo figlio è morto.
138
00:18:36,840 --> 00:18:37,830
Papà...
139
00:18:39,831 --> 00:18:41,631
Penso di essere ubriaca.
140
00:18:45,120 --> 00:18:47,950
Mi manchi così tanto, cosa dovrei fare?
141
00:18:54,020 --> 00:18:55,750
Non è ancora il momento di piangere.
142
00:18:58,080 --> 00:18:59,400
Non devo piangere.
143
00:19:01,950 --> 00:19:08,660
Almeno fino a quando chi è stato crudele con te
144
00:19:09,630 --> 00:19:13,190
non supplichi sinceramente il tuo perdono.
145
00:19:37,300 --> 00:19:38,540
Perché sei di nuovo qui?
146
00:19:39,541 --> 00:19:40,341
Vattene.
147
00:19:41,950 --> 00:19:44,920
Quando ti vedo, ho paura di non riuscire
a trattenermi dal farti del male.
148
00:19:47,460 --> 00:19:48,480
Eun Seol...
149
00:19:49,981 --> 00:19:52,781
Colei che è preziosa più della mia stessa vita, Kang Eun Seol.
150
00:19:54,160 --> 00:19:58,490
Tu, non sei forse mia moglie?
151
00:20:23,870 --> 00:20:25,310
Perché lo hai fatto?
152
00:20:26,850 --> 00:20:31,380
Se lo hai fatto per me, non avresti dovuto scegliere di andartene.
153
00:20:32,670 --> 00:20:38,920
Era l'unica cosa che potessi fare,
ed anche la cosa migliore che potevo fare.
154
00:20:39,060 --> 00:20:43,750
Stupida, la cosa migliore da fare era non separarci.
155
00:20:46,970 --> 00:20:48,620
Da adesso in poi, viviamo insieme.
156
00:20:48,800 --> 00:20:50,310
Puoi farlo davvero?
157
00:20:51,720 --> 00:20:53,620
Odio davvero molto tua madre.
158
00:20:56,390 --> 00:20:58,470
Devi aver provato molto dolore.
159
00:21:01,070 --> 00:21:05,240
Mia madre, deve averti ferita profondamente.
160
00:21:06,590 --> 00:21:10,730
Anche tua madre probabilmente non vorrà vedermi.
161
00:21:13,840 --> 00:21:17,690
Ora, pensiamo al nostro futuro.
162
00:21:18,360 --> 00:21:22,200
Pensiamo solo a Summer e a noi due.
163
00:21:24,960 --> 00:21:26,190
Non lo so...
164
00:21:27,091 --> 00:21:28,991
Il mio cuore lo permetterà?
165
00:21:34,350 --> 00:21:39,470
Joo Won, ora tutte le nostre bugie sono inutili.
166
00:21:40,030 --> 00:21:42,900
Shin Jeon ha riacquistato la memoria.
167
00:21:51,050 --> 00:21:57,170
Anche se hai riacquistato la memoria,
non mi congratulerò con te.
168
00:22:00,450 --> 00:22:03,260
Come hanno fatto le cose tra noi a diventare così?
169
00:22:08,540 --> 00:22:10,080
È stata colpa mia?
170
00:22:11,990 --> 00:22:15,700
Il fatto che ti amassi, è stata colpa mia?
171
00:22:19,400 --> 00:22:24,420
No, gli unici che mi hanno ridotta così
172
00:22:24,670 --> 00:22:26,840
sono stati Lee Shin Jeon e Kang Eun Seol.
173
00:22:27,941 --> 00:22:29,041
Loro due...
174
00:22:41,720 --> 00:22:43,950
Non scomparirai di nuovo, vero?
175
00:22:47,270 --> 00:22:48,890
Su, rispondimi.
176
00:22:51,080 --> 00:22:52,280
Va' a casa.
177
00:22:53,070 --> 00:22:54,300
È tardi.
178
00:22:54,501 --> 00:22:56,001
È molto tardi.
179
00:22:57,490 --> 00:23:00,050
Se non mi rispondi, non me ne vado.
180
00:23:02,790 --> 00:23:06,240
Dammi un po' di tempo. Lo farai?
181
00:23:07,050 --> 00:23:10,240
Va bene, crederò in te.
182
00:23:11,580 --> 00:23:13,410
Crederò nel nostro amore.
183
00:23:48,370 --> 00:23:49,660
Papà.
184
00:23:52,810 --> 00:23:55,230
Shin Jeon ha riacquistato la memoria.
185
00:23:57,830 --> 00:24:03,120
Ma, sarò davvero in grado di perdonare sua madre?
186
00:24:18,770 --> 00:24:19,970
Shin Jeon.
187
00:24:25,290 --> 00:24:27,850
Hai intenzione di non parlarmi più?
188
00:24:35,430 --> 00:24:37,180
Non dovresti almeno ascoltare le mie ragioni?
189
00:24:38,090 --> 00:24:39,080
Non serve.
190
00:24:39,181 --> 00:24:40,481
Ma devo farlo.
191
00:24:40,580 --> 00:24:42,090
Quali altri bugie devi dirmi?
192
00:24:42,160 --> 00:24:44,190
Ti amo, questa non è una bugia.
193
00:24:44,220 --> 00:24:49,990
Amore? Non parlarmi di amore.
194
00:24:50,990 --> 00:24:56,290
Tu non mi ami. Ami solo l'affetto che provi per me.
195
00:25:06,000 --> 00:25:10,440
Ora Shin Jeon pensa solo a cosa deve fare per vivere insieme a Eun Seol.
196
00:25:12,590 --> 00:25:16,600
Se muoio, potranno stare insieme.
197
00:25:20,210 --> 00:25:21,930
Non dire queste cose.
198
00:25:23,960 --> 00:25:27,010
Ti prego, non dirlo più.
199
00:25:29,270 --> 00:25:33,280
Adesso anche tu, devi accettare la realtà, giusto?
200
00:25:34,530 --> 00:25:37,910
Suo padre è morto ed ha anche un figlio.
201
00:25:39,610 --> 00:25:43,890
Sarò in grado di respirare quando vedrò quel bambino?
202
00:25:45,740 --> 00:25:50,100
Joo Won, non pensare che io sia senza cuore...
203
00:25:52,850 --> 00:25:57,050
Non dovresti più aggrapparti a Shin Jeon.
204
00:25:58,110 --> 00:26:02,910
Il matrimonio è una cosa voluta dal cielo.
205
00:26:04,230 --> 00:26:07,370
Evidentemente tu e Shin Jeon non eravate destinati a stare insieme.
206
00:26:07,500 --> 00:26:09,730
Adesso anch'io sono stanca.
207
00:26:13,080 --> 00:26:18,620
D'ora in poi, sarebbe sconveniente per noi vivere sotto lo stesso tetto.
208
00:26:19,000 --> 00:26:21,210
Anche Shin Jeon la penserà così.
209
00:26:21,990 --> 00:26:25,400
Adesso anche tu stai cercando di escludermi.
210
00:26:26,400 --> 00:26:28,570
Pensate di potermi mettere da parte in questo modo?
211
00:26:31,271 --> 00:26:32,571
Chi ve ne dà il diritto?
212
00:26:33,660 --> 00:26:37,260
Mamma, non preoccuparti per me.
213
00:26:37,630 --> 00:26:40,770
Anche se non me lo avessi detto, stavo giusto pensando di trasferirmi in hotel.
214
00:26:49,760 --> 00:26:52,150
Durante tutto questo tempo, deve aver sofferto molto.
215
00:26:52,280 --> 00:26:54,370
Ho fatto solo il mio dovere.
216
00:26:55,120 --> 00:26:58,700
D'ora in poi, voglio diventare un degno imprenditore.
217
00:26:59,160 --> 00:27:01,040
Spero che continuerà ad aiutarmi.
218
00:27:02,000 --> 00:27:05,110
Non so se quello che sto per dirle lo troverà offensivo, ma...
219
00:27:05,210 --> 00:27:10,160
assomiglia molto al defunto Presidente Lee Suk Gyu.
220
00:27:10,580 --> 00:27:14,380
Quello che il Presidente Lee Suk Gyu ha perso, lei deve riprenderselo.
221
00:27:15,870 --> 00:27:17,810
Sì, lo farò.
222
00:27:18,620 --> 00:27:22,120
D'ora in poi mi impegnerò duramente per
riottenere tutto quel che è andato perduto.
223
00:27:28,510 --> 00:27:31,190
Perché non viene via? Davvero!
224
00:27:31,370 --> 00:27:33,090
È appiccicoso come Park Joo Won.
225
00:27:35,230 --> 00:27:36,890
Sembra difficile da togliere.
226
00:27:38,180 --> 00:27:40,300
Dovresti lasciare che siano i tuoi subordinati ad occuparsi di questo, perché lo fai tu?
227
00:27:40,920 --> 00:27:44,200
Volevo solo esprimere la mia lealtà al Presidente.
228
00:27:47,010 --> 00:27:50,060
Allora, lascerò che sia tu ad occupartene per me.
229
00:27:59,430 --> 00:28:02,550
Park Joo Won, al momento si sta prendendo una momentanea pausa.
230
00:28:02,840 --> 00:28:08,730
Presidente, il Presidente Jung e Park Joo Won,
hanno intenzione di vendere l'hotel
231
00:28:08,880 --> 00:28:10,730
una volta che il rimodellamento sarà terminato.
232
00:28:12,570 --> 00:28:17,260
Quel calcolatore del Prensidente Jung
non mi licenzierà così presto.
233
00:28:18,070 --> 00:28:20,720
Dovrò fare pieno uso del tempo che ho a disposizione.
234
00:28:21,990 --> 00:28:26,920
Finché avremo la nostra credibilità, sono sicuro che riusciremo a tenerci questo hotel.
235
00:28:27,630 --> 00:28:31,050
Non c'è timore più grande
dell'esistenza di una persona.
236
00:28:31,330 --> 00:28:34,730
Il detto dice che i guai fermentano vicino alla mano.
237
00:28:35,270 --> 00:28:40,470
Mai nei miei sogni avrei pensato che potessi cercarmi per discutere di come andare contro a Lee Shin Jeon.
238
00:28:40,610 --> 00:28:45,030
So che metterà a paragone il valore tra me e Lee Shin Jeon.
239
00:28:45,260 --> 00:28:49,690
Non sono interessato alla vostra complicata relazione.
240
00:28:49,850 --> 00:28:53,430
Né vado pazzo per quell'hotel o per qualche ospizio d'alta classe.
241
00:28:53,870 --> 00:28:59,590
Sono solo interessato alla persona che riuscirà a farmi riguardagnare la somma che ho investito.
242
00:29:00,720 --> 00:29:05,560
Non importa quale metodo dovrò utilizzare,
riuscirò a farle riottenere la somma investita.
243
00:29:06,600 --> 00:29:09,460
Se è così, te ne sarò molto grato.
244
00:29:10,720 --> 00:29:18,290
Ma, il Lee Shin Jeon che tanto amavi,
riuscirai davvero a spingerlo al limite?
245
00:29:20,010 --> 00:29:24,180
Ho solamente scelto il percorso che farà
sentire tranquillo il mio cuore.
246
00:29:25,780 --> 00:29:29,570
La gente dice che la gelosia di una donna non conosce furia.
247
00:29:30,030 --> 00:29:31,910
Dev'essere vero.
248
00:29:39,340 --> 00:29:43,070
Sto dicendo che dovremmo rilevare e vendere l'hotel per ottenere un profitto marginale.
249
00:29:43,510 --> 00:29:46,330
Dobbiamo girare intorno al sistema, per essere esatti.
250
00:29:49,210 --> 00:29:52,250
No, non devi convertire il prezzo corrente delle azioni.
251
00:29:52,510 --> 00:29:59,270
Bene. Va bene!
Procediamo così. Sì.
252
00:30:03,130 --> 00:30:07,100
Lee Shin Jeon, sai in cosa hai sbagliato?
253
00:30:08,620 --> 00:30:11,420
Avresti dovuto almeno ascoltare le mie ragioni.
254
00:30:13,060 --> 00:30:14,350
Ma non l'hai fatto.
255
00:30:20,310 --> 00:30:21,350
Mamma!
256
00:30:29,640 --> 00:30:32,090
Oh, è l'ahjussi!
Ahjussi!
257
00:30:33,550 --> 00:30:34,600
Summer, stai bene?
258
00:30:36,270 --> 00:30:38,440
Wow, l'ahjussi è così bello!
259
00:30:38,530 --> 00:30:39,300
Davvero?
260
00:30:39,920 --> 00:30:42,730
Volevo rendere Summer felice e così mi sono vestito in maniera speciale.
261
00:30:43,150 --> 00:30:43,880
Andiamo.
262
00:30:44,250 --> 00:30:44,880
Dove?
263
00:30:45,800 --> 00:30:47,510
A prendere qualcosa di buono da mangiare.
264
00:30:47,600 --> 00:30:48,730
Solo noi due?
265
00:30:49,460 --> 00:30:51,080
Ovviamente verrà anche la mamma.
266
00:30:51,150 --> 00:30:52,810
Sai anche tu che all'ahjussi piace la tua mamma.
267
00:30:53,350 --> 00:30:57,820
Ho detto alla mamma dell'accordo che abbiamo fatto la volta scorsa.
268
00:30:58,370 --> 00:31:00,650
Aiuterò l'ahjussi.
269
00:31:01,760 --> 00:31:06,410
Finché Summer sarà dalla mia parte, la mamma comincerà presto a farsi piacere l'ahjussi.
270
00:31:06,570 --> 00:31:09,560
Ma ahjussi, perché ti piace la mia mamma?
271
00:31:10,160 --> 00:31:12,220
Perché è la mamma di Summer.
272
00:31:16,620 --> 00:31:19,020
Vado a salutare e poi ritorno.
273
00:31:19,290 --> 00:31:20,840
Aigoo, vado da sola.
274
00:31:21,140 --> 00:31:24,170
Quanti anni ho? Pensi che mi serva ancora una madre che mi accompagni agli appuntamenti?
275
00:31:24,480 --> 00:31:26,670
Verrà anche la madre di quell'uomo.
276
00:31:27,400 --> 00:31:28,710
Sarebbe bello se fosse un brav'uomo.
277
00:31:28,911 --> 00:31:30,411
Sarebbe bello se fosse ricco.
278
00:31:31,770 --> 00:31:33,140
Resterai a controllare la casa?
279
00:31:33,190 --> 00:31:35,420
Sì. Ho preso alcuni giorni di riposo.
280
00:31:35,610 --> 00:31:39,000
Tra poco Summer uscirà da scuola.
Dopo averlo preso non ho intenzione di uscire.
281
00:31:39,000 --> 00:31:40,070
Fai attenzione.
282
00:31:41,140 --> 00:31:42,740
Unni, comportati bene!
283
00:31:42,740 --> 00:31:43,740
Allora vado!
284
00:32:01,220 --> 00:32:04,870
Mamma, sono insieme allo skate-ahjussi adesso.
285
00:32:06,220 --> 00:32:07,610
Skate Ahjussi?
286
00:32:10,250 --> 00:32:12,560
La mamma vuole tu risponda al telefono.
287
00:32:12,780 --> 00:32:13,430
Perché?
288
00:32:14,000 --> 00:32:15,900
È arrabbiata.
289
00:32:19,210 --> 00:32:20,230
Sono io.
290
00:32:22,000 --> 00:32:25,210
Sono andato alla sua scuola a prenderlo. Mi mancava.
291
00:32:28,740 --> 00:32:31,090
Esci. Mangiamo insieme.
292
00:32:55,760 --> 00:32:56,860
Chi è?
293
00:33:10,760 --> 00:33:13,360
Visto che non sei venuta a cercarmi, l'ho fatto io.
294
00:33:15,760 --> 00:33:18,410
Pensi di poter diventare un membro della mia famiglia?
295
00:33:19,240 --> 00:33:20,920
Vuole che lo faccia?
296
00:33:21,470 --> 00:33:24,280
Siete solo una persona che dovrebbe essere colpita da un fulmine e che non vale compatire.
297
00:33:24,410 --> 00:33:25,650
È stato inaspettato.
298
00:33:25,920 --> 00:33:28,050
Non è stata colpa mia se tuo padre si è ridotto in quel modo.
299
00:33:28,940 --> 00:33:31,710
Se tuo padre non mi si fosse avvicinato in quel modo, non lo avrei spinto via.
300
00:33:31,770 --> 00:33:35,020
Abbassi la voce. A casa di chi crede di poter urlare e gridare?
301
00:33:37,590 --> 00:33:40,850
Il tuo aspetto pieno d'arroganza assomiglia molto a quello di tuo padre.
302
00:33:43,380 --> 00:33:44,850
Che intendi fare?
303
00:33:46,230 --> 00:33:48,490
Ci sto ancora pensando.
304
00:33:48,930 --> 00:33:50,830
Dovrei dirlo a suo figlio?
305
00:33:51,230 --> 00:33:54,210
Anche se è stato un incidente, dovrei andare dalla polizia?
306
00:33:55,360 --> 00:33:58,860
Oppure, dovrei andare a vivere insieme a suo figlio?
307
00:34:02,200 --> 00:34:05,950
Pensi che ti lascerò vivere con mio figlio?
308
00:34:07,930 --> 00:34:10,780
Sono una persona capace di fare qualsiasi cosa.
309
00:34:11,040 --> 00:34:15,030
Grazie al tuo grande e potente padre ho messo da parte qualunque tipo di dignità umana molto tempo fa.
310
00:34:17,660 --> 00:34:21,360
Il nome di quel bambino è Summer, non è vero?
311
00:34:23,510 --> 00:34:26,490
Il figlio a cui tieni più della tua stessa vita,
312
00:34:26,680 --> 00:34:28,200
non mi importerebbe neanche di rapirlo.
313
00:34:29,640 --> 00:34:31,710
Non sottovalutarmi.
314
00:34:32,400 --> 00:34:37,330
Va bene. Rendiamo le nostre vite un inferno.
315
00:34:53,240 --> 00:34:55,570
Mamma, da questa parte!
316
00:35:08,980 --> 00:35:11,620
Summer è un bambino molto educato.
317
00:35:12,000 --> 00:35:15,140
Ha detto che avremmo dovuto aspettarti prima di ordinare, ha aspettato fino ad ora.
318
00:35:15,610 --> 00:35:17,420
Il nostro Summer dev'essere davvero affamato.
319
00:35:17,620 --> 00:35:21,090
In questo momento il mio stomaco sta brontolando. Sbrigati ad ordinare.
320
00:35:22,310 --> 00:35:24,870
Non ordinarci i gamberetti.
321
00:35:44,430 --> 00:35:45,730
Sei arrabbiata?
322
00:35:52,310 --> 00:35:55,340
Ero troppo ansioso. Non ho potuto farci niente.
323
00:35:55,980 --> 00:36:01,680
Ti ho fatto molte cose che non avrei dovuto fare a te e Summer, vero?
324
00:36:01,930 --> 00:36:06,680
Sono io quello ad aver fatto molte cose che non avrei dovuto.
325
00:36:23,220 --> 00:36:25,020
Zia!
326
00:36:25,410 --> 00:36:28,170
Zia, arrivo subito.
327
00:36:29,590 --> 00:36:31,820
Non so neanche che cosa stia succedendo.
328
00:36:31,920 --> 00:36:35,020
Zia, per favore fidati di me.
329
00:36:35,160 --> 00:36:38,030
Certo che mi fido di te.
330
00:36:38,180 --> 00:36:40,500
Ma se le cose potessero affidarsi alla fiducia per essere risolte,
331
00:36:40,710 --> 00:36:43,280
si sarebbe risolto tutto molto tempo fa.
332
00:36:44,090 --> 00:36:47,550
Non è più un mio problema. Entriamo.
333
00:36:57,040 --> 00:36:58,610
Perché mi fissi?
334
00:37:01,610 --> 00:37:04,940
Penso che tu mi abbia fraintesa.
335
00:37:07,750 --> 00:37:14,390
L'averti lasciato andare, onestamente,
potrebbe non essere stato per il tuo bene.
336
00:37:16,600 --> 00:37:19,070
Forse volevo solo vivere tranquillamente.
337
00:37:20,110 --> 00:37:22,020
Forse ero stanca.
338
00:37:22,650 --> 00:37:25,770
Non ti lascerò più fare le cose da sola.
339
00:37:30,480 --> 00:37:32,080
Quanto ti fidi di me?
340
00:37:35,650 --> 00:37:37,970
Tanto quanto il mio amore per te.
341
00:37:41,420 --> 00:37:47,450
Anche se sono cambiata, saresti in grado di amarmi per sempre?
342
00:37:48,290 --> 00:37:50,310
Come vuoi che te lo provi?
343
00:37:51,710 --> 00:37:53,110
Dovrei scrivere un contratto col sangue?
344
00:37:56,290 --> 00:37:59,230
Va bene, ammetto la sconfitta.
345
00:37:59,931 --> 00:38:01,131
Ho perso.
346
00:38:01,860 --> 00:38:03,690
Andiamo a vivere insieme.
347
00:38:16,060 --> 00:38:21,420
È fantastico. Fantastico. È davvero fantastico.
348
00:38:21,620 --> 00:38:25,760
No. Devo conquistare tua madre.
349
00:38:26,710 --> 00:38:29,030
Questo è l'unico modo.
350
00:38:32,550 --> 00:38:37,260
Voglio vivere insieme a tua madre.
351
00:38:39,100 --> 00:38:40,810
Possiamo davvero vivere insieme?
352
00:38:41,250 --> 00:38:43,680
Viviamo insieme e basta. Perché no?
353
00:38:43,810 --> 00:38:46,310
Risolviamo una cosa alla volta.
354
00:38:47,470 --> 00:38:49,400
Prima lasciamo che Summer accetti la realtà.
355
00:38:50,260 --> 00:38:53,080
Anche se ora gli piaccio come skate-ahjussi,
356
00:38:53,400 --> 00:38:56,930
se all'improvviso gli dicessimo che sono suo padre, questo potrebbe confonderlo.
357
00:38:59,040 --> 00:39:02,030
Se continui a rimandare potrei cambiare idea.
358
00:39:02,610 --> 00:39:04,330
Non dire più niente che possa deludermi.
359
00:39:04,760 --> 00:39:08,920
Sono stata io a decidere di vivere insieme a tua madre,
360
00:39:09,180 --> 00:39:10,820
quindi ascoltami per questa volta.
361
00:39:13,830 --> 00:39:17,110
Andrà davvero bene? Riuscirai a sopportarlo?
362
00:39:17,830 --> 00:39:21,160
Comunque sia, dovremmo affrontarlo prima o poi.
363
00:39:27,910 --> 00:39:28,710
Rispondi.
364
00:39:29,710 --> 00:39:31,700
Se è tua madre non evitarla. Rispondi.
365
00:39:36,980 --> 00:39:37,520
Sì?
366
00:39:38,021 --> 00:39:39,021
Quando torni a casa?
367
00:39:41,230 --> 00:39:44,950
Starò in hotel per un po'. Ho molte cose da fare.
368
00:39:46,570 --> 00:39:49,140
Non sarai insieme a Eun Seol, vero?
369
00:39:49,880 --> 00:39:52,210
Sì, siamo insieme.
370
00:39:53,180 --> 00:39:58,150
In futuro vivrò a casa insieme a Eun Seol, mamma.
371
00:40:00,820 --> 00:40:04,270
Intendete vivere insieme in casa mia?
372
00:40:05,170 --> 00:40:08,710
Hai proprio deciso di irritarmi?
373
00:40:12,730 --> 00:40:16,960
Va bene. Giocherò con te fino alla fine.
374
00:40:50,230 --> 00:40:52,000
Voglio chiederti una cosa.
375
00:40:53,160 --> 00:40:56,660
Perché stai cercando di avvicinarti a me tutto ad un tratto?
376
00:40:57,450 --> 00:41:00,290
A dire il vero, mi sento un po' ansiosa.
377
00:41:01,510 --> 00:41:04,750
È vero. Anch'io sono un po' ansiosa.
378
00:41:05,680 --> 00:41:10,010
Allora arriviamo al punto.
Perché mi hai chiesto di incontrarci?
379
00:41:11,060 --> 00:41:15,290
Perché non ho nessuno con cui sfogarmi.
380
00:41:17,380 --> 00:41:21,250
Siamo sempre state due persone diverse. Forse potremmo andare d'accordo.
381
00:41:21,350 --> 00:41:22,940
Non cambiare argomento.
382
00:41:23,010 --> 00:41:26,450
Preferisco una forma diretta di conversazione.
383
00:41:27,640 --> 00:41:30,920
Per farla breve, mi piacerebbe esserti amica.
384
00:41:32,590 --> 00:41:34,410
Sono più vecchia di te.
385
00:41:34,570 --> 00:41:36,130
Allora ti chiamerò unni.
386
00:41:36,420 --> 00:41:38,460
È più comodo di "Direttrice".
387
00:41:44,880 --> 00:41:46,900
Un altro bicchiere?
388
00:41:51,470 --> 00:41:54,600
Tu ed io, abbiamo una cosa in comune.
389
00:41:56,180 --> 00:42:00,060
Ci aggrappiamo a persone alle quali non piacciamo, e non le lasciamo andare.
390
00:42:01,070 --> 00:42:04,090
Ecco perché Kang Eun Seol non è facile da gestire.
391
00:42:04,260 --> 00:42:07,670
Aigoo, perché questa ragazza
dice improvvisamente delle stupidaggini?
392
00:42:09,080 --> 00:42:11,660
È davvero incredibile. Incredibile...
393
00:42:11,810 --> 00:42:14,580
Come puoi vivere insieme a quella donna?
394
00:42:14,710 --> 00:42:17,330
E non solo quello, ma intendi
percorrere questa strada da sola.
395
00:42:17,430 --> 00:42:19,000
Sei in te?
396
00:42:19,601 --> 00:42:20,601
Devo farlo.
397
00:42:20,640 --> 00:42:24,140
Non importa cos'è accaduto, è il padre di Summer. Perciò sono a favore della tua decisione di tornare insieme.
398
00:42:24,270 --> 00:42:27,050
Ma Eun Seol, non puoi andare in quella casa.
399
00:42:27,190 --> 00:42:29,320
Potresti andare a vivere da un'altra parte.
A ciascuno la propria vita.
400
00:42:29,430 --> 00:42:30,670
Quello non cambierà niente.
401
00:42:30,671 --> 00:42:32,371
Perché vuoi cambiare?
402
00:42:32,540 --> 00:42:34,790
Dovrete vedervi ogni giorno!
403
00:42:34,910 --> 00:42:38,170
Se vivrete insieme quella donna ti farà ribollire il sangue.
404
00:42:38,400 --> 00:42:40,640
Anche quando mangerai, soffrirai di indigestione.
405
00:42:41,490 --> 00:42:44,130
Piccola mia, cambia idea adesso che sei ancora in tempo.
406
00:42:44,260 --> 00:42:45,870
Ascolta quelli più vecchi di te.
407
00:42:46,130 --> 00:42:50,000
Se il tuo defunto padre sapesse di questo, sarebbe così sorpreso che ritornerebbe in vita per fermarti.
408
00:42:50,370 --> 00:42:53,330
No. Anche papà vorrebbe che lo facessi.
409
00:42:56,131 --> 00:42:57,531
E lo voglio anch'io.
410
00:42:57,690 --> 00:42:59,920
Ma, la sua famiglia lo accetterà?
411
00:43:01,480 --> 00:43:05,630
Non mi interessa.
Tutto quello che devo fare è trasferirmi.
412
00:43:36,840 --> 00:43:41,030
L'idea di vivere insieme. L'hai avuta tu o lei?
413
00:43:41,790 --> 00:43:43,400
L'ho avuta io.
414
00:43:44,020 --> 00:43:47,670
Perché loro due sono molto importanti per me.
415
00:43:49,020 --> 00:43:50,380
Ti ha detto lei di dire così?
416
00:43:50,410 --> 00:43:52,990
Per favore non prenderla nel modo sbagliato.
417
00:43:53,170 --> 00:43:54,900
Non puoi fidarti della sincerità delle altre persone?
418
00:43:55,000 --> 00:43:56,320
Idiota.
419
00:43:58,400 --> 00:44:01,300
Hai il cuore tenero come tuo padre.
420
00:44:01,820 --> 00:44:06,560
Non hai il diritto di parlare male di lui.
421
00:44:08,810 --> 00:44:11,460
Non tollelerò più di sentirti parlare con questo tono.
422
00:44:36,260 --> 00:44:37,910
Hai bevuto di nuovo?
423
00:44:39,910 --> 00:44:43,640
Se continuerò a provare quello che ho provato in questi giorni, desidero davvero ubriacarmi ogni giorno.
424
00:44:44,010 --> 00:44:46,150
Hyung, c'è qualcosa che ti preoccupa?
425
00:44:48,870 --> 00:44:53,540
Vedere Joo Won lasciare questa casa con le valigie in mano, mi ha fatto sentire malissimo.
426
00:44:55,340 --> 00:44:58,030
Joo Won ha fatto così tanto per te.
427
00:44:58,180 --> 00:44:59,790
Perché non è riuscita a troncare i sentimenti che aveva per te?
428
00:44:59,991 --> 00:45:01,191
Brutto furfante malefico.
429
00:45:02,970 --> 00:45:05,550
Probabilmente lo sono davvero.
430
00:45:06,080 --> 00:45:09,060
All'improvviso ho iniziato a pensare a com'erano le cose in passato.
431
00:45:09,220 --> 00:45:12,820
Tra la mamma, Joo Won e te.
432
00:45:12,920 --> 00:45:16,580
Anche se era una vita dura,
mi mancano molto quei momenti.
433
00:45:16,680 --> 00:45:21,030
Certo, quando tu e la mamma litigavate, noi abbiamo fatto un bel po' di mediazione.
434
00:45:21,140 --> 00:45:22,760
Ma era davvero divertente.
435
00:45:25,830 --> 00:45:29,150
Dopo ogni litigio, migliorava davvero in fretta.
436
00:45:30,220 --> 00:45:33,190
Tu eri così testardo.
437
00:45:34,160 --> 00:45:37,860
Forse è anche per questo che ami ancora Eun Seol.
438
00:45:38,110 --> 00:45:41,160
Se vivi per Kang Eun Seol e muori per Kang Eun Seol
439
00:45:41,260 --> 00:45:43,740
probabilmente rinascerai anche per Kang Eun Seol, vero?
440
00:45:45,970 --> 00:45:49,750
Devi vivere felicemente assieme a lei.
441
00:45:50,190 --> 00:45:51,530
Sono sincero.
442
00:45:53,130 --> 00:45:54,970
Lo so che sei dalla mia parte.
443
00:45:59,770 --> 00:46:05,850
Io, ogni volta che bevo,
penso sempre a una cosa.
444
00:46:07,130 --> 00:46:08,560
Kim Pil Suh?
445
00:46:09,490 --> 00:46:12,750
Tu... Furbetta.
446
00:46:14,880 --> 00:46:18,910
Ma Kim Pil Suh è una persona con dei forti sentimenti.
447
00:46:19,070 --> 00:46:20,580
Non ti ha mai evitata.
448
00:46:21,110 --> 00:46:26,130
Non è che non mi evita, è che non può.
449
00:46:26,650 --> 00:46:29,470
Sono così gelosa che tu abbia una tale abilità.
450
00:46:32,440 --> 00:46:36,510
Non importa se mi chiami Direttrice Jung o unni...
451
00:46:37,500 --> 00:46:39,530
Ora vado.
452
00:46:48,210 --> 00:46:53,770
Anch'io devo usare una come te
per arrivare ai miei scopi.
453
00:47:08,030 --> 00:47:12,740
Pensi che io sia fastidiosa
e mi odi.
454
00:47:13,780 --> 00:47:16,130
Allora perché vengo sempre a cercarti?
455
00:47:16,340 --> 00:47:17,950
Possiamo considerarla un'abitudine.
456
00:47:22,100 --> 00:47:23,760
Non è amore?
457
00:47:23,880 --> 00:47:26,510
Quindi per amore, tu torturi le persone?
458
00:47:26,760 --> 00:47:30,530
Non sono il tipo che si sottomette agli altri, cosa posso farci?
459
00:47:30,690 --> 00:47:32,850
È per questo che non siamo compatibili.
460
00:47:32,950 --> 00:47:38,500
Allora, tu e Eun Seol siete così compatibili che non potete essere separati
461
00:47:38,710 --> 00:47:41,510
perciò starai al suo fianco per tutta la vita?
462
00:47:42,140 --> 00:47:45,660
Ehi, anche la tua si può considerare un'abitudine.
463
00:47:46,680 --> 00:47:48,630
Potresti aver ragione.
464
00:47:48,770 --> 00:47:52,800
Se la tua cotta per Eun Seol è amore
465
00:47:52,920 --> 00:47:56,680
anche il mio torturarti lo è.
466
00:47:56,890 --> 00:47:59,330
Un amore che infastidisce le persone.
467
00:47:59,970 --> 00:48:03,740
Che ne dici, beviamo un bicchierino di amore?
468
00:48:09,640 --> 00:48:11,780
Vieni qui e prendi un bicchiere.
469
00:48:14,460 --> 00:48:16,760
Smettila di lavare i piatti.
470
00:48:26,160 --> 00:48:27,240
Ecco.
471
00:48:32,260 --> 00:48:33,410
Mamma di Young Soo.
472
00:48:33,711 --> 00:48:34,411
Sì?
473
00:48:34,720 --> 00:48:36,020
Facciamo un brindisi.
474
00:48:38,510 --> 00:48:44,060
Fino ad oggi, non ho mai pensato di avere la
possibilità di fare un brindisi con lei, Presidente.
475
00:48:44,220 --> 00:48:45,870
Che cosa imbarazzante.
476
00:48:58,130 --> 00:49:03,450
Se riuscissi a trovare un buon marito, non dovresti soffrire e potresti rilassarti godendoti la tua vita.
477
00:49:03,650 --> 00:49:06,940
Prima, come spettatore ti osservavo ed ero preoccupato per te.
478
00:49:07,020 --> 00:49:10,340
Non è ancora troppo tardi. Spero che troverai un brav'uomo.
479
00:49:15,530 --> 00:49:21,940
Anch'io la pensavo così,
e pensavo che quella persona fosse molto vicina.
480
00:49:22,780 --> 00:49:25,280
Oh, davvero?
481
00:49:26,030 --> 00:49:30,810
Ma, um...
482
00:49:32,980 --> 00:49:34,620
Presidente...
483
00:49:38,160 --> 00:49:39,310
Presidente...
484
00:49:39,600 --> 00:49:40,890
Cosa?
485
00:49:46,630 --> 00:49:50,550
Mamma, come hai potuto addormentarti qui?
486
00:49:55,230 --> 00:49:57,550
Perché mi hai svegliata nel momento più importante?
487
00:49:57,750 --> 00:50:00,330
Volevo solo che tornassi nella tua stanza.
488
00:50:00,430 --> 00:50:02,810
Se non vuoi allora continua pure a dormire qui.
489
00:50:08,210 --> 00:50:10,710
È venuto a trovarmi perché era preoccupato per me?
490
00:50:11,810 --> 00:50:13,500
Era seduto qui.
491
00:50:31,650 --> 00:50:35,140
È venuto solamente per vedermi?
492
00:50:36,900 --> 00:50:39,410
Lei mi è sempre piaciuto, Presidente.
493
00:50:40,090 --> 00:50:46,000
Sì, si è sempre mostrato irraggiungibile come il cielo.
494
00:50:46,340 --> 00:50:48,020
Anche se non ho mai osato pensarlo,
495
00:50:48,040 --> 00:50:50,740
l'ho sempre nascosta nel profondo del mio cuore.
496
00:50:51,970 --> 00:50:57,880
Mi dispiace, mi è piaciuto anche nei miei sogni.
497
00:50:58,440 --> 00:51:01,900
Per favore mi perdoni per averla sempre ammirata.
498
00:51:02,660 --> 00:51:04,170
Ma lo sapeva?
499
00:51:05,120 --> 00:51:07,380
Anche se non poteva parlare o camminare,
500
00:51:07,500 --> 00:51:10,930
fintanto che lei sedeva qui, Presidente
501
00:51:11,140 --> 00:51:14,760
sa quanto mi sentivo sicura e felice?
502
00:51:15,880 --> 00:51:20,180
Se solo fosse rimasto seduto qui più a lungo...
503
00:51:28,330 --> 00:51:33,000
Presidente... Presidente...
504
00:52:32,140 --> 00:52:35,180
Wow, Summer è così bello.
505
00:52:35,370 --> 00:52:39,650
Ahjussi, dici così solo per farmi star buono.
506
00:52:40,740 --> 00:52:42,140
Già.
507
00:52:42,290 --> 00:52:44,760
Cosa vuoi dirmi?
508
00:52:45,050 --> 00:52:47,760
Perché la mamma mi ha portato qui?
509
00:52:50,040 --> 00:52:51,020
Summer.
510
00:52:53,230 --> 00:52:57,370
Noi... non pensi che ci assomigliamo molto?
511
00:52:57,820 --> 00:53:01,240
Sì. Ci assomigliamo in tanti modi.
512
00:53:03,030 --> 00:53:04,070
Sai perché?
513
00:53:05,250 --> 00:53:07,180
Sono un po' curioso.
514
00:53:08,010 --> 00:53:08,730
Lo vuoi sapere?
515
00:53:09,460 --> 00:53:10,760
Sì...
516
00:53:12,390 --> 00:53:15,950
Il nome di tuo padre, lo conosci?
517
00:53:16,210 --> 00:53:19,570
Sì. Lee-Shin-Jeon.
518
00:53:27,200 --> 00:53:29,320
Questo...
519
00:53:29,910 --> 00:53:32,790
Anche il nome di skate-ajhussi...
520
00:53:33,460 --> 00:53:35,610
è Lee Shin Jeon.
521
00:54:14,720 --> 00:54:16,420
Ad ogni modo,
522
00:54:17,190 --> 00:54:19,950
noi due non ci stavamo davvero sposando.
523
00:54:20,590 --> 00:54:24,140
È stato scorretto da parte mia usarti per i miei scopi personali.
524
00:54:25,620 --> 00:54:28,350
Alla fine, posso stare solo con lui.
525
00:54:28,830 --> 00:54:30,520
Non preoccuparti.
526
00:54:30,830 --> 00:54:33,760
Fin dal principio quello che parlava di stare insieme ero io.
527
00:54:33,830 --> 00:54:36,880
Era anche chiaro che non saresti mai stata con me.
528
00:54:38,210 --> 00:54:42,190
Anche se dentro di me lo speravo, sapevo che era impossibile.
529
00:54:43,590 --> 00:54:45,810
Mi dispiace di averti reso le cose difficili.
530
00:54:46,390 --> 00:54:48,290
Anche se è stato solo per un po',
531
00:54:48,820 --> 00:54:50,010
sono stato egoista.
532
00:54:51,240 --> 00:54:53,020
Perché ti deve piacere una come me?
533
00:54:55,560 --> 00:54:56,460
È un'abitudine.
534
00:54:59,600 --> 00:55:02,350
Sei sicura di poter vivere felicemente?
535
00:55:04,010 --> 00:55:06,170
Ho preparato sia la mia mente che il mio cuore.
536
00:55:07,010 --> 00:55:09,880
Anche se non sono pienamente d'accordo con la tua decisione,
537
00:55:10,000 --> 00:55:13,430
devi prenderti la piena responsabilità delle tue decisioni.
538
00:55:16,360 --> 00:55:18,990
Verrà il tempo in cui si risolverà tutto.
539
00:55:39,640 --> 00:55:43,530
Allora, vivremo insieme d'ora in poi?
540
00:55:44,150 --> 00:55:45,570
Sì.
541
00:55:46,340 --> 00:55:50,000
Summer, quando vedi la nonna, devi salutarla educatamente, hai capito?
542
00:55:50,100 --> 00:55:51,100
Sì.
543
00:55:52,060 --> 00:55:53,070
Entriamo.
544
00:56:11,000 --> 00:56:14,450
Noi... siamo venuti a farti visita.
545
00:56:29,990 --> 00:56:35,380
Summer, questa è la nonna. Dille ciao.
546
00:56:37,090 --> 00:56:39,660
Salve. Io sono Summer.
547
00:56:57,290 --> 00:57:01,770
Sa molto bene con quali sentimenti sono venuta.
548
00:57:05,420 --> 00:57:07,420
Devi averci pensato molto.
549
00:57:14,610 --> 00:57:18,850
Potresti portare fuori Summer per un po'?
550
00:57:21,340 --> 00:57:22,630
Sei sicura?
551
00:57:26,410 --> 00:57:28,240
Summer. Andiamo fuori.
552
00:57:53,210 --> 00:57:55,540
Pensi di poter vincere con me?
553
00:57:56,990 --> 00:58:01,510
Sono pronta anche a morire.
Di cos'altro dovrei aver paura?
554
00:58:07,620 --> 00:58:09,620
Mi colpisca ancora.
555
00:58:14,680 --> 00:58:16,920
Le ho detto di colpirmi ancora.
556
00:58:17,450 --> 00:58:19,690
Sei davvero una persona orribile.
557
00:58:19,710 --> 00:58:22,050
Chi è stata a costringermi a diventare così?
558
00:58:22,660 --> 00:58:26,500
Ho sempre voluto risolvere tranquillamente il destino che si era venuto a creare tra noi.
559
00:58:27,980 --> 00:58:34,490
Non avrebbe mai dovuto spingere via mio padre.
560
00:58:34,640 --> 00:58:39,590
Se avesse provato ad afferrarlo anche solo per una volta, non sarebbe morto in quel modo.
561
00:58:39,700 --> 00:58:42,770
Era un uomo disgustoso e detestabile,
come avrei potuto farlo?
562
00:58:43,330 --> 00:58:46,090
Lei sa solo pensare a sé stessa.
563
00:58:47,210 --> 00:58:49,130
Molto bene.
564
00:58:49,380 --> 00:58:53,370
Odiamoci a vicenda e rendiamo le nostre vite un vero inferno.
565
00:58:54,440 --> 00:58:57,580
Pensi che facendo così, avrò paura?
566
00:58:58,270 --> 00:58:59,510
Va bene.
567
00:59:00,690 --> 00:59:04,760
Allora come hai appena detto, ci odieremo a vicenda e vivremo delle vite detestabili.
568
00:59:05,140 --> 00:59:09,620
Molto bene. Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra.
569
00:59:10,160 --> 00:59:12,130
Viviamo così.
570
00:59:13,931 --> 00:59:16,431
Traduzione: glassheart18
571
00:59:16,632 --> 00:59:19,132
Revisione & QC: mozzy87
572
00:59:19,333 --> 00:59:21,333
Credits Eng Sub: WITH2
573
00:59:21,534 --> 01:00:33,434
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!