1
00:00:00,341 --> 00:00:05,841
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA:
- Queen of the Game -
2
00:00:07,742 --> 00:00:10,546
Eun Seol, è arrivato il momento di lasciarti.
3
00:00:10,546 --> 00:00:15,377
Quel che sto dicendo è di prendere tutte le informazioni del Seoul Hotel e Kang Jae Ho e poi inviarmele.
4
00:00:15,377 --> 00:00:18,694
Questo dovrebbe essere sufficiente a far ammettere a Kang Jae Ho la sua colpa.
5
00:00:18,694 --> 00:00:22,353
Dal momento che si tratterà di una grossa causa
penale, anche i nostri procuratori faranno del loro meglio.
6
00:00:22,353 --> 00:00:24,076
Noi, non possiamo sposarci.
7
00:00:24,290 --> 00:00:25,256
Cosa?
8
00:00:25,256 --> 00:00:27,731
Lee Suk Gyu. Quell'uomo era mio padre.
9
00:00:27,731 --> 00:00:28,895
Lee Suk Gyu...
10
00:00:28,895 --> 00:00:32,457
Ora capisce la situazione?
E perché sono apparso davanti a lei?
11
00:00:32,457 --> 00:00:33,902
Miserabile che non sei altro...
12
00:00:33,902 --> 00:00:35,757
Lo sai quello che mi hai fatto?
13
00:00:35,857 --> 00:00:39,534
Quando scopriranno la verità sulla nostra situazione finanziaria dovrò passare del tempo in prigione.
14
00:00:39,534 --> 00:00:41,341
Cosa succederà alla mia Eun Seol?
15
00:00:41,341 --> 00:00:43,542
Mio figlio... perdonalo.
16
00:00:43,542 --> 00:00:45,324
Ho paura che sia impossibile.
17
00:00:45,524 --> 00:00:49,198
Eun Seol, posso solamente lasciarti andare via in questo modo, solo così sarai in grado di andare avanti.
18
00:00:49,198 --> 00:00:51,934
Anche tu gli devi qualcosa. Ripaga il tuo debito.
19
00:00:51,934 --> 00:00:54,064
Io, ho intenzione di salvare mio padre.
20
00:00:54,064 --> 00:00:59,691
Non pensare di essere l'unica persona ferita.
Shin Jeon piage lacrime di sangue, io lo so.
21
00:00:59,891 --> 00:01:01,495
Per questo motivo ho nascosto la mia coscienza.
22
00:01:01,895 --> 00:01:04,907
In confronto a te, lui sta soffrendo molto di più.
23
00:01:06,168 --> 00:01:07,119
Dimmelo.
24
00:01:07,119 --> 00:01:08,633
Dove si trova?
25
00:01:10,505 --> 00:01:12,306
- Episodio 09 -
26
00:01:20,555 --> 00:01:23,738
I tuoi occhi, sembrano tristi.
27
00:01:24,138 --> 00:01:25,946
Sembra che ti sia successo qualcosa.
28
00:01:28,607 --> 00:01:29,763
Ridi?
29
00:01:30,832 --> 00:01:33,772
Ne vuoi un altro?
30
00:01:37,181 --> 00:01:42,665
Ho la sensazione che non diventeremo amici
neanche dopo aver svuotato questa bottiglia.
31
00:01:43,665 --> 00:01:51,828
Dal momento che il Presidente Jung ci ha reso soci,
dovremmo solo parlare affari, no?
32
00:01:53,828 --> 00:01:54,928
Bene.
33
00:01:56,236 --> 00:01:58,340
Pensiamo solo ai soldi quando ci incontriamo.
34
00:02:03,737 --> 00:02:08,531
Però se mi guardassi bene,
potresti essere interessato.
35
00:02:15,483 --> 00:02:18,539
Quando darai le informazioni al Procuratore Hwang?
36
00:02:19,579 --> 00:02:25,053
Non dicono di tagliare tutte le possibili vie di fuga anche quando si cattura un topo?
37
00:02:26,417 --> 00:02:28,811
Ecco perché mi piaci.
38
00:02:29,211 --> 00:02:31,666
Non lasciare mai che le emozioni ti controllino.
39
00:02:33,747 --> 00:02:36,192
Ah, un'altra cosa.
40
00:02:36,792 --> 00:02:42,784
Ho l'impressione che quel Kang Jae Ho potrebbe
venire a cercarmi quando lo avremmo messo con le spalle al muro.
41
00:02:43,744 --> 00:02:46,522
Se accadesse...
42
00:02:46,522 --> 00:02:50,753
Se non riesce a fidarsi di me, si fermi qui.
43
00:02:54,806 --> 00:02:56,598
Non preoccuparti.
44
00:02:57,498 --> 00:03:03,379
Dopo aver combattuto per così tanto tempo,
riesco ancora a capire le persone.
45
00:03:04,479 --> 00:03:08,903
Perfino le ombre non sanno che siamo nella stessa squadra.
46
00:03:49,716 --> 00:03:50,858
Pazzo.
47
00:03:55,376 --> 00:03:56,503
Scusami.
48
00:03:57,821 --> 00:03:59,298
Penso ancora a te.
49
00:04:39,356 --> 00:04:40,749
Sono venuta a chiarire le cose.
50
00:04:45,114 --> 00:04:47,941
Hai appena riso? Ti fa ridere?
51
00:04:48,441 --> 00:04:52,319
Pensi che io sia ridicola per essere venuta fin qui col sangue che mi ribolle?
52
00:04:53,677 --> 00:04:54,769
Va' via.
53
00:04:55,711 --> 00:04:57,542
Non ho niente da dirti.
54
00:04:58,886 --> 00:05:00,067
Fermo lì.
55
00:05:09,831 --> 00:05:11,192
Lee Shin Jeon.
56
00:05:11,997 --> 00:05:14,421
Devi solo rispondermi.
57
00:05:15,430 --> 00:05:19,464
Se intendi chiedermi un favore,
devi cambiare atteggiamento.
58
00:05:19,764 --> 00:05:20,859
Un favore?
59
00:05:23,318 --> 00:05:24,241
Allora,
60
00:05:24,741 --> 00:05:28,332
dovrei essere come te e inginocchiarmi falsamente?
61
00:05:28,647 --> 00:05:31,156
Se ho un obbiettivo, sono capace di tutto.
62
00:05:33,476 --> 00:05:37,858
Devo mettere le manette ai polsi di tuo padre.
63
00:05:39,708 --> 00:05:43,129
Fa' come me e pensa solo a come vendicarti.
64
00:05:43,968 --> 00:05:45,328
È più veloce.
65
00:06:17,165 --> 00:06:19,782
Apri la porta. Apri immediatamente questa porta!
66
00:06:21,885 --> 00:06:26,157
Apri la porta! Aprila adesso!
67
00:06:29,465 --> 00:06:30,429
Aprila.
68
00:06:35,608 --> 00:06:37,996
Vattene! Vattene via!
69
00:06:38,060 --> 00:06:42,948
Non posso andarmene così!
Apri questa porta ora!
70
00:06:43,348 --> 00:06:45,261
Come puoi trattarmi così?
71
00:06:45,261 --> 00:06:47,597
Come puoi trattarmi in questo modo?
72
00:06:48,366 --> 00:06:53,340
Avresti dovuto per lo meno lasciarmi sola.
73
00:06:55,141 --> 00:06:57,141
Avresti dovuto farlo...
74
00:06:57,877 --> 00:06:59,227
Vattene!!!
75
00:06:59,805 --> 00:07:03,069
Perché sei così crudele?
76
00:07:03,069 --> 00:07:05,199
Non fare così!
77
00:07:05,572 --> 00:07:09,231
Non fare così! Non fare così!
78
00:07:09,822 --> 00:07:12,580
Non fare così con me!
79
00:07:16,481 --> 00:07:17,901
Non fare così!
80
00:07:21,770 --> 00:07:22,850
Non fare così.
81
00:07:51,010 --> 00:07:51,922
Eun Seol.
82
00:07:52,329 --> 00:07:53,174
Eun Seol!
83
00:07:55,293 --> 00:07:56,193
Eun Seol!
84
00:08:13,274 --> 00:08:14,276
Presidente.
85
00:08:14,276 --> 00:08:16,255
Vuole mangiare qualcosa?
86
00:08:16,536 --> 00:08:17,590
Sto bene così.
87
00:08:17,590 --> 00:08:20,852
Se non se la sente, potrei
preparle un po' di porridge.
88
00:08:21,052 --> 00:08:22,451
Non importa.
89
00:08:22,866 --> 00:08:28,512
Presidente. Sono molto delusa.
90
00:08:30,241 --> 00:08:39,047
Faccio parte di questa famiglia da quasi vent'anni.
Non dovremmo affrontare insieme i problemi?
91
00:08:39,147 --> 00:08:42,013
Sono molto stanco adesso.
92
00:08:42,214 --> 00:08:45,308
Ti dirò tutto quando verrà il momento.
93
00:08:49,111 --> 00:08:52,044
Non biasimarmi per aver tentato.
94
00:08:52,722 --> 00:08:57,074
Ad ogni modo, dove sarà andata
Eun Seol per non fare neanche una chiamata?
95
00:09:07,856 --> 00:09:10,596
Non importa cosa scelgo di fare,
96
00:09:10,596 --> 00:09:14,645
alla fine, lo rimpiangerò.
97
00:09:28,996 --> 00:09:30,151
Non andare.
98
00:09:39,991 --> 00:09:45,143
Se te ne vai così, lo rimpiangerai.
99
00:10:05,847 --> 00:10:07,331
A dir la verità,
100
00:10:10,800 --> 00:10:13,301
non riesco ancora ad odiarti.
101
00:10:39,657 --> 00:10:42,036
Cosa diavolo sta succedendo ultimamente?
102
00:10:42,536 --> 00:10:44,778
Vorrei saperlo anch'io.
103
00:10:45,941 --> 00:10:48,659
Perché avranno rotto il fidanzamento?
104
00:10:50,039 --> 00:10:51,448
Forse a causa di quella donna?
105
00:10:51,748 --> 00:10:54,681
C'è un'avvocatessa che segue sempre il Presidente Lee.
106
00:10:54,781 --> 00:10:57,997
Ho saputo che è stata innamorata
di lui per oltre dieci anni.
107
00:10:58,297 --> 00:11:00,182
Me l'ha detto Eun Seol.
108
00:11:00,891 --> 00:11:02,897
Dev'essere questa la causa della rottura.
109
00:11:02,897 --> 00:11:04,759
Cosa? Dove vive?
110
00:11:04,759 --> 00:11:05,862
Vive nel nostro hotel.
111
00:11:06,062 --> 00:11:07,823
Fammi venire con te al lavoro.
112
00:11:08,024 --> 00:11:11,402
Le tirerò i capelli come fossero piume di pollo.
113
00:11:12,447 --> 00:11:15,175
Come può quella donna...
114
00:11:15,575 --> 00:11:17,176
Mamma di Young Soon.
115
00:11:17,515 --> 00:11:21,243
Non lasciare che le tue inutili supposizioni
creino ancora più problemi.
116
00:11:21,243 --> 00:11:24,765
Più tardi ti dirò il motivo per il quale il fidanzamento di Eun Seol è sciolto.
117
00:11:25,600 --> 00:11:29,943
Ero solo curiosa.
118
00:11:29,943 --> 00:11:34,739
Aspetterò fino a quando non mi dirà tutto.
119
00:11:34,739 --> 00:11:37,425
E tu Young Soon, sta' attenta a quel che dici.
120
00:11:45,756 --> 00:11:47,383
Ragazza senza cuore.
121
00:11:47,383 --> 00:11:50,965
Come riesci a mangiare dopo aver
fatto tutte quelle osservazioni acide?
122
00:11:50,965 --> 00:11:53,837
Magia tutto. Mangia!
123
00:12:44,487 --> 00:12:47,297
124
00:12:47,639 --> 00:12:49,584
125
00:12:55,462 --> 00:12:59,218
Come ho potuto causare ancor più dolore alla ferite di mia figlia?
126
00:13:00,001 --> 00:13:03,628
Come ho potuto darti ferite così sanguinanti?
127
00:13:05,446 --> 00:13:10,146
Volevo essere un buon padre ma sono stato troppo avido.
128
00:13:10,665 --> 00:13:12,208
Alla fine,
129
00:13:12,824 --> 00:13:15,756
ho perso tutti i miei diritti di essere padre.
130
00:13:18,065 --> 00:13:26,050
Sembra che non potrò più giocare
a nascondino con mia figlia.
131
00:13:28,260 --> 00:13:30,841
È tutto finito.
132
00:13:36,979 --> 00:13:38,048
Noi...
133
00:13:39,927 --> 00:13:42,369
sia che si tratti del Cielo,
134
00:13:43,289 --> 00:13:45,032
o che si tratti dell'inferno,
135
00:13:47,220 --> 00:13:48,940
dovremmo scomparire insieme.
136
00:13:53,053 --> 00:13:59,689
Volevo vivere felice e contenta insieme a te.
137
00:14:00,762 --> 00:14:03,722
Non facevo altro che pensare a te anche in sogno.
138
00:14:07,193 --> 00:14:08,113
Ma...
139
00:14:10,979 --> 00:14:13,639
ora devo rinunciare a te.
140
00:14:16,672 --> 00:14:17,801
Io lo so.
141
00:14:18,702 --> 00:14:21,184
Anche se lo neghi, io lo so.
142
00:14:23,788 --> 00:14:26,907
Perché quando mi tenevi per mano, sentivo del calore.
143
00:14:27,867 --> 00:14:30,410
E quando lo facevi mi facevi sentire al sicuro.
144
00:14:32,480 --> 00:14:33,680
Tu,
145
00:14:35,051 --> 00:14:37,308
ogni volta che mi vedevi ridevi radiosamente.
146
00:14:39,317 --> 00:14:41,497
Era amore, non è così?
147
00:14:43,409 --> 00:14:45,820
Io ho amato te,
148
00:14:45,820 --> 00:14:47,970
quanto tu hai amato me.
149
00:14:51,173 --> 00:14:53,876
Ti sentivi nel mio stesso modo.
150
00:14:55,201 --> 00:14:56,591
Lascia perdere per questa volta.
151
00:14:58,755 --> 00:15:00,733
Perdona mio padre.
152
00:15:00,733 --> 00:15:02,384
Perdonalo.
153
00:15:08,457 --> 00:15:10,285
Lo farai, vero?
154
00:15:10,885 --> 00:15:12,706
Lo perdonerai per me, vero?
155
00:15:13,406 --> 00:15:16,317
Sei una persona che è in grado di fare qualsiasi cosa.
156
00:15:17,351 --> 00:15:19,167
Perdona mio padre.
157
00:15:23,661 --> 00:15:26,307
Anche se non lo punisci...
158
00:15:26,984 --> 00:15:28,895
Mio padre...
159
00:15:29,992 --> 00:15:31,553
Mio padre...
160
00:15:32,693 --> 00:15:34,697
non vivrà ancora per molto.
161
00:15:38,759 --> 00:15:40,300
Sta morendo.
162
00:15:51,544 --> 00:15:53,126
Cosa ci fai qui?
163
00:15:53,126 --> 00:15:55,247
Aigoo. Ciao parente.
164
00:15:55,525 --> 00:15:58,693
Parente un corno. È passato del tempo dal divorzio.
165
00:15:59,293 --> 00:16:01,683
Inoltre non era nemmeno il suo vero figlio.
166
00:16:04,246 --> 00:16:06,691
È stato il Cielo a formare questa relazione.
167
00:16:06,913 --> 00:16:09,322
Anche se i ragazzi hanno rotto,
168
00:16:09,622 --> 00:16:12,104
la nostra amicizia non dovrebbe fare altrettanto.
169
00:16:12,204 --> 00:16:15,860
La colpa è stata nostra per aver deciso troppo in fretta.
170
00:16:16,464 --> 00:16:21,034
Pil Suh, anche se manca in alcune cose, è responsabile.
171
00:16:21,034 --> 00:16:22,623
Avresti dovuto aspettarlo.
172
00:16:22,623 --> 00:16:25,931
Presidente, non posso restare ad aspettare.
173
00:16:26,331 --> 00:16:27,848
Te lo dico ora, ma,
174
00:16:27,848 --> 00:16:29,437
la cosa che non potevo più sopportare,
175
00:16:29,663 --> 00:16:31,186
era Eun Seol.
176
00:16:32,559 --> 00:16:35,307
Nel suo cuore c'era solo Eun Seol.
177
00:16:35,711 --> 00:16:37,757
Quale donna potrebbe accettarlo?
178
00:16:38,887 --> 00:16:40,484
Conoscendo i fatti,
179
00:16:40,484 --> 00:16:42,046
tu,
180
00:16:42,286 --> 00:16:44,199
sei stato così ansioso di farci sposare.
181
00:16:44,299 --> 00:16:46,701
Bene, bel lavoro figlia mia!
182
00:16:46,701 --> 00:16:47,670
Adesso basta.
183
00:16:47,670 --> 00:16:49,026
Mi sento ingannata.
184
00:16:49,951 --> 00:16:52,517
Ricorda queste parole, Presidente.
185
00:16:52,826 --> 00:16:59,059
D'ora in poi, non dire a nessuno
che pensi a lui come a un figlio.
186
00:17:02,327 --> 00:17:04,174
Ecco, andiamo dentro.
187
00:17:04,174 --> 00:17:06,288
Pil Suh mi ha contattato.
188
00:17:06,541 --> 00:17:09,514
Dovevo giocare a golf con mia figlia.
189
00:17:09,514 --> 00:17:13,083
Scusa per averti chiesto di venire qui,
ma ero troppo occupato.
190
00:17:13,083 --> 00:17:14,112
Andiamo dentro.
191
00:17:14,493 --> 00:17:18,422
Occupato? Che verme.
192
00:17:22,366 --> 00:17:25,121
Quel Procuratore Ko, mio amico...
193
00:17:25,345 --> 00:17:27,509
sembra che non voglia aiutarci.
194
00:17:28,950 --> 00:17:34,003
Voglio dire, è umano parlare in maniera diversa a seconda dello scenario.
195
00:17:34,003 --> 00:17:38,241
Tuttavia, non ha motivo di ignorare il Presidente Jung.
196
00:17:38,241 --> 00:17:40,130
Se questa volta mi aiuti,
197
00:17:40,605 --> 00:17:42,930
saprò sicuramente ricompensarti.
198
00:17:43,183 --> 00:17:46,574
Con la nostra amicizia? Ma quale ricompensa.
199
00:17:46,887 --> 00:17:52,781
In che problemi devi trovarti,
per essere venuto da me?
200
00:17:53,626 --> 00:17:54,666
Lo so.
201
00:17:58,540 --> 00:17:59,460
Ma...
202
00:18:01,710 --> 00:18:04,203
se agiamo senza riflettere,
203
00:18:04,661 --> 00:18:07,950
verremo schiacciati da questa situazione.
204
00:18:07,950 --> 00:18:10,337
Non ho potere.
205
00:18:13,445 --> 00:18:20,027
Non faremo più in fretta provando a placare quel ragazzo?
206
00:18:22,472 --> 00:18:28,172
Come ha fatto il nostro metodico parente
a fidarsi così tanto di qualcuno?
207
00:18:29,633 --> 00:18:32,068
Non sembra che debba restare ancora a lungo.
208
00:18:32,341 --> 00:18:35,363
Non essere così pessimista.
209
00:18:35,899 --> 00:18:37,880
Ora che il problema è chiaro,
210
00:18:38,104 --> 00:18:40,185
non è già mezzo risolto?
211
00:18:40,508 --> 00:18:42,370
Prima che perda la calma,
212
00:18:42,952 --> 00:18:45,545
farò meglio ad andare.
213
00:18:49,971 --> 00:18:51,919
Scusa bellimbusto.
214
00:18:52,237 --> 00:18:57,046
Ma è più divertente pugnalarti alla spalle
mentre non stai guardando.
215
00:18:57,816 --> 00:19:01,751
Che razza di stupido folle sono stato
per essere venuto a chiedergli aiuto?
216
00:19:03,222 --> 00:19:05,887
Sto perdendo colpi.
217
00:19:20,463 --> 00:19:21,991
Noi...
218
00:19:23,509 --> 00:19:24,805
stringiamoci le mani.
219
00:19:33,444 --> 00:19:35,269
Su' stringila.
220
00:19:36,718 --> 00:19:38,170
Stringila per me.
221
00:19:51,161 --> 00:19:52,606
È tutto finito.
222
00:19:53,006 --> 00:19:54,874
In questo modo.
223
00:19:56,412 --> 00:19:58,978
Non lo credevo possibile...
224
00:19:59,078 --> 00:20:00,991
Ma lo sapevo,
225
00:20:01,191 --> 00:20:03,586
che avresti lasciato perdere per me.
226
00:20:06,019 --> 00:20:12,851
Perché sei l'unica persona buona nel tuo mondo.
227
00:20:15,564 --> 00:20:20,752
Chissà quanto avrai sofferto a convivere con quella cicatrice.
228
00:20:22,734 --> 00:20:25,571
Spero che ora tu possa provare un po' di sollievo.
229
00:20:27,963 --> 00:20:30,150
Lo spero davvero.
230
00:20:57,741 --> 00:21:02,780
La cosa più pericolosa al mondo,
dev'essere quella di ingannare sé stessi.
231
00:21:06,424 --> 00:21:10,998
Bene, perdoniamo tutto
eccetto me stesso.
232
00:21:13,533 --> 00:21:15,691
Facciamo così.
233
00:21:16,440 --> 00:21:20,160
Lee Shin Jeon, facciamo così.
234
00:21:26,457 --> 00:21:29,610
Non posso perdere in questo modo.
235
00:21:29,875 --> 00:21:31,918
Sono completamente solo.
236
00:21:32,162 --> 00:21:33,362
Autista Kim.
237
00:21:33,362 --> 00:21:34,569
Giri l'auto.
238
00:21:42,396 --> 00:21:43,605
Perché non stai mangiando?
239
00:21:43,705 --> 00:21:45,129
Mangia di più.
240
00:21:45,522 --> 00:21:47,667
Devi mangiare se vuoi stare meglio.
241
00:21:48,494 --> 00:21:49,656
Portalo via.
242
00:21:56,225 --> 00:21:57,036
Chi è?
243
00:22:29,613 --> 00:22:30,677
Hyung.
244
00:22:30,877 --> 00:22:32,347
Dov'è la mamma adesso?
245
00:22:43,895 --> 00:22:45,465
Cosa ti porta qui?
246
00:22:45,968 --> 00:22:47,680
Non c'è niente che possa fare per te.
247
00:22:52,301 --> 00:22:55,275
Dovrei dirti cosa fare?
248
00:22:56,102 --> 00:22:57,584
Chiedi perdono.
249
00:22:57,861 --> 00:23:00,171
Inginocchiati e chiedi perdono a mio figlio.
250
00:23:00,271 --> 00:23:02,389
Pensa prima di parlare
251
00:23:02,389 --> 00:23:04,507
oppure tieni la bocca chiusa!
252
00:23:06,022 --> 00:23:08,237
Ehi, Kang Jae Ho.
253
00:23:08,699 --> 00:23:11,233
Non ti avviserò due volte, quindi non parlarmi così.
254
00:23:12,986 --> 00:23:15,623
È per questo che mi piacevi.
255
00:23:15,831 --> 00:23:19,592
La tua personalità seria ed impulsiva era attraente.
256
00:23:19,692 --> 00:23:22,043
Guardati.
257
00:23:22,382 --> 00:23:23,718
Sei ancora senza scrupoli.
258
00:23:23,718 --> 00:23:25,658
Non parlare con leggerezza!
259
00:23:26,366 --> 00:23:29,081
Sono una persona che non ha nulla da temere.
260
00:23:33,552 --> 00:23:35,353
Bene...
261
00:23:35,353 --> 00:23:39,369
Ti insegnerò come comportarti d'ora in avanti.
262
00:23:40,896 --> 00:23:43,421
Quando assunsi la gestione dell'hotel,
263
00:23:43,721 --> 00:23:47,342
tu giocasti un ruolo chiave.
264
00:23:47,955 --> 00:23:51,220
Sia tu che io
lo sappiamo molto bene.
265
00:23:56,458 --> 00:23:59,082
A giudicare dal tuo silenzio, devi essere d'accordo.
266
00:24:02,607 --> 00:24:09,360
Se tuo figlio lo sapesse, potrebbe non essere in
grado di reprimere il suo stupore.
267
00:24:10,284 --> 00:24:14,546
Chissà come reagirebbe se sapesse che sua madre collaborò con me per prendere l'hotel di suo padre...
268
00:24:16,383 --> 00:24:17,895
Non farmi arrabbiare.
269
00:24:17,895 --> 00:24:18,920
Lasciami!
270
00:24:19,120 --> 00:24:20,655
Prima dimmi quello che voglio sentire.
271
00:24:20,755 --> 00:24:21,960
Di' che fermerai tuo figlio.
272
00:24:21,960 --> 00:24:23,080
Lasciami!
273
00:24:23,080 --> 00:24:24,545
Quello che voglio è una risposta.
274
00:24:24,934 --> 00:24:27,083
Di' che fermerai tuo figlio! Dimmelo!
275
00:24:27,083 --> 00:24:27,911
Lasciami!
276
00:24:29,492 --> 00:24:33,278
Prima dimmi che fermerai tuo figlio!
277
00:24:36,427 --> 00:24:38,463
Non sei neanche degno di pietà.
278
00:24:38,563 --> 00:24:40,707
Bene, vediamone la fine!
279
00:24:43,359 --> 00:24:45,746
Come hai potuto colpire mio figlio in quel modo?
280
00:24:47,426 --> 00:24:51,857
Preferisco morire in piedi
che vivere in ginocchio davanti a te.
281
00:24:54,441 --> 00:24:56,706
Avrò anche preso uno schiaffo in faccia.
282
00:24:57,581 --> 00:25:02,510
Ma, dal momento che hai commesso un reato pagherai per questo.
283
00:25:02,510 --> 00:25:04,181
Pagare per il mio crimine?
284
00:25:04,832 --> 00:25:08,968
Anche se non posso vincere, non perderò contro di te.
285
00:25:09,568 --> 00:25:11,737
Vedremo
286
00:25:12,207 --> 00:25:15,346
se riuscirai a farmi perseguire o no.
287
00:25:19,240 --> 00:25:21,563
Ricorda le mie parole.
288
00:25:45,617 --> 00:25:48,001
Cosa intendeva dire con quello?
289
00:25:51,892 --> 00:25:54,380
Che cosa ti ha detto?
290
00:26:00,219 --> 00:26:02,220
Perché non rispondi?!
291
00:26:04,046 --> 00:26:07,647
Shin Jeon, ripensaci.
292
00:26:07,647 --> 00:26:08,790
Ripensaci.
293
00:26:14,118 --> 00:26:18,380
La mamma... la mamma ti sta implorando.
294
00:26:24,503 --> 00:26:27,138
Il pensiero del tuo amato,
295
00:26:27,958 --> 00:26:31,111
rinchiuso in carcere, ti addolora?
296
00:26:33,243 --> 00:26:38,412
Ti addolora così tanto da sentirti morire?
297
00:26:38,412 --> 00:26:40,374
Lo ami così tanto?
298
00:26:41,838 --> 00:26:43,456
Bastardo.
299
00:26:44,868 --> 00:26:46,646
Crudele.
300
00:26:48,556 --> 00:26:52,322
Senti davvero il bisogno di accoltellare tua madre in questo modo?
301
00:26:53,655 --> 00:26:55,887
Perché...
302
00:26:57,697 --> 00:27:00,151
Perché non hai vissuto con lui?
303
00:27:00,651 --> 00:27:05,570
Non sarebbe stato meglio per tutti?
304
00:27:07,686 --> 00:27:09,255
Per te.
305
00:27:10,938 --> 00:27:12,966
Per papà.
306
00:27:17,066 --> 00:27:18,515
E per me.
307
00:27:21,866 --> 00:27:23,166
Mamma.
308
00:27:24,827 --> 00:27:26,618
Sei mia madre.
309
00:27:29,245 --> 00:27:30,411
Mamma,
310
00:27:31,922 --> 00:27:34,060
perché non sei stata fedele a papà?
311
00:27:41,728 --> 00:27:44,182
Non provare a piangere adesso.
312
00:27:48,241 --> 00:27:50,442
Sei solo pazza.
313
00:27:54,833 --> 00:27:55,583
Io.
314
00:27:58,241 --> 00:28:00,850
Io, Lee Shin Jeon...
315
00:28:07,035 --> 00:28:08,981
non credo alle lacrime di una donna.
316
00:29:12,691 --> 00:29:13,849
Bambina mia!
317
00:29:14,907 --> 00:29:18,940
Sembri esausta!
318
00:29:19,140 --> 00:29:21,201
Dove sei stata?
319
00:29:24,432 --> 00:29:25,365
Zia!
320
00:29:26,555 --> 00:29:34,990
Piangi. Se questo ti fa sentire
meglio, piangi pure.
321
00:29:37,786 --> 00:29:39,414
Versa!
322
00:29:45,123 --> 00:29:46,558
Sarebbe meglio se la smettessi di bere.
323
00:29:46,558 --> 00:29:49,078
Perché? Pensi che morirò o altro?
324
00:29:51,001 --> 00:29:53,126
Io, Kang Jae Ho...
325
00:29:53,126 --> 00:29:55,981
non mi arrenderò neanche se il mondo finisse!
326
00:29:59,289 --> 00:30:02,418
Prima mi assicurerò di finire lui.
327
00:30:02,699 --> 00:30:05,160
Anche se dovessi morire, morirò dopo averlo fatto.
328
00:30:43,001 --> 00:30:44,520
Cosa vuoi?
329
00:30:45,464 --> 00:30:51,100
Non mi interessa sapere con che cosa abbia minacciato mia madre.
330
00:30:51,700 --> 00:30:54,857
Quando sua figlia mi ha pregato in lacrime di lasciar perdere,
331
00:30:55,457 --> 00:30:57,899
ho pensato di perdonarla.
332
00:30:58,689 --> 00:31:02,056
Se avesse fatto attenzione avrebbe potuto scamparla.
333
00:31:03,236 --> 00:31:06,028
Ma ha perso la sua opportunità.
334
00:31:08,041 --> 00:31:11,378
Mi dispiace solo per sua figlia.
335
00:31:27,920 --> 00:31:29,928
Perché ti sei vista con lui?
336
00:31:30,928 --> 00:31:32,218
Quello che dico non ha senso per te?
337
00:31:32,618 --> 00:31:34,864
Se ti dico di far finta di non aver sentito niente dovresti ascoltarmi.
338
00:31:35,072 --> 00:31:38,180
Perché sei andata ad incontrarlo senza il mio permesso?
339
00:31:41,076 --> 00:31:43,765
Gli ho chiesto di perdonare il mio sleale padre.
340
00:31:43,765 --> 00:31:46,614
C'è qualcosa che non va in questo? C'è?
341
00:31:46,614 --> 00:31:47,700
Tu disgraziata...
342
00:31:47,700 --> 00:31:48,975
Colpiscimi.
343
00:31:49,538 --> 00:31:52,017
Se ho fatto qualcosa di sbagliato, colpiscimi.
344
00:31:58,079 --> 00:31:58,979
Papà.
345
00:32:04,673 --> 00:32:05,990
Papà.
346
00:32:15,412 --> 00:32:16,942
Povero papà.
347
00:32:20,162 --> 00:32:23,283
Tutto solo in questo mondo.
348
00:32:33,971 --> 00:32:36,621
È stata colpa tua papà.
349
00:32:41,397 --> 00:32:43,887
Hai fatto molte cose sbagliate.
350
00:32:50,379 --> 00:32:52,166
Ma cosa posso farci?
351
00:32:53,087 --> 00:32:54,984
Sono tua figlia.
352
00:32:58,395 --> 00:33:02,776
Se dovessi nascere ancora,
vorrei di nuovo essere tua figlia.
353
00:33:04,194 --> 00:33:06,015
Lo vorrei davvero.
354
00:33:18,170 --> 00:33:20,016
Non piangere.
355
00:33:20,416 --> 00:33:22,155
Non piangere, papà.
356
00:33:25,322 --> 00:33:27,279
Non mi importa più.
357
00:33:30,224 --> 00:33:34,210
Per te, potrei implorarlo anche dieci volte.
358
00:33:34,769 --> 00:33:40,139
No... anche cento o mille volte.
359
00:33:42,383 --> 00:33:43,930
Non piangere.
360
00:33:59,883 --> 00:34:01,182
Un tumore all'arteria celebrale?
361
00:34:01,368 --> 00:34:02,970
Per favore aiutaci.
362
00:34:03,302 --> 00:34:06,756
Non possiamo sapere cosa accadrà al Presidente Kang.
363
00:34:07,141 --> 00:34:10,943
Suocero, la prego li lasci respirare.
364
00:34:11,228 --> 00:34:13,837
Se è intenzionato a farlo, allora troveremo un modo.
365
00:34:14,007 --> 00:34:18,216
Ascolta... in questo mondo,
366
00:34:19,217 --> 00:34:23,043
c'è una cosa chiamata montagna inespugnabile.
367
00:34:23,716 --> 00:34:28,918
Scusa se te lo dico, ma non ho il potere di aiutare il Presidente Kang.
368
00:34:30,984 --> 00:34:37,820
Ho fatto qualche ricerca su quel ragazzo.
369
00:34:38,382 --> 00:34:42,370
È venuto fuori che è estremamente crudele e
senza cuore quando si tratta di soldi.
370
00:34:42,630 --> 00:34:48,261
Beh, è riuscito ad indebolire l'hotel coi fondi d'investimento.
371
00:34:48,445 --> 00:34:52,473
Ma il Presidente Kang si è messo sulla sua strada.
Anch'io non sarei in grado di farcela.
372
00:34:52,544 --> 00:34:54,319
Non si tratta solo di questo.
373
00:34:57,476 --> 00:34:59,329
C'è una motivazione dietro.
374
00:35:00,150 --> 00:35:01,823
Una motivazione?
375
00:35:03,059 --> 00:35:05,947
Non cercare di coinvolgermi in questa storia complessa.
376
00:35:06,184 --> 00:35:10,075
Non sembra che si tratti della solita ostilità.
377
00:35:10,409 --> 00:35:13,386
Pensi che insieme saremmo in grado di fermarlo?
378
00:35:15,135 --> 00:35:20,735
E poi, per quanto ancora hai intenzione di impazzire per risolvere i problemi di quella famiglia?
379
00:35:20,900 --> 00:35:22,929
Non ti hanno nemmeno trattato bene.
380
00:35:30,062 --> 00:35:32,642
Ehi, Kim Pil Suh!
381
00:35:34,751 --> 00:35:36,613
Il mio maritino!
382
00:35:39,310 --> 00:35:40,550
Ehi!
383
00:35:41,503 --> 00:35:43,277
Bevi ogni giorno?
384
00:35:44,886 --> 00:35:48,685
Il mondo mi rende ubriaca.
385
00:35:49,229 --> 00:35:55,259
Non c'è niente che vada come voglio.
386
00:36:00,826 --> 00:36:03,006
Non stare alzata fino a tardi.
387
00:36:04,554 --> 00:36:07,424
Ehi, Kim Pil Suh!
388
00:36:09,664 --> 00:36:13,975
Tu... vuoi vivere di nuovo con me?
389
00:36:15,115 --> 00:36:16,737
Rimaniamo amici.
390
00:36:17,116 --> 00:36:19,126
Andiamo a bere insieme qualche volta.
391
00:36:19,362 --> 00:36:24,201
Ti è così difficile dimenticare Eun Seol?
392
00:36:24,405 --> 00:36:26,354
La ami così tanto?
393
00:36:28,327 --> 00:36:32,430
Bene! Glielo dirò per te!
394
00:36:32,948 --> 00:36:35,806
Gli dirò che la ami da morire!
395
00:36:37,217 --> 00:36:38,837
Che diavolo stai facendo?
396
00:36:39,011 --> 00:36:41,141
Abbi almeno un po' di classe.
397
00:36:46,948 --> 00:36:49,819
Sì! Eccola la mia classe!
398
00:37:19,083 --> 00:37:21,266
Lee Shin Jeon, vieni fuori!
399
00:37:22,711 --> 00:37:24,180
Lee Shin Jeon!
400
00:37:24,469 --> 00:37:26,863
Bastardo, esci subito!
401
00:37:29,004 --> 00:37:31,354
Prenderò qualche pugno se lo desideri.
402
00:37:31,617 --> 00:37:32,982
Vieni fuori, ora!
403
00:37:40,751 --> 00:37:41,971
Stronzo.
404
00:37:47,796 --> 00:37:50,295
Fallo ancora.
405
00:37:54,510 --> 00:37:56,345
Fallo ancora!
406
00:37:58,826 --> 00:38:01,196
Non sei neanche un uomo!
407
00:38:05,383 --> 00:38:06,727
Pietoso bastardo.
408
00:38:07,573 --> 00:38:12,259
Smettila di vivere così crudelmente.
409
00:38:27,540 --> 00:38:31,280
Presidente!
410
00:38:31,480 --> 00:38:34,782
Eun Seol! Eun Seol!
Presidente!
411
00:38:34,883 --> 00:38:35,883
Presidente!
412
00:38:40,998 --> 00:38:43,338
Cosa facciamo ora?
413
00:38:43,629 --> 00:38:49,051
Non ci ha nemmeno detto niente della sua situazione!
414
00:38:50,663 --> 00:38:54,786
Come posso vivere senza di lui?
415
00:38:56,944 --> 00:39:00,417
Zia. Papà non se ne andrà così.
416
00:39:01,182 --> 00:39:04,631
Si sveglierà. So che lo farà.
417
00:39:13,976 --> 00:39:18,240
Ehi, per quale motivo il Presidente ha
convocato questa riunione d'emergenza?
418
00:39:18,459 --> 00:39:21,298
Il suo umore è nero.
Tu sai perché?
419
00:39:24,525 --> 00:39:28,196
Forse, il Presidente Kang è stato spodestato dal Presidente Lee?
420
00:39:28,916 --> 00:39:30,963
Attento a quel che dici.
421
00:39:31,773 --> 00:39:33,257
Direttore.
422
00:39:33,691 --> 00:39:35,726
Io, Park Choon Bae,
423
00:39:35,901 --> 00:39:38,210
faccio della mia vita una recita.
424
00:39:38,414 --> 00:39:41,005
Sono arrivato fin qui tramite previsioni e rischi.
425
00:39:42,070 --> 00:39:44,507
Da come la vedo, questa è guerra.
426
00:39:44,798 --> 00:39:48,352
Sento un tifone tra il Presidente Kang e il Presidente Lee.
427
00:39:48,946 --> 00:39:52,572
Tu hai intenzione di attaccare o di difendere?
428
00:39:52,705 --> 00:39:53,790
Ascolta.
429
00:39:53,978 --> 00:39:57,561
Noi dobbiamo fare solo il nostro lavoro.
430
00:40:15,664 --> 00:40:20,390
Il motivo per il quale ho richiesto una riunione d'emergenza, è la seguente.
431
00:40:20,851 --> 00:40:22,914
Anche se si è già dimesso,
432
00:40:23,320 --> 00:40:27,087
il Presidente della nostra compagnia, Kang Jae Ho,
433
00:40:28,199 --> 00:40:33,838
è coinvolto in una frode manageriale.
434
00:40:35,101 --> 00:40:37,211
Di' all'infermiera di staccarlo.
435
00:40:37,462 --> 00:40:39,367
Aspetta ancora un po'.
436
00:40:39,614 --> 00:40:42,578
So che in realtà non lo vorrebbe,
437
00:40:42,860 --> 00:40:45,478
ma è buono per la sua salute.
438
00:40:45,885 --> 00:40:50,666
Per favore pensi ai sentimenti di Eun Seol, ed anche ai miei.
439
00:40:52,102 --> 00:40:53,901
Allora andiamo a casa dopo questo.
440
00:40:54,076 --> 00:40:58,337
Papà, dovresti restare qui finché il dottore non ti dirà che puoi andartene.
441
00:40:59,353 --> 00:41:02,843
Mi sento peggio restando qui, ecco perché non voglio restare.
442
00:41:03,441 --> 00:41:04,712
Questo è vero.
443
00:41:04,902 --> 00:41:09,858
L'ospedale è pieno di pazienti
perciò potrebbe sembrare così.
444
00:41:11,198 --> 00:41:12,635
Ma Presidente,
445
00:41:12,869 --> 00:41:15,605
le medicine sono per i farmacisti
e le malattie per i dottori.
446
00:41:15,962 --> 00:41:19,868
La prego ascolti il dottore, eh?
447
00:41:19,966 --> 00:41:21,742
Fallo, papà.
448
00:41:23,199 --> 00:41:29,856
Penso che mi sentirei molto meglio
se facessi un viaggio con te.
449
00:41:30,750 --> 00:41:32,031
Oggi?
450
00:42:21,347 --> 00:42:24,281
- Ti senti meglio?
- Molto meglio.
451
00:42:38,136 --> 00:42:40,470
- Pil Suh.
- Sì, Presidente.
452
00:42:41,006 --> 00:42:45,482
Mi dispiace di non averti trattato come un figlio.
453
00:42:47,040 --> 00:42:50,045
Da quando ho iniziato a vivere in casa sua a causa della morte di mio padre
454
00:42:50,881 --> 00:42:53,300
ho sempre sentito di far parte della famiglia.
455
00:42:53,504 --> 00:42:55,859
Mi ha cresciuto così come ha cresciuto Eun Seol.
456
00:42:58,395 --> 00:43:01,450
Ero solo troppo timido dato che ero un bambino.
457
00:43:01,817 --> 00:43:05,863
E... dal momento che ho passato tutta la mia infanzia assieme a Eun Seol,
458
00:43:06,238 --> 00:43:11,863
ad un certo punto ho iniziato a nutrire qualche sentimento verso di lei.
459
00:43:12,046 --> 00:43:15,712
Comprendo il motivo per cui non approvasse.
460
00:43:18,304 --> 00:43:20,112
Non si preoccupi.
461
00:43:21,305 --> 00:43:24,353
Per Eun Seol sarò sempre un fratello.
462
00:43:25,394 --> 00:43:28,676
Oppa, porta questo per me!
463
00:43:30,452 --> 00:43:32,502
Ecco, fammelo prendere.
Dallo a me.
464
00:43:32,647 --> 00:43:35,906
- Va bene.
- Dammelo.
465
00:43:40,003 --> 00:43:44,706
Finiamola in fretta,
abbiamo completato tutta la procedura.
466
00:43:45,126 --> 00:43:47,624
Domani, incontrerò il Procuratore Hwang.
467
00:43:47,856 --> 00:43:49,246
Capisco.
468
00:43:49,688 --> 00:43:53,577
Corruzione, occultazione di informazioni
finanziarie sulla compagnia e frode.
469
00:43:54,109 --> 00:43:57,775
Kang Jae Ho non ha vie d'uscita.
470
00:43:58,295 --> 00:43:59,581
In più,
471
00:43:59,796 --> 00:44:03,206
il soprannome del Procuratore Hwang
è "il leone dell'inferno".
472
00:44:08,156 --> 00:44:12,563
L'alloggio a Kangwondo ha una luminosa visione,
473
00:44:12,844 --> 00:44:16,317
perciò dovrebbe andare tutto come previsto.
474
00:44:17,693 --> 00:44:19,219
E il Seoul Hotel,
475
00:44:19,808 --> 00:44:22,084
vendiamolo in fretta e facciamola finita.
476
00:44:22,184 --> 00:44:24,212
Ho sentito che sta risentendo del deficit anche adesso.
477
00:44:26,970 --> 00:44:29,923
Se valutiamo la possibilità di gestire il Seoul Hotel,
478
00:44:30,582 --> 00:44:32,184
avremo un grande valore d'investimento.
479
00:44:32,301 --> 00:44:33,470
Ehi.
480
00:44:34,312 --> 00:44:36,957
Mi'interesso solo di investimenti,
481
00:44:37,359 --> 00:44:39,183
non di gestione.
482
00:44:41,824 --> 00:44:43,802
Come abbiamo detto prima,
483
00:44:44,033 --> 00:44:45,735
concentriamoci solo sui soldi.
484
00:44:46,359 --> 00:44:48,822
La ragione per la quale ti ho stretto la mano,
485
00:44:49,128 --> 00:44:53,607
non era quella di crescere un abile imprenditore.
486
00:44:56,678 --> 00:44:57,823
Ad ogni modo,
487
00:44:59,848 --> 00:45:02,608
ho sentito una storia divertente.
488
00:45:03,892 --> 00:45:06,899
Kang Jae Ho e tu,
489
00:45:07,313 --> 00:45:09,993
avete dei ricordi molto dolorosi.
490
00:45:14,521 --> 00:45:18,767
In realtà non sono interessato a questa storia,
491
00:45:19,617 --> 00:45:24,087
ma facciamo in modo che questo non influisca sulla nostra attività.
492
00:45:27,033 --> 00:45:33,463
Presidente, lei non è il tipo
che si preoccupa solo del risultato finale?
493
00:45:42,853 --> 00:45:44,240
Ecco.
494
00:45:44,663 --> 00:45:47,503
Eun Seol, metti questo. Ecco.
495
00:45:48,025 --> 00:45:51,114
No! Dobbiamo mettere le luci qui.
496
00:45:51,994 --> 00:45:53,881
Dove sono?
497
00:45:54,462 --> 00:45:55,974
Ho dimenticato di comprarle.
498
00:45:56,589 --> 00:45:59,788
Sei così distratto!
499
00:45:59,996 --> 00:46:01,559
Le andrò a prendere adesso!
500
00:46:01,587 --> 00:46:04,553
Sembra carino così com'è.
Dobbiamo per forza aggiungerci le luci?
501
00:46:04,695 --> 00:46:08,381
Abbiamo bisogno di più luce per
renderlo più bello da vedere.
502
00:46:08,788 --> 00:46:11,818
Va bene, ho capito. Ritornerò con le luci.
503
00:46:12,552 --> 00:46:13,943
Hai bisogno di nient'altro?
504
00:46:15,349 --> 00:46:16,227
No.
505
00:46:16,506 --> 00:46:18,451
Non andrò una seconda volta.
506
00:46:30,100 --> 00:46:31,572
Papà, non sei stanco?
507
00:46:31,786 --> 00:46:33,219
Non sono stanco.
508
00:46:33,275 --> 00:46:36,084
Sto passando del tempo con mia figlia,
perché dovrei essere stanco?
509
00:46:36,257 --> 00:46:37,925
Mi sento molto meglio.
510
00:46:38,355 --> 00:46:41,314
Allora, vuoi giocare a nascondino?
511
00:46:41,466 --> 00:46:42,479
Dovremmo?
512
00:46:42,986 --> 00:46:45,941
Sasso, carta, forbici!
513
00:46:46,773 --> 00:46:51,087
Devo sempre contare. Perché faccio così schifo a sasso, carta e forbici?
514
00:46:51,155 --> 00:46:54,244
Papà, nasconditi in fretta!
Ho intenzione di trovarti in un minuto.
515
00:46:54,405 --> 00:46:56,919
Questa volta non riuscirai a trovarmi.
516
00:47:10,555 --> 00:47:13,323
Vedremo... se riuscirò a trovarti o no.
517
00:47:19,895 --> 00:47:23,854
Nasconditi, nasconditi, riesco a vedere i tuoi capelli!
518
00:47:24,119 --> 00:47:25,805
Papà, conto fino a dieci.
519
00:47:26,007 --> 00:47:26,807
Uno...
520
00:47:26,917 --> 00:47:28,988
Va bene, allora papà va a nascondersi.
521
00:47:29,243 --> 00:47:31,306
Due...
522
00:47:32,018 --> 00:47:33,866
Tre...
523
00:47:34,981 --> 00:47:36,573
Quattro...
524
00:47:38,072 --> 00:47:39,993
Cinque...
525
00:47:40,667 --> 00:47:42,574
Sei...
526
00:47:44,042 --> 00:47:45,846
Sette...
527
00:47:47,034 --> 00:47:48,745
Otto...
528
00:47:49,510 --> 00:47:51,557
Nove...
529
00:47:52,991 --> 00:47:54,494
Dieci...
530
00:47:55,295 --> 00:47:57,373
Sto venendo a cercarti!
531
00:48:12,481 --> 00:48:15,617
Presidente, dove si trova ora?
532
00:48:16,232 --> 00:48:18,606
Sono al rifugio assieme a mia figlia.
533
00:48:18,993 --> 00:48:20,659
Di cosa hai bisogno?
534
00:48:25,697 --> 00:48:28,196
Dimmelo, è tutto apposto.
535
00:48:28,791 --> 00:48:32,784
Questa mattina, c'è stata una riunione d'emergenza.
536
00:48:38,097 --> 00:48:41,277
Allora il mandato dovrebbe arrivare domani.
537
00:48:42,681 --> 00:48:46,687
Anche se dovremmo essere
a posto nel corso dell'indagine,
538
00:48:46,824 --> 00:48:50,193
alla fine non avremo scampo.
539
00:48:51,030 --> 00:48:56,848
Le persone coinvolte negheranno ogni accusa e troveranno una scappatoia,
540
00:48:56,948 --> 00:48:59,386
ma contro di me ci sono prove molto evidenti.
541
00:48:59,743 --> 00:49:03,270
Anche se lo nego, questo
mi farà solo apparire peggio.
542
00:49:05,312 --> 00:49:07,001
Va bene.
543
00:49:07,064 --> 00:49:08,559
Ci vediamo domani.
544
00:49:35,559 --> 00:49:39,775
Almeno davanti a te volevo essere un padre orgoglioso e senza vergogna.
545
00:49:40,307 --> 00:49:42,663
Scusami per non essere in grado di farlo.
546
00:49:47,001 --> 00:49:52,831
Dovrei scusarmi umilmente davanti a mia figlia?
547
00:49:57,385 --> 00:49:59,510
Anche se sei ricco di cuore,
548
00:49:59,848 --> 00:50:03,758
le persone non ti accetteranno come un ricco senza soldi.
549
00:50:04,159 --> 00:50:08,545
Perché al giorno d'oggi il successo è direttamente collegato al denaro.
550
00:50:09,959 --> 00:50:15,116
Credo di aver vissuto con un'idea sbagliata di successo.
551
00:50:24,933 --> 00:50:27,514
Grazie alla mia bellissima figlia,
552
00:50:28,312 --> 00:50:32,374
ho deciso di vivere correttamente
per il resto della mia vita.
553
00:50:34,408 --> 00:50:37,540
La ragione per cui Shin Jeon ha scelto di utilizzare questi metodi ingiusti,
554
00:50:38,620 --> 00:50:41,749
è stato solo il risultato di quello che ho fatto.
555
00:50:43,635 --> 00:50:46,831
Ecco perché dovrò lasciarti per un po'.
556
00:50:48,719 --> 00:50:50,111
È inverno.
557
00:50:51,651 --> 00:50:54,282
Farà molto freddo in prigione.
558
00:50:55,059 --> 00:50:56,874
Sarà freddo.
559
00:50:57,351 --> 00:50:59,514
Sarà davvero molto freddo.
560
00:51:00,076 --> 00:51:04,299
Papà, come starai? Come starai?
561
00:51:06,164 --> 00:51:07,935
Grazie.
562
00:51:08,200 --> 00:51:10,825
Grazie per essere nata come mia figlia.
563
00:51:12,186 --> 00:51:14,575
Grazie, Eun Seol.
564
00:51:16,185 --> 00:51:17,651
Grazie.
565
00:51:47,402 --> 00:51:49,301
Si è addormentato?
566
00:51:59,305 --> 00:52:00,536
Mi dispiace.
567
00:52:00,553 --> 00:52:03,405
Alla fine non posso far niente per te.
568
00:52:04,289 --> 00:52:09,097
Mi basta che tu sia accanto a me.
569
00:52:13,978 --> 00:52:16,625
Se voleva che lo perdonassi,
570
00:52:17,020 --> 00:52:19,642
avrebbe prima dovuto perdonare mio padre.
571
00:52:22,644 --> 00:52:26,377
Sono stato una pazza a credere in
qualcuno che è stato senza scrupoli.
572
00:52:28,796 --> 00:52:30,100
Dammi le chiavi della macchina.
573
00:52:30,439 --> 00:52:31,365
Eun Seol!
574
00:52:31,998 --> 00:52:36,169
Non manderò mio padre in quel posto così freddo.
575
00:52:36,392 --> 00:52:37,614
Non posso.
576
00:54:02,224 --> 00:54:03,743
Rispondi.
577
00:54:04,366 --> 00:54:05,906
Rispondi.
578
00:54:06,405 --> 00:54:08,550
Lee Shin Jeon, rispondi.
579
00:54:46,842 --> 00:54:47,901
Sali.
580
00:54:48,738 --> 00:54:50,894
Sali! sali!
581
00:55:58,021 --> 00:56:01,170
Dalli a me. I dati riguardanti mio padre.
582
00:56:04,824 --> 00:56:05,837
Dammeli.
583
00:56:06,347 --> 00:56:08,943
Questo tipo di minaccia non è giusta.
584
00:56:09,957 --> 00:56:14,171
Con persone come te, questo è
il giusto modo di fare.
585
00:56:18,403 --> 00:56:19,730
Lee Shin Jeon.
586
00:56:20,427 --> 00:56:22,195
Non sottovalutarmi.
587
00:56:22,708 --> 00:56:24,798
È vero che mi hai scosso,
588
00:56:26,540 --> 00:56:29,569
ma adesso non riesci a vedere niente a parte te stessa.
589
00:56:31,934 --> 00:56:34,726
Questa è davvero la fine.
590
00:56:35,436 --> 00:56:37,624
Non ci cascherò due volte.
591
00:56:49,840 --> 00:56:52,398
Avrò la mia vendetta anche se significa morire.
592
00:56:52,662 --> 00:56:54,786
Eun Seol... sei impazzita?
593
00:56:55,072 --> 00:56:56,236
Torna in te!
594
00:57:00,925 --> 00:57:02,849
Moriamo... moriamo insieme!
595
00:57:04,350 --> 00:57:06,550
Traduzione & QC: mozzy87
596
00:57:06,551 --> 00:57:08,051
Revisione: glassheart18
597
00:57:08,052 --> 00:57:10,252
Credits Eng Sub: WITHS2