1
00:00:00,100 --> 00:00:05,100
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA:
- Queen of the Game -
2
00:00:07,001 --> 00:00:10,023
Shin Jeon! Sta nevicando! Nevica!
3
00:00:10,223 --> 00:00:12,122
Ti mancavo, non è vero?
4
00:00:13,090 --> 00:00:14,644
Mi ami davvero.
5
00:00:14,744 --> 00:00:17,087
Che razza di destino avverso è
per farci incontrare di nuovo?
6
00:00:17,187 --> 00:00:20,661
Sembra che voglia consolarmi dopo
aver saputo che potrei morire.
7
00:00:20,661 --> 00:00:23,018
Non posso farci niente, sono innamorata.
8
00:00:23,018 --> 00:00:24,671
Non posso perché sei troppo carina.
9
00:00:24,671 --> 00:00:27,763
Vorreste sposare la rana incantata?
10
00:00:27,763 --> 00:00:30,867
Non voglio nient'altro... voglio solo te.
11
00:00:30,867 --> 00:00:34,513
Non c'è niente che possa chiedere, tranne il perdono.
12
00:00:34,513 --> 00:00:37,991
Perdono? Ci penserò solo se darai la tua vita.
13
00:00:37,991 --> 00:00:41,824
Non credi sarebbe meglio se tua madre non scoprisse che Eun Seol è la figlia del Presidente Kang?
14
00:00:41,824 --> 00:00:44,769
Sei impazzito. Sei pazzo. Sei fuori di testa.
15
00:00:44,769 --> 00:00:46,130
Per Kang Jae Ho, che causò la morte mio padre,
16
00:00:46,130 --> 00:00:47,758
e usò mia madre!
17
00:00:47,958 --> 00:00:49,480
Per l'uomo che mia madre amava.
18
00:00:49,680 --> 00:00:52,178
Se sei un essere umano con un po' di integrità
19
00:00:52,178 --> 00:00:53,643
dovresti chiedere perdono in ginocchio.
20
00:00:53,943 --> 00:00:55,442
Se succede qualcosa a mia madre,
21
00:00:55,542 --> 00:00:58,119
tu... sei morto.
22
00:01:03,065 --> 00:01:04,637
- Episodio 08 -
23
00:01:14,368 --> 00:01:16,416
Mamma! Mamma svegliati!
24
00:01:16,981 --> 00:01:17,988
Mamma!
25
00:01:22,345 --> 00:01:23,665
Dottore.
26
00:01:24,506 --> 00:01:28,996
L'intervento è andato bene,
ma è ancora in coma.
27
00:01:29,096 --> 00:01:31,303
La terremo sotto osservazione.
28
00:01:36,888 --> 00:01:37,659
Mamma!
29
00:02:01,175 --> 00:02:05,400
Non importa se è un peccato che ho commesso
intenzionalmente o no. È ancora il mio peccato.
30
00:02:06,614 --> 00:02:09,036
Anche se dovrò affrontare le fiamme
dell'inferno, sono pronto.
31
00:02:13,431 --> 00:02:20,162
Spero solo che avrai pietà di quella povera donna.
32
00:02:20,762 --> 00:02:22,065
Abbi pietà.
33
00:02:40,866 --> 00:02:42,122
Farò in fretta.
34
00:02:51,361 --> 00:02:52,906
Non è ancora tornato?
35
00:02:54,664 --> 00:02:55,894
Ho capito.
36
00:02:56,207 --> 00:02:58,038
Quando ritorna il Presidente,
37
00:02:58,038 --> 00:03:00,216
gli dica che sto aspettando una sua chiamata.
38
00:03:01,205 --> 00:03:03,076
Sì, grazie.
39
00:03:06,313 --> 00:03:07,335
Non ti sei ancora messa in contatto con lui?
40
00:03:09,674 --> 00:03:11,625
La cerimonia d'inaugurazione è appena finita,
deve essere molto impegnato.
41
00:03:11,925 --> 00:03:14,372
Ehi, potrebbe anche non
finire se fa gli straordinari.
42
00:03:14,872 --> 00:03:16,755
Oh, davvero…
43
00:03:16,755 --> 00:03:19,555
Ha anche lasciato il suo cellulare in ufficio.
Dove potrebbe essere andato?
44
00:03:19,637 --> 00:03:21,171
Fino ad ora, non ho ricevuto nemmeno una telefonata.
45
00:03:22,492 --> 00:03:25,307
Cosa accadrà quando tu e Shin Jeon vi sposerete?
46
00:03:25,307 --> 00:03:27,136
Prima non potevo saperlo,
47
00:03:27,136 --> 00:03:30,316
ma Kang Eun Seol, sei anche peggio di Semanda.
48
00:03:33,488 --> 00:03:35,391
Oppa, esco prima oggi.
49
00:04:16,142 --> 00:04:17,769
Cosa stai facendo?
50
00:04:19,701 --> 00:04:21,952
Chi ti credi di essere per frugare tra la biancheria del mio uomo?
51
00:04:25,358 --> 00:04:27,119
Non è come pensi, Eun Seol.
52
00:04:27,384 --> 00:04:29,578
Non prenderla nel modo sbagliato, prima ascoltami.
53
00:04:30,437 --> 00:04:33,434
È successa una cosa importante
perciò dovrà rimanere fuori per tutta la notte.
54
00:04:33,434 --> 00:04:35,202
Ecco perché sono venuta a prendergli qualche maglietta, calzini…
55
00:04:35,202 --> 00:04:37,253
Avevi intenzione di aiutarlo impacchettando anche la sua biancheria?
56
00:04:37,680 --> 00:04:39,369
Ehi, Park Joo Won.
57
00:04:39,369 --> 00:04:41,376
Devi proprio mentirmi?
58
00:04:42,483 --> 00:04:45,618
È solo perché deve restare fuori per la notte. Quante volte devo dirtelo?
59
00:04:47,584 --> 00:04:50,702
Non c'è da stupirsi che tu sia un avvocato, sei davvero brava a parlare.
60
00:04:53,375 --> 00:04:54,444
Aspetta e vedrai.
61
00:04:57,962 --> 00:04:59,402
Sono io, l'avvocato Park.
62
00:04:59,402 --> 00:05:00,916
Aiutami a trovare il Presidente Lee.
63
00:05:02,705 --> 00:05:05,208
Aspetta, ti aiuterò a metterti in contatto con Shin Jeon.
64
00:05:06,008 --> 00:05:08,100
Non mi farò ingannare come un'idiota.
65
00:05:36,214 --> 00:05:37,480
L'ospedale?
66
00:05:56,775 --> 00:05:58,888
[Han Mi Sook]
67
00:06:12,602 --> 00:06:13,693
Chi sei tu?
68
00:06:29,962 --> 00:06:31,887
Considerato il nostro rapporto, cos'è che non possiamo dirci?
69
00:06:32,487 --> 00:06:35,319
Se quella signora si trova all'ospedale,
dovresti dirmelo. Perché nasconderlo?
70
00:06:37,322 --> 00:06:38,814
Perché mi stai guardando così?
71
00:06:38,914 --> 00:06:42,365
Mi hai inseguito fino all'ospedale,
devi ancora essere così ostile?
72
00:06:42,365 --> 00:06:44,286
Chi ha il diritto di essere arrabbiato adesso?
73
00:06:45,345 --> 00:06:47,094
La persona che ha veramente il diritto di essere arrabbiata sono io!
74
00:06:47,094 --> 00:06:48,097
Io!
75
00:06:58,720 --> 00:07:02,462
Non è così? Perché dovrebbe essere arrabbiato con me?
76
00:07:03,672 --> 00:07:05,301
L'hai inseguito all'ospedale e ci hai litigato.
77
00:07:05,301 --> 00:07:06,672
Potrebbe esserne molto infastidito.
78
00:07:06,772 --> 00:07:08,982
Era ovvio che Park Joo Won stava mentendo.
79
00:07:08,982 --> 00:07:10,556
Dovrei farmi prendere per un'idiota?
80
00:07:11,430 --> 00:07:13,943
Oppa, pensaci bene. Dev'esserci
qualcos'altro che sta nascondendo.
81
00:07:13,943 --> 00:07:15,621
Se doveva andare in ospedale,
82
00:07:15,871 --> 00:07:17,398
avrebbe dovuto dirmelo e basta.
83
00:07:18,130 --> 00:07:19,612
Forse non ne ha avuto la forza.
84
00:07:19,612 --> 00:07:22,003
Bene, supponiamo pure che non ne abbia avuto la forza.
85
00:07:22,203 --> 00:07:25,653
Ma chi si crede di essere quella donna per mentirmi
ed impacchetare la biancheria di Shin Jeon?
86
00:07:26,153 --> 00:07:28,028
Mi è impossibile da accettare.
87
00:07:31,859 --> 00:07:34,267
Ci dev'essere qualcos'altro che mi sta nascondendo
88
00:07:34,667 --> 00:07:36,738
e Park Joo Won lo sta aiutando.
89
00:07:38,102 --> 00:07:40,321
Non importa cosa sia, lo scoprirò.
90
00:07:40,321 --> 00:07:41,967
No, ho il diritto di saperlo.
91
00:07:42,367 --> 00:07:44,004
Perché abbiamo deciso di sposarci.
92
00:07:48,510 --> 00:07:49,801
Voi due andate.
93
00:07:50,001 --> 00:07:51,203
Vegliamola insieme.
94
00:07:51,203 --> 00:07:52,803
Hyung, va' a dormire.
95
00:07:52,803 --> 00:07:54,351
Ritorna domani mattina e fai il turno successivo.
96
00:07:55,729 --> 00:07:57,701
Quando la mamma si sveglia, chiamaci subito.
97
00:07:57,901 --> 00:07:59,171
Chiamaci subito.
98
00:08:00,165 --> 00:08:01,866
Sarò qui domani mattina presto.
99
00:08:03,941 --> 00:08:05,022
Joo Won.
100
00:08:07,303 --> 00:08:11,476
La prossima volta, non mentire per me.
101
00:08:12,670 --> 00:08:13,793
Mi dispiace.
102
00:08:45,397 --> 00:08:50,490
Stai facendo così solo perché sei arrabbiata con me, vero?
103
00:08:54,529 --> 00:08:56,651
Sbrigati a svegliarti, mamma.
104
00:09:00,745 --> 00:09:02,692
Non essere testarta.
105
00:09:02,892 --> 00:09:05,027
Sbrigati a svegliarti.
106
00:09:13,144 --> 00:09:15,577
A causa della massiccia perdita di sangue alla testa,
107
00:09:15,577 --> 00:09:17,413
la paziente è ancora in coma.
108
00:09:17,613 --> 00:09:19,059
Il medico curante era un mio studente.
109
00:09:19,059 --> 00:09:22,227
L'ho già avvertito di tenerla sotto costante osservazione.
110
00:09:22,327 --> 00:09:24,331
Ma, qual è la tua relazione con la paziente?
111
00:09:31,234 --> 00:09:33,309
Kang Jae Ho...
112
00:09:33,609 --> 00:09:37,641
vorrei spingerti di sotto proprio adesso.
113
00:09:50,508 --> 00:09:56,149
Era la prima volta che vivevo una lunga notte come quella di ieri.
114
00:10:01,377 --> 00:10:03,841
È una donna che una volta ho amato.
115
00:10:05,939 --> 00:10:08,048
Una donna che volevo avere.
116
00:10:10,270 --> 00:10:15,652
Ma... l'abbandonai crudelmente.
117
00:10:20,578 --> 00:10:26,242
Io... sto ricevendo la punizione per il peccato che ho commesso.
118
00:10:36,731 --> 00:10:38,231
Ti ho deluso?
119
00:10:38,931 --> 00:10:43,698
Ho possibilità di scelta?
120
00:10:47,062 --> 00:10:49,208
Non lo dirò a nessuno.
121
00:10:49,860 --> 00:10:51,701
Sarà come lei desidera.
122
00:10:56,356 --> 00:11:01,630
Quel che sto dicendo è di prendere tutte le informazioni del Seoul Hotel e Kang Jae Ho e poi inviarmele.
123
00:11:01,630 --> 00:11:03,364
Dal momento che si tratterà di una grossa causa penale
124
00:11:03,364 --> 00:11:05,480
anche i nostri procuratori faranno del loro meglio.
125
00:11:05,716 --> 00:11:10,964
Questo dovrebbe essere sufficiente a far ammettere a Kang Jae Ho la sua colpa.
126
00:11:12,801 --> 00:11:18,024
Investigatore, la richiamerò al momento opportuno.
127
00:11:18,024 --> 00:11:20,629
Sarò io a mettermi in contatto con lei.
128
00:11:21,330 --> 00:11:22,330
Sì.
129
00:11:37,622 --> 00:11:43,326
Eun Seol, è arrivato il momento di lasciarti.
130
00:11:47,891 --> 00:11:49,942
Sto andando a comprare le tende.
131
00:11:50,242 --> 00:11:51,256
Dopodiché stacca dal lavoro.
132
00:11:51,256 --> 00:11:52,827
Non hai nient'altro da fare.
133
00:11:52,827 --> 00:11:55,286
Ma, hai parlato con Shin Jeon?
134
00:11:55,286 --> 00:11:57,902
No, non ha chiamato.
135
00:12:00,045 --> 00:12:01,628
Dev'essere molto occupato.
136
00:12:38,149 --> 00:12:46,079
Per poter diventare come le due figure nel quadro
e vivere felicemente, volevo sposarti.
137
00:12:46,733 --> 00:12:48,353
Che ti è successo ultimamente?
138
00:13:04,986 --> 00:13:07,360
Il titolo di questo quadro è "Due Persone”.
139
00:13:07,360 --> 00:13:09,163
Dato che volevo trovassi una compagna adatta,
140
00:13:09,163 --> 00:13:13,205
te l'ho preso con un cuore pieno di speranza.
141
00:13:13,514 --> 00:13:15,342
L'ho già incontrata.
142
00:13:15,730 --> 00:13:17,484
È davvero bellissima.
143
00:13:18,573 --> 00:13:21,152
Shin Jeon, se dice che non le piace,
144
00:13:21,152 --> 00:13:23,385
allora la mamma non riapparirà più.
145
00:13:23,904 --> 00:13:25,506
Una mamma mentalmente instabile...
146
00:13:25,506 --> 00:13:27,753
Se fossi in lei, ne sarei infastidita anch'io.
147
00:13:28,231 --> 00:13:29,271
Mamma?
148
00:13:33,347 --> 00:13:36,119
Quindi quella signora è la madre di Shin Jeon?
149
00:13:40,287 --> 00:13:41,642
Conosci quella signora?
150
00:13:42,142 --> 00:13:45,953
Quando studiavo a New York,
si è presa cura di me.
151
00:13:46,453 --> 00:13:47,864
È una brava persona.
152
00:13:47,864 --> 00:13:50,590
A volte fa cose incomprensibili,
153
00:13:50,590 --> 00:13:52,071
ma questo solo perché è onesta con le sue emozioni.
154
00:13:52,571 --> 00:13:54,670
Non conosco la sua storia,
155
00:13:54,670 --> 00:13:56,940
ma ha detto che è ancora sotto cure psicologiche.
156
00:14:10,672 --> 00:14:12,691
La mamma non si è ancora svegliata.
157
00:14:12,691 --> 00:14:13,618
Ho capito.
158
00:14:13,618 --> 00:14:14,792
Sarò lì immediatamente.
159
00:14:28,339 --> 00:14:29,193
Perché sei qui?
160
00:14:29,293 --> 00:14:30,633
Perché sono qui?
161
00:14:31,850 --> 00:14:32,959
Perché sarei venuta qui?
162
00:14:34,142 --> 00:14:37,409
Eun Seol, ho un'emergenza. Devo andare in un posto.
163
00:14:37,620 --> 00:14:38,864
Andiamoci insieme...
164
00:14:38,864 --> 00:14:40,060
all'ospedale.
165
00:14:43,229 --> 00:14:45,680
Era nella carta d'imballaggio del dipinto.
166
00:14:46,537 --> 00:14:47,989
È un biglietto che ha scritto tua madre.
167
00:14:51,397 --> 00:14:55,532
Sì, quella donna è mia madre.
168
00:14:57,803 --> 00:14:59,224
Perché fai così?
169
00:14:59,424 --> 00:15:01,807
Hai pensato che non avrei accettato
che tua madre fosse malata?
170
00:15:02,507 --> 00:15:04,702
Ai tuoi occhi io sono quel tipo di persona?
171
00:15:05,302 --> 00:15:07,761
Ti ho chiesto se pensi che sia quel tipo di persona!
172
00:15:15,950 --> 00:15:16,922
Rispondi al telefono.
173
00:15:24,597 --> 00:15:25,260
Sei occupata?
174
00:15:25,260 --> 00:15:26,139
Sì, sunbae.
175
00:15:26,139 --> 00:15:27,743
Sono alla boutique nuziale.
176
00:15:28,143 --> 00:15:33,171
Sunbae, non posso venire oggi.
Ti chiamerò la prossima volta.
177
00:15:37,843 --> 00:15:41,758
Richiamala. Dille che sarai lì immediatamente.
178
00:15:47,818 --> 00:15:53,789
Avevi paura che dicessi che tua madre fosse strana?
179
00:15:54,189 --> 00:15:56,014
È per questo che non me l'hai detto?
180
00:15:57,916 --> 00:15:59,645
Se è così, mi dispiace.
181
00:16:00,345 --> 00:16:02,048
Mi dispiace davvero se ho detto qualcosa
di simile senza nemmeno pensarci prima.
182
00:16:03,813 --> 00:16:06,804
Sembra che io mi sia solo preoccupata di amarti,
183
00:16:06,804 --> 00:16:08,842
non prendendomi il tempo di capire tutto di te.
184
00:16:09,988 --> 00:16:12,747
Possiamo guardare gli abiti da sposa un altro giorno.
185
00:16:13,092 --> 00:16:14,404
Andiamo a trovare tua madre oggi.
186
00:16:16,618 --> 00:16:18,708
Siamo quasi arrivati al negozio.
187
00:16:19,108 --> 00:16:23,311
Allora, dopo essere andati al negozio,
andiamo dritti all'ospedale.
188
00:16:23,311 --> 00:16:25,077
Oggi voglio passare l'intera nottata
a guardare tua madre.
189
00:16:26,698 --> 00:16:30,633
Un altro giorno.
Un altro giorno.
190
00:16:31,297 --> 00:16:35,141
Lee Shin Jeon...
tu non sei un uomo.
191
00:16:52,171 --> 00:16:53,470
Non sono bella?
192
00:16:56,796 --> 00:16:58,569
Ti ho chiesto se sono bella o no.
193
00:17:00,049 --> 00:17:01,312
Sei bella.
194
00:17:04,308 --> 00:17:05,352
Sei molto bella.
195
00:17:06,690 --> 00:17:08,062
Tesoro...
196
00:17:08,453 --> 00:17:11,438
dicono che il pezzo più commovente al mondo,
197
00:17:11,438 --> 00:17:12,749
sia la marcia nuziale.
198
00:17:41,392 --> 00:17:46,153
Eun Seol, posso solamente lasciarti andare via in questo modo,
199
00:17:46,453 --> 00:17:48,660
solo così sarai in grado di andare avanti.
200
00:17:49,160 --> 00:17:54,406
Kang Eun Seol, ascolta attentamente
ciò che sto per dirti.
201
00:17:57,619 --> 00:18:01,886
Noi... non possiamo sposarci.
202
00:18:06,083 --> 00:18:08,015
Te lo ripeto.
203
00:18:10,414 --> 00:18:11,932
Non posso sposarti.
204
00:18:48,574 --> 00:18:51,083
Così tardi e senza alcun
preavviso. Qual è il problema?
205
00:18:53,170 --> 00:18:55,774
Non avete ancora cenato?
206
00:18:59,754 --> 00:19:02,693
Che vi succede?
Qual è il problema?
207
00:19:03,793 --> 00:19:05,550
Sono venuto per dirle qualcosa.
208
00:19:07,702 --> 00:19:09,368
Ha detto che non può sposarmi,
209
00:19:11,582 --> 00:19:15,847
e che ne avrebbe spiegato la ragione davanti a te.
210
00:19:18,977 --> 00:19:23,477
Le persone che vivono in questo mondo
hanno cose che possono dimenticare
211
00:19:23,477 --> 00:19:26,041
e altre cose che non possono dimenticare.
212
00:19:28,325 --> 00:19:32,946
Per me, il nome Kang Jae Ho è
qualcosa che non può essere dimenticato.
213
00:19:37,379 --> 00:19:42,817
Presidente, probabilmente anche lei
ha un nome che non può dimenticare.
214
00:19:46,077 --> 00:19:47,981
Certamente se lo ricorderà.
215
00:19:47,981 --> 00:19:51,622
Anche se non le piaceva, le era molto vicino.
216
00:19:52,519 --> 00:19:54,510
Quell'uomo era mio padre.
217
00:19:55,530 --> 00:19:56,389
Lee Suk Gyu.
218
00:19:58,480 --> 00:19:59,459
Lee Suk Gyu.
219
00:20:03,228 --> 00:20:05,688
Ora capisce la situazione?
220
00:20:06,188 --> 00:20:08,599
E perché sono apparso davanti a lei?
221
00:20:09,274 --> 00:20:12,227
Cosa? Allora...
222
00:20:13,937 --> 00:20:19,191
Farabutto... brutto disgraziato!
223
00:20:20,115 --> 00:20:22,836
Anche se finora ha sempre ottenuto ciò che voleva,
224
00:20:23,450 --> 00:20:26,165
non può continuare a vincere sempre e solo lei.
225
00:20:27,982 --> 00:20:30,003
Se ne conosce il motivo,
226
00:20:30,126 --> 00:20:32,413
confido che la conclusione le sia chiara.
227
00:20:33,413 --> 00:20:36,112
Cosa? Questo…
228
00:20:36,112 --> 00:20:36,806
Papà!
229
00:20:45,026 --> 00:20:46,421
Miserabile che non sei altro…
230
00:20:47,808 --> 00:20:51,266
Anche se non so quello che i nostri padri abbiano l'uno contro l'altro...
231
00:20:51,466 --> 00:20:53,545
Come hai potuto comportarti così?
232
00:20:54,314 --> 00:20:58,550
Lo sai quello che mi hai fatto?
233
00:21:01,454 --> 00:21:02,390
Per chi mi hai preso?
234
00:21:02,990 --> 00:21:04,719
Ti ho chiesto per chi mi hai preso!
235
00:21:06,030 --> 00:21:08,760
Chiedi a tuo padre
236
00:21:10,424 --> 00:21:12,616
il motivo per cui sei stata coinvolta in tutto questo.
237
00:21:12,916 --> 00:21:15,001
Lui lo sa molto bene.
238
00:21:20,067 --> 00:21:21,620
Non ti perdonerò mai.
239
00:21:23,593 --> 00:21:25,234
Neanche se morissi.
240
00:21:29,213 --> 00:21:30,175
Vattene.
241
00:21:33,071 --> 00:21:34,073
Vattene!
242
00:22:28,004 --> 00:22:32,483
Omo, il nostro raro ospite è venuto?
243
00:22:55,030 --> 00:22:56,715
Dimmelo per favore.
244
00:22:57,225 --> 00:23:00,243
Cos'è successo tra te e suo padre?
245
00:23:01,950 --> 00:23:05,362
Ho il diritto di saperlo.
Voglio saperlo. Ho bisogno di saperlo!
246
00:23:07,003 --> 00:23:09,672
Quindi erano queste le intenzioni di quel farabutto.
247
00:23:09,672 --> 00:23:15,155
Farmi dichiarare il peccato che
ho commesso davanti a mia figlia.
248
00:23:19,813 --> 00:23:22,296
Non posso dirglielo così.
249
00:23:23,421 --> 00:23:26,823
Papà, dimmelo.
250
00:23:27,397 --> 00:23:28,811
Posso accettarlo.
251
00:23:31,385 --> 00:23:35,037
Si tratta solo di un debito che una volta avevo con suo padre.
252
00:23:36,594 --> 00:23:39,179
Papà hai intenzione di mentire anche a me?
253
00:23:40,688 --> 00:23:42,975
Eun Seol.
254
00:23:42,975 --> 00:23:44,409
Io...
255
00:23:45,009 --> 00:23:49,575
in questo momento non voglio dire cose
come "Mi dispiace" o "Perdonami".
256
00:23:51,088 --> 00:23:55,698
Finché non risolvo questa faccenda,
fai finta di non aver sentito niente.
257
00:24:18,100 --> 00:24:20,433
Mamma, mamma!
258
00:24:21,207 --> 00:24:24,491
Mamma, sei sveglia? Sai chi sono io?
259
00:24:27,902 --> 00:24:32,671
Ahh... Mamma, grazie per esserti svegliata. Grazie.
260
00:24:36,273 --> 00:24:37,483
Vado a chiamare il dottore.
261
00:24:37,483 --> 00:24:38,622
No, vado a chiamare Shin Jeon.
262
00:24:38,852 --> 00:24:40,505
No, no. Li chiamerò entrambi.
263
00:24:40,505 --> 00:24:41,666
Aspetta solo un secondo, aspetta un secondo.
264
00:24:47,715 --> 00:24:51,142
Shin Jeon. La mamma è sveglia.
La mamma si è svegliata.
265
00:24:59,124 --> 00:25:01,568
Cosa avete voi due?
Sembrate degli estranei.
266
00:25:03,663 --> 00:25:08,233
Hyung, puoi aspettare un attimo fuori?
267
00:25:24,673 --> 00:25:28,814
Mamma, è tutto finito.
268
00:25:32,986 --> 00:25:35,668
Mentre tu eri sdraiata qui,
269
00:25:37,568 --> 00:25:39,156
ho messo fine a tutto.
270
00:25:43,388 --> 00:25:44,825
Come?
271
00:25:48,818 --> 00:25:49,887
A modo mio.
272
00:25:51,504 --> 00:25:53,048
Stupido idiota.
273
00:25:56,192 --> 00:25:59,550
Ora dovrai passare il resto della
tua vita vivendo nel dolore.
274
00:26:05,356 --> 00:26:08,884
Esci. Devo riposare.
275
00:26:39,446 --> 00:26:42,276
Certo che vivrò nel dolore.
276
00:26:47,072 --> 00:26:49,647
Sono nato per una vita del genere?
277
00:26:52,476 --> 00:26:54,136
Sarò in grado di vivere così?
278
00:27:12,469 --> 00:27:14,543
Vuoi che lo immagini da solo,
279
00:27:14,543 --> 00:27:16,733
oppure hai intenzione di dirmelo tu stesso?
280
00:27:18,362 --> 00:27:23,597
Se te lo dicessi...
saresti in grado di stare dalla mia parte?
281
00:27:28,033 --> 00:27:29,175
Potresti?
282
00:27:47,972 --> 00:27:51,432
Se solo potessi impazzire!
283
00:27:52,032 --> 00:27:56,582
Perché? Il sentimento d'aver sbagliato
ha ridotto il tuo cuore a pezzi?
284
00:28:00,734 --> 00:28:05,828
Vederti con un cuore e una mente che non
pensano la stessa cosa, è davvero orribile.
285
00:28:05,828 --> 00:28:07,449
È assolutamente raccapricciante.
286
00:28:09,351 --> 00:28:11,079
Raccapricciante?
287
00:28:14,975 --> 00:28:16,464
Folle.
288
00:28:19,583 --> 00:28:21,010
Che hai da ridere?
289
00:28:29,990 --> 00:28:32,106
Faresti meglio a smetterla con quella disgustosa risata.
290
00:28:37,438 --> 00:28:40,399
Perché? Non si addice al tuo umore?
291
00:28:40,699 --> 00:28:42,655
Non sei in grado di accettarlo?
292
00:28:43,849 --> 00:28:45,966
Davvero non sei in grado di sopportarlo più?
293
00:28:49,647 --> 00:28:55,574
Oh, non vuoi avere a che fare con persone come me, uh?
294
00:28:56,071 --> 00:28:57,869
Sono così inferiore, uh?
295
00:29:00,067 --> 00:29:01,411
Perché mi stai guardando così?
296
00:29:01,711 --> 00:29:03,578
Hyung, chi ti credi di essere?
297
00:29:03,578 --> 00:29:05,903
Cosa ti da il diritto di guardarmi così?
298
00:29:07,747 --> 00:29:11,260
Le persone come me non sono degne
di essere umane? Eh?
299
00:29:13,390 --> 00:29:14,416
Dimenticalo.
300
00:29:18,960 --> 00:29:21,520
Dimenticare cosa? Cosa?
301
00:29:22,485 --> 00:29:24,781
Cosa ne sai tu per
guardarmi dall'alto in basso?
302
00:29:26,075 --> 00:29:28,024
Ogni notte faccio lo stesso sogno.
303
00:29:28,688 --> 00:29:31,033
Hai mai avuto l'esperienza di
essere intrappolato nello stesso incubo?
304
00:29:31,733 --> 00:29:36,561
Trascorrere notti senza fine con gli occhi spalancati per il timore di avere quei sogni. Ci sei mai passato?
305
00:29:41,127 --> 00:29:43,565
Il padre che morì proprio davanti ai miei occhi...
306
00:29:47,334 --> 00:29:55,058
Mio padre che fu miseramente e
tragicamente calpestato dagli altri,
307
00:29:56,814 --> 00:29:59,066
mi ha potuto solamente dire,
308
00:29:59,066 --> 00:30:08,280
“Scusa. Scusa. Scusa.”
Le scuse di un padre innocente.
309
00:30:10,952 --> 00:30:13,407
Come potrei dimenticare un padre così?
310
00:30:13,407 --> 00:30:15,632
Eh? Come?
311
00:30:31,577 --> 00:30:35,845
Io... non posso fermarmi qui.
312
00:30:38,787 --> 00:30:40,241
È appena iniziata.
313
00:30:43,730 --> 00:30:46,569
L'uomo chiamato Kang Jae Ho,
314
00:30:46,569 --> 00:30:49,153
è un uomo assolutamente spregevole.
315
00:30:52,029 --> 00:30:54,966
Non dovrebbe essere annunciato al mondo intero?
316
00:30:55,973 --> 00:30:58,326
Cosa otterrai facendo questo?
317
00:31:03,417 --> 00:31:05,056
Non ho più niente da perdere.
318
00:31:05,256 --> 00:31:06,632
Allora quella ragazza?
319
00:31:16,850 --> 00:31:18,315
L'ho già lasciata.
320
00:31:20,387 --> 00:31:22,400
Non posso scommettere ogni cosa sull'amore.
321
00:31:47,872 --> 00:31:52,096
Se un giorno questa donna piangerà a causa mia,
322
00:31:52,296 --> 00:31:54,781
allora ti prego di non perdonarmi.
323
00:31:56,416 --> 00:32:00,722
Se un giorno questa donna sarà ferita dalle mie parole,
324
00:32:01,741 --> 00:32:03,922
allora ti prego di punirmi.
325
00:32:17,104 --> 00:32:18,247
Ti amo.
326
00:33:10,202 --> 00:33:11,765
Tu...
327
00:33:13,535 --> 00:33:15,651
Vorrei ucciderti.
328
00:33:47,726 --> 00:33:49,189
Papà, aiutami!
329
00:33:49,465 --> 00:33:50,591
Papà, aiutami!
330
00:34:36,447 --> 00:34:37,447
Papà!
331
00:34:41,976 --> 00:34:42,696
Shin.
332
00:34:42,896 --> 00:34:44,147
Shin, non fare così.
333
00:34:45,486 --> 00:34:46,599
Papà!
334
00:34:56,345 --> 00:34:57,914
Papà...
335
00:34:57,914 --> 00:34:58,914
Papà!
336
00:34:58,914 --> 00:34:59,134
Papà!
337
00:34:59,134 --> 00:35:00,134
Papà!
338
00:35:01,368 --> 00:35:02,368
Papà!
339
00:35:07,678 --> 00:35:08,817
Shin.
340
00:35:08,817 --> 00:35:12,121
- Shin
- Papà! Non andartene! Papà!
341
00:35:12,410 --> 00:35:13,490
Papà, papà!
342
00:35:16,649 --> 00:35:17,649
Papà!
343
00:36:08,339 --> 00:36:14,530
Per evitare il peggior risultato possibile, non dovremmo cercare di portare dalla nostra parte Jung Jang Hoe?
344
00:36:14,730 --> 00:36:17,873
Ha passato tutto questo tempo ad affilare il suo coltello...
345
00:36:17,873 --> 00:36:20,869
Pensi che lascerà stare adesso?
346
00:36:20,869 --> 00:36:25,939
Negli affari, è impossibile evitare di fare qualche affare sporco o di scendere su una strada pericolosa.
347
00:36:25,939 --> 00:36:30,808
Finché è necessario, le menzogne
e i tradimenti sono tutte cose possibili.
348
00:36:33,970 --> 00:36:36,181
Se gli investigatori mi chiederanno di andarmene, lo farò.
349
00:36:36,181 --> 00:36:38,466
Se mi hanno già scavato la fossa, allora devo solamente entrarci.
350
00:36:38,466 --> 00:36:40,080
Che altra scelta ho?
351
00:36:40,080 --> 00:36:42,922
Per prima cosa deve incontrare Lee Shin Jeon.
352
00:36:43,422 --> 00:36:48,394
Se lo incontra, ciò lenirà
la ferita che lo ha oppresso per molti anni.
353
00:36:48,394 --> 00:36:51,270
Solo in questo modo potrà uscire
da questa situazione difficile, Presidente.
354
00:36:51,270 --> 00:36:53,773
E solo in questo modo sarà capace di smettere di vivere nel passato.
355
00:36:53,773 --> 00:36:56,505
Lo incontri e basta. Lo incontri e lo implori.
356
00:36:58,855 --> 00:37:03,997
Se un vecchio albero sposta le sue radici, morirà.
357
00:37:11,981 --> 00:37:15,346
Presidente, il modo in cui fa il nodo alla cravatta sembra migliorato.
358
00:37:16,928 --> 00:37:18,538
La cravatta è un po' vistosa, vero?
359
00:37:18,838 --> 00:37:22,437
È molto adatta per la vostra giovane figura.
Essere energici fa apparire migliori.
360
00:37:22,437 --> 00:37:24,008
Presidente, dopo che lei è subentrato all'ufficio,
361
00:37:24,008 --> 00:37:27,791
migliaia di dipendenti della nostra azienda sono diventati ancor più diligenti.
362
00:37:27,791 --> 00:37:29,823
Ecco perché il capo dovrebbe essere giovane.
363
00:37:29,823 --> 00:37:32,221
In questo modo anche gli affari
impossibili possono risultare possibili.
364
00:37:32,221 --> 00:37:34,506
Sarebbe dovuto succedere molto tempo fa.
365
00:37:37,687 --> 00:37:38,599
Presidente.
366
00:37:38,899 --> 00:37:41,813
Quando le persone nascono, le loro mentalità
e le loro personalità sono già impostate.
367
00:37:41,813 --> 00:37:44,256
Ecco perché è molto difficile cambiare la propria personalità.
368
00:37:44,456 --> 00:37:47,773
La mia adulazione è tutta dovuta alla mia naturale devozione.
369
00:37:53,517 --> 00:37:54,558
Prego andate avanti.
370
00:38:05,047 --> 00:38:06,008
Direttore Park.
371
00:38:07,870 --> 00:38:11,137
Da oggi, ogni cosa che ha a che fare con l'hotel
372
00:38:11,137 --> 00:38:13,234
non deve riferirlo al Presidente.
373
00:38:13,634 --> 00:38:14,522
Cosa?
374
00:38:14,822 --> 00:38:17,624
Direttore Park, non è intelligente?
375
00:38:19,496 --> 00:38:21,983
Chiedi a tuo padre
376
00:38:21,983 --> 00:38:24,141
il motivo per cui tu sei stata coinvolta in tutto questo,
377
00:38:24,141 --> 00:38:25,875
lui lo sa molto bene.
378
00:38:45,894 --> 00:38:47,093
Entra.
379
00:39:12,711 --> 00:39:15,684
Dev'essere dura per te portarmi dei fiori con tutto quel che stai passando.
380
00:39:16,084 --> 00:39:18,021
Ma vedo che sei venuta qui con molta calma.
381
00:39:19,021 --> 00:39:20,626
Esternalo pure.
382
00:39:21,211 --> 00:39:23,447
Non è una cosa che scomparirà se la nascondi.
383
00:39:24,347 --> 00:39:28,483
Ora, dovresti saperlo anche tu.
384
00:39:32,709 --> 00:39:36,200
Detesti mio figlio?
385
00:39:45,606 --> 00:39:47,771
Tu lo amavi profondamente.
386
00:39:49,552 --> 00:39:51,467
Lo amavi molto.
387
00:40:06,047 --> 00:40:07,319
Non piangere.
388
00:40:09,224 --> 00:40:10,472
Non piangere.
389
00:40:14,861 --> 00:40:17,555
Non sono venuta qui con questa intenzione.
390
00:40:19,235 --> 00:40:21,540
Non pensavo che avrei pianto,
391
00:40:22,231 --> 00:40:24,327
ma non riesco a fermare le lacrime.
392
00:40:27,057 --> 00:40:31,322
Devi sentirti arrabbiata e maltrattata, vero?
393
00:40:33,711 --> 00:40:37,172
Smarrita e dolorosamente piena d'odio.
394
00:40:40,889 --> 00:40:42,976
Il tuo nome è Eun Seol, giusto?
395
00:40:45,261 --> 00:40:46,161
Sì.
396
00:40:48,350 --> 00:40:52,233
Potresti ascoltare la mia storia?
397
00:40:56,058 --> 00:41:00,198
Si è suicidato a causa di mio padre?
398
00:41:03,378 --> 00:41:05,620
Quindi è questo quello che successe.
399
00:41:05,823 --> 00:41:08,193
Non mi stupisco che mi abbia
trattata così crudelmente.
400
00:41:14,182 --> 00:41:18,881
Ma anche sapendo questo,
non riesci ancora a perdonarlo, vero?
401
00:41:31,987 --> 00:41:33,400
Non faccia così.
402
00:41:40,324 --> 00:41:44,826
Mio figlio... mio figlio...
403
00:41:46,200 --> 00:41:47,446
Perdonalo.
404
00:41:49,945 --> 00:41:52,527
Ho paura che sia impossibile.
405
00:41:55,159 --> 00:41:57,076
Potrei non esserne in grado.
406
00:42:09,327 --> 00:42:12,686
Non importa quanto profondamente li ami
ci sono persone che non riusciremo mai ad avere.
407
00:42:13,086 --> 00:42:15,065
Esistono persone del genere.
408
00:42:16,318 --> 00:42:18,991
Dici a te stesso di dimenticare, e dimentichi.
409
00:42:18,991 --> 00:42:22,050
Detestalo mentre dimentichi.
Odialo mentre cerchi di dimenticare.
410
00:42:22,808 --> 00:42:25,272
Se farai così un giorno sarai in grado di perdonarlo.
411
00:42:26,341 --> 00:42:29,178
In questo modo, dimenticherai.
412
00:42:41,848 --> 00:42:45,195
Disgraziato. E dire che ho fatto così tanto per te.
413
00:42:45,988 --> 00:42:48,425
Non posso accollarmi tutto sulle spalle e andarmene.
414
00:42:48,525 --> 00:42:50,144
Autista Kim, vada da Seo Cho Dung.
415
00:42:50,363 --> 00:42:51,214
Sì, Presidente.
416
00:42:54,865 --> 00:42:57,910
È impossibile contattare gli investigatori.
417
00:42:57,910 --> 00:42:59,463
Quante volte devo dirtelo, Segretario Kim?
418
00:42:59,463 --> 00:43:01,238
Chiama l'investigatore.
419
00:43:01,238 --> 00:43:05,672
Se vuoi andare in pensione senza danneggiare la tua
reputazione, fa' attenzione a te stesso in futuro.
420
00:43:08,490 --> 00:43:10,730
Sono stato troppo avventato.
421
00:43:10,930 --> 00:43:14,048
Non avrei dovuto interrompere il progetto del parco divertimenti.
422
00:43:14,796 --> 00:43:18,402
Dal momento che sono stato troppo avido,
il prezzo che devo pagare non è poco.
423
00:43:27,688 --> 00:43:29,584
Perché mi hai trascinato qui?
424
00:43:29,887 --> 00:43:30,925
Cosa c'è da vedere?
425
00:43:31,225 --> 00:43:33,300
Dai un occhiata qui, donna.
426
00:43:33,600 --> 00:43:36,134
Al momento è ancora un pezzo di boscaglia,
427
00:43:36,400 --> 00:43:39,567
ma tra quattro anni diventerà il
più grande parco divertimenti del mondo.
428
00:43:42,024 --> 00:43:47,512
Sai quanto tempo ed energie ho speso su questa cosa?
429
00:43:47,512 --> 00:43:49,367
Adesso devo solo assumere
l'atteggiamento di quel ragazzo.
430
00:43:49,367 --> 00:43:50,878
Stando con lui,
431
00:43:50,878 --> 00:43:53,069
finalmente riuscirò ad ottenere questo pezzo di terra.
432
00:43:53,570 --> 00:43:56,198
Aspetta e vedrai. Sarà tutto mio.
433
00:43:56,798 --> 00:43:59,045
Non stiamo collaborando con quell'uomo?
434
00:43:59,445 --> 00:44:02,995
Gli sto solo lasciando gestire la cosa.
435
00:44:03,495 --> 00:44:06,874
Hai mai visto un imperatore
condividere il suo cibo col popolo?
436
00:44:09,092 --> 00:44:12,156
Non voglio davvero rispettarti.
437
00:44:14,333 --> 00:44:15,110
Oh, già...
438
00:44:15,990 --> 00:44:17,437
Questo progetto,
439
00:44:17,537 --> 00:44:18,783
affidalo al mio Pil Suh.
440
00:44:18,983 --> 00:44:26,290
In questo momento, il progetto è ancora in trattativa,
ma presto inizieremo a lavorarci, giusto?
441
00:44:27,010 --> 00:44:28,330
Allora è stabilito.
442
00:44:28,730 --> 00:44:32,155
Ehi, piaci a quel ragazzo tanto quanto lui piace a te?
443
00:44:32,155 --> 00:44:33,777
Se gli fossi piaciuta perché avrebbe divorziato da me?
444
00:44:35,905 --> 00:44:39,527
Ma... io e lui non abbiamo ancora fatto nulla.
445
00:44:40,128 --> 00:44:42,731
Non usare quel tono di voce con me!
446
00:44:43,493 --> 00:44:44,584
Davvero.
447
00:44:45,586 --> 00:44:52,639
Quel ragazzo, Pil Suh è ancora il marito migliore per lei.
448
00:45:50,932 --> 00:45:52,763
Dovrebbe andare a parlare con qualcun'altro.
449
00:45:55,663 --> 00:45:59,218
Una mano non può coprire il cielo.
450
00:46:00,580 --> 00:46:04,647
Se arriverà il mandato d'arresto allora
camminerò nella cella della prigione da solo.
451
00:46:04,647 --> 00:46:08,917
Questo è lo stile di Kang Jae Ho.
452
00:46:11,017 --> 00:46:12,608
Um... Presidente.
453
00:46:19,111 --> 00:46:20,330
Chi hai detto che è venuto?
454
00:46:33,151 --> 00:46:34,979
Cosa posso fare per lei?
455
00:46:34,979 --> 00:46:40,759
Pil Suh, sai già che la mia situazione è molto pesante.
456
00:46:42,523 --> 00:46:46,135
Non poteva essere più chiaro il fatto che quel ragazzo mi abbia messo un cappio attorno al collo.
457
00:46:46,952 --> 00:46:50,132
Molto presto gli investigatori mi convocheranno.
458
00:46:51,612 --> 00:46:54,991
Se scoprono che sto nascondendo
la verità sulla nostra situazione finanziaria,
459
00:46:56,750 --> 00:47:02,399
mi metteranno in prigione per alcuni anni.
E poi, dopo la sospensione della pena sarò rilasciato.
460
00:47:03,602 --> 00:47:08,058
Ma la mia Eun Seol...
Cosa succederà alla mia Eun Seol?
461
00:47:09,855 --> 00:47:14,133
Ho già vissuto abbastanza.
Non ho niente da temere.
462
00:47:14,633 --> 00:47:20,267
Ma a causa del suo cattivo padre, la mia
Eun Seol sarà derisa dagli altri.
463
00:47:21,193 --> 00:47:24,794
In futuro, senza una casa o un
posto in società la mia Eun Seol...
464
00:47:26,851 --> 00:47:29,902
Ogni volta che penso a lei,
non riesco a chiudere gli occhi.
465
00:47:32,343 --> 00:47:33,354
Pil Suh.
466
00:47:34,554 --> 00:47:37,975
Non dovremmo accordarci nel caso succeda la peggiore delle ipotesi?
467
00:47:38,748 --> 00:47:42,487
Se tuo suocero mi aiutasse,
468
00:47:44,932 --> 00:47:46,845
allora potrebbe esserci un briciolo di speranza.
469
00:47:48,154 --> 00:47:49,327
Andrò a trovarlo.
470
00:47:52,479 --> 00:47:54,133
Ora posso stare tranquillo.
471
00:47:57,255 --> 00:47:58,687
Pil Suh.
472
00:48:00,701 --> 00:48:07,724
Anche se io non sarò qui...
ci sarai tu al fianco di Eun Seol?
473
00:48:08,024 --> 00:48:09,804
Non si preoccupi.
474
00:48:11,284 --> 00:48:14,375
Per me è impossibile capire i suoi metodi o la sua condotta,
475
00:48:14,375 --> 00:48:16,545
ma siamo una famiglia, non posso solamente ignorarlo.
476
00:48:16,545 --> 00:48:19,774
Eun Seol... è la sorellina che il Cielo mi ha dato.
477
00:48:51,187 --> 00:48:52,187
Mamma.
478
00:48:56,845 --> 00:48:58,681
Come posso continuare a vivere?
479
00:49:04,773 --> 00:49:10,325
Ho quasi rimpianto di essere nata.
480
00:49:13,157 --> 00:49:16,273
Se solo non fossi mai nata.
481
00:49:20,664 --> 00:49:27,388
Io... se morissi, sarebbe come se non fossi mai nata. Quindi posso morire.
482
00:49:29,565 --> 00:49:31,903
Morire è effettivamente la cosa migliore.
483
00:49:37,950 --> 00:49:48,685
L'unica cosa che posso fare
è risentirmi di papà e di quell'uomo.
484
00:49:52,256 --> 00:49:58,761
Papà... lui è troppo crudele.
485
00:50:03,598 --> 00:50:05,935
Ed anche quell'uomo è imperdonabile.
486
00:50:09,410 --> 00:50:10,410
Mamma.
487
00:50:13,434 --> 00:50:14,248
Mamma.
488
00:50:18,330 --> 00:50:20,495
Non riesco a respirare.
489
00:50:24,829 --> 00:50:27,182
Non riesco a respirare.
490
00:50:30,858 --> 00:50:32,272
Non riesco a respirare, mamma.
491
00:52:13,870 --> 00:52:16,402
Ehi, culetto d'anatra!
492
00:52:18,042 --> 00:52:20,907
Se ti accucci così,
il sedere ti si affloscerà.
493
00:52:29,133 --> 00:52:30,146
Eun Seol.
494
00:52:31,146 --> 00:52:35,625
Prendi la mia mano.
Andiamo a gridare, va bene?
495
00:53:07,812 --> 00:53:09,825
KANG EUN SEOL!
496
00:53:10,025 --> 00:53:12,542
VA TUTTO BENE!
497
00:53:12,542 --> 00:53:14,529
VA TUTTO BENE!
498
00:53:14,529 --> 00:53:16,044
Più forte!
499
00:53:17,434 --> 00:53:19,868
VA TUTTO BENE!!
500
00:53:19,868 --> 00:53:21,373
KANG EUN SEOL!
501
00:53:21,373 --> 00:53:24,006
VA DAVVERO TUTTO BENE!
502
00:53:24,987 --> 00:53:27,447
VA TUTTO BENE!
503
00:53:29,573 --> 00:53:31,565
VA TUTTO BENE!
504
00:53:31,565 --> 00:53:33,337
KANG EUN SEOL!
505
00:53:33,337 --> 00:53:36,444
VA DAVVERO TUTTO BENE!
506
00:53:53,066 --> 00:53:54,821
Hai intenzione di non veder tuo
padre per il resto della vita?
507
00:53:54,821 --> 00:53:57,127
Se fossi determinata a farlo
potrebbe succedere.
508
00:54:02,861 --> 00:54:03,676
Eun Seol.
509
00:54:05,768 --> 00:54:07,135
Che ti piaccia o no,
510
00:54:08,603 --> 00:54:11,997
non hai più molto tempo da passare con tuo padre.
511
00:54:15,494 --> 00:54:16,957
La salute del Presidente è molto brutta.
512
00:54:19,860 --> 00:54:23,957
Non importa cosa, è meglio se
gli stringi la mano e chiudi gli occhi.
513
00:54:35,289 --> 00:54:37,117
Abbiamo pensato ad ogni modo possibile.
514
00:54:37,417 --> 00:54:40,682
Ma alla fine il Presidente non potrà evitare
di assumersi la piena responsabilità.
515
00:54:41,082 --> 00:54:44,747
Lee Shin Jeon darà sicuramente quelle
informazioni agli investigatori.
516
00:54:56,089 --> 00:54:57,157
Papà.
517
00:54:57,957 --> 00:54:59,396
Perché l'hai fatto?
518
00:54:59,896 --> 00:55:00,896
Perché?
519
00:55:02,529 --> 00:55:07,868
Proprio tu, la persona che mi ha insegnato ad essere una brava persona e a non mentire.
520
00:55:08,382 --> 00:55:10,708
Come hai potuto farlo?
521
00:55:12,556 --> 00:55:14,054
Perché l'hai fatto?
522
00:55:14,654 --> 00:55:16,666
Non sapevi che saresti stato punito?
523
00:55:48,856 --> 00:55:51,800
Anche tu gli devi qualcosa.
524
00:55:51,800 --> 00:55:53,873
Ripaga il tuo debito.
525
00:55:54,373 --> 00:55:55,223
Io...
526
00:55:57,307 --> 00:55:59,382
ho intenzione di salvare mio padre.
527
00:56:40,586 --> 00:56:43,119
Um... Eun Seol.
528
00:56:47,187 --> 00:56:49,966
Dal momento che siamo entrambe
donne mi vergogno per te.
529
00:56:51,741 --> 00:56:54,466
Se fossi stata in te, cosa avrei fatto?
530
00:56:55,066 --> 00:56:57,664
Mentre venivo qui ci ho pensato e ripensato.
531
00:57:00,007 --> 00:57:02,458
Non voglio mentire alla mia
coscienza per il bene dell'amore.
532
00:57:03,358 --> 00:57:05,150
Non pensare che tu sia l'unica persona ad essere ferita.
533
00:57:07,442 --> 00:57:11,388
Shin Jeon piange lacrime di sangue, io lo so.
534
00:57:11,588 --> 00:57:13,543
Per questo motivo ho nascosto la mia coscienza.
535
00:57:14,853 --> 00:57:17,836
In confronto a te, lui sta soffrendo molto di più.
536
00:57:19,405 --> 00:57:20,467
Lee Shin Jeon...
537
00:57:22,468 --> 00:57:23,368
te lo cedo.
538
00:57:32,432 --> 00:57:35,713
Traduzione & QC: mozzy87
539
00:57:35,715 --> 00:57:39,190
Revisione: glassheart18
540
00:57:39,191 --> 00:57:43,372
Credits Eng Sub: WITHS2
541
00:57:44,373 --> 00:57:50,373
NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!