1 00:00:00,341 --> 00:00:05,841 D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA: - Queen of the Game - 2 00:00:07,742 --> 00:00:10,546 Eun Seol, è arrivato il momento di lasciarti. 3 00:00:10,546 --> 00:00:15,377 Quel che sto dicendo è di prendere tutte le informazioni del Seoul Hotel e Kang Jae Ho e poi inviarmele. 4 00:00:15,377 --> 00:00:18,694 Questo dovrebbe essere sufficiente a far ammettere a Kang Jae Ho la sua colpa. 5 00:00:18,694 --> 00:00:22,353 Dal momento che si tratterà di una grossa causa penale, anche i nostri procuratori faranno del loro meglio. 6 00:00:22,353 --> 00:00:24,076 Noi, non possiamo sposarci. 7 00:00:24,290 --> 00:00:25,256 Cosa? 8 00:00:25,256 --> 00:00:27,731 Lee Suk Gyu. Quell'uomo era mio padre. 9 00:00:27,731 --> 00:00:28,895 Lee Suk Gyu... 10 00:00:28,895 --> 00:00:32,457 Ora capisce la situazione? E perché sono apparso davanti a lei? 11 00:00:32,457 --> 00:00:33,902 Miserabile che non sei altro... 12 00:00:33,902 --> 00:00:35,757 Lo sai quello che mi hai fatto? 13 00:00:35,857 --> 00:00:39,534 Quando scopriranno la verità sulla nostra situazione finanziaria dovrò passare del tempo in prigione. 14 00:00:39,534 --> 00:00:41,341 Cosa succederà alla mia Eun Seol? 15 00:00:41,341 --> 00:00:43,542 Mio figlio... perdonalo. 16 00:00:43,542 --> 00:00:45,324 Ho paura che sia impossibile. 17 00:00:45,524 --> 00:00:49,198 Eun Seol, posso solamente lasciarti andare via in questo modo, solo così sarai in grado di andare avanti. 18 00:00:49,198 --> 00:00:51,934 Anche tu gli devi qualcosa. Ripaga il tuo debito. 19 00:00:51,934 --> 00:00:54,064 Io, ho intenzione di salvare mio padre. 20 00:00:54,064 --> 00:00:59,691 Non pensare di essere l'unica persona ferita. Shin Jeon piage lacrime di sangue, io lo so. 21 00:00:59,891 --> 00:01:01,495 Per questo motivo ho nascosto la mia coscienza. 22 00:01:01,895 --> 00:01:04,907 In confronto a te, lui sta soffrendo molto di più. 23 00:01:06,168 --> 00:01:07,119 Dimmelo. 24 00:01:07,119 --> 00:01:08,633 Dove si trova? 25 00:01:10,505 --> 00:01:12,306 - Episodio 09 - 26 00:01:20,555 --> 00:01:23,738 I tuoi occhi, sembrano tristi. 27 00:01:24,138 --> 00:01:25,946 Sembra che ti sia successo qualcosa. 28 00:01:28,607 --> 00:01:29,763 Ridi? 29 00:01:30,832 --> 00:01:33,772 Ne vuoi un altro? 30 00:01:37,181 --> 00:01:42,665 Ho la sensazione che non diventeremo amici neanche dopo aver svuotato questa bottiglia. 31 00:01:43,665 --> 00:01:51,828 Dal momento che il Presidente Jung ci ha reso soci, dovremmo solo parlare affari, no? 32 00:01:53,828 --> 00:01:54,928 Bene. 33 00:01:56,236 --> 00:01:58,340 Pensiamo solo ai soldi quando ci incontriamo. 34 00:02:03,737 --> 00:02:08,531 Però se mi guardassi bene, potresti essere interessato. 35 00:02:15,483 --> 00:02:18,539 Quando darai le informazioni al Procuratore Hwang? 36 00:02:19,579 --> 00:02:25,053 Non dicono di tagliare tutte le possibili vie di fuga anche quando si cattura un topo? 37 00:02:26,417 --> 00:02:28,811 Ecco perché mi piaci. 38 00:02:29,211 --> 00:02:31,666 Non lasciare mai che le emozioni ti controllino. 39 00:02:33,747 --> 00:02:36,192 Ah, un'altra cosa. 40 00:02:36,792 --> 00:02:42,784 Ho l'impressione che quel Kang Jae Ho potrebbe venire a cercarmi quando lo avremmo messo con le spalle al muro. 41 00:02:43,744 --> 00:02:46,522 Se accadesse... 42 00:02:46,522 --> 00:02:50,753 Se non riesce a fidarsi di me, si fermi qui. 43 00:02:54,806 --> 00:02:56,598 Non preoccuparti. 44 00:02:57,498 --> 00:03:03,379 Dopo aver combattuto per così tanto tempo, riesco ancora a capire le persone. 45 00:03:04,479 --> 00:03:08,903 Perfino le ombre non sanno che siamo nella stessa squadra. 46 00:03:49,716 --> 00:03:50,858 Pazzo. 47 00:03:55,376 --> 00:03:56,503 Scusami. 48 00:03:57,821 --> 00:03:59,298 Penso ancora a te. 49 00:04:39,356 --> 00:04:40,749 Sono venuta a chiarire le cose. 50 00:04:45,114 --> 00:04:47,941 Hai appena riso? Ti fa ridere? 51 00:04:48,441 --> 00:04:52,319 Pensi che io sia ridicola per essere venuta fin qui col sangue che mi ribolle? 52 00:04:53,677 --> 00:04:54,769 Va' via. 53 00:04:55,711 --> 00:04:57,542 Non ho niente da dirti. 54 00:04:58,886 --> 00:05:00,067 Fermo lì. 55 00:05:09,831 --> 00:05:11,192 Lee Shin Jeon. 56 00:05:11,997 --> 00:05:14,421 Devi solo rispondermi. 57 00:05:15,430 --> 00:05:19,464 Se intendi chiedermi un favore, devi cambiare atteggiamento. 58 00:05:19,764 --> 00:05:20,859 Un favore? 59 00:05:23,318 --> 00:05:24,241 Allora, 60 00:05:24,741 --> 00:05:28,332 dovrei essere come te e inginocchiarmi falsamente? 61 00:05:28,647 --> 00:05:31,156 Se ho un obbiettivo, sono capace di tutto. 62 00:05:33,476 --> 00:05:37,858 Devo mettere le manette ai polsi di tuo padre. 63 00:05:39,708 --> 00:05:43,129 Fa' come me e pensa solo a come vendicarti. 64 00:05:43,968 --> 00:05:45,328 È più veloce. 65 00:06:17,165 --> 00:06:19,782 Apri la porta. Apri immediatamente questa porta! 66 00:06:21,885 --> 00:06:26,157 Apri la porta! Aprila adesso! 67 00:06:29,465 --> 00:06:30,429 Aprila. 68 00:06:35,608 --> 00:06:37,996 Vattene! Vattene via! 69 00:06:38,060 --> 00:06:42,948 Non posso andarmene così! Apri questa porta ora! 70 00:06:43,348 --> 00:06:45,261 Come puoi trattarmi così? 71 00:06:45,261 --> 00:06:47,597 Come puoi trattarmi in questo modo? 72 00:06:48,366 --> 00:06:53,340 Avresti dovuto per lo meno lasciarmi sola. 73 00:06:55,141 --> 00:06:57,141 Avresti dovuto farlo... 74 00:06:57,877 --> 00:06:59,227 Vattene!!! 75 00:06:59,805 --> 00:07:03,069 Perché sei così crudele? 76 00:07:03,069 --> 00:07:05,199 Non fare così! 77 00:07:05,572 --> 00:07:09,231 Non fare così! Non fare così! 78 00:07:09,822 --> 00:07:12,580 Non fare così con me! 79 00:07:16,481 --> 00:07:17,901 Non fare così! 80 00:07:21,770 --> 00:07:22,850 Non fare così. 81 00:07:51,010 --> 00:07:51,922 Eun Seol. 82 00:07:52,329 --> 00:07:53,174 Eun Seol! 83 00:07:55,293 --> 00:07:56,193 Eun Seol! 84 00:08:13,274 --> 00:08:14,276 Presidente. 85 00:08:14,276 --> 00:08:16,255 Vuole mangiare qualcosa? 86 00:08:16,536 --> 00:08:17,590 Sto bene così. 87 00:08:17,590 --> 00:08:20,852 Se non se la sente, potrei preparle un po' di porridge. 88 00:08:21,052 --> 00:08:22,451 Non importa. 89 00:08:22,866 --> 00:08:28,512 Presidente. Sono molto delusa. 90 00:08:30,241 --> 00:08:39,047 Faccio parte di questa famiglia da quasi vent'anni. Non dovremmo affrontare insieme i problemi? 91 00:08:39,147 --> 00:08:42,013 Sono molto stanco adesso. 92 00:08:42,214 --> 00:08:45,308 Ti dirò tutto quando verrà il momento. 93 00:08:49,111 --> 00:08:52,044 Non biasimarmi per aver tentato. 94 00:08:52,722 --> 00:08:57,074 Ad ogni modo, dove sarà andata Eun Seol per non fare neanche una chiamata? 95 00:09:07,856 --> 00:09:10,596 Non importa cosa scelgo di fare, 96 00:09:10,596 --> 00:09:14,645 alla fine, lo rimpiangerò. 97 00:09:28,996 --> 00:09:30,151 Non andare. 98 00:09:39,991 --> 00:09:45,143 Se te ne vai così, lo rimpiangerai. 99 00:10:05,847 --> 00:10:07,331 A dir la verità, 100 00:10:10,800 --> 00:10:13,301 non riesco ancora ad odiarti. 101 00:10:39,657 --> 00:10:42,036 Cosa diavolo sta succedendo ultimamente? 102 00:10:42,536 --> 00:10:44,778 Vorrei saperlo anch'io. 103 00:10:45,941 --> 00:10:48,659 Perché avranno rotto il fidanzamento? 104 00:10:50,039 --> 00:10:51,448 Forse a causa di quella donna? 105 00:10:51,748 --> 00:10:54,681 C'è un'avvocatessa che segue sempre il Presidente Lee. 106 00:10:54,781 --> 00:10:57,997 Ho saputo che è stata innamorata di lui per oltre dieci anni. 107 00:10:58,297 --> 00:11:00,182 Me l'ha detto Eun Seol. 108 00:11:00,891 --> 00:11:02,897 Dev'essere questa la causa della rottura. 109 00:11:02,897 --> 00:11:04,759 Cosa? Dove vive? 110 00:11:04,759 --> 00:11:05,862 Vive nel nostro hotel. 111 00:11:06,062 --> 00:11:07,823 Fammi venire con te al lavoro. 112 00:11:08,024 --> 00:11:11,402 Le tirerò i capelli come fossero piume di pollo. 113 00:11:12,447 --> 00:11:15,175 Come può quella donna... 114 00:11:15,575 --> 00:11:17,176 Mamma di Young Soon. 115 00:11:17,515 --> 00:11:21,243 Non lasciare che le tue inutili supposizioni creino ancora più problemi. 116 00:11:21,243 --> 00:11:24,765 Più tardi ti dirò il motivo per il quale il fidanzamento di Eun Seol è sciolto. 117 00:11:25,600 --> 00:11:29,943 Ero solo curiosa. 118 00:11:29,943 --> 00:11:34,739 Aspetterò fino a quando non mi dirà tutto. 119 00:11:34,739 --> 00:11:37,425 E tu Young Soon, sta' attenta a quel che dici. 120 00:11:45,756 --> 00:11:47,383 Ragazza senza cuore. 121 00:11:47,383 --> 00:11:50,965 Come riesci a mangiare dopo aver fatto tutte quelle osservazioni acide? 122 00:11:50,965 --> 00:11:53,837 Magia tutto. Mangia! 123 00:12:44,487 --> 00:12:47,297 124 00:12:47,639 --> 00:12:49,584 125 00:12:55,462 --> 00:12:59,218 Come ho potuto causare ancor più dolore alla ferite di mia figlia? 126 00:13:00,001 --> 00:13:03,628 Come ho potuto darti ferite così sanguinanti? 127 00:13:05,446 --> 00:13:10,146 Volevo essere un buon padre ma sono stato troppo avido. 128 00:13:10,665 --> 00:13:12,208 Alla fine, 129 00:13:12,824 --> 00:13:15,756 ho perso tutti i miei diritti di essere padre. 130 00:13:18,065 --> 00:13:26,050 Sembra che non potrò più giocare a nascondino con mia figlia. 131 00:13:28,260 --> 00:13:30,841 È tutto finito. 132 00:13:36,979 --> 00:13:38,048 Noi... 133 00:13:39,927 --> 00:13:42,369 sia che si tratti del Cielo, 134 00:13:43,289 --> 00:13:45,032 o che si tratti dell'inferno, 135 00:13:47,220 --> 00:13:48,940 dovremmo scomparire insieme. 136 00:13:53,053 --> 00:13:59,689 Volevo vivere felice e contenta insieme a te. 137 00:14:00,762 --> 00:14:03,722 Non facevo altro che pensare a te anche in sogno. 138 00:14:07,193 --> 00:14:08,113 Ma... 139 00:14:10,979 --> 00:14:13,639 ora devo rinunciare a te. 140 00:14:16,672 --> 00:14:17,801 Io lo so. 141 00:14:18,702 --> 00:14:21,184 Anche se lo neghi, io lo so. 142 00:14:23,788 --> 00:14:26,907 Perché quando mi tenevi per mano, sentivo del calore. 143 00:14:27,867 --> 00:14:30,410 E quando lo facevi mi facevi sentire al sicuro. 144 00:14:32,480 --> 00:14:33,680 Tu, 145 00:14:35,051 --> 00:14:37,308 ogni volta che mi vedevi ridevi radiosamente. 146 00:14:39,317 --> 00:14:41,497 Era amore, non è così? 147 00:14:43,409 --> 00:14:45,820 Io ho amato te, 148 00:14:45,820 --> 00:14:47,970 quanto tu hai amato me. 149 00:14:51,173 --> 00:14:53,876 Ti sentivi nel mio stesso modo. 150 00:14:55,201 --> 00:14:56,591 Lascia perdere per questa volta. 151 00:14:58,755 --> 00:15:00,733 Perdona mio padre. 152 00:15:00,733 --> 00:15:02,384 Perdonalo. 153 00:15:08,457 --> 00:15:10,285 Lo farai, vero? 154 00:15:10,885 --> 00:15:12,706 Lo perdonerai per me, vero? 155 00:15:13,406 --> 00:15:16,317 Sei una persona che è in grado di fare qualsiasi cosa. 156 00:15:17,351 --> 00:15:19,167 Perdona mio padre. 157 00:15:23,661 --> 00:15:26,307 Anche se non lo punisci... 158 00:15:26,984 --> 00:15:28,895 Mio padre... 159 00:15:29,992 --> 00:15:31,553 Mio padre... 160 00:15:32,693 --> 00:15:34,697 non vivrà ancora per molto. 161 00:15:38,759 --> 00:15:40,300 Sta morendo. 162 00:15:51,544 --> 00:15:53,126 Cosa ci fai qui? 163 00:15:53,126 --> 00:15:55,247 Aigoo. Ciao parente. 164 00:15:55,525 --> 00:15:58,693 Parente un corno. È passato del tempo dal divorzio. 165 00:15:59,293 --> 00:16:01,683 Inoltre non era nemmeno il suo vero figlio. 166 00:16:04,246 --> 00:16:06,691 È stato il Cielo a formare questa relazione. 167 00:16:06,913 --> 00:16:09,322 Anche se i ragazzi hanno rotto, 168 00:16:09,622 --> 00:16:12,104 la nostra amicizia non dovrebbe fare altrettanto. 169 00:16:12,204 --> 00:16:15,860 La colpa è stata nostra per aver deciso troppo in fretta. 170 00:16:16,464 --> 00:16:21,034 Pil Suh, anche se manca in alcune cose, è responsabile. 171 00:16:21,034 --> 00:16:22,623 Avresti dovuto aspettarlo. 172 00:16:22,623 --> 00:16:25,931 Presidente, non posso restare ad aspettare. 173 00:16:26,331 --> 00:16:27,848 Te lo dico ora, ma, 174 00:16:27,848 --> 00:16:29,437 la cosa che non potevo più sopportare, 175 00:16:29,663 --> 00:16:31,186 era Eun Seol. 176 00:16:32,559 --> 00:16:35,307 Nel suo cuore c'era solo Eun Seol. 177 00:16:35,711 --> 00:16:37,757 Quale donna potrebbe accettarlo? 178 00:16:38,887 --> 00:16:40,484 Conoscendo i fatti, 179 00:16:40,484 --> 00:16:42,046 tu, 180 00:16:42,286 --> 00:16:44,199 sei stato così ansioso di farci sposare. 181 00:16:44,299 --> 00:16:46,701 Bene, bel lavoro figlia mia! 182 00:16:46,701 --> 00:16:47,670 Adesso basta. 183 00:16:47,670 --> 00:16:49,026 Mi sento ingannata. 184 00:16:49,951 --> 00:16:52,517 Ricorda queste parole, Presidente. 185 00:16:52,826 --> 00:16:59,059 D'ora in poi, non dire a nessuno che pensi a lui come a un figlio. 186 00:17:02,327 --> 00:17:04,174 Ecco, andiamo dentro. 187 00:17:04,174 --> 00:17:06,288 Pil Suh mi ha contattato. 188 00:17:06,541 --> 00:17:09,514 Dovevo giocare a golf con mia figlia. 189 00:17:09,514 --> 00:17:13,083 Scusa per averti chiesto di venire qui, ma ero troppo occupato. 190 00:17:13,083 --> 00:17:14,112 Andiamo dentro. 191 00:17:14,493 --> 00:17:18,422 Occupato? Che verme. 192 00:17:22,366 --> 00:17:25,121 Quel Procuratore Ko, mio amico... 193 00:17:25,345 --> 00:17:27,509 sembra che non voglia aiutarci. 194 00:17:28,950 --> 00:17:34,003 Voglio dire, è umano parlare in maniera diversa a seconda dello scenario. 195 00:17:34,003 --> 00:17:38,241 Tuttavia, non ha motivo di ignorare il Presidente Jung. 196 00:17:38,241 --> 00:17:40,130 Se questa volta mi aiuti, 197 00:17:40,605 --> 00:17:42,930 saprò sicuramente ricompensarti. 198 00:17:43,183 --> 00:17:46,574 Con la nostra amicizia? Ma quale ricompensa. 199 00:17:46,887 --> 00:17:52,781 In che problemi devi trovarti, per essere venuto da me? 200 00:17:53,626 --> 00:17:54,666 Lo so. 201 00:17:58,540 --> 00:17:59,460 Ma... 202 00:18:01,710 --> 00:18:04,203 se agiamo senza riflettere, 203 00:18:04,661 --> 00:18:07,950 verremo schiacciati da questa situazione. 204 00:18:07,950 --> 00:18:10,337 Non ho potere. 205 00:18:13,445 --> 00:18:20,027 Non faremo più in fretta provando a placare quel ragazzo? 206 00:18:22,472 --> 00:18:28,172 Come ha fatto il nostro metodico parente a fidarsi così tanto di qualcuno? 207 00:18:29,633 --> 00:18:32,068 Non sembra che debba restare ancora a lungo. 208 00:18:32,341 --> 00:18:35,363 Non essere così pessimista. 209 00:18:35,899 --> 00:18:37,880 Ora che il problema è chiaro, 210 00:18:38,104 --> 00:18:40,185 non è già mezzo risolto? 211 00:18:40,508 --> 00:18:42,370 Prima che perda la calma, 212 00:18:42,952 --> 00:18:45,545 farò meglio ad andare. 213 00:18:49,971 --> 00:18:51,919 Scusa bellimbusto. 214 00:18:52,237 --> 00:18:57,046 Ma è più divertente pugnalarti alla spalle mentre non stai guardando. 215 00:18:57,816 --> 00:19:01,751 Che razza di stupido folle sono stato per essere venuto a chiedergli aiuto? 216 00:19:03,222 --> 00:19:05,887 Sto perdendo colpi. 217 00:19:20,463 --> 00:19:21,991 Noi... 218 00:19:23,509 --> 00:19:24,805 stringiamoci le mani. 219 00:19:33,444 --> 00:19:35,269 Su' stringila. 220 00:19:36,718 --> 00:19:38,170 Stringila per me. 221 00:19:51,161 --> 00:19:52,606 È tutto finito. 222 00:19:53,006 --> 00:19:54,874 In questo modo. 223 00:19:56,412 --> 00:19:58,978 Non lo credevo possibile... 224 00:19:59,078 --> 00:20:00,991 Ma lo sapevo, 225 00:20:01,191 --> 00:20:03,586 che avresti lasciato perdere per me. 226 00:20:06,019 --> 00:20:12,851 Perché sei l'unica persona buona nel tuo mondo. 227 00:20:15,564 --> 00:20:20,752 Chissà quanto avrai sofferto a convivere con quella cicatrice. 228 00:20:22,734 --> 00:20:25,571 Spero che ora tu possa provare un po' di sollievo. 229 00:20:27,963 --> 00:20:30,150 Lo spero davvero. 230 00:20:57,741 --> 00:21:02,780 La cosa più pericolosa al mondo, dev'essere quella di ingannare sé stessi. 231 00:21:06,424 --> 00:21:10,998 Bene, perdoniamo tutto eccetto me stesso. 232 00:21:13,533 --> 00:21:15,691 Facciamo così. 233 00:21:16,440 --> 00:21:20,160 Lee Shin Jeon, facciamo così. 234 00:21:26,457 --> 00:21:29,610 Non posso perdere in questo modo. 235 00:21:29,875 --> 00:21:31,918 Sono completamente solo. 236 00:21:32,162 --> 00:21:33,362 Autista Kim. 237 00:21:33,362 --> 00:21:34,569 Giri l'auto. 238 00:21:42,396 --> 00:21:43,605 Perché non stai mangiando? 239 00:21:43,705 --> 00:21:45,129 Mangia di più. 240 00:21:45,522 --> 00:21:47,667 Devi mangiare se vuoi stare meglio. 241 00:21:48,494 --> 00:21:49,656 Portalo via. 242 00:21:56,225 --> 00:21:57,036 Chi è? 243 00:22:29,613 --> 00:22:30,677 Hyung. 244 00:22:30,877 --> 00:22:32,347 Dov'è la mamma adesso? 245 00:22:43,895 --> 00:22:45,465 Cosa ti porta qui? 246 00:22:45,968 --> 00:22:47,680 Non c'è niente che possa fare per te. 247 00:22:52,301 --> 00:22:55,275 Dovrei dirti cosa fare? 248 00:22:56,102 --> 00:22:57,584 Chiedi perdono. 249 00:22:57,861 --> 00:23:00,171 Inginocchiati e chiedi perdono a mio figlio. 250 00:23:00,271 --> 00:23:02,389 Pensa prima di parlare 251 00:23:02,389 --> 00:23:04,507 oppure tieni la bocca chiusa! 252 00:23:06,022 --> 00:23:08,237 Ehi, Kang Jae Ho. 253 00:23:08,699 --> 00:23:11,233 Non ti avviserò due volte, quindi non parlarmi così. 254 00:23:12,986 --> 00:23:15,623 È per questo che mi piacevi. 255 00:23:15,831 --> 00:23:19,592 La tua personalità seria ed impulsiva era attraente. 256 00:23:19,692 --> 00:23:22,043 Guardati. 257 00:23:22,382 --> 00:23:23,718 Sei ancora senza scrupoli. 258 00:23:23,718 --> 00:23:25,658 Non parlare con leggerezza! 259 00:23:26,366 --> 00:23:29,081 Sono una persona che non ha nulla da temere. 260 00:23:33,552 --> 00:23:35,353 Bene... 261 00:23:35,353 --> 00:23:39,369 Ti insegnerò come comportarti d'ora in avanti. 262 00:23:40,896 --> 00:23:43,421 Quando assunsi la gestione dell'hotel, 263 00:23:43,721 --> 00:23:47,342 tu giocasti un ruolo chiave. 264 00:23:47,955 --> 00:23:51,220 Sia tu che io lo sappiamo molto bene. 265 00:23:56,458 --> 00:23:59,082 A giudicare dal tuo silenzio, devi essere d'accordo. 266 00:24:02,607 --> 00:24:09,360 Se tuo figlio lo sapesse, potrebbe non essere in grado di reprimere il suo stupore. 267 00:24:10,284 --> 00:24:14,546 Chissà come reagirebbe se sapesse che sua madre collaborò con me per prendere l'hotel di suo padre... 268 00:24:16,383 --> 00:24:17,895 Non farmi arrabbiare. 269 00:24:17,895 --> 00:24:18,920 Lasciami! 270 00:24:19,120 --> 00:24:20,655 Prima dimmi quello che voglio sentire. 271 00:24:20,755 --> 00:24:21,960 Di' che fermerai tuo figlio. 272 00:24:21,960 --> 00:24:23,080 Lasciami! 273 00:24:23,080 --> 00:24:24,545 Quello che voglio è una risposta. 274 00:24:24,934 --> 00:24:27,083 Di' che fermerai tuo figlio! Dimmelo! 275 00:24:27,083 --> 00:24:27,911 Lasciami! 276 00:24:29,492 --> 00:24:33,278 Prima dimmi che fermerai tuo figlio! 277 00:24:36,427 --> 00:24:38,463 Non sei neanche degno di pietà. 278 00:24:38,563 --> 00:24:40,707 Bene, vediamone la fine! 279 00:24:43,359 --> 00:24:45,746 Come hai potuto colpire mio figlio in quel modo? 280 00:24:47,426 --> 00:24:51,857 Preferisco morire in piedi che vivere in ginocchio davanti a te. 281 00:24:54,441 --> 00:24:56,706 Avrò anche preso uno schiaffo in faccia. 282 00:24:57,581 --> 00:25:02,510 Ma, dal momento che hai commesso un reato pagherai per questo. 283 00:25:02,510 --> 00:25:04,181 Pagare per il mio crimine? 284 00:25:04,832 --> 00:25:08,968 Anche se non posso vincere, non perderò contro di te. 285 00:25:09,568 --> 00:25:11,737 Vedremo 286 00:25:12,207 --> 00:25:15,346 se riuscirai a farmi perseguire o no. 287 00:25:19,240 --> 00:25:21,563 Ricorda le mie parole. 288 00:25:45,617 --> 00:25:48,001 Cosa intendeva dire con quello? 289 00:25:51,892 --> 00:25:54,380 Che cosa ti ha detto? 290 00:26:00,219 --> 00:26:02,220 Perché non rispondi?! 291 00:26:04,046 --> 00:26:07,647 Shin Jeon, ripensaci. 292 00:26:07,647 --> 00:26:08,790 Ripensaci. 293 00:26:14,118 --> 00:26:18,380 La mamma... la mamma ti sta implorando. 294 00:26:24,503 --> 00:26:27,138 Il pensiero del tuo amato, 295 00:26:27,958 --> 00:26:31,111 rinchiuso in carcere, ti addolora? 296 00:26:33,243 --> 00:26:38,412 Ti addolora così tanto da sentirti morire? 297 00:26:38,412 --> 00:26:40,374 Lo ami così tanto? 298 00:26:41,838 --> 00:26:43,456 Bastardo. 299 00:26:44,868 --> 00:26:46,646 Crudele. 300 00:26:48,556 --> 00:26:52,322 Senti davvero il bisogno di accoltellare tua madre in questo modo? 301 00:26:53,655 --> 00:26:55,887 Perché... 302 00:26:57,697 --> 00:27:00,151 Perché non hai vissuto con lui? 303 00:27:00,651 --> 00:27:05,570 Non sarebbe stato meglio per tutti? 304 00:27:07,686 --> 00:27:09,255 Per te. 305 00:27:10,938 --> 00:27:12,966 Per papà. 306 00:27:17,066 --> 00:27:18,515 E per me. 307 00:27:21,866 --> 00:27:23,166 Mamma. 308 00:27:24,827 --> 00:27:26,618 Sei mia madre. 309 00:27:29,245 --> 00:27:30,411 Mamma, 310 00:27:31,922 --> 00:27:34,060 perché non sei stata fedele a papà? 311 00:27:41,728 --> 00:27:44,182 Non provare a piangere adesso. 312 00:27:48,241 --> 00:27:50,442 Sei solo pazza. 313 00:27:54,833 --> 00:27:55,583 Io. 314 00:27:58,241 --> 00:28:00,850 Io, Lee Shin Jeon... 315 00:28:07,035 --> 00:28:08,981 non credo alle lacrime di una donna. 316 00:29:12,691 --> 00:29:13,849 Bambina mia! 317 00:29:14,907 --> 00:29:18,940 Sembri esausta! 318 00:29:19,140 --> 00:29:21,201 Dove sei stata? 319 00:29:24,432 --> 00:29:25,365 Zia! 320 00:29:26,555 --> 00:29:34,990 Piangi. Se questo ti fa sentire meglio, piangi pure. 321 00:29:37,786 --> 00:29:39,414 Versa! 322 00:29:45,123 --> 00:29:46,558 Sarebbe meglio se la smettessi di bere. 323 00:29:46,558 --> 00:29:49,078 Perché? Pensi che morirò o altro? 324 00:29:51,001 --> 00:29:53,126 Io, Kang Jae Ho... 325 00:29:53,126 --> 00:29:55,981 non mi arrenderò neanche se il mondo finisse! 326 00:29:59,289 --> 00:30:02,418 Prima mi assicurerò di finire lui. 327 00:30:02,699 --> 00:30:05,160 Anche se dovessi morire, morirò dopo averlo fatto. 328 00:30:43,001 --> 00:30:44,520 Cosa vuoi? 329 00:30:45,464 --> 00:30:51,100 Non mi interessa sapere con che cosa abbia minacciato mia madre. 330 00:30:51,700 --> 00:30:54,857 Quando sua figlia mi ha pregato in lacrime di lasciar perdere, 331 00:30:55,457 --> 00:30:57,899 ho pensato di perdonarla. 332 00:30:58,689 --> 00:31:02,056 Se avesse fatto attenzione avrebbe potuto scamparla. 333 00:31:03,236 --> 00:31:06,028 Ma ha perso la sua opportunità. 334 00:31:08,041 --> 00:31:11,378 Mi dispiace solo per sua figlia. 335 00:31:27,920 --> 00:31:29,928 Perché ti sei vista con lui? 336 00:31:30,928 --> 00:31:32,218 Quello che dico non ha senso per te? 337 00:31:32,618 --> 00:31:34,864 Se ti dico di far finta di non aver sentito niente dovresti ascoltarmi. 338 00:31:35,072 --> 00:31:38,180 Perché sei andata ad incontrarlo senza il mio permesso? 339 00:31:41,076 --> 00:31:43,765 Gli ho chiesto di perdonare il mio sleale padre. 340 00:31:43,765 --> 00:31:46,614 C'è qualcosa che non va in questo? C'è? 341 00:31:46,614 --> 00:31:47,700 Tu disgraziata... 342 00:31:47,700 --> 00:31:48,975 Colpiscimi. 343 00:31:49,538 --> 00:31:52,017 Se ho fatto qualcosa di sbagliato, colpiscimi. 344 00:31:58,079 --> 00:31:58,979 Papà. 345 00:32:04,673 --> 00:32:05,990 Papà. 346 00:32:15,412 --> 00:32:16,942 Povero papà. 347 00:32:20,162 --> 00:32:23,283 Tutto solo in questo mondo. 348 00:32:33,971 --> 00:32:36,621 È stata colpa tua papà. 349 00:32:41,397 --> 00:32:43,887 Hai fatto molte cose sbagliate. 350 00:32:50,379 --> 00:32:52,166 Ma cosa posso farci? 351 00:32:53,087 --> 00:32:54,984 Sono tua figlia. 352 00:32:58,395 --> 00:33:02,776 Se dovessi nascere ancora, vorrei di nuovo essere tua figlia. 353 00:33:04,194 --> 00:33:06,015 Lo vorrei davvero. 354 00:33:18,170 --> 00:33:20,016 Non piangere. 355 00:33:20,416 --> 00:33:22,155 Non piangere, papà. 356 00:33:25,322 --> 00:33:27,279 Non mi importa più. 357 00:33:30,224 --> 00:33:34,210 Per te, potrei implorarlo anche dieci volte. 358 00:33:34,769 --> 00:33:40,139 No... anche cento o mille volte. 359 00:33:42,383 --> 00:33:43,930 Non piangere. 360 00:33:59,883 --> 00:34:01,182 Un tumore all'arteria celebrale? 361 00:34:01,368 --> 00:34:02,970 Per favore aiutaci. 362 00:34:03,302 --> 00:34:06,756 Non possiamo sapere cosa accadrà al Presidente Kang. 363 00:34:07,141 --> 00:34:10,943 Suocero, la prego li lasci respirare. 364 00:34:11,228 --> 00:34:13,837 Se è intenzionato a farlo, allora troveremo un modo. 365 00:34:14,007 --> 00:34:18,216 Ascolta... in questo mondo, 366 00:34:19,217 --> 00:34:23,043 c'è una cosa chiamata montagna inespugnabile. 367 00:34:23,716 --> 00:34:28,918 Scusa se te lo dico, ma non ho il potere di aiutare il Presidente Kang. 368 00:34:30,984 --> 00:34:37,820 Ho fatto qualche ricerca su quel ragazzo. 369 00:34:38,382 --> 00:34:42,370 È venuto fuori che è estremamente crudele e senza cuore quando si tratta di soldi. 370 00:34:42,630 --> 00:34:48,261 Beh, è riuscito ad indebolire l'hotel coi fondi d'investimento. 371 00:34:48,445 --> 00:34:52,473 Ma il Presidente Kang si è messo sulla sua strada. Anch'io non sarei in grado di farcela. 372 00:34:52,544 --> 00:34:54,319 Non si tratta solo di questo. 373 00:34:57,476 --> 00:34:59,329 C'è una motivazione dietro. 374 00:35:00,150 --> 00:35:01,823 Una motivazione? 375 00:35:03,059 --> 00:35:05,947 Non cercare di coinvolgermi in questa storia complessa. 376 00:35:06,184 --> 00:35:10,075 Non sembra che si tratti della solita ostilità. 377 00:35:10,409 --> 00:35:13,386 Pensi che insieme saremmo in grado di fermarlo? 378 00:35:15,135 --> 00:35:20,735 E poi, per quanto ancora hai intenzione di impazzire per risolvere i problemi di quella famiglia? 379 00:35:20,900 --> 00:35:22,929 Non ti hanno nemmeno trattato bene. 380 00:35:30,062 --> 00:35:32,642 Ehi, Kim Pil Suh! 381 00:35:34,751 --> 00:35:36,613 Il mio maritino! 382 00:35:39,310 --> 00:35:40,550 Ehi! 383 00:35:41,503 --> 00:35:43,277 Bevi ogni giorno? 384 00:35:44,886 --> 00:35:48,685 Il mondo mi rende ubriaca. 385 00:35:49,229 --> 00:35:55,259 Non c'è niente che vada come voglio. 386 00:36:00,826 --> 00:36:03,006 Non stare alzata fino a tardi. 387 00:36:04,554 --> 00:36:07,424 Ehi, Kim Pil Suh! 388 00:36:09,664 --> 00:36:13,975 Tu... vuoi vivere di nuovo con me? 389 00:36:15,115 --> 00:36:16,737 Rimaniamo amici. 390 00:36:17,116 --> 00:36:19,126 Andiamo a bere insieme qualche volta. 391 00:36:19,362 --> 00:36:24,201 Ti è così difficile dimenticare Eun Seol? 392 00:36:24,405 --> 00:36:26,354 La ami così tanto? 393 00:36:28,327 --> 00:36:32,430 Bene! Glielo dirò per te! 394 00:36:32,948 --> 00:36:35,806 Gli dirò che la ami da morire! 395 00:36:37,217 --> 00:36:38,837 Che diavolo stai facendo? 396 00:36:39,011 --> 00:36:41,141 Abbi almeno un po' di classe. 397 00:36:46,948 --> 00:36:49,819 Sì! Eccola la mia classe! 398 00:37:19,083 --> 00:37:21,266 Lee Shin Jeon, vieni fuori! 399 00:37:22,711 --> 00:37:24,180 Lee Shin Jeon! 400 00:37:24,469 --> 00:37:26,863 Bastardo, esci subito! 401 00:37:29,004 --> 00:37:31,354 Prenderò qualche pugno se lo desideri. 402 00:37:31,617 --> 00:37:32,982 Vieni fuori, ora! 403 00:37:40,751 --> 00:37:41,971 Stronzo. 404 00:37:47,796 --> 00:37:50,295 Fallo ancora. 405 00:37:54,510 --> 00:37:56,345 Fallo ancora! 406 00:37:58,826 --> 00:38:01,196 Non sei neanche un uomo! 407 00:38:05,383 --> 00:38:06,727 Pietoso bastardo. 408 00:38:07,573 --> 00:38:12,259 Smettila di vivere così crudelmente. 409 00:38:27,540 --> 00:38:31,280 Presidente! 410 00:38:31,480 --> 00:38:34,782 Eun Seol! Eun Seol! Presidente! 411 00:38:34,883 --> 00:38:35,883 Presidente! 412 00:38:40,998 --> 00:38:43,338 Cosa facciamo ora? 413 00:38:43,629 --> 00:38:49,051 Non ci ha nemmeno detto niente della sua situazione! 414 00:38:50,663 --> 00:38:54,786 Come posso vivere senza di lui? 415 00:38:56,944 --> 00:39:00,417 Zia. Papà non se ne andrà così. 416 00:39:01,182 --> 00:39:04,631 Si sveglierà. So che lo farà. 417 00:39:13,976 --> 00:39:18,240 Ehi, per quale motivo il Presidente ha convocato questa riunione d'emergenza? 418 00:39:18,459 --> 00:39:21,298 Il suo umore è nero. Tu sai perché? 419 00:39:24,525 --> 00:39:28,196 Forse, il Presidente Kang è stato spodestato dal Presidente Lee? 420 00:39:28,916 --> 00:39:30,963 Attento a quel che dici. 421 00:39:31,773 --> 00:39:33,257 Direttore. 422 00:39:33,691 --> 00:39:35,726 Io, Park Choon Bae, 423 00:39:35,901 --> 00:39:38,210 faccio della mia vita una recita. 424 00:39:38,414 --> 00:39:41,005 Sono arrivato fin qui tramite previsioni e rischi. 425 00:39:42,070 --> 00:39:44,507 Da come la vedo, questa è guerra. 426 00:39:44,798 --> 00:39:48,352 Sento un tifone tra il Presidente Kang e il Presidente Lee. 427 00:39:48,946 --> 00:39:52,572 Tu hai intenzione di attaccare o di difendere? 428 00:39:52,705 --> 00:39:53,790 Ascolta. 429 00:39:53,978 --> 00:39:57,561 Noi dobbiamo fare solo il nostro lavoro. 430 00:40:15,664 --> 00:40:20,390 Il motivo per il quale ho richiesto una riunione d'emergenza, è la seguente. 431 00:40:20,851 --> 00:40:22,914 Anche se si è già dimesso, 432 00:40:23,320 --> 00:40:27,087 il Presidente della nostra compagnia, Kang Jae Ho, 433 00:40:28,199 --> 00:40:33,838 è coinvolto in una frode manageriale. 434 00:40:35,101 --> 00:40:37,211 Di' all'infermiera di staccarlo. 435 00:40:37,462 --> 00:40:39,367 Aspetta ancora un po'. 436 00:40:39,614 --> 00:40:42,578 So che in realtà non lo vorrebbe, 437 00:40:42,860 --> 00:40:45,478 ma è buono per la sua salute. 438 00:40:45,885 --> 00:40:50,666 Per favore pensi ai sentimenti di Eun Seol, ed anche ai miei. 439 00:40:52,102 --> 00:40:53,901 Allora andiamo a casa dopo questo. 440 00:40:54,076 --> 00:40:58,337 Papà, dovresti restare qui finché il dottore non ti dirà che puoi andartene. 441 00:40:59,353 --> 00:41:02,843 Mi sento peggio restando qui, ecco perché non voglio restare. 442 00:41:03,441 --> 00:41:04,712 Questo è vero. 443 00:41:04,902 --> 00:41:09,858 L'ospedale è pieno di pazienti perciò potrebbe sembrare così. 444 00:41:11,198 --> 00:41:12,635 Ma Presidente, 445 00:41:12,869 --> 00:41:15,605 le medicine sono per i farmacisti e le malattie per i dottori. 446 00:41:15,962 --> 00:41:19,868 La prego ascolti il dottore, eh? 447 00:41:19,966 --> 00:41:21,742 Fallo, papà. 448 00:41:23,199 --> 00:41:29,856 Penso che mi sentirei molto meglio se facessi un viaggio con te. 449 00:41:30,750 --> 00:41:32,031 Oggi? 450 00:42:21,347 --> 00:42:24,281 - Ti senti meglio? - Molto meglio. 451 00:42:38,136 --> 00:42:40,470 - Pil Suh. - Sì, Presidente. 452 00:42:41,006 --> 00:42:45,482 Mi dispiace di non averti trattato come un figlio. 453 00:42:47,040 --> 00:42:50,045 Da quando ho iniziato a vivere in casa sua a causa della morte di mio padre 454 00:42:50,881 --> 00:42:53,300 ho sempre sentito di far parte della famiglia. 455 00:42:53,504 --> 00:42:55,859 Mi ha cresciuto così come ha cresciuto Eun Seol. 456 00:42:58,395 --> 00:43:01,450 Ero solo troppo timido dato che ero un bambino. 457 00:43:01,817 --> 00:43:05,863 E... dal momento che ho passato tutta la mia infanzia assieme a Eun Seol, 458 00:43:06,238 --> 00:43:11,863 ad un certo punto ho iniziato a nutrire qualche sentimento verso di lei. 459 00:43:12,046 --> 00:43:15,712 Comprendo il motivo per cui non approvasse. 460 00:43:18,304 --> 00:43:20,112 Non si preoccupi. 461 00:43:21,305 --> 00:43:24,353 Per Eun Seol sarò sempre un fratello. 462 00:43:25,394 --> 00:43:28,676 Oppa, porta questo per me! 463 00:43:30,452 --> 00:43:32,502 Ecco, fammelo prendere. Dallo a me. 464 00:43:32,647 --> 00:43:35,906 - Va bene. - Dammelo. 465 00:43:40,003 --> 00:43:44,706 Finiamola in fretta, abbiamo completato tutta la procedura. 466 00:43:45,126 --> 00:43:47,624 Domani, incontrerò il Procuratore Hwang. 467 00:43:47,856 --> 00:43:49,246 Capisco. 468 00:43:49,688 --> 00:43:53,577 Corruzione, occultazione di informazioni finanziarie sulla compagnia e frode. 469 00:43:54,109 --> 00:43:57,775 Kang Jae Ho non ha vie d'uscita. 470 00:43:58,295 --> 00:43:59,581 In più, 471 00:43:59,796 --> 00:44:03,206 il soprannome del Procuratore Hwang è "il leone dell'inferno". 472 00:44:08,156 --> 00:44:12,563 L'alloggio a Kangwondo ha una luminosa visione, 473 00:44:12,844 --> 00:44:16,317 perciò dovrebbe andare tutto come previsto. 474 00:44:17,693 --> 00:44:19,219 E il Seoul Hotel, 475 00:44:19,808 --> 00:44:22,084 vendiamolo in fretta e facciamola finita. 476 00:44:22,184 --> 00:44:24,212 Ho sentito che sta risentendo del deficit anche adesso. 477 00:44:26,970 --> 00:44:29,923 Se valutiamo la possibilità di gestire il Seoul Hotel, 478 00:44:30,582 --> 00:44:32,184 avremo un grande valore d'investimento. 479 00:44:32,301 --> 00:44:33,470 Ehi. 480 00:44:34,312 --> 00:44:36,957 Mi'interesso solo di investimenti, 481 00:44:37,359 --> 00:44:39,183 non di gestione. 482 00:44:41,824 --> 00:44:43,802 Come abbiamo detto prima, 483 00:44:44,033 --> 00:44:45,735 concentriamoci solo sui soldi. 484 00:44:46,359 --> 00:44:48,822 La ragione per la quale ti ho stretto la mano, 485 00:44:49,128 --> 00:44:53,607 non era quella di crescere un abile imprenditore. 486 00:44:56,678 --> 00:44:57,823 Ad ogni modo, 487 00:44:59,848 --> 00:45:02,608 ho sentito una storia divertente. 488 00:45:03,892 --> 00:45:06,899 Kang Jae Ho e tu, 489 00:45:07,313 --> 00:45:09,993 avete dei ricordi molto dolorosi. 490 00:45:14,521 --> 00:45:18,767 In realtà non sono interessato a questa storia, 491 00:45:19,617 --> 00:45:24,087 ma facciamo in modo che questo non influisca sulla nostra attività. 492 00:45:27,033 --> 00:45:33,463 Presidente, lei non è il tipo che si preoccupa solo del risultato finale? 493 00:45:42,853 --> 00:45:44,240 Ecco. 494 00:45:44,663 --> 00:45:47,503 Eun Seol, metti questo. Ecco. 495 00:45:48,025 --> 00:45:51,114 No! Dobbiamo mettere le luci qui. 496 00:45:51,994 --> 00:45:53,881 Dove sono? 497 00:45:54,462 --> 00:45:55,974 Ho dimenticato di comprarle. 498 00:45:56,589 --> 00:45:59,788 Sei così distratto! 499 00:45:59,996 --> 00:46:01,559 Le andrò a prendere adesso! 500 00:46:01,587 --> 00:46:04,553 Sembra carino così com'è. Dobbiamo per forza aggiungerci le luci? 501 00:46:04,695 --> 00:46:08,381 Abbiamo bisogno di più luce per renderlo più bello da vedere. 502 00:46:08,788 --> 00:46:11,818 Va bene, ho capito. Ritornerò con le luci. 503 00:46:12,552 --> 00:46:13,943 Hai bisogno di nient'altro? 504 00:46:15,349 --> 00:46:16,227 No. 505 00:46:16,506 --> 00:46:18,451 Non andrò una seconda volta. 506 00:46:30,100 --> 00:46:31,572 Papà, non sei stanco? 507 00:46:31,786 --> 00:46:33,219 Non sono stanco. 508 00:46:33,275 --> 00:46:36,084 Sto passando del tempo con mia figlia, perché dovrei essere stanco? 509 00:46:36,257 --> 00:46:37,925 Mi sento molto meglio. 510 00:46:38,355 --> 00:46:41,314 Allora, vuoi giocare a nascondino? 511 00:46:41,466 --> 00:46:42,479 Dovremmo? 512 00:46:42,986 --> 00:46:45,941 Sasso, carta, forbici! 513 00:46:46,773 --> 00:46:51,087 Devo sempre contare. Perché faccio così schifo a sasso, carta e forbici? 514 00:46:51,155 --> 00:46:54,244 Papà, nasconditi in fretta! Ho intenzione di trovarti in un minuto. 515 00:46:54,405 --> 00:46:56,919 Questa volta non riuscirai a trovarmi. 516 00:47:10,555 --> 00:47:13,323 Vedremo... se riuscirò a trovarti o no. 517 00:47:19,895 --> 00:47:23,854 Nasconditi, nasconditi, riesco a vedere i tuoi capelli! 518 00:47:24,119 --> 00:47:25,805 Papà, conto fino a dieci. 519 00:47:26,007 --> 00:47:26,807 Uno... 520 00:47:26,917 --> 00:47:28,988 Va bene, allora papà va a nascondersi. 521 00:47:29,243 --> 00:47:31,306 Due... 522 00:47:32,018 --> 00:47:33,866 Tre... 523 00:47:34,981 --> 00:47:36,573 Quattro... 524 00:47:38,072 --> 00:47:39,993 Cinque... 525 00:47:40,667 --> 00:47:42,574 Sei... 526 00:47:44,042 --> 00:47:45,846 Sette... 527 00:47:47,034 --> 00:47:48,745 Otto... 528 00:47:49,510 --> 00:47:51,557 Nove... 529 00:47:52,991 --> 00:47:54,494 Dieci... 530 00:47:55,295 --> 00:47:57,373 Sto venendo a cercarti! 531 00:48:12,481 --> 00:48:15,617 Presidente, dove si trova ora? 532 00:48:16,232 --> 00:48:18,606 Sono al rifugio assieme a mia figlia. 533 00:48:18,993 --> 00:48:20,659 Di cosa hai bisogno? 534 00:48:25,697 --> 00:48:28,196 Dimmelo, è tutto apposto. 535 00:48:28,791 --> 00:48:32,784 Questa mattina, c'è stata una riunione d'emergenza. 536 00:48:38,097 --> 00:48:41,277 Allora il mandato dovrebbe arrivare domani. 537 00:48:42,681 --> 00:48:46,687 Anche se dovremmo essere a posto nel corso dell'indagine, 538 00:48:46,824 --> 00:48:50,193 alla fine non avremo scampo. 539 00:48:51,030 --> 00:48:56,848 Le persone coinvolte negheranno ogni accusa e troveranno una scappatoia, 540 00:48:56,948 --> 00:48:59,386 ma contro di me ci sono prove molto evidenti. 541 00:48:59,743 --> 00:49:03,270 Anche se lo nego, questo mi farà solo apparire peggio. 542 00:49:05,312 --> 00:49:07,001 Va bene. 543 00:49:07,064 --> 00:49:08,559 Ci vediamo domani. 544 00:49:35,559 --> 00:49:39,775 Almeno davanti a te volevo essere un padre orgoglioso e senza vergogna. 545 00:49:40,307 --> 00:49:42,663 Scusami per non essere in grado di farlo. 546 00:49:47,001 --> 00:49:52,831 Dovrei scusarmi umilmente davanti a mia figlia? 547 00:49:57,385 --> 00:49:59,510 Anche se sei ricco di cuore, 548 00:49:59,848 --> 00:50:03,758 le persone non ti accetteranno come un ricco senza soldi. 549 00:50:04,159 --> 00:50:08,545 Perché al giorno d'oggi il successo è direttamente collegato al denaro. 550 00:50:09,959 --> 00:50:15,116 Credo di aver vissuto con un'idea sbagliata di successo. 551 00:50:24,933 --> 00:50:27,514 Grazie alla mia bellissima figlia, 552 00:50:28,312 --> 00:50:32,374 ho deciso di vivere correttamente per il resto della mia vita. 553 00:50:34,408 --> 00:50:37,540 La ragione per cui Shin Jeon ha scelto di utilizzare questi metodi ingiusti, 554 00:50:38,620 --> 00:50:41,749 è stato solo il risultato di quello che ho fatto. 555 00:50:43,635 --> 00:50:46,831 Ecco perché dovrò lasciarti per un po'. 556 00:50:48,719 --> 00:50:50,111 È inverno. 557 00:50:51,651 --> 00:50:54,282 Farà molto freddo in prigione. 558 00:50:55,059 --> 00:50:56,874 Sarà freddo. 559 00:50:57,351 --> 00:50:59,514 Sarà davvero molto freddo. 560 00:51:00,076 --> 00:51:04,299 Papà, come starai? Come starai? 561 00:51:06,164 --> 00:51:07,935 Grazie. 562 00:51:08,200 --> 00:51:10,825 Grazie per essere nata come mia figlia. 563 00:51:12,186 --> 00:51:14,575 Grazie, Eun Seol. 564 00:51:16,185 --> 00:51:17,651 Grazie. 565 00:51:47,402 --> 00:51:49,301 Si è addormentato? 566 00:51:59,305 --> 00:52:00,536 Mi dispiace. 567 00:52:00,553 --> 00:52:03,405 Alla fine non posso far niente per te. 568 00:52:04,289 --> 00:52:09,097 Mi basta che tu sia accanto a me. 569 00:52:13,978 --> 00:52:16,625 Se voleva che lo perdonassi, 570 00:52:17,020 --> 00:52:19,642 avrebbe prima dovuto perdonare mio padre. 571 00:52:22,644 --> 00:52:26,377 Sono stato una pazza a credere in qualcuno che è stato senza scrupoli. 572 00:52:28,796 --> 00:52:30,100 Dammi le chiavi della macchina. 573 00:52:30,439 --> 00:52:31,365 Eun Seol! 574 00:52:31,998 --> 00:52:36,169 Non manderò mio padre in quel posto così freddo. 575 00:52:36,392 --> 00:52:37,614 Non posso. 576 00:54:02,224 --> 00:54:03,743 Rispondi. 577 00:54:04,366 --> 00:54:05,906 Rispondi. 578 00:54:06,405 --> 00:54:08,550 Lee Shin Jeon, rispondi. 579 00:54:46,842 --> 00:54:47,901 Sali. 580 00:54:48,738 --> 00:54:50,894 Sali! sali! 581 00:55:58,021 --> 00:56:01,170 Dalli a me. I dati riguardanti mio padre. 582 00:56:04,824 --> 00:56:05,837 Dammeli. 583 00:56:06,347 --> 00:56:08,943 Questo tipo di minaccia non è giusta. 584 00:56:09,957 --> 00:56:14,171 Con persone come te, questo è il giusto modo di fare. 585 00:56:18,403 --> 00:56:19,730 Lee Shin Jeon. 586 00:56:20,427 --> 00:56:22,195 Non sottovalutarmi. 587 00:56:22,708 --> 00:56:24,798 È vero che mi hai scosso, 588 00:56:26,540 --> 00:56:29,569 ma adesso non riesci a vedere niente a parte te stessa. 589 00:56:31,934 --> 00:56:34,726 Questa è davvero la fine. 590 00:56:35,436 --> 00:56:37,624 Non ci cascherò due volte. 591 00:56:49,840 --> 00:56:52,398 Avrò la mia vendetta anche se significa morire. 592 00:56:52,662 --> 00:56:54,786 Eun Seol... sei impazzita? 593 00:56:55,072 --> 00:56:56,236 Torna in te! 594 00:57:00,925 --> 00:57:02,849 Moriamo... moriamo insieme! 595 00:57:04,350 --> 00:57:06,550 Traduzione & QC: mozzy87 596 00:57:06,551 --> 00:57:08,051 Revisione: glassheart18 597 00:57:08,052 --> 00:57:10,252 Credits Eng Sub: WITHS2