1 00:00:00,009 --> 00:00:06,709 Le D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTANO: - Queen of the Game - 2 00:00:21,110 --> 00:00:23,100 - Episodio 17 - 3 00:00:31,130 --> 00:00:33,200 Dove sarà andato? 4 00:00:59,989 --> 00:01:00,889 Vattene! 5 00:01:01,490 --> 00:01:03,690 Papà! Papà! 6 00:01:04,689 --> 00:01:05,389 Papà! 7 00:01:05,690 --> 00:01:11,000 Papà! Papà! 8 00:01:11,401 --> 00:01:12,301 Papà! 9 00:01:12,602 --> 00:01:13,402 Papà! 10 00:01:15,501 --> 00:01:16,201 Papà! 11 00:01:32,260 --> 00:01:33,280 Papà! 12 00:03:38,020 --> 00:03:44,120 Papà... ho ancora così tante cose da dirti. 13 00:03:46,490 --> 00:03:50,780 Papà... io... 14 00:03:51,850 --> 00:03:53,300 non ho mai pensato 15 00:03:54,201 --> 00:03:59,501 che un giorno tu potessi lasciarmi. 16 00:04:03,240 --> 00:04:05,050 Ma adesso dobbiamo separarci. 17 00:04:08,830 --> 00:04:11,280 Se solo potessimo stare ancora insieme... 18 00:04:12,520 --> 00:04:15,260 Sarebbe così bello stare di nuovo insieme. 19 00:04:30,040 --> 00:04:33,090 Mamma, sei tanto triste? 20 00:04:36,850 --> 00:04:38,190 Sono triste... 21 00:04:40,591 --> 00:04:42,191 Sono molto triste. 22 00:04:49,200 --> 00:04:50,350 Anche se lo sei... 23 00:04:54,251 --> 00:04:58,351 non dovresti piangere, altrimenti sarò triste anch'io. 24 00:05:00,830 --> 00:05:02,030 Solo per oggi... 25 00:05:03,631 --> 00:05:05,731 Lasciami piangere solo per oggi. 26 00:05:37,520 --> 00:05:38,720 Non vai? 27 00:05:46,570 --> 00:05:52,000 Non so cosa dire per poterla confortare. 28 00:05:54,290 --> 00:05:57,150 Andiamo. Summer andiamo. 29 00:05:57,510 --> 00:06:00,600 Davvero lascerai che Eun Seol lo sposi? 30 00:06:01,330 --> 00:06:02,190 Andiamo. 31 00:06:02,240 --> 00:06:05,570 Oppa. Aspetta un attimo. 32 00:06:25,380 --> 00:06:26,650 Devi essere forte adesso. 33 00:06:27,600 --> 00:06:30,040 Non voglio essere confortata da te ora. 34 00:06:34,280 --> 00:06:36,730 Tua madre lo sa? 35 00:06:37,690 --> 00:06:39,220 Della morte di mio padre. 36 00:06:55,270 --> 00:06:57,080 Sei stata tu ad ucciderlo. 37 00:06:58,930 --> 00:07:01,140 Sei stata tu ad uccidere mio padre. 38 00:07:02,020 --> 00:07:04,600 Sei stata tu... tu... 39 00:07:05,400 --> 00:07:09,030 No. Non sono stata io. 40 00:07:23,790 --> 00:07:30,000 Sarebbe almeno dovuta venire a mettere un fiore alla veglia funebre di mio padre. 41 00:07:54,000 --> 00:07:59,820 Avrei veramente voluto bere assieme a lei mentre era ancora vivo. 42 00:08:05,550 --> 00:08:07,980 Riposi in pace ora. 43 00:08:09,610 --> 00:08:12,450 Desidero solamente la felicità di Eun Seol. 44 00:08:13,470 --> 00:08:15,840 Non la ferirò più coi miei desideri egoistici. 45 00:08:18,830 --> 00:08:19,770 Andiamo. 46 00:08:27,720 --> 00:08:28,730 Dormi? 47 00:08:30,080 --> 00:08:30,970 No. 48 00:08:32,420 --> 00:08:35,040 Come ha fatto a morire per una commozione celebrale? 49 00:08:36,540 --> 00:08:40,060 Per la famiglia di Eun Seol, dev'essere difficile da credere. 50 00:08:42,310 --> 00:08:44,250 Mi sento così a disagio. 51 00:08:44,440 --> 00:08:48,070 Perché è morto lo stesso giorno in cui ho portato la mamma nello stesso ospedale? 52 00:08:49,110 --> 00:08:50,650 Anche lei si trovava in quell'ospedale? 53 00:08:50,930 --> 00:08:54,540 La mamma ci andava spesso, non lo sapevi? 54 00:08:55,070 --> 00:08:55,800 Sì. 55 00:09:03,400 --> 00:09:06,430 È tutta colpa mia... colpa mia. 56 00:09:06,630 --> 00:09:13,110 Se quel giorno non avessi lasciato il fianco del Presidente, ora lui non sarebbe morto così. 57 00:09:13,460 --> 00:09:16,370 Com'è potuto morire a causa di una commozione celebrale? 58 00:09:17,410 --> 00:09:21,410 Smettila di incolparti. Non è colpa tua, zia. 59 00:09:22,140 --> 00:09:25,480 Come possono le tue parole lavare via il mio peccato? 60 00:09:26,180 --> 00:09:31,430 È morto in modo così inaspettato... Come può essersene andato in pace? 61 00:09:37,670 --> 00:09:41,440 Zia, non è colpa tua. 62 00:09:42,430 --> 00:09:46,490 Anche mio padre sa che non è stata colpa tua. 63 00:09:47,350 --> 00:09:50,710 Non c'è stato nessun'altro che ha avuto così cura di lui come hai fatto tu. 64 00:09:51,590 --> 00:09:53,820 Non possiamo nemmeno ringraziarti a sufficienza. 65 00:09:53,870 --> 00:09:55,790 Ora mi prenderò io cura di te. 66 00:09:58,130 --> 00:10:05,010 Non è nemmeno riuscito ad indossare il maglione che gli avevo preparato. 67 00:10:05,030 --> 00:10:09,220 Se n'è andato senza dirci una parola. 68 00:10:10,060 --> 00:10:12,640 Come ha potuto essere così crudele da abbandonarci in questo modo? 69 00:10:12,890 --> 00:10:17,030 Era un uomo crudele da vivo e lo è stato perfino adesso che se n'è andato. 70 00:10:18,110 --> 00:10:22,450 Presidente, è stato troppo crudele. 71 00:10:23,420 --> 00:10:28,400 Mamma, Eun Seol. Dovete mangiare un po' di porridge. 72 00:10:29,170 --> 00:10:34,070 Come può una peccatrice come me meritarsi di mangiare? 73 00:10:35,040 --> 00:10:38,940 Zia, smettila di piangere. Mangiamo e recuperiamo le forze. 74 00:10:56,650 --> 00:11:01,010 Eun Seol, tuo padre è morto in modo così improvviso. 75 00:11:01,290 --> 00:11:03,340 Come fai ad essere così composta? 76 00:11:06,660 --> 00:11:12,370 Ora che ci penso, anche durante la veglia funebre eri così. 77 00:11:14,320 --> 00:11:18,100 Mamma, si comporta così perché è stato davvero incredibile. 78 00:11:32,150 --> 00:11:35,400 Se lo bevo, forse non riuscirò ad essere lucida. 79 00:11:36,160 --> 00:11:37,340 Va bene lo stesso. 80 00:11:45,610 --> 00:11:47,490 Ora mi sento molto meglio. 81 00:11:49,180 --> 00:11:51,340 Posso averne un altro? 82 00:11:53,450 --> 00:11:55,870 Mi farà dormire bene. 83 00:12:06,110 --> 00:12:09,930 Mamma, anche tu stai avendo degli incubi come me? 84 00:12:11,050 --> 00:12:14,080 Anche se è passato così tanto tempo, mi capita ancora di avere gli incubi. 85 00:12:14,220 --> 00:12:16,940 Mamma, che tipo di incubi? 86 00:12:18,780 --> 00:12:20,340 A tuo padre... 87 00:12:23,641 --> 00:12:26,341 A tuo padre ho fatto molte cose crudeli. 88 00:12:28,080 --> 00:12:29,140 Perché? 89 00:12:34,510 --> 00:12:36,110 Perché l'hai ferito? 90 00:12:40,060 --> 00:12:42,550 Non amavo tuo padre. 91 00:12:50,390 --> 00:12:54,540 Mio padre deve essersi sentito molto solo. 92 00:12:58,010 --> 00:13:02,070 È per questo che il figlio sta sempre dalla parte del padre. 93 00:13:07,010 --> 00:13:11,050 Se resto qui ancora un po', ho paura che potrei comportarmi male. 94 00:13:11,220 --> 00:13:12,880 È meglio che vada a dormire. 95 00:13:21,850 --> 00:13:24,340 Quindi non lo amava? 96 00:14:02,310 --> 00:14:03,310 Papà. 97 00:14:03,611 --> 00:14:05,211 Papà! 98 00:15:21,080 --> 00:15:22,880 Noi... non possiamo sposarci. 99 00:15:23,120 --> 00:15:23,870 Lee Suk Gyu. 100 00:15:23,971 --> 00:15:25,771 Ora capisce la situazione? 101 00:15:25,790 --> 00:15:27,630 E perché sono apparso davanti a lei? 102 00:15:27,740 --> 00:15:31,610 È solo una questione di tempo prima che il Seoul Hotel cada nelle nostre mani. 103 00:15:42,690 --> 00:15:44,300 Non riesco ancora ad odiarti. 104 00:15:44,701 --> 00:15:45,801 Ti amo. 105 00:15:45,950 --> 00:15:47,220 Questo è nostro figlio. 106 00:15:47,421 --> 00:15:48,421 Dovremmo dare un nome al nostro bambino? 107 00:15:48,670 --> 00:15:51,910 Dato che nascerà l'estate prossima, che ne dici di Summer? 108 00:15:51,990 --> 00:15:53,860 Non c'era nessun bambino fin dall'inizio. 109 00:15:54,030 --> 00:15:57,180 Così come tu ti sei preso gioco di me, anch'io mi sono presa gioco di te. 110 00:15:57,460 --> 00:15:59,470 Stai mentendo! Stai mentendo! 111 00:15:59,690 --> 00:16:02,210 Dimmi che non è vero! Dimmi che non è vero! 112 00:16:07,960 --> 00:16:09,140 Eun Seol... 113 00:16:14,650 --> 00:16:15,950 Eun Seol... 114 00:16:22,090 --> 00:16:24,020 Che cosa mi hai fatto? 115 00:16:24,930 --> 00:16:28,090 Che cosa hai fatto a me e a Eun Seol? 116 00:16:32,610 --> 00:16:33,380 Tu... 117 00:16:33,980 --> 00:16:36,540 Ti sei addirittura approfittata della mia perdita di memoria... 118 00:16:37,620 --> 00:16:42,840 Devi proprio farci soffrire? Devi proprio separarci? 119 00:16:42,870 --> 00:16:46,920 Voi due non potete stare insieme. Dato che adesso lo sai, perché lo chiedi ancora? 120 00:16:49,530 --> 00:16:54,350 Non dirmi che durante questo periodo di tempo stavi fingendo di aver perso la memoria? 121 00:16:57,500 --> 00:16:59,250 Sono stanco. 122 00:17:01,050 --> 00:17:05,010 Anche se sei mia madre, sono davvero stanco. 123 00:17:05,110 --> 00:17:09,930 Stanco? Chi è stato a rendere le cose così stancanti? Chi è stato? 124 00:17:10,220 --> 00:17:14,290 Ti ho pregato di non stare insieme ad Eun Seol. Chi è stato ad insistere per fare a modo suo? 125 00:17:14,330 --> 00:17:17,210 Dato che ci amavamo non ti ho pregato di lasciarci stare? 126 00:17:17,390 --> 00:17:20,080 Dato che portava in grembo mio figlio, non ti ho pregata di accettarla? 127 00:17:20,160 --> 00:17:23,660 Come potrei accettarla? Suo padre mi ha abbandonata in modo così crudele... 128 00:17:24,350 --> 00:17:27,400 Come posso ignorare tutto quello che è accaduto ed accettarla? 129 00:17:29,540 --> 00:17:34,850 D'ora in poi, spero che chiuderai gli occhi e lo accetterai. 130 00:17:35,190 --> 00:17:36,120 Non posso. 131 00:17:36,410 --> 00:17:39,030 È iniziato tutto da te, non è vero? 132 00:17:39,150 --> 00:17:43,390 La persona che tradì mio padre e si innamorò di un altro uomo, non sei stata tu? 133 00:17:44,050 --> 00:17:46,800 Se nel tuo cuore provi qualche pentimento, 134 00:17:48,420 --> 00:17:50,810 dovresti lasciarmi fare a modo mio adesso. 135 00:17:53,140 --> 00:17:56,080 Perciò sarà meglio che tu riconosca me ed Eun Seol. 136 00:17:57,060 --> 00:17:57,980 No. 137 00:18:01,120 --> 00:18:03,390 Allora tuo figlio è morto. 138 00:18:36,840 --> 00:18:37,830 Papà... 139 00:18:39,831 --> 00:18:41,631 Penso di essere ubriaca. 140 00:18:45,120 --> 00:18:47,950 Mi manchi così tanto, cosa dovrei fare? 141 00:18:54,020 --> 00:18:55,750 Non è ancora il momento di piangere. 142 00:18:58,080 --> 00:18:59,400 Non devo piangere. 143 00:19:01,950 --> 00:19:08,660 Almeno fino a quando chi è stato crudele con te 144 00:19:09,630 --> 00:19:13,190 non supplichi sinceramente il tuo perdono. 145 00:19:37,300 --> 00:19:38,540 Perché sei di nuovo qui? 146 00:19:39,541 --> 00:19:40,341 Vattene. 147 00:19:41,950 --> 00:19:44,920 Quando ti vedo, ho paura di non riuscire a trattenermi dal farti del male. 148 00:19:47,460 --> 00:19:48,480 Eun Seol... 149 00:19:49,981 --> 00:19:52,781 Colei che è preziosa più della mia stessa vita, Kang Eun Seol. 150 00:19:54,160 --> 00:19:58,490 Tu, non sei forse mia moglie? 151 00:20:23,870 --> 00:20:25,310 Perché lo hai fatto? 152 00:20:26,850 --> 00:20:31,380 Se lo hai fatto per me, non avresti dovuto scegliere di andartene. 153 00:20:32,670 --> 00:20:38,920 Era l'unica cosa che potessi fare, ed anche la cosa migliore che potevo fare. 154 00:20:39,060 --> 00:20:43,750 Stupida, la cosa migliore da fare era non separarci. 155 00:20:46,970 --> 00:20:48,620 Da adesso in poi, viviamo insieme. 156 00:20:48,800 --> 00:20:50,310 Puoi farlo davvero? 157 00:20:51,720 --> 00:20:53,620 Odio davvero molto tua madre. 158 00:20:56,390 --> 00:20:58,470 Devi aver provato molto dolore. 159 00:21:01,070 --> 00:21:05,240 Mia madre, deve averti ferita profondamente. 160 00:21:06,590 --> 00:21:10,730 Anche tua madre probabilmente non vorrà vedermi. 161 00:21:13,840 --> 00:21:17,690 Ora, pensiamo al nostro futuro. 162 00:21:18,360 --> 00:21:22,200 Pensiamo solo a Summer e a noi due. 163 00:21:24,960 --> 00:21:26,190 Non lo so... 164 00:21:27,091 --> 00:21:28,991 Il mio cuore lo permetterà? 165 00:21:34,350 --> 00:21:39,470 Joo Won, ora tutte le nostre bugie sono inutili. 166 00:21:40,030 --> 00:21:42,900 Shin Jeon ha riacquistato la memoria. 167 00:21:51,050 --> 00:21:57,170 Anche se hai riacquistato la memoria, non mi congratulerò con te. 168 00:22:00,450 --> 00:22:03,260 Come hanno fatto le cose tra noi a diventare così? 169 00:22:08,540 --> 00:22:10,080 È stata colpa mia? 170 00:22:11,990 --> 00:22:15,700 Il fatto che ti amassi, è stata colpa mia? 171 00:22:19,400 --> 00:22:24,420 No, gli unici che mi hanno ridotta così 172 00:22:24,670 --> 00:22:26,840 sono stati Lee Shin Jeon e Kang Eun Seol. 173 00:22:27,941 --> 00:22:29,041 Loro due... 174 00:22:41,720 --> 00:22:43,950 Non scomparirai di nuovo, vero? 175 00:22:47,270 --> 00:22:48,890 Su, rispondimi. 176 00:22:51,080 --> 00:22:52,280 Va' a casa. 177 00:22:53,070 --> 00:22:54,300 È tardi. 178 00:22:54,501 --> 00:22:56,001 È molto tardi. 179 00:22:57,490 --> 00:23:00,050 Se non mi rispondi, non me ne vado. 180 00:23:02,790 --> 00:23:06,240 Dammi un po' di tempo. Lo farai? 181 00:23:07,050 --> 00:23:10,240 Va bene, crederò in te. 182 00:23:11,580 --> 00:23:13,410 Crederò nel nostro amore. 183 00:23:48,370 --> 00:23:49,660 Papà. 184 00:23:52,810 --> 00:23:55,230 Shin Jeon ha riacquistato la memoria. 185 00:23:57,830 --> 00:24:03,120 Ma, sarò davvero in grado di perdonare sua madre? 186 00:24:18,770 --> 00:24:19,970 Shin Jeon. 187 00:24:25,290 --> 00:24:27,850 Hai intenzione di non parlarmi più? 188 00:24:35,430 --> 00:24:37,180 Non dovresti almeno ascoltare le mie ragioni? 189 00:24:38,090 --> 00:24:39,080 Non serve. 190 00:24:39,181 --> 00:24:40,481 Ma devo farlo. 191 00:24:40,580 --> 00:24:42,090 Quali altri bugie devi dirmi? 192 00:24:42,160 --> 00:24:44,190 Ti amo, questa non è una bugia. 193 00:24:44,220 --> 00:24:49,990 Amore? Non parlarmi di amore. 194 00:24:50,990 --> 00:24:56,290 Tu non mi ami. Ami solo l'affetto che provi per me. 195 00:25:06,000 --> 00:25:10,440 Ora Shin Jeon pensa solo a cosa deve fare per vivere insieme a Eun Seol. 196 00:25:12,590 --> 00:25:16,600 Se muoio, potranno stare insieme. 197 00:25:20,210 --> 00:25:21,930 Non dire queste cose. 198 00:25:23,960 --> 00:25:27,010 Ti prego, non dirlo più. 199 00:25:29,270 --> 00:25:33,280 Adesso anche tu, devi accettare la realtà, giusto? 200 00:25:34,530 --> 00:25:37,910 Suo padre è morto ed ha anche un figlio. 201 00:25:39,610 --> 00:25:43,890 Sarò in grado di respirare quando vedrò quel bambino? 202 00:25:45,740 --> 00:25:50,100 Joo Won, non pensare che io sia senza cuore... 203 00:25:52,850 --> 00:25:57,050 Non dovresti più aggrapparti a Shin Jeon. 204 00:25:58,110 --> 00:26:02,910 Il matrimonio è una cosa voluta dal cielo. 205 00:26:04,230 --> 00:26:07,370 Evidentemente tu e Shin Jeon non eravate destinati a stare insieme. 206 00:26:07,500 --> 00:26:09,730 Adesso anch'io sono stanca. 207 00:26:13,080 --> 00:26:18,620 D'ora in poi, sarebbe sconveniente per noi vivere sotto lo stesso tetto. 208 00:26:19,000 --> 00:26:21,210 Anche Shin Jeon la penserà così. 209 00:26:21,990 --> 00:26:25,400 Adesso anche tu stai cercando di escludermi. 210 00:26:26,400 --> 00:26:28,570 Pensate di potermi mettere da parte in questo modo? 211 00:26:31,271 --> 00:26:32,571 Chi ve ne dà il diritto? 212 00:26:33,660 --> 00:26:37,260 Mamma, non preoccuparti per me. 213 00:26:37,630 --> 00:26:40,770 Anche se non me lo avessi detto, stavo giusto pensando di trasferirmi in hotel. 214 00:26:49,760 --> 00:26:52,150 Durante tutto questo tempo, deve aver sofferto molto. 215 00:26:52,280 --> 00:26:54,370 Ho fatto solo il mio dovere. 216 00:26:55,120 --> 00:26:58,700 D'ora in poi, voglio diventare un degno imprenditore. 217 00:26:59,160 --> 00:27:01,040 Spero che continuerà ad aiutarmi. 218 00:27:02,000 --> 00:27:05,110 Non so se quello che sto per dirle lo troverà offensivo, ma... 219 00:27:05,210 --> 00:27:10,160 assomiglia molto al defunto Presidente Lee Suk Gyu. 220 00:27:10,580 --> 00:27:14,380 Quello che il Presidente Lee Suk Gyu ha perso, lei deve riprenderselo. 221 00:27:15,870 --> 00:27:17,810 Sì, lo farò. 222 00:27:18,620 --> 00:27:22,120 D'ora in poi mi impegnerò duramente per riottenere tutto quel che è andato perduto. 223 00:27:28,510 --> 00:27:31,190 Perché non viene via? Davvero! 224 00:27:31,370 --> 00:27:33,090 È appiccicoso come Park Joo Won. 225 00:27:35,230 --> 00:27:36,890 Sembra difficile da togliere. 226 00:27:38,180 --> 00:27:40,300 Dovresti lasciare che siano i tuoi subordinati ad occuparsi di questo, perché lo fai tu? 227 00:27:40,920 --> 00:27:44,200 Volevo solo esprimere la mia lealtà al Presidente. 228 00:27:47,010 --> 00:27:50,060 Allora, lascerò che sia tu ad occupartene per me. 229 00:27:59,430 --> 00:28:02,550 Park Joo Won, al momento si sta prendendo una momentanea pausa. 230 00:28:02,840 --> 00:28:08,730 Presidente, il Presidente Jung e Park Joo Won, hanno intenzione di vendere l'hotel 231 00:28:08,880 --> 00:28:10,730 una volta che il rimodellamento sarà terminato. 232 00:28:12,570 --> 00:28:17,260 Quel calcolatore del Prensidente Jung non mi licenzierà così presto. 233 00:28:18,070 --> 00:28:20,720 Dovrò fare pieno uso del tempo che ho a disposizione. 234 00:28:21,990 --> 00:28:26,920 Finché avremo la nostra credibilità, sono sicuro che riusciremo a tenerci questo hotel. 235 00:28:27,630 --> 00:28:31,050 Non c'è timore più grande dell'esistenza di una persona. 236 00:28:31,330 --> 00:28:34,730 Il detto dice che i guai fermentano vicino alla mano. 237 00:28:35,270 --> 00:28:40,470 Mai nei miei sogni avrei pensato che potessi cercarmi per discutere di come andare contro a Lee Shin Jeon. 238 00:28:40,610 --> 00:28:45,030 So che metterà a paragone il valore tra me e Lee Shin Jeon. 239 00:28:45,260 --> 00:28:49,690 Non sono interessato alla vostra complicata relazione. 240 00:28:49,850 --> 00:28:53,430 Né vado pazzo per quell'hotel o per qualche ospizio d'alta classe. 241 00:28:53,870 --> 00:28:59,590 Sono solo interessato alla persona che riuscirà a farmi riguardagnare la somma che ho investito. 242 00:29:00,720 --> 00:29:05,560 Non importa quale metodo dovrò utilizzare, riuscirò a farle riottenere la somma investita. 243 00:29:06,600 --> 00:29:09,460 Se è così, te ne sarò molto grato. 244 00:29:10,720 --> 00:29:18,290 Ma, il Lee Shin Jeon che tanto amavi, riuscirai davvero a spingerlo al limite? 245 00:29:20,010 --> 00:29:24,180 Ho solamente scelto il percorso che farà sentire tranquillo il mio cuore. 246 00:29:25,780 --> 00:29:29,570 La gente dice che la gelosia di una donna non conosce furia. 247 00:29:30,030 --> 00:29:31,910 Dev'essere vero. 248 00:29:39,340 --> 00:29:43,070 Sto dicendo che dovremmo rilevare e vendere l'hotel per ottenere un profitto marginale. 249 00:29:43,510 --> 00:29:46,330 Dobbiamo girare intorno al sistema, per essere esatti. 250 00:29:49,210 --> 00:29:52,250 No, non devi convertire il prezzo corrente delle azioni. 251 00:29:52,510 --> 00:29:59,270 Bene. Va bene! Procediamo così. Sì. 252 00:30:03,130 --> 00:30:07,100 Lee Shin Jeon, sai in cosa hai sbagliato? 253 00:30:08,620 --> 00:30:11,420 Avresti dovuto almeno ascoltare le mie ragioni. 254 00:30:13,060 --> 00:30:14,350 Ma non l'hai fatto. 255 00:30:20,310 --> 00:30:21,350 Mamma! 256 00:30:29,640 --> 00:30:32,090 Oh, è l'ahjussi! Ahjussi! 257 00:30:33,550 --> 00:30:34,600 Summer, stai bene? 258 00:30:36,270 --> 00:30:38,440 Wow, l'ahjussi è così bello! 259 00:30:38,530 --> 00:30:39,300 Davvero? 260 00:30:39,920 --> 00:30:42,730 Volevo rendere Summer felice e così mi sono vestito in maniera speciale. 261 00:30:43,150 --> 00:30:43,880 Andiamo. 262 00:30:44,250 --> 00:30:44,880 Dove? 263 00:30:45,800 --> 00:30:47,510 A prendere qualcosa di buono da mangiare. 264 00:30:47,600 --> 00:30:48,730 Solo noi due? 265 00:30:49,460 --> 00:30:51,080 Ovviamente verrà anche la mamma. 266 00:30:51,150 --> 00:30:52,810 Sai anche tu che all'ahjussi piace la tua mamma. 267 00:30:53,350 --> 00:30:57,820 Ho detto alla mamma dell'accordo che abbiamo fatto la volta scorsa. 268 00:30:58,370 --> 00:31:00,650 Aiuterò l'ahjussi. 269 00:31:01,760 --> 00:31:06,410 Finché Summer sarà dalla mia parte, la mamma comincerà presto a farsi piacere l'ahjussi. 270 00:31:06,570 --> 00:31:09,560 Ma ahjussi, perché ti piace la mia mamma? 271 00:31:10,160 --> 00:31:12,220 Perché è la mamma di Summer. 272 00:31:16,620 --> 00:31:19,020 Vado a salutare e poi ritorno. 273 00:31:19,290 --> 00:31:20,840 Aigoo, vado da sola. 274 00:31:21,140 --> 00:31:24,170 Quanti anni ho? Pensi che mi serva ancora una madre che mi accompagni agli appuntamenti? 275 00:31:24,480 --> 00:31:26,670 Verrà anche la madre di quell'uomo. 276 00:31:27,400 --> 00:31:28,710 Sarebbe bello se fosse un brav'uomo. 277 00:31:28,911 --> 00:31:30,411 Sarebbe bello se fosse ricco. 278 00:31:31,770 --> 00:31:33,140 Resterai a controllare la casa? 279 00:31:33,190 --> 00:31:35,420 Sì. Ho preso alcuni giorni di riposo. 280 00:31:35,610 --> 00:31:39,000 Tra poco Summer uscirà da scuola. Dopo averlo preso non ho intenzione di uscire. 281 00:31:39,000 --> 00:31:40,070 Fai attenzione. 282 00:31:41,140 --> 00:31:42,740 Unni, comportati bene! 283 00:31:42,740 --> 00:31:43,740 Allora vado! 284 00:32:01,220 --> 00:32:04,870 Mamma, sono insieme allo skate-ahjussi adesso. 285 00:32:06,220 --> 00:32:07,610 Skate Ahjussi? 286 00:32:10,250 --> 00:32:12,560 La mamma vuole tu risponda al telefono. 287 00:32:12,780 --> 00:32:13,430 Perché? 288 00:32:14,000 --> 00:32:15,900 È arrabbiata. 289 00:32:19,210 --> 00:32:20,230 Sono io. 290 00:32:22,000 --> 00:32:25,210 Sono andato alla sua scuola a prenderlo. Mi mancava. 291 00:32:28,740 --> 00:32:31,090 Esci. Mangiamo insieme. 292 00:32:55,760 --> 00:32:56,860 Chi è? 293 00:33:10,760 --> 00:33:13,360 Visto che non sei venuta a cercarmi, l'ho fatto io. 294 00:33:15,760 --> 00:33:18,410 Pensi di poter diventare un membro della mia famiglia? 295 00:33:19,240 --> 00:33:20,920 Vuole che lo faccia? 296 00:33:21,470 --> 00:33:24,280 Siete solo una persona che dovrebbe essere colpita da un fulmine e che non vale compatire. 297 00:33:24,410 --> 00:33:25,650 È stato inaspettato. 298 00:33:25,920 --> 00:33:28,050 Non è stata colpa mia se tuo padre si è ridotto in quel modo. 299 00:33:28,940 --> 00:33:31,710 Se tuo padre non mi si fosse avvicinato in quel modo, non lo avrei spinto via. 300 00:33:31,770 --> 00:33:35,020 Abbassi la voce. A casa di chi crede di poter urlare e gridare? 301 00:33:37,590 --> 00:33:40,850 Il tuo aspetto pieno d'arroganza assomiglia molto a quello di tuo padre. 302 00:33:43,380 --> 00:33:44,850 Che intendi fare? 303 00:33:46,230 --> 00:33:48,490 Ci sto ancora pensando. 304 00:33:48,930 --> 00:33:50,830 Dovrei dirlo a suo figlio? 305 00:33:51,230 --> 00:33:54,210 Anche se è stato un incidente, dovrei andare dalla polizia? 306 00:33:55,360 --> 00:33:58,860 Oppure, dovrei andare a vivere insieme a suo figlio? 307 00:34:02,200 --> 00:34:05,950 Pensi che ti lascerò vivere con mio figlio? 308 00:34:07,930 --> 00:34:10,780 Sono una persona capace di fare qualsiasi cosa. 309 00:34:11,040 --> 00:34:15,030 Grazie al tuo grande e potente padre ho messo da parte qualunque tipo di dignità umana molto tempo fa. 310 00:34:17,660 --> 00:34:21,360 Il nome di quel bambino è Summer, non è vero? 311 00:34:23,510 --> 00:34:26,490 Il figlio a cui tieni più della tua stessa vita, 312 00:34:26,680 --> 00:34:28,200 non mi importerebbe neanche di rapirlo. 313 00:34:29,640 --> 00:34:31,710 Non sottovalutarmi. 314 00:34:32,400 --> 00:34:37,330 Va bene. Rendiamo le nostre vite un inferno. 315 00:34:53,240 --> 00:34:55,570 Mamma, da questa parte! 316 00:35:08,980 --> 00:35:11,620 Summer è un bambino molto educato. 317 00:35:12,000 --> 00:35:15,140 Ha detto che avremmo dovuto aspettarti prima di ordinare, ha aspettato fino ad ora. 318 00:35:15,610 --> 00:35:17,420 Il nostro Summer dev'essere davvero affamato. 319 00:35:17,620 --> 00:35:21,090 In questo momento il mio stomaco sta brontolando. Sbrigati ad ordinare. 320 00:35:22,310 --> 00:35:24,870 Non ordinarci i gamberetti. 321 00:35:44,430 --> 00:35:45,730 Sei arrabbiata? 322 00:35:52,310 --> 00:35:55,340 Ero troppo ansioso. Non ho potuto farci niente. 323 00:35:55,980 --> 00:36:01,680 Ti ho fatto molte cose che non avrei dovuto fare a te e Summer, vero? 324 00:36:01,930 --> 00:36:06,680 Sono io quello ad aver fatto molte cose che non avrei dovuto. 325 00:36:23,220 --> 00:36:25,020 Zia! 326 00:36:25,410 --> 00:36:28,170 Zia, arrivo subito. 327 00:36:29,590 --> 00:36:31,820 Non so neanche che cosa stia succedendo. 328 00:36:31,920 --> 00:36:35,020 Zia, per favore fidati di me. 329 00:36:35,160 --> 00:36:38,030 Certo che mi fido di te. 330 00:36:38,180 --> 00:36:40,500 Ma se le cose potessero affidarsi alla fiducia per essere risolte, 331 00:36:40,710 --> 00:36:43,280 si sarebbe risolto tutto molto tempo fa. 332 00:36:44,090 --> 00:36:47,550 Non è più un mio problema. Entriamo. 333 00:36:57,040 --> 00:36:58,610 Perché mi fissi? 334 00:37:01,610 --> 00:37:04,940 Penso che tu mi abbia fraintesa. 335 00:37:07,750 --> 00:37:14,390 L'averti lasciato andare, onestamente, potrebbe non essere stato per il tuo bene. 336 00:37:16,600 --> 00:37:19,070 Forse volevo solo vivere tranquillamente. 337 00:37:20,110 --> 00:37:22,020 Forse ero stanca. 338 00:37:22,650 --> 00:37:25,770 Non ti lascerò più fare le cose da sola. 339 00:37:30,480 --> 00:37:32,080 Quanto ti fidi di me? 340 00:37:35,650 --> 00:37:37,970 Tanto quanto il mio amore per te. 341 00:37:41,420 --> 00:37:47,450 Anche se sono cambiata, saresti in grado di amarmi per sempre? 342 00:37:48,290 --> 00:37:50,310 Come vuoi che te lo provi? 343 00:37:51,710 --> 00:37:53,110 Dovrei scrivere un contratto col sangue? 344 00:37:56,290 --> 00:37:59,230 Va bene, ammetto la sconfitta. 345 00:37:59,931 --> 00:38:01,131 Ho perso. 346 00:38:01,860 --> 00:38:03,690 Andiamo a vivere insieme. 347 00:38:16,060 --> 00:38:21,420 È fantastico. Fantastico. È davvero fantastico. 348 00:38:21,620 --> 00:38:25,760 No. Devo conquistare tua madre. 349 00:38:26,710 --> 00:38:29,030 Questo è l'unico modo. 350 00:38:32,550 --> 00:38:37,260 Voglio vivere insieme a tua madre. 351 00:38:39,100 --> 00:38:40,810 Possiamo davvero vivere insieme? 352 00:38:41,250 --> 00:38:43,680 Viviamo insieme e basta. Perché no? 353 00:38:43,810 --> 00:38:46,310 Risolviamo una cosa alla volta. 354 00:38:47,470 --> 00:38:49,400 Prima lasciamo che Summer accetti la realtà. 355 00:38:50,260 --> 00:38:53,080 Anche se ora gli piaccio come skate-ahjussi, 356 00:38:53,400 --> 00:38:56,930 se all'improvviso gli dicessimo che sono suo padre, questo potrebbe confonderlo. 357 00:38:59,040 --> 00:39:02,030 Se continui a rimandare potrei cambiare idea. 358 00:39:02,610 --> 00:39:04,330 Non dire più niente che possa deludermi. 359 00:39:04,760 --> 00:39:08,920 Sono stata io a decidere di vivere insieme a tua madre, 360 00:39:09,180 --> 00:39:10,820 quindi ascoltami per questa volta. 361 00:39:13,830 --> 00:39:17,110 Andrà davvero bene? Riuscirai a sopportarlo? 362 00:39:17,830 --> 00:39:21,160 Comunque sia, dovremmo affrontarlo prima o poi. 363 00:39:27,910 --> 00:39:28,710 Rispondi. 364 00:39:29,710 --> 00:39:31,700 Se è tua madre non evitarla. Rispondi. 365 00:39:36,980 --> 00:39:37,520 Sì? 366 00:39:38,021 --> 00:39:39,021 Quando torni a casa? 367 00:39:41,230 --> 00:39:44,950 Starò in hotel per un po'. Ho molte cose da fare. 368 00:39:46,570 --> 00:39:49,140 Non sarai insieme a Eun Seol, vero? 369 00:39:49,880 --> 00:39:52,210 Sì, siamo insieme. 370 00:39:53,180 --> 00:39:58,150 In futuro vivrò a casa insieme a Eun Seol, mamma. 371 00:40:00,820 --> 00:40:04,270 Intendete vivere insieme in casa mia? 372 00:40:05,170 --> 00:40:08,710 Hai proprio deciso di irritarmi? 373 00:40:12,730 --> 00:40:16,960 Va bene. Giocherò con te fino alla fine. 374 00:40:50,230 --> 00:40:52,000 Voglio chiederti una cosa. 375 00:40:53,160 --> 00:40:56,660 Perché stai cercando di avvicinarti a me tutto ad un tratto? 376 00:40:57,450 --> 00:41:00,290 A dire il vero, mi sento un po' ansiosa. 377 00:41:01,510 --> 00:41:04,750 È vero. Anch'io sono un po' ansiosa. 378 00:41:05,680 --> 00:41:10,010 Allora arriviamo al punto. Perché mi hai chiesto di incontrarci? 379 00:41:11,060 --> 00:41:15,290 Perché non ho nessuno con cui sfogarmi. 380 00:41:17,380 --> 00:41:21,250 Siamo sempre state due persone diverse. Forse potremmo andare d'accordo. 381 00:41:21,350 --> 00:41:22,940 Non cambiare argomento. 382 00:41:23,010 --> 00:41:26,450 Preferisco una forma diretta di conversazione. 383 00:41:27,640 --> 00:41:30,920 Per farla breve, mi piacerebbe esserti amica. 384 00:41:32,590 --> 00:41:34,410 Sono più vecchia di te. 385 00:41:34,570 --> 00:41:36,130 Allora ti chiamerò unni. 386 00:41:36,420 --> 00:41:38,460 È più comodo di "Direttrice". 387 00:41:44,880 --> 00:41:46,900 Un altro bicchiere? 388 00:41:51,470 --> 00:41:54,600 Tu ed io, abbiamo una cosa in comune. 389 00:41:56,180 --> 00:42:00,060 Ci aggrappiamo a persone alle quali non piacciamo, e non le lasciamo andare. 390 00:42:01,070 --> 00:42:04,090 Ecco perché Kang Eun Seol non è facile da gestire. 391 00:42:04,260 --> 00:42:07,670 Aigoo, perché questa ragazza dice improvvisamente delle stupidaggini? 392 00:42:09,080 --> 00:42:11,660 È davvero incredibile. Incredibile... 393 00:42:11,810 --> 00:42:14,580 Come puoi vivere insieme a quella donna? 394 00:42:14,710 --> 00:42:17,330 E non solo quello, ma intendi percorrere questa strada da sola. 395 00:42:17,430 --> 00:42:19,000 Sei in te? 396 00:42:19,601 --> 00:42:20,601 Devo farlo. 397 00:42:20,640 --> 00:42:24,140 Non importa cos'è accaduto, è il padre di Summer. Perciò sono a favore della tua decisione di tornare insieme. 398 00:42:24,270 --> 00:42:27,050 Ma Eun Seol, non puoi andare in quella casa. 399 00:42:27,190 --> 00:42:29,320 Potresti andare a vivere da un'altra parte. A ciascuno la propria vita. 400 00:42:29,430 --> 00:42:30,670 Quello non cambierà niente. 401 00:42:30,671 --> 00:42:32,371 Perché vuoi cambiare? 402 00:42:32,540 --> 00:42:34,790 Dovrete vedervi ogni giorno! 403 00:42:34,910 --> 00:42:38,170 Se vivrete insieme quella donna ti farà ribollire il sangue. 404 00:42:38,400 --> 00:42:40,640 Anche quando mangerai, soffrirai di indigestione. 405 00:42:41,490 --> 00:42:44,130 Piccola mia, cambia idea adesso che sei ancora in tempo. 406 00:42:44,260 --> 00:42:45,870 Ascolta quelli più vecchi di te. 407 00:42:46,130 --> 00:42:50,000 Se il tuo defunto padre sapesse di questo, sarebbe così sorpreso che ritornerebbe in vita per fermarti. 408 00:42:50,370 --> 00:42:53,330 No. Anche papà vorrebbe che lo facessi. 409 00:42:56,131 --> 00:42:57,531 E lo voglio anch'io. 410 00:42:57,690 --> 00:42:59,920 Ma, la sua famiglia lo accetterà? 411 00:43:01,480 --> 00:43:05,630 Non mi interessa. Tutto quello che devo fare è trasferirmi. 412 00:43:36,840 --> 00:43:41,030 L'idea di vivere insieme. L'hai avuta tu o lei? 413 00:43:41,790 --> 00:43:43,400 L'ho avuta io. 414 00:43:44,020 --> 00:43:47,670 Perché loro due sono molto importanti per me. 415 00:43:49,020 --> 00:43:50,380 Ti ha detto lei di dire così? 416 00:43:50,410 --> 00:43:52,990 Per favore non prenderla nel modo sbagliato. 417 00:43:53,170 --> 00:43:54,900 Non puoi fidarti della sincerità delle altre persone? 418 00:43:55,000 --> 00:43:56,320 Idiota. 419 00:43:58,400 --> 00:44:01,300 Hai il cuore tenero come tuo padre. 420 00:44:01,820 --> 00:44:06,560 Non hai il diritto di parlare male di lui. 421 00:44:08,810 --> 00:44:11,460 Non tollelerò più di sentirti parlare con questo tono. 422 00:44:36,260 --> 00:44:37,910 Hai bevuto di nuovo? 423 00:44:39,910 --> 00:44:43,640 Se continuerò a provare quello che ho provato in questi giorni, desidero davvero ubriacarmi ogni giorno. 424 00:44:44,010 --> 00:44:46,150 Hyung, c'è qualcosa che ti preoccupa? 425 00:44:48,870 --> 00:44:53,540 Vedere Joo Won lasciare questa casa con le valigie in mano, mi ha fatto sentire malissimo. 426 00:44:55,340 --> 00:44:58,030 Joo Won ha fatto così tanto per te. 427 00:44:58,180 --> 00:44:59,790 Perché non è riuscita a troncare i sentimenti che aveva per te? 428 00:44:59,991 --> 00:45:01,191 Brutto furfante malefico. 429 00:45:02,970 --> 00:45:05,550 Probabilmente lo sono davvero. 430 00:45:06,080 --> 00:45:09,060 All'improvviso ho iniziato a pensare a com'erano le cose in passato. 431 00:45:09,220 --> 00:45:12,820 Tra la mamma, Joo Won e te. 432 00:45:12,920 --> 00:45:16,580 Anche se era una vita dura, mi mancano molto quei momenti. 433 00:45:16,680 --> 00:45:21,030 Certo, quando tu e la mamma litigavate, noi abbiamo fatto un bel po' di mediazione. 434 00:45:21,140 --> 00:45:22,760 Ma era davvero divertente. 435 00:45:25,830 --> 00:45:29,150 Dopo ogni litigio, migliorava davvero in fretta. 436 00:45:30,220 --> 00:45:33,190 Tu eri così testardo. 437 00:45:34,160 --> 00:45:37,860 Forse è anche per questo che ami ancora Eun Seol. 438 00:45:38,110 --> 00:45:41,160 Se vivi per Kang Eun Seol e muori per Kang Eun Seol 439 00:45:41,260 --> 00:45:43,740 probabilmente rinascerai anche per Kang Eun Seol, vero? 440 00:45:45,970 --> 00:45:49,750 Devi vivere felicemente assieme a lei. 441 00:45:50,190 --> 00:45:51,530 Sono sincero. 442 00:45:53,130 --> 00:45:54,970 Lo so che sei dalla mia parte. 443 00:45:59,770 --> 00:46:05,850 Io, ogni volta che bevo, penso sempre a una cosa. 444 00:46:07,130 --> 00:46:08,560 Kim Pil Suh? 445 00:46:09,490 --> 00:46:12,750 Tu... Furbetta. 446 00:46:14,880 --> 00:46:18,910 Ma Kim Pil Suh è una persona con dei forti sentimenti. 447 00:46:19,070 --> 00:46:20,580 Non ti ha mai evitata. 448 00:46:21,110 --> 00:46:26,130 Non è che non mi evita, è che non può. 449 00:46:26,650 --> 00:46:29,470 Sono così gelosa che tu abbia una tale abilità. 450 00:46:32,440 --> 00:46:36,510 Non importa se mi chiami Direttrice Jung o unni... 451 00:46:37,500 --> 00:46:39,530 Ora vado. 452 00:46:48,210 --> 00:46:53,770 Anch'io devo usare una come te per arrivare ai miei scopi. 453 00:47:08,030 --> 00:47:12,740 Pensi che io sia fastidiosa e mi odi. 454 00:47:13,780 --> 00:47:16,130 Allora perché vengo sempre a cercarti? 455 00:47:16,340 --> 00:47:17,950 Possiamo considerarla un'abitudine. 456 00:47:22,100 --> 00:47:23,760 Non è amore? 457 00:47:23,880 --> 00:47:26,510 Quindi per amore, tu torturi le persone? 458 00:47:26,760 --> 00:47:30,530 Non sono il tipo che si sottomette agli altri, cosa posso farci? 459 00:47:30,690 --> 00:47:32,850 È per questo che non siamo compatibili. 460 00:47:32,950 --> 00:47:38,500 Allora, tu e Eun Seol siete così compatibili che non potete essere separati 461 00:47:38,710 --> 00:47:41,510 perciò starai al suo fianco per tutta la vita? 462 00:47:42,140 --> 00:47:45,660 Ehi, anche la tua si può considerare un'abitudine. 463 00:47:46,680 --> 00:47:48,630 Potresti aver ragione. 464 00:47:48,770 --> 00:47:52,800 Se la tua cotta per Eun Seol è amore 465 00:47:52,920 --> 00:47:56,680 anche il mio torturarti lo è. 466 00:47:56,890 --> 00:47:59,330 Un amore che infastidisce le persone. 467 00:47:59,970 --> 00:48:03,740 Che ne dici, beviamo un bicchierino di amore? 468 00:48:09,640 --> 00:48:11,780 Vieni qui e prendi un bicchiere. 469 00:48:14,460 --> 00:48:16,760 Smettila di lavare i piatti. 470 00:48:26,160 --> 00:48:27,240 Ecco. 471 00:48:32,260 --> 00:48:33,410 Mamma di Young Soo. 472 00:48:33,711 --> 00:48:34,411 Sì? 473 00:48:34,720 --> 00:48:36,020 Facciamo un brindisi. 474 00:48:38,510 --> 00:48:44,060 Fino ad oggi, non ho mai pensato di avere la possibilità di fare un brindisi con lei, Presidente. 475 00:48:44,220 --> 00:48:45,870 Che cosa imbarazzante. 476 00:48:58,130 --> 00:49:03,450 Se riuscissi a trovare un buon marito, non dovresti soffrire e potresti rilassarti godendoti la tua vita. 477 00:49:03,650 --> 00:49:06,940 Prima, come spettatore ti osservavo ed ero preoccupato per te. 478 00:49:07,020 --> 00:49:10,340 Non è ancora troppo tardi. Spero che troverai un brav'uomo. 479 00:49:15,530 --> 00:49:21,940 Anch'io la pensavo così, e pensavo che quella persona fosse molto vicina. 480 00:49:22,780 --> 00:49:25,280 Oh, davvero? 481 00:49:26,030 --> 00:49:30,810 Ma, um... 482 00:49:32,980 --> 00:49:34,620 Presidente... 483 00:49:38,160 --> 00:49:39,310 Presidente... 484 00:49:39,600 --> 00:49:40,890 Cosa? 485 00:49:46,630 --> 00:49:50,550 Mamma, come hai potuto addormentarti qui? 486 00:49:55,230 --> 00:49:57,550 Perché mi hai svegliata nel momento più importante? 487 00:49:57,750 --> 00:50:00,330 Volevo solo che tornassi nella tua stanza. 488 00:50:00,430 --> 00:50:02,810 Se non vuoi allora continua pure a dormire qui. 489 00:50:08,210 --> 00:50:10,710 È venuto a trovarmi perché era preoccupato per me? 490 00:50:11,810 --> 00:50:13,500 Era seduto qui. 491 00:50:31,650 --> 00:50:35,140 È venuto solamente per vedermi? 492 00:50:36,900 --> 00:50:39,410 Lei mi è sempre piaciuto, Presidente. 493 00:50:40,090 --> 00:50:46,000 Sì, si è sempre mostrato irraggiungibile come il cielo. 494 00:50:46,340 --> 00:50:48,020 Anche se non ho mai osato pensarlo, 495 00:50:48,040 --> 00:50:50,740 l'ho sempre nascosta nel profondo del mio cuore. 496 00:50:51,970 --> 00:50:57,880 Mi dispiace, mi è piaciuto anche nei miei sogni. 497 00:50:58,440 --> 00:51:01,900 Per favore mi perdoni per averla sempre ammirata. 498 00:51:02,660 --> 00:51:04,170 Ma lo sapeva? 499 00:51:05,120 --> 00:51:07,380 Anche se non poteva parlare o camminare, 500 00:51:07,500 --> 00:51:10,930 fintanto che lei sedeva qui, Presidente 501 00:51:11,140 --> 00:51:14,760 sa quanto mi sentivo sicura e felice? 502 00:51:15,880 --> 00:51:20,180 Se solo fosse rimasto seduto qui più a lungo... 503 00:51:28,330 --> 00:51:33,000 Presidente... Presidente... 504 00:52:32,140 --> 00:52:35,180 Wow, Summer è così bello. 505 00:52:35,370 --> 00:52:39,650 Ahjussi, dici così solo per farmi star buono. 506 00:52:40,740 --> 00:52:42,140 Già. 507 00:52:42,290 --> 00:52:44,760 Cosa vuoi dirmi? 508 00:52:45,050 --> 00:52:47,760 Perché la mamma mi ha portato qui? 509 00:52:50,040 --> 00:52:51,020 Summer. 510 00:52:53,230 --> 00:52:57,370 Noi... non pensi che ci assomigliamo molto? 511 00:52:57,820 --> 00:53:01,240 Sì. Ci assomigliamo in tanti modi. 512 00:53:03,030 --> 00:53:04,070 Sai perché? 513 00:53:05,250 --> 00:53:07,180 Sono un po' curioso. 514 00:53:08,010 --> 00:53:08,730 Lo vuoi sapere? 515 00:53:09,460 --> 00:53:10,760 Sì... 516 00:53:12,390 --> 00:53:15,950 Il nome di tuo padre, lo conosci? 517 00:53:16,210 --> 00:53:19,570 Sì. Lee-Shin-Jeon. 518 00:53:27,200 --> 00:53:29,320 Questo... 519 00:53:29,910 --> 00:53:32,790 Anche il nome di skate-ajhussi... 520 00:53:33,460 --> 00:53:35,610 è Lee Shin Jeon. 521 00:54:14,720 --> 00:54:16,420 Ad ogni modo, 522 00:54:17,190 --> 00:54:19,950 noi due non ci stavamo davvero sposando. 523 00:54:20,590 --> 00:54:24,140 È stato scorretto da parte mia usarti per i miei scopi personali. 524 00:54:25,620 --> 00:54:28,350 Alla fine, posso stare solo con lui. 525 00:54:28,830 --> 00:54:30,520 Non preoccuparti. 526 00:54:30,830 --> 00:54:33,760 Fin dal principio quello che parlava di stare insieme ero io. 527 00:54:33,830 --> 00:54:36,880 Era anche chiaro che non saresti mai stata con me. 528 00:54:38,210 --> 00:54:42,190 Anche se dentro di me lo speravo, sapevo che era impossibile. 529 00:54:43,590 --> 00:54:45,810 Mi dispiace di averti reso le cose difficili. 530 00:54:46,390 --> 00:54:48,290 Anche se è stato solo per un po', 531 00:54:48,820 --> 00:54:50,010 sono stato egoista. 532 00:54:51,240 --> 00:54:53,020 Perché ti deve piacere una come me? 533 00:54:55,560 --> 00:54:56,460 È un'abitudine. 534 00:54:59,600 --> 00:55:02,350 Sei sicura di poter vivere felicemente? 535 00:55:04,010 --> 00:55:06,170 Ho preparato sia la mia mente che il mio cuore. 536 00:55:07,010 --> 00:55:09,880 Anche se non sono pienamente d'accordo con la tua decisione, 537 00:55:10,000 --> 00:55:13,430 devi prenderti la piena responsabilità delle tue decisioni. 538 00:55:16,360 --> 00:55:18,990 Verrà il tempo in cui si risolverà tutto. 539 00:55:39,640 --> 00:55:43,530 Allora, vivremo insieme d'ora in poi? 540 00:55:44,150 --> 00:55:45,570 Sì. 541 00:55:46,340 --> 00:55:50,000 Summer, quando vedi la nonna, devi salutarla educatamente, hai capito? 542 00:55:50,100 --> 00:55:51,100 Sì. 543 00:55:52,060 --> 00:55:53,070 Entriamo. 544 00:56:11,000 --> 00:56:14,450 Noi... siamo venuti a farti visita. 545 00:56:29,990 --> 00:56:35,380 Summer, questa è la nonna. Dille ciao. 546 00:56:37,090 --> 00:56:39,660 Salve. Io sono Summer. 547 00:56:57,290 --> 00:57:01,770 Sa molto bene con quali sentimenti sono venuta. 548 00:57:05,420 --> 00:57:07,420 Devi averci pensato molto. 549 00:57:14,610 --> 00:57:18,850 Potresti portare fuori Summer per un po'? 550 00:57:21,340 --> 00:57:22,630 Sei sicura? 551 00:57:26,410 --> 00:57:28,240 Summer. Andiamo fuori. 552 00:57:53,210 --> 00:57:55,540 Pensi di poter vincere con me? 553 00:57:56,990 --> 00:58:01,510 Sono pronta anche a morire. Di cos'altro dovrei aver paura? 554 00:58:07,620 --> 00:58:09,620 Mi colpisca ancora. 555 00:58:14,680 --> 00:58:16,920 Le ho detto di colpirmi ancora. 556 00:58:17,450 --> 00:58:19,690 Sei davvero una persona orribile. 557 00:58:19,710 --> 00:58:22,050 Chi è stata a costringermi a diventare così? 558 00:58:22,660 --> 00:58:26,500 Ho sempre voluto risolvere tranquillamente il destino che si era venuto a creare tra noi. 559 00:58:27,980 --> 00:58:34,490 Non avrebbe mai dovuto spingere via mio padre. 560 00:58:34,640 --> 00:58:39,590 Se avesse provato ad afferrarlo anche solo per una volta, non sarebbe morto in quel modo. 561 00:58:39,700 --> 00:58:42,770 Era un uomo disgustoso e detestabile, come avrei potuto farlo? 562 00:58:43,330 --> 00:58:46,090 Lei sa solo pensare a sé stessa. 563 00:58:47,210 --> 00:58:49,130 Molto bene. 564 00:58:49,380 --> 00:58:53,370 Odiamoci a vicenda e rendiamo le nostre vite un vero inferno. 565 00:58:54,440 --> 00:58:57,580 Pensi che facendo così, avrò paura? 566 00:58:58,270 --> 00:58:59,510 Va bene. 567 00:59:00,690 --> 00:59:04,760 Allora come hai appena detto, ci odieremo a vicenda e vivremo delle vite detestabili. 568 00:59:05,140 --> 00:59:09,620 Molto bene. Strizziamoci via ogni oncia di sangue e soffochiamoci l'un l'altra. 569 00:59:10,160 --> 00:59:12,130 Viviamo così. 570 00:59:13,931 --> 00:59:16,431 Traduzione: glassheart18 571 00:59:16,632 --> 00:59:19,132 Revisione & QC: mozzy87 572 00:59:19,333 --> 00:59:21,333 Credits Eng Sub: WITH2 573 00:59:21,534 --> 01:00:33,434 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!