1 00:00:00,100 --> 00:00:05,100 D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA: - Queen of the Game - 2 00:00:07,001 --> 00:00:10,023 Shin Jeon! Sta nevicando! Nevica! 3 00:00:10,223 --> 00:00:12,122 Ti mancavo, non è vero? 4 00:00:13,090 --> 00:00:14,644 Mi ami davvero. 5 00:00:14,744 --> 00:00:17,087 Che razza di destino avverso è per farci incontrare di nuovo? 6 00:00:17,187 --> 00:00:20,661 Sembra che voglia consolarmi dopo aver saputo che potrei morire. 7 00:00:20,661 --> 00:00:23,018 Non posso farci niente, sono innamorata. 8 00:00:23,018 --> 00:00:24,671 Non posso perché sei troppo carina. 9 00:00:24,671 --> 00:00:27,763 Vorreste sposare la rana incantata? 10 00:00:27,763 --> 00:00:30,867 Non voglio nient'altro... voglio solo te. 11 00:00:30,867 --> 00:00:34,513 Non c'è niente che possa chiedere, tranne il perdono. 12 00:00:34,513 --> 00:00:37,991 Perdono? Ci penserò solo se darai la tua vita. 13 00:00:37,991 --> 00:00:41,824 Non credi sarebbe meglio se tua madre non scoprisse che Eun Seol è la figlia del Presidente Kang? 14 00:00:41,824 --> 00:00:44,769 Sei impazzito. Sei pazzo. Sei fuori di testa. 15 00:00:44,769 --> 00:00:46,130 Per Kang Jae Ho, che causò la morte mio padre, 16 00:00:46,130 --> 00:00:47,758 e usò mia madre! 17 00:00:47,958 --> 00:00:49,480 Per l'uomo che mia madre amava. 18 00:00:49,680 --> 00:00:52,178 Se sei un essere umano con un po' di integrità 19 00:00:52,178 --> 00:00:53,643 dovresti chiedere perdono in ginocchio. 20 00:00:53,943 --> 00:00:55,442 Se succede qualcosa a mia madre, 21 00:00:55,542 --> 00:00:58,119 tu... sei morto. 22 00:01:03,065 --> 00:01:04,637 - Episodio 08 - 23 00:01:14,368 --> 00:01:16,416 Mamma! Mamma svegliati! 24 00:01:16,981 --> 00:01:17,988 Mamma! 25 00:01:22,345 --> 00:01:23,665 Dottore. 26 00:01:24,506 --> 00:01:28,996 L'intervento è andato bene, ma è ancora in coma. 27 00:01:29,096 --> 00:01:31,303 La terremo sotto osservazione. 28 00:01:36,888 --> 00:01:37,659 Mamma! 29 00:02:01,175 --> 00:02:05,400 Non importa se è un peccato che ho commesso intenzionalmente o no. È ancora il mio peccato. 30 00:02:06,614 --> 00:02:09,036 Anche se dovrò affrontare le fiamme dell'inferno, sono pronto. 31 00:02:13,431 --> 00:02:20,162 Spero solo che avrai pietà di quella povera donna. 32 00:02:20,762 --> 00:02:22,065 Abbi pietà. 33 00:02:40,866 --> 00:02:42,122 Farò in fretta. 34 00:02:51,361 --> 00:02:52,906 Non è ancora tornato? 35 00:02:54,664 --> 00:02:55,894 Ho capito. 36 00:02:56,207 --> 00:02:58,038 Quando ritorna il Presidente, 37 00:02:58,038 --> 00:03:00,216 gli dica che sto aspettando una sua chiamata. 38 00:03:01,205 --> 00:03:03,076 Sì, grazie. 39 00:03:06,313 --> 00:03:07,335 Non ti sei ancora messa in contatto con lui? 40 00:03:09,674 --> 00:03:11,625 La cerimonia d'inaugurazione è appena finita, deve essere molto impegnato. 41 00:03:11,925 --> 00:03:14,372 Ehi, potrebbe anche non finire se fa gli straordinari. 42 00:03:14,872 --> 00:03:16,755 Oh, davvero… 43 00:03:16,755 --> 00:03:19,555 Ha anche lasciato il suo cellulare in ufficio. Dove potrebbe essere andato? 44 00:03:19,637 --> 00:03:21,171 Fino ad ora, non ho ricevuto nemmeno una telefonata. 45 00:03:22,492 --> 00:03:25,307 Cosa accadrà quando tu e Shin Jeon vi sposerete? 46 00:03:25,307 --> 00:03:27,136 Prima non potevo saperlo, 47 00:03:27,136 --> 00:03:30,316 ma Kang Eun Seol, sei anche peggio di Semanda. 48 00:03:33,488 --> 00:03:35,391 Oppa, esco prima oggi. 49 00:04:16,142 --> 00:04:17,769 Cosa stai facendo? 50 00:04:19,701 --> 00:04:21,952 Chi ti credi di essere per frugare tra la biancheria del mio uomo? 51 00:04:25,358 --> 00:04:27,119 Non è come pensi, Eun Seol. 52 00:04:27,384 --> 00:04:29,578 Non prenderla nel modo sbagliato, prima ascoltami. 53 00:04:30,437 --> 00:04:33,434 È successa una cosa importante perciò dovrà rimanere fuori per tutta la notte. 54 00:04:33,434 --> 00:04:35,202 Ecco perché sono venuta a prendergli qualche maglietta, calzini… 55 00:04:35,202 --> 00:04:37,253 Avevi intenzione di aiutarlo impacchettando anche la sua biancheria? 56 00:04:37,680 --> 00:04:39,369 Ehi, Park Joo Won. 57 00:04:39,369 --> 00:04:41,376 Devi proprio mentirmi? 58 00:04:42,483 --> 00:04:45,618 È solo perché deve restare fuori per la notte. Quante volte devo dirtelo? 59 00:04:47,584 --> 00:04:50,702 Non c'è da stupirsi che tu sia un avvocato, sei davvero brava a parlare. 60 00:04:53,375 --> 00:04:54,444 Aspetta e vedrai. 61 00:04:57,962 --> 00:04:59,402 Sono io, l'avvocato Park. 62 00:04:59,402 --> 00:05:00,916 Aiutami a trovare il Presidente Lee. 63 00:05:02,705 --> 00:05:05,208 Aspetta, ti aiuterò a metterti in contatto con Shin Jeon. 64 00:05:06,008 --> 00:05:08,100 Non mi farò ingannare come un'idiota. 65 00:05:36,214 --> 00:05:37,480 L'ospedale? 66 00:05:56,775 --> 00:05:58,888 [Han Mi Sook] 67 00:06:12,602 --> 00:06:13,693 Chi sei tu? 68 00:06:29,962 --> 00:06:31,887 Considerato il nostro rapporto, cos'è che non possiamo dirci? 69 00:06:32,487 --> 00:06:35,319 Se quella signora si trova all'ospedale, dovresti dirmelo. Perché nasconderlo? 70 00:06:37,322 --> 00:06:38,814 Perché mi stai guardando così? 71 00:06:38,914 --> 00:06:42,365 Mi hai inseguito fino all'ospedale, devi ancora essere così ostile? 72 00:06:42,365 --> 00:06:44,286 Chi ha il diritto di essere arrabbiato adesso? 73 00:06:45,345 --> 00:06:47,094 La persona che ha veramente il diritto di essere arrabbiata sono io! 74 00:06:47,094 --> 00:06:48,097 Io! 75 00:06:58,720 --> 00:07:02,462 Non è così? Perché dovrebbe essere arrabbiato con me? 76 00:07:03,672 --> 00:07:05,301 L'hai inseguito all'ospedale e ci hai litigato. 77 00:07:05,301 --> 00:07:06,672 Potrebbe esserne molto infastidito. 78 00:07:06,772 --> 00:07:08,982 Era ovvio che Park Joo Won stava mentendo. 79 00:07:08,982 --> 00:07:10,556 Dovrei farmi prendere per un'idiota? 80 00:07:11,430 --> 00:07:13,943 Oppa, pensaci bene. Dev'esserci qualcos'altro che sta nascondendo. 81 00:07:13,943 --> 00:07:15,621 Se doveva andare in ospedale, 82 00:07:15,871 --> 00:07:17,398 avrebbe dovuto dirmelo e basta. 83 00:07:18,130 --> 00:07:19,612 Forse non ne ha avuto la forza. 84 00:07:19,612 --> 00:07:22,003 Bene, supponiamo pure che non ne abbia avuto la forza. 85 00:07:22,203 --> 00:07:25,653 Ma chi si crede di essere quella donna per mentirmi ed impacchetare la biancheria di Shin Jeon? 86 00:07:26,153 --> 00:07:28,028 Mi è impossibile da accettare. 87 00:07:31,859 --> 00:07:34,267 Ci dev'essere qualcos'altro che mi sta nascondendo 88 00:07:34,667 --> 00:07:36,738 e Park Joo Won lo sta aiutando. 89 00:07:38,102 --> 00:07:40,321 Non importa cosa sia, lo scoprirò. 90 00:07:40,321 --> 00:07:41,967 No, ho il diritto di saperlo. 91 00:07:42,367 --> 00:07:44,004 Perché abbiamo deciso di sposarci. 92 00:07:48,510 --> 00:07:49,801 Voi due andate. 93 00:07:50,001 --> 00:07:51,203 Vegliamola insieme. 94 00:07:51,203 --> 00:07:52,803 Hyung, va' a dormire. 95 00:07:52,803 --> 00:07:54,351 Ritorna domani mattina e fai il turno successivo. 96 00:07:55,729 --> 00:07:57,701 Quando la mamma si sveglia, chiamaci subito. 97 00:07:57,901 --> 00:07:59,171 Chiamaci subito. 98 00:08:00,165 --> 00:08:01,866 Sarò qui domani mattina presto. 99 00:08:03,941 --> 00:08:05,022 Joo Won. 100 00:08:07,303 --> 00:08:11,476 La prossima volta, non mentire per me. 101 00:08:12,670 --> 00:08:13,793 Mi dispiace. 102 00:08:45,397 --> 00:08:50,490 Stai facendo così solo perché sei arrabbiata con me, vero? 103 00:08:54,529 --> 00:08:56,651 Sbrigati a svegliarti, mamma. 104 00:09:00,745 --> 00:09:02,692 Non essere testarta. 105 00:09:02,892 --> 00:09:05,027 Sbrigati a svegliarti. 106 00:09:13,144 --> 00:09:15,577 A causa della massiccia perdita di sangue alla testa, 107 00:09:15,577 --> 00:09:17,413 la paziente è ancora in coma. 108 00:09:17,613 --> 00:09:19,059 Il medico curante era un mio studente. 109 00:09:19,059 --> 00:09:22,227 L'ho già avvertito di tenerla sotto costante osservazione. 110 00:09:22,327 --> 00:09:24,331 Ma, qual è la tua relazione con la paziente? 111 00:09:31,234 --> 00:09:33,309 Kang Jae Ho... 112 00:09:33,609 --> 00:09:37,641 vorrei spingerti di sotto proprio adesso. 113 00:09:50,508 --> 00:09:56,149 Era la prima volta che vivevo una lunga notte come quella di ieri. 114 00:10:01,377 --> 00:10:03,841 È una donna che una volta ho amato. 115 00:10:05,939 --> 00:10:08,048 Una donna che volevo avere. 116 00:10:10,270 --> 00:10:15,652 Ma... l'abbandonai crudelmente. 117 00:10:20,578 --> 00:10:26,242 Io... sto ricevendo la punizione per il peccato che ho commesso. 118 00:10:36,731 --> 00:10:38,231 Ti ho deluso? 119 00:10:38,931 --> 00:10:43,698 Ho possibilità di scelta? 120 00:10:47,062 --> 00:10:49,208 Non lo dirò a nessuno. 121 00:10:49,860 --> 00:10:51,701 Sarà come lei desidera. 122 00:10:56,356 --> 00:11:01,630 Quel che sto dicendo è di prendere tutte le informazioni del Seoul Hotel e Kang Jae Ho e poi inviarmele. 123 00:11:01,630 --> 00:11:03,364 Dal momento che si tratterà di una grossa causa penale 124 00:11:03,364 --> 00:11:05,480 anche i nostri procuratori faranno del loro meglio. 125 00:11:05,716 --> 00:11:10,964 Questo dovrebbe essere sufficiente a far ammettere a Kang Jae Ho la sua colpa. 126 00:11:12,801 --> 00:11:18,024 Investigatore, la richiamerò al momento opportuno. 127 00:11:18,024 --> 00:11:20,629 Sarò io a mettermi in contatto con lei. 128 00:11:21,330 --> 00:11:22,330 Sì. 129 00:11:37,622 --> 00:11:43,326 Eun Seol, è arrivato il momento di lasciarti. 130 00:11:47,891 --> 00:11:49,942 Sto andando a comprare le tende. 131 00:11:50,242 --> 00:11:51,256 Dopodiché stacca dal lavoro. 132 00:11:51,256 --> 00:11:52,827 Non hai nient'altro da fare. 133 00:11:52,827 --> 00:11:55,286 Ma, hai parlato con Shin Jeon? 134 00:11:55,286 --> 00:11:57,902 No, non ha chiamato. 135 00:12:00,045 --> 00:12:01,628 Dev'essere molto occupato. 136 00:12:38,149 --> 00:12:46,079 Per poter diventare come le due figure nel quadro e vivere felicemente, volevo sposarti. 137 00:12:46,733 --> 00:12:48,353 Che ti è successo ultimamente? 138 00:13:04,986 --> 00:13:07,360 Il titolo di questo quadro è "Due Persone”. 139 00:13:07,360 --> 00:13:09,163 Dato che volevo trovassi una compagna adatta, 140 00:13:09,163 --> 00:13:13,205 te l'ho preso con un cuore pieno di speranza. 141 00:13:13,514 --> 00:13:15,342 L'ho già incontrata. 142 00:13:15,730 --> 00:13:17,484 È davvero bellissima. 143 00:13:18,573 --> 00:13:21,152 Shin Jeon, se dice che non le piace, 144 00:13:21,152 --> 00:13:23,385 allora la mamma non riapparirà più. 145 00:13:23,904 --> 00:13:25,506 Una mamma mentalmente instabile... 146 00:13:25,506 --> 00:13:27,753 Se fossi in lei, ne sarei infastidita anch'io. 147 00:13:28,231 --> 00:13:29,271 Mamma? 148 00:13:33,347 --> 00:13:36,119 Quindi quella signora è la madre di Shin Jeon? 149 00:13:40,287 --> 00:13:41,642 Conosci quella signora? 150 00:13:42,142 --> 00:13:45,953 Quando studiavo a New York, si è presa cura di me. 151 00:13:46,453 --> 00:13:47,864 È una brava persona. 152 00:13:47,864 --> 00:13:50,590 A volte fa cose incomprensibili, 153 00:13:50,590 --> 00:13:52,071 ma questo solo perché è onesta con le sue emozioni. 154 00:13:52,571 --> 00:13:54,670 Non conosco la sua storia, 155 00:13:54,670 --> 00:13:56,940 ma ha detto che è ancora sotto cure psicologiche. 156 00:14:10,672 --> 00:14:12,691 La mamma non si è ancora svegliata. 157 00:14:12,691 --> 00:14:13,618 Ho capito. 158 00:14:13,618 --> 00:14:14,792 Sarò lì immediatamente. 159 00:14:28,339 --> 00:14:29,193 Perché sei qui? 160 00:14:29,293 --> 00:14:30,633 Perché sono qui? 161 00:14:31,850 --> 00:14:32,959 Perché sarei venuta qui? 162 00:14:34,142 --> 00:14:37,409 Eun Seol, ho un'emergenza. Devo andare in un posto. 163 00:14:37,620 --> 00:14:38,864 Andiamoci insieme... 164 00:14:38,864 --> 00:14:40,060 all'ospedale. 165 00:14:43,229 --> 00:14:45,680 Era nella carta d'imballaggio del dipinto. 166 00:14:46,537 --> 00:14:47,989 È un biglietto che ha scritto tua madre. 167 00:14:51,397 --> 00:14:55,532 Sì, quella donna è mia madre. 168 00:14:57,803 --> 00:14:59,224 Perché fai così? 169 00:14:59,424 --> 00:15:01,807 Hai pensato che non avrei accettato che tua madre fosse malata? 170 00:15:02,507 --> 00:15:04,702 Ai tuoi occhi io sono quel tipo di persona? 171 00:15:05,302 --> 00:15:07,761 Ti ho chiesto se pensi che sia quel tipo di persona! 172 00:15:15,950 --> 00:15:16,922 Rispondi al telefono. 173 00:15:24,597 --> 00:15:25,260 Sei occupata? 174 00:15:25,260 --> 00:15:26,139 Sì, sunbae. 175 00:15:26,139 --> 00:15:27,743 Sono alla boutique nuziale. 176 00:15:28,143 --> 00:15:33,171 Sunbae, non posso venire oggi. Ti chiamerò la prossima volta. 177 00:15:37,843 --> 00:15:41,758 Richiamala. Dille che sarai lì immediatamente. 178 00:15:47,818 --> 00:15:53,789 Avevi paura che dicessi che tua madre fosse strana? 179 00:15:54,189 --> 00:15:56,014 È per questo che non me l'hai detto? 180 00:15:57,916 --> 00:15:59,645 Se è così, mi dispiace. 181 00:16:00,345 --> 00:16:02,048 Mi dispiace davvero se ho detto qualcosa di simile senza nemmeno pensarci prima. 182 00:16:03,813 --> 00:16:06,804 Sembra che io mi sia solo preoccupata di amarti, 183 00:16:06,804 --> 00:16:08,842 non prendendomi il tempo di capire tutto di te. 184 00:16:09,988 --> 00:16:12,747 Possiamo guardare gli abiti da sposa un altro giorno. 185 00:16:13,092 --> 00:16:14,404 Andiamo a trovare tua madre oggi. 186 00:16:16,618 --> 00:16:18,708 Siamo quasi arrivati al negozio. 187 00:16:19,108 --> 00:16:23,311 Allora, dopo essere andati al negozio, andiamo dritti all'ospedale. 188 00:16:23,311 --> 00:16:25,077 Oggi voglio passare l'intera nottata a guardare tua madre. 189 00:16:26,698 --> 00:16:30,633 Un altro giorno. Un altro giorno. 190 00:16:31,297 --> 00:16:35,141 Lee Shin Jeon... tu non sei un uomo. 191 00:16:52,171 --> 00:16:53,470 Non sono bella? 192 00:16:56,796 --> 00:16:58,569 Ti ho chiesto se sono bella o no. 193 00:17:00,049 --> 00:17:01,312 Sei bella. 194 00:17:04,308 --> 00:17:05,352 Sei molto bella. 195 00:17:06,690 --> 00:17:08,062 Tesoro... 196 00:17:08,453 --> 00:17:11,438 dicono che il pezzo più commovente al mondo, 197 00:17:11,438 --> 00:17:12,749 sia la marcia nuziale. 198 00:17:41,392 --> 00:17:46,153 Eun Seol, posso solamente lasciarti andare via in questo modo, 199 00:17:46,453 --> 00:17:48,660 solo così sarai in grado di andare avanti. 200 00:17:49,160 --> 00:17:54,406 Kang Eun Seol, ascolta attentamente ciò che sto per dirti. 201 00:17:57,619 --> 00:18:01,886 Noi... non possiamo sposarci. 202 00:18:06,083 --> 00:18:08,015 Te lo ripeto. 203 00:18:10,414 --> 00:18:11,932 Non posso sposarti. 204 00:18:48,574 --> 00:18:51,083 Così tardi e senza alcun preavviso. Qual è il problema? 205 00:18:53,170 --> 00:18:55,774 Non avete ancora cenato? 206 00:18:59,754 --> 00:19:02,693 Che vi succede? Qual è il problema? 207 00:19:03,793 --> 00:19:05,550 Sono venuto per dirle qualcosa. 208 00:19:07,702 --> 00:19:09,368 Ha detto che non può sposarmi, 209 00:19:11,582 --> 00:19:15,847 e che ne avrebbe spiegato la ragione davanti a te. 210 00:19:18,977 --> 00:19:23,477 Le persone che vivono in questo mondo hanno cose che possono dimenticare 211 00:19:23,477 --> 00:19:26,041 e altre cose che non possono dimenticare. 212 00:19:28,325 --> 00:19:32,946 Per me, il nome Kang Jae Ho è qualcosa che non può essere dimenticato. 213 00:19:37,379 --> 00:19:42,817 Presidente, probabilmente anche lei ha un nome che non può dimenticare. 214 00:19:46,077 --> 00:19:47,981 Certamente se lo ricorderà. 215 00:19:47,981 --> 00:19:51,622 Anche se non le piaceva, le era molto vicino. 216 00:19:52,519 --> 00:19:54,510 Quell'uomo era mio padre. 217 00:19:55,530 --> 00:19:56,389 Lee Suk Gyu. 218 00:19:58,480 --> 00:19:59,459 Lee Suk Gyu. 219 00:20:03,228 --> 00:20:05,688 Ora capisce la situazione? 220 00:20:06,188 --> 00:20:08,599 E perché sono apparso davanti a lei? 221 00:20:09,274 --> 00:20:12,227 Cosa? Allora... 222 00:20:13,937 --> 00:20:19,191 Farabutto... brutto disgraziato! 223 00:20:20,115 --> 00:20:22,836 Anche se finora ha sempre ottenuto ciò che voleva, 224 00:20:23,450 --> 00:20:26,165 non può continuare a vincere sempre e solo lei. 225 00:20:27,982 --> 00:20:30,003 Se ne conosce il motivo, 226 00:20:30,126 --> 00:20:32,413 confido che la conclusione le sia chiara. 227 00:20:33,413 --> 00:20:36,112 Cosa? Questo… 228 00:20:36,112 --> 00:20:36,806 Papà! 229 00:20:45,026 --> 00:20:46,421 Miserabile che non sei altro… 230 00:20:47,808 --> 00:20:51,266 Anche se non so quello che i nostri padri abbiano l'uno contro l'altro... 231 00:20:51,466 --> 00:20:53,545 Come hai potuto comportarti così? 232 00:20:54,314 --> 00:20:58,550 Lo sai quello che mi hai fatto? 233 00:21:01,454 --> 00:21:02,390 Per chi mi hai preso? 234 00:21:02,990 --> 00:21:04,719 Ti ho chiesto per chi mi hai preso! 235 00:21:06,030 --> 00:21:08,760 Chiedi a tuo padre 236 00:21:10,424 --> 00:21:12,616 il motivo per cui sei stata coinvolta in tutto questo. 237 00:21:12,916 --> 00:21:15,001 Lui lo sa molto bene. 238 00:21:20,067 --> 00:21:21,620 Non ti perdonerò mai. 239 00:21:23,593 --> 00:21:25,234 Neanche se morissi. 240 00:21:29,213 --> 00:21:30,175 Vattene. 241 00:21:33,071 --> 00:21:34,073 Vattene! 242 00:22:28,004 --> 00:22:32,483 Omo, il nostro raro ospite è venuto? 243 00:22:55,030 --> 00:22:56,715 Dimmelo per favore. 244 00:22:57,225 --> 00:23:00,243 Cos'è successo tra te e suo padre? 245 00:23:01,950 --> 00:23:05,362 Ho il diritto di saperlo. Voglio saperlo. Ho bisogno di saperlo! 246 00:23:07,003 --> 00:23:09,672 Quindi erano queste le intenzioni di quel farabutto. 247 00:23:09,672 --> 00:23:15,155 Farmi dichiarare il peccato che ho commesso davanti a mia figlia. 248 00:23:19,813 --> 00:23:22,296 Non posso dirglielo così. 249 00:23:23,421 --> 00:23:26,823 Papà, dimmelo. 250 00:23:27,397 --> 00:23:28,811 Posso accettarlo. 251 00:23:31,385 --> 00:23:35,037 Si tratta solo di un debito che una volta avevo con suo padre. 252 00:23:36,594 --> 00:23:39,179 Papà hai intenzione di mentire anche a me? 253 00:23:40,688 --> 00:23:42,975 Eun Seol. 254 00:23:42,975 --> 00:23:44,409 Io... 255 00:23:45,009 --> 00:23:49,575 in questo momento non voglio dire cose come "Mi dispiace" o "Perdonami". 256 00:23:51,088 --> 00:23:55,698 Finché non risolvo questa faccenda, fai finta di non aver sentito niente. 257 00:24:18,100 --> 00:24:20,433 Mamma, mamma! 258 00:24:21,207 --> 00:24:24,491 Mamma, sei sveglia? Sai chi sono io? 259 00:24:27,902 --> 00:24:32,671 Ahh... Mamma, grazie per esserti svegliata. Grazie. 260 00:24:36,273 --> 00:24:37,483 Vado a chiamare il dottore. 261 00:24:37,483 --> 00:24:38,622 No, vado a chiamare Shin Jeon. 262 00:24:38,852 --> 00:24:40,505 No, no. Li chiamerò entrambi. 263 00:24:40,505 --> 00:24:41,666 Aspetta solo un secondo, aspetta un secondo. 264 00:24:47,715 --> 00:24:51,142 Shin Jeon. La mamma è sveglia. La mamma si è svegliata. 265 00:24:59,124 --> 00:25:01,568 Cosa avete voi due? Sembrate degli estranei. 266 00:25:03,663 --> 00:25:08,233 Hyung, puoi aspettare un attimo fuori? 267 00:25:24,673 --> 00:25:28,814 Mamma, è tutto finito. 268 00:25:32,986 --> 00:25:35,668 Mentre tu eri sdraiata qui, 269 00:25:37,568 --> 00:25:39,156 ho messo fine a tutto. 270 00:25:43,388 --> 00:25:44,825 Come? 271 00:25:48,818 --> 00:25:49,887 A modo mio. 272 00:25:51,504 --> 00:25:53,048 Stupido idiota. 273 00:25:56,192 --> 00:25:59,550 Ora dovrai passare il resto della tua vita vivendo nel dolore. 274 00:26:05,356 --> 00:26:08,884 Esci. Devo riposare. 275 00:26:39,446 --> 00:26:42,276 Certo che vivrò nel dolore. 276 00:26:47,072 --> 00:26:49,647 Sono nato per una vita del genere? 277 00:26:52,476 --> 00:26:54,136 Sarò in grado di vivere così? 278 00:27:12,469 --> 00:27:14,543 Vuoi che lo immagini da solo, 279 00:27:14,543 --> 00:27:16,733 oppure hai intenzione di dirmelo tu stesso? 280 00:27:18,362 --> 00:27:23,597 Se te lo dicessi... saresti in grado di stare dalla mia parte? 281 00:27:28,033 --> 00:27:29,175 Potresti? 282 00:27:47,972 --> 00:27:51,432 Se solo potessi impazzire! 283 00:27:52,032 --> 00:27:56,582 Perché? Il sentimento d'aver sbagliato ha ridotto il tuo cuore a pezzi? 284 00:28:00,734 --> 00:28:05,828 Vederti con un cuore e una mente che non pensano la stessa cosa, è davvero orribile. 285 00:28:05,828 --> 00:28:07,449 È assolutamente raccapricciante. 286 00:28:09,351 --> 00:28:11,079 Raccapricciante? 287 00:28:14,975 --> 00:28:16,464 Folle. 288 00:28:19,583 --> 00:28:21,010 Che hai da ridere? 289 00:28:29,990 --> 00:28:32,106 Faresti meglio a smetterla con quella disgustosa risata. 290 00:28:37,438 --> 00:28:40,399 Perché? Non si addice al tuo umore? 291 00:28:40,699 --> 00:28:42,655 Non sei in grado di accettarlo? 292 00:28:43,849 --> 00:28:45,966 Davvero non sei in grado di sopportarlo più? 293 00:28:49,647 --> 00:28:55,574 Oh, non vuoi avere a che fare con persone come me, uh? 294 00:28:56,071 --> 00:28:57,869 Sono così inferiore, uh? 295 00:29:00,067 --> 00:29:01,411 Perché mi stai guardando così? 296 00:29:01,711 --> 00:29:03,578 Hyung, chi ti credi di essere? 297 00:29:03,578 --> 00:29:05,903 Cosa ti da il diritto di guardarmi così? 298 00:29:07,747 --> 00:29:11,260 Le persone come me non sono degne di essere umane? Eh? 299 00:29:13,390 --> 00:29:14,416 Dimenticalo. 300 00:29:18,960 --> 00:29:21,520 Dimenticare cosa? Cosa? 301 00:29:22,485 --> 00:29:24,781 Cosa ne sai tu per guardarmi dall'alto in basso? 302 00:29:26,075 --> 00:29:28,024 Ogni notte faccio lo stesso sogno. 303 00:29:28,688 --> 00:29:31,033 Hai mai avuto l'esperienza di essere intrappolato nello stesso incubo? 304 00:29:31,733 --> 00:29:36,561 Trascorrere notti senza fine con gli occhi spalancati per il timore di avere quei sogni. Ci sei mai passato? 305 00:29:41,127 --> 00:29:43,565 Il padre che morì proprio davanti ai miei occhi... 306 00:29:47,334 --> 00:29:55,058 Mio padre che fu miseramente e tragicamente calpestato dagli altri, 307 00:29:56,814 --> 00:29:59,066 mi ha potuto solamente dire, 308 00:29:59,066 --> 00:30:08,280 “Scusa. Scusa. Scusa.” Le scuse di un padre innocente. 309 00:30:10,952 --> 00:30:13,407 Come potrei dimenticare un padre così? 310 00:30:13,407 --> 00:30:15,632 Eh? Come? 311 00:30:31,577 --> 00:30:35,845 Io... non posso fermarmi qui. 312 00:30:38,787 --> 00:30:40,241 È appena iniziata. 313 00:30:43,730 --> 00:30:46,569 L'uomo chiamato Kang Jae Ho, 314 00:30:46,569 --> 00:30:49,153 è un uomo assolutamente spregevole. 315 00:30:52,029 --> 00:30:54,966 Non dovrebbe essere annunciato al mondo intero? 316 00:30:55,973 --> 00:30:58,326 Cosa otterrai facendo questo? 317 00:31:03,417 --> 00:31:05,056 Non ho più niente da perdere. 318 00:31:05,256 --> 00:31:06,632 Allora quella ragazza? 319 00:31:16,850 --> 00:31:18,315 L'ho già lasciata. 320 00:31:20,387 --> 00:31:22,400 Non posso scommettere ogni cosa sull'amore. 321 00:31:47,872 --> 00:31:52,096 Se un giorno questa donna piangerà a causa mia, 322 00:31:52,296 --> 00:31:54,781 allora ti prego di non perdonarmi. 323 00:31:56,416 --> 00:32:00,722 Se un giorno questa donna sarà ferita dalle mie parole, 324 00:32:01,741 --> 00:32:03,922 allora ti prego di punirmi. 325 00:32:17,104 --> 00:32:18,247 Ti amo. 326 00:33:10,202 --> 00:33:11,765 Tu... 327 00:33:13,535 --> 00:33:15,651 Vorrei ucciderti. 328 00:33:47,726 --> 00:33:49,189 Papà, aiutami! 329 00:33:49,465 --> 00:33:50,591 Papà, aiutami! 330 00:34:36,447 --> 00:34:37,447 Papà! 331 00:34:41,976 --> 00:34:42,696 Shin. 332 00:34:42,896 --> 00:34:44,147 Shin, non fare così. 333 00:34:45,486 --> 00:34:46,599 Papà! 334 00:34:56,345 --> 00:34:57,914 Papà... 335 00:34:57,914 --> 00:34:58,914 Papà! 336 00:34:58,914 --> 00:34:59,134 Papà! 337 00:34:59,134 --> 00:35:00,134 Papà! 338 00:35:01,368 --> 00:35:02,368 Papà! 339 00:35:07,678 --> 00:35:08,817 Shin. 340 00:35:08,817 --> 00:35:12,121 - Shin - Papà! Non andartene! Papà! 341 00:35:12,410 --> 00:35:13,490 Papà, papà! 342 00:35:16,649 --> 00:35:17,649 Papà! 343 00:36:08,339 --> 00:36:14,530 Per evitare il peggior risultato possibile, non dovremmo cercare di portare dalla nostra parte Jung Jang Hoe? 344 00:36:14,730 --> 00:36:17,873 Ha passato tutto questo tempo ad affilare il suo coltello... 345 00:36:17,873 --> 00:36:20,869 Pensi che lascerà stare adesso? 346 00:36:20,869 --> 00:36:25,939 Negli affari, è impossibile evitare di fare qualche affare sporco o di scendere su una strada pericolosa. 347 00:36:25,939 --> 00:36:30,808 Finché è necessario, le menzogne e i tradimenti sono tutte cose possibili. 348 00:36:33,970 --> 00:36:36,181 Se gli investigatori mi chiederanno di andarmene, lo farò. 349 00:36:36,181 --> 00:36:38,466 Se mi hanno già scavato la fossa, allora devo solamente entrarci. 350 00:36:38,466 --> 00:36:40,080 Che altra scelta ho? 351 00:36:40,080 --> 00:36:42,922 Per prima cosa deve incontrare Lee Shin Jeon. 352 00:36:43,422 --> 00:36:48,394 Se lo incontra, ciò lenirà la ferita che lo ha oppresso per molti anni. 353 00:36:48,394 --> 00:36:51,270 Solo in questo modo potrà uscire da questa situazione difficile, Presidente. 354 00:36:51,270 --> 00:36:53,773 E solo in questo modo sarà capace di smettere di vivere nel passato. 355 00:36:53,773 --> 00:36:56,505 Lo incontri e basta. Lo incontri e lo implori. 356 00:36:58,855 --> 00:37:03,997 Se un vecchio albero sposta le sue radici, morirà. 357 00:37:11,981 --> 00:37:15,346 Presidente, il modo in cui fa il nodo alla cravatta sembra migliorato. 358 00:37:16,928 --> 00:37:18,538 La cravatta è un po' vistosa, vero? 359 00:37:18,838 --> 00:37:22,437 È molto adatta per la vostra giovane figura. Essere energici fa apparire migliori. 360 00:37:22,437 --> 00:37:24,008 Presidente, dopo che lei è subentrato all'ufficio, 361 00:37:24,008 --> 00:37:27,791 migliaia di dipendenti della nostra azienda sono diventati ancor più diligenti. 362 00:37:27,791 --> 00:37:29,823 Ecco perché il capo dovrebbe essere giovane. 363 00:37:29,823 --> 00:37:32,221 In questo modo anche gli affari impossibili possono risultare possibili. 364 00:37:32,221 --> 00:37:34,506 Sarebbe dovuto succedere molto tempo fa. 365 00:37:37,687 --> 00:37:38,599 Presidente. 366 00:37:38,899 --> 00:37:41,813 Quando le persone nascono, le loro mentalità e le loro personalità sono già impostate. 367 00:37:41,813 --> 00:37:44,256 Ecco perché è molto difficile cambiare la propria personalità. 368 00:37:44,456 --> 00:37:47,773 La mia adulazione è tutta dovuta alla mia naturale devozione. 369 00:37:53,517 --> 00:37:54,558 Prego andate avanti. 370 00:38:05,047 --> 00:38:06,008 Direttore Park. 371 00:38:07,870 --> 00:38:11,137 Da oggi, ogni cosa che ha a che fare con l'hotel 372 00:38:11,137 --> 00:38:13,234 non deve riferirlo al Presidente. 373 00:38:13,634 --> 00:38:14,522 Cosa? 374 00:38:14,822 --> 00:38:17,624 Direttore Park, non è intelligente? 375 00:38:19,496 --> 00:38:21,983 Chiedi a tuo padre 376 00:38:21,983 --> 00:38:24,141 il motivo per cui tu sei stata coinvolta in tutto questo, 377 00:38:24,141 --> 00:38:25,875 lui lo sa molto bene. 378 00:38:45,894 --> 00:38:47,093 Entra. 379 00:39:12,711 --> 00:39:15,684 Dev'essere dura per te portarmi dei fiori con tutto quel che stai passando. 380 00:39:16,084 --> 00:39:18,021 Ma vedo che sei venuta qui con molta calma. 381 00:39:19,021 --> 00:39:20,626 Esternalo pure. 382 00:39:21,211 --> 00:39:23,447 Non è una cosa che scomparirà se la nascondi. 383 00:39:24,347 --> 00:39:28,483 Ora, dovresti saperlo anche tu. 384 00:39:32,709 --> 00:39:36,200 Detesti mio figlio? 385 00:39:45,606 --> 00:39:47,771 Tu lo amavi profondamente. 386 00:39:49,552 --> 00:39:51,467 Lo amavi molto. 387 00:40:06,047 --> 00:40:07,319 Non piangere. 388 00:40:09,224 --> 00:40:10,472 Non piangere. 389 00:40:14,861 --> 00:40:17,555 Non sono venuta qui con questa intenzione. 390 00:40:19,235 --> 00:40:21,540 Non pensavo che avrei pianto, 391 00:40:22,231 --> 00:40:24,327 ma non riesco a fermare le lacrime. 392 00:40:27,057 --> 00:40:31,322 Devi sentirti arrabbiata e maltrattata, vero? 393 00:40:33,711 --> 00:40:37,172 Smarrita e dolorosamente piena d'odio. 394 00:40:40,889 --> 00:40:42,976 Il tuo nome è Eun Seol, giusto? 395 00:40:45,261 --> 00:40:46,161 Sì. 396 00:40:48,350 --> 00:40:52,233 Potresti ascoltare la mia storia? 397 00:40:56,058 --> 00:41:00,198 Si è suicidato a causa di mio padre? 398 00:41:03,378 --> 00:41:05,620 Quindi è questo quello che successe. 399 00:41:05,823 --> 00:41:08,193 Non mi stupisco che mi abbia trattata così crudelmente. 400 00:41:14,182 --> 00:41:18,881 Ma anche sapendo questo, non riesci ancora a perdonarlo, vero? 401 00:41:31,987 --> 00:41:33,400 Non faccia così. 402 00:41:40,324 --> 00:41:44,826 Mio figlio... mio figlio... 403 00:41:46,200 --> 00:41:47,446 Perdonalo. 404 00:41:49,945 --> 00:41:52,527 Ho paura che sia impossibile. 405 00:41:55,159 --> 00:41:57,076 Potrei non esserne in grado. 406 00:42:09,327 --> 00:42:12,686 Non importa quanto profondamente li ami ci sono persone che non riusciremo mai ad avere. 407 00:42:13,086 --> 00:42:15,065 Esistono persone del genere. 408 00:42:16,318 --> 00:42:18,991 Dici a te stesso di dimenticare, e dimentichi. 409 00:42:18,991 --> 00:42:22,050 Detestalo mentre dimentichi. Odialo mentre cerchi di dimenticare. 410 00:42:22,808 --> 00:42:25,272 Se farai così un giorno sarai in grado di perdonarlo. 411 00:42:26,341 --> 00:42:29,178 In questo modo, dimenticherai. 412 00:42:41,848 --> 00:42:45,195 Disgraziato. E dire che ho fatto così tanto per te. 413 00:42:45,988 --> 00:42:48,425 Non posso accollarmi tutto sulle spalle e andarmene. 414 00:42:48,525 --> 00:42:50,144 Autista Kim, vada da Seo Cho Dung. 415 00:42:50,363 --> 00:42:51,214 Sì, Presidente. 416 00:42:54,865 --> 00:42:57,910 È impossibile contattare gli investigatori. 417 00:42:57,910 --> 00:42:59,463 Quante volte devo dirtelo, Segretario Kim? 418 00:42:59,463 --> 00:43:01,238 Chiama l'investigatore. 419 00:43:01,238 --> 00:43:05,672 Se vuoi andare in pensione senza danneggiare la tua reputazione, fa' attenzione a te stesso in futuro. 420 00:43:08,490 --> 00:43:10,730 Sono stato troppo avventato. 421 00:43:10,930 --> 00:43:14,048 Non avrei dovuto interrompere il progetto del parco divertimenti. 422 00:43:14,796 --> 00:43:18,402 Dal momento che sono stato troppo avido, il prezzo che devo pagare non è poco. 423 00:43:27,688 --> 00:43:29,584 Perché mi hai trascinato qui? 424 00:43:29,887 --> 00:43:30,925 Cosa c'è da vedere? 425 00:43:31,225 --> 00:43:33,300 Dai un occhiata qui, donna. 426 00:43:33,600 --> 00:43:36,134 Al momento è ancora un pezzo di boscaglia, 427 00:43:36,400 --> 00:43:39,567 ma tra quattro anni diventerà il più grande parco divertimenti del mondo. 428 00:43:42,024 --> 00:43:47,512 Sai quanto tempo ed energie ho speso su questa cosa? 429 00:43:47,512 --> 00:43:49,367 Adesso devo solo assumere l'atteggiamento di quel ragazzo. 430 00:43:49,367 --> 00:43:50,878 Stando con lui, 431 00:43:50,878 --> 00:43:53,069 finalmente riuscirò ad ottenere questo pezzo di terra. 432 00:43:53,570 --> 00:43:56,198 Aspetta e vedrai. Sarà tutto mio. 433 00:43:56,798 --> 00:43:59,045 Non stiamo collaborando con quell'uomo? 434 00:43:59,445 --> 00:44:02,995 Gli sto solo lasciando gestire la cosa. 435 00:44:03,495 --> 00:44:06,874 Hai mai visto un imperatore condividere il suo cibo col popolo? 436 00:44:09,092 --> 00:44:12,156 Non voglio davvero rispettarti. 437 00:44:14,333 --> 00:44:15,110 Oh, già... 438 00:44:15,990 --> 00:44:17,437 Questo progetto, 439 00:44:17,537 --> 00:44:18,783 affidalo al mio Pil Suh. 440 00:44:18,983 --> 00:44:26,290 In questo momento, il progetto è ancora in trattativa, ma presto inizieremo a lavorarci, giusto? 441 00:44:27,010 --> 00:44:28,330 Allora è stabilito. 442 00:44:28,730 --> 00:44:32,155 Ehi, piaci a quel ragazzo tanto quanto lui piace a te? 443 00:44:32,155 --> 00:44:33,777 Se gli fossi piaciuta perché avrebbe divorziato da me? 444 00:44:35,905 --> 00:44:39,527 Ma... io e lui non abbiamo ancora fatto nulla. 445 00:44:40,128 --> 00:44:42,731 Non usare quel tono di voce con me! 446 00:44:43,493 --> 00:44:44,584 Davvero. 447 00:44:45,586 --> 00:44:52,639 Quel ragazzo, Pil Suh è ancora il marito migliore per lei. 448 00:45:50,932 --> 00:45:52,763 Dovrebbe andare a parlare con qualcun'altro. 449 00:45:55,663 --> 00:45:59,218 Una mano non può coprire il cielo. 450 00:46:00,580 --> 00:46:04,647 Se arriverà il mandato d'arresto allora camminerò nella cella della prigione da solo. 451 00:46:04,647 --> 00:46:08,917 Questo è lo stile di Kang Jae Ho. 452 00:46:11,017 --> 00:46:12,608 Um... Presidente. 453 00:46:19,111 --> 00:46:20,330 Chi hai detto che è venuto? 454 00:46:33,151 --> 00:46:34,979 Cosa posso fare per lei? 455 00:46:34,979 --> 00:46:40,759 Pil Suh, sai già che la mia situazione è molto pesante. 456 00:46:42,523 --> 00:46:46,135 Non poteva essere più chiaro il fatto che quel ragazzo mi abbia messo un cappio attorno al collo. 457 00:46:46,952 --> 00:46:50,132 Molto presto gli investigatori mi convocheranno. 458 00:46:51,612 --> 00:46:54,991 Se scoprono che sto nascondendo la verità sulla nostra situazione finanziaria, 459 00:46:56,750 --> 00:47:02,399 mi metteranno in prigione per alcuni anni. E poi, dopo la sospensione della pena sarò rilasciato. 460 00:47:03,602 --> 00:47:08,058 Ma la mia Eun Seol... Cosa succederà alla mia Eun Seol? 461 00:47:09,855 --> 00:47:14,133 Ho già vissuto abbastanza. Non ho niente da temere. 462 00:47:14,633 --> 00:47:20,267 Ma a causa del suo cattivo padre, la mia Eun Seol sarà derisa dagli altri. 463 00:47:21,193 --> 00:47:24,794 In futuro, senza una casa o un posto in società la mia Eun Seol... 464 00:47:26,851 --> 00:47:29,902 Ogni volta che penso a lei, non riesco a chiudere gli occhi. 465 00:47:32,343 --> 00:47:33,354 Pil Suh. 466 00:47:34,554 --> 00:47:37,975 Non dovremmo accordarci nel caso succeda la peggiore delle ipotesi? 467 00:47:38,748 --> 00:47:42,487 Se tuo suocero mi aiutasse, 468 00:47:44,932 --> 00:47:46,845 allora potrebbe esserci un briciolo di speranza. 469 00:47:48,154 --> 00:47:49,327 Andrò a trovarlo. 470 00:47:52,479 --> 00:47:54,133 Ora posso stare tranquillo. 471 00:47:57,255 --> 00:47:58,687 Pil Suh. 472 00:48:00,701 --> 00:48:07,724 Anche se io non sarò qui... ci sarai tu al fianco di Eun Seol? 473 00:48:08,024 --> 00:48:09,804 Non si preoccupi. 474 00:48:11,284 --> 00:48:14,375 Per me è impossibile capire i suoi metodi o la sua condotta, 475 00:48:14,375 --> 00:48:16,545 ma siamo una famiglia, non posso solamente ignorarlo. 476 00:48:16,545 --> 00:48:19,774 Eun Seol... è la sorellina che il Cielo mi ha dato. 477 00:48:51,187 --> 00:48:52,187 Mamma. 478 00:48:56,845 --> 00:48:58,681 Come posso continuare a vivere? 479 00:49:04,773 --> 00:49:10,325 Ho quasi rimpianto di essere nata. 480 00:49:13,157 --> 00:49:16,273 Se solo non fossi mai nata. 481 00:49:20,664 --> 00:49:27,388 Io... se morissi, sarebbe come se non fossi mai nata. Quindi posso morire. 482 00:49:29,565 --> 00:49:31,903 Morire è effettivamente la cosa migliore. 483 00:49:37,950 --> 00:49:48,685 L'unica cosa che posso fare è risentirmi di papà e di quell'uomo. 484 00:49:52,256 --> 00:49:58,761 Papà... lui è troppo crudele. 485 00:50:03,598 --> 00:50:05,935 Ed anche quell'uomo è imperdonabile. 486 00:50:09,410 --> 00:50:10,410 Mamma. 487 00:50:13,434 --> 00:50:14,248 Mamma. 488 00:50:18,330 --> 00:50:20,495 Non riesco a respirare. 489 00:50:24,829 --> 00:50:27,182 Non riesco a respirare. 490 00:50:30,858 --> 00:50:32,272 Non riesco a respirare, mamma. 491 00:52:13,870 --> 00:52:16,402 Ehi, culetto d'anatra! 492 00:52:18,042 --> 00:52:20,907 Se ti accucci così, il sedere ti si affloscerà. 493 00:52:29,133 --> 00:52:30,146 Eun Seol. 494 00:52:31,146 --> 00:52:35,625 Prendi la mia mano. Andiamo a gridare, va bene? 495 00:53:07,812 --> 00:53:09,825 KANG EUN SEOL! 496 00:53:10,025 --> 00:53:12,542 VA TUTTO BENE! 497 00:53:12,542 --> 00:53:14,529 VA TUTTO BENE! 498 00:53:14,529 --> 00:53:16,044 Più forte! 499 00:53:17,434 --> 00:53:19,868 VA TUTTO BENE!! 500 00:53:19,868 --> 00:53:21,373 KANG EUN SEOL! 501 00:53:21,373 --> 00:53:24,006 VA DAVVERO TUTTO BENE! 502 00:53:24,987 --> 00:53:27,447 VA TUTTO BENE! 503 00:53:29,573 --> 00:53:31,565 VA TUTTO BENE! 504 00:53:31,565 --> 00:53:33,337 KANG EUN SEOL! 505 00:53:33,337 --> 00:53:36,444 VA DAVVERO TUTTO BENE! 506 00:53:53,066 --> 00:53:54,821 Hai intenzione di non veder tuo padre per il resto della vita? 507 00:53:54,821 --> 00:53:57,127 Se fossi determinata a farlo potrebbe succedere. 508 00:54:02,861 --> 00:54:03,676 Eun Seol. 509 00:54:05,768 --> 00:54:07,135 Che ti piaccia o no, 510 00:54:08,603 --> 00:54:11,997 non hai più molto tempo da passare con tuo padre. 511 00:54:15,494 --> 00:54:16,957 La salute del Presidente è molto brutta. 512 00:54:19,860 --> 00:54:23,957 Non importa cosa, è meglio se gli stringi la mano e chiudi gli occhi. 513 00:54:35,289 --> 00:54:37,117 Abbiamo pensato ad ogni modo possibile. 514 00:54:37,417 --> 00:54:40,682 Ma alla fine il Presidente non potrà evitare di assumersi la piena responsabilità. 515 00:54:41,082 --> 00:54:44,747 Lee Shin Jeon darà sicuramente quelle informazioni agli investigatori. 516 00:54:56,089 --> 00:54:57,157 Papà. 517 00:54:57,957 --> 00:54:59,396 Perché l'hai fatto? 518 00:54:59,896 --> 00:55:00,896 Perché? 519 00:55:02,529 --> 00:55:07,868 Proprio tu, la persona che mi ha insegnato ad essere una brava persona e a non mentire. 520 00:55:08,382 --> 00:55:10,708 Come hai potuto farlo? 521 00:55:12,556 --> 00:55:14,054 Perché l'hai fatto? 522 00:55:14,654 --> 00:55:16,666 Non sapevi che saresti stato punito? 523 00:55:48,856 --> 00:55:51,800 Anche tu gli devi qualcosa. 524 00:55:51,800 --> 00:55:53,873 Ripaga il tuo debito. 525 00:55:54,373 --> 00:55:55,223 Io... 526 00:55:57,307 --> 00:55:59,382 ho intenzione di salvare mio padre. 527 00:56:40,586 --> 00:56:43,119 Um... Eun Seol. 528 00:56:47,187 --> 00:56:49,966 Dal momento che siamo entrambe donne mi vergogno per te. 529 00:56:51,741 --> 00:56:54,466 Se fossi stata in te, cosa avrei fatto? 530 00:56:55,066 --> 00:56:57,664 Mentre venivo qui ci ho pensato e ripensato. 531 00:57:00,007 --> 00:57:02,458 Non voglio mentire alla mia coscienza per il bene dell'amore. 532 00:57:03,358 --> 00:57:05,150 Non pensare che tu sia l'unica persona ad essere ferita. 533 00:57:07,442 --> 00:57:11,388 Shin Jeon piange lacrime di sangue, io lo so. 534 00:57:11,588 --> 00:57:13,543 Per questo motivo ho nascosto la mia coscienza. 535 00:57:14,853 --> 00:57:17,836 In confronto a te, lui sta soffrendo molto di più. 536 00:57:19,405 --> 00:57:20,467 Lee Shin Jeon... 537 00:57:22,468 --> 00:57:23,368 te lo cedo. 538 00:57:32,432 --> 00:57:35,713 Traduzione & QC: mozzy87 539 00:57:35,715 --> 00:57:39,190 Revisione: glassheart18 540 00:57:39,191 --> 00:57:43,372 Credits Eng Sub: WITHS2 541 00:57:44,373 --> 00:57:50,373 NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!