1 00:00:00,086 --> 00:00:04,986 D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA: - Queen of the Game - 2 00:00:06,387 --> 00:00:08,159 Ho lavorato per te per più di 10 anni. 3 00:00:08,159 --> 00:00:09,449 Dimmelo! 4 00:00:09,717 --> 00:00:11,442 Ho il diritto di saperlo. 5 00:00:11,442 --> 00:00:13,776 Hai davvero una connessione col Presidente Kang? 6 00:00:14,912 --> 00:00:16,034 Non abbiamo nessuna connessione. 7 00:00:16,943 --> 00:00:19,011 Ho sempre vissuto usando la testa... 8 00:00:19,011 --> 00:00:23,134 poi ho conosciuto una donna, che mi ha aiutato a realizzare che ho anche un cuore. 9 00:00:23,171 --> 00:00:26,177 Il padre della donna che amo mi ha chiesto di aiutarlo. 10 00:00:26,177 --> 00:00:27,576 Non ho potuto rifiutare. 11 00:00:27,577 --> 00:00:29,904 Voglio stare dalla parte del Presidente Kang. 12 00:00:29,904 --> 00:00:31,236 Ho intenzione di dimettermi. 13 00:00:31,236 --> 00:00:35,251 Come hai detto, dovrei lavorare per il potenziale della Vision, ma ho perso ogni logica. 14 00:00:35,251 --> 00:00:37,800 Non ho più nessun diritto di essere il Presidente. 15 00:00:37,800 --> 00:00:40,631 Stai gettando via la tua vita solo per una ragazza? 16 00:00:40,631 --> 00:00:42,201 Sei diventato pazzo. 17 00:01:04,017 --> 00:01:05,581 - Episodio 06 - 18 00:01:14,939 --> 00:01:19,575 Per riuscire a raggiungere quella posizione, Shin Jeon ha dovuto lavorare giorno e notte. 19 00:01:19,975 --> 00:01:23,492 Non posso star a guardare mentre getta via tutto per causa tua. 20 00:01:24,736 --> 00:01:26,669 Se ami Shin Jeon, 21 00:01:26,869 --> 00:01:28,053 sai cosa fare. 22 00:01:30,180 --> 00:01:34,029 Non credere di poter distruggere l'intera vita di un uomo solo in nome dell'amore. 23 00:02:00,647 --> 00:02:02,348 Che mi prende adesso? 24 00:02:07,016 --> 00:02:08,199 Sì, Presidente? 25 00:02:08,916 --> 00:02:12,769 Chiami il Dottor Kim. Gli dica che mi sto dirigendo lì. 26 00:02:12,769 --> 00:02:14,005 Sì, va bene. 27 00:02:23,253 --> 00:02:25,840 Essere tua figlia è una disgrazia, 28 00:02:25,840 --> 00:02:27,195 è davvero una disgrazia. 29 00:02:27,195 --> 00:02:29,640 Quel che è davvero spaventoso è quella tua caparbia ostinazione. 30 00:02:29,640 --> 00:02:32,531 È un insulto inaccettabile ed è davvero fastidioso. 31 00:02:33,131 --> 00:02:37,501 Lo sai? Hai detto a quell'uomo molte cose che non avresti dovuto dire. 32 00:02:37,501 --> 00:02:39,660 Quell'uomo, a causa mia e tua, 33 00:02:39,660 --> 00:02:41,328 è stato accusato ingiustamente da altre persone. 34 00:02:41,328 --> 00:02:42,859 A causa del suo amore per me, 35 00:02:42,859 --> 00:02:44,382 sta soffrendo a causa del loro disprezzo. 36 00:02:44,382 --> 00:02:47,380 A causa nostra, potrebbe perdere tutto. 37 00:02:48,032 --> 00:02:49,589 Adesso ti senti meglio? 38 00:02:49,589 --> 00:02:51,139 Mi sento meglio anch'io. 39 00:02:51,139 --> 00:02:52,753 L'uomo che odi così tanto, 40 00:02:52,753 --> 00:02:54,994 ora non potrò più rivederlo. 41 00:02:55,304 --> 00:02:56,994 Come potrei rivederlo? 42 00:02:56,994 --> 00:02:59,427 Come potrei ancora guardarlo in faccia? 43 00:03:01,548 --> 00:03:03,505 Adesso è andato tutto come volevi. 44 00:03:03,705 --> 00:03:05,144 Non devi più preoccuparti. 45 00:03:05,144 --> 00:03:06,299 Romperemo. 46 00:03:30,327 --> 00:03:32,084 È molto doloroso, vero? 47 00:03:35,352 --> 00:03:42,352 Ehi Dottor Kim, confrontato con questo piccolo dolore, 48 00:03:43,305 --> 00:03:45,857 il mio cuore oggi stà soffrendo molto di più. 49 00:03:46,746 --> 00:03:50,534 Ci sono ancora molte cose che dobbiamo fare. Resisti. 50 00:03:50,534 --> 00:03:54,059 Ci sono molte cose da fare. 51 00:03:56,382 --> 00:03:58,594 Ma... 52 00:03:59,838 --> 00:04:03,115 il problema è che morirò presto. 53 00:04:05,065 --> 00:04:08,717 Il modo più doloroso di morire in questo mondo 54 00:04:09,970 --> 00:04:12,792 è una morte di cui si sa già l'esistenza. 55 00:04:35,222 --> 00:04:37,455 Pobabilmente vorrà rompere con me. 56 00:04:46,678 --> 00:04:47,687 Lasciamoci. 57 00:04:52,092 --> 00:04:55,239 Dato che sono io la causa di tutto questo. Mi dispiace. 58 00:04:57,653 --> 00:05:00,092 Posso solo dire che sono dispiaciuta, quindi scusa. 59 00:05:02,317 --> 00:05:03,791 Prendi l'anello. 60 00:05:05,646 --> 00:05:08,478 Sono io la prima a parlare di rompere. 61 00:05:11,203 --> 00:05:13,026 È il mio ultimo brandello di dignità. 62 00:05:15,162 --> 00:05:16,103 Siediti. 63 00:05:18,646 --> 00:05:19,541 Siediti! 64 00:05:30,275 --> 00:05:30,944 Bevi. 65 00:05:33,380 --> 00:05:34,844 Non dire niente. 66 00:05:36,514 --> 00:05:37,617 Bevi e basta. 67 00:05:45,745 --> 00:05:46,929 Kang Eun Seol. 68 00:05:48,945 --> 00:05:54,402 Io… all'inizio non volevo innamorarmi di te. 69 00:05:58,665 --> 00:06:01,641 Avevo paura che non sarei stato in grado di mettere da parte me stesso per te. 70 00:06:05,173 --> 00:06:07,629 Ti ho già detto che voglio rompere con te. 71 00:06:08,721 --> 00:06:10,843 Sono io che ti sto scaricando. 72 00:06:13,776 --> 00:06:21,706 Essere innamorati... significa avere un'ulteriore debolezza. 73 00:06:26,069 --> 00:06:31,058 Tu... sei la mia debolezza. 74 00:06:32,771 --> 00:06:35,997 Lo so. Lo so bene. 75 00:06:38,710 --> 00:06:40,343 Ecco perché lo detesto. 76 00:06:41,636 --> 00:06:43,868 Ecco perché non voglio. 77 00:06:45,049 --> 00:06:49,542 Voglio rompere con te. 78 00:06:51,308 --> 00:06:52,378 È tutto. 79 00:06:55,596 --> 00:06:56,488 Vado. 80 00:07:33,113 --> 00:07:38,686 La vita è proprio come una scala. 81 00:07:39,302 --> 00:07:44,329 Alcune persone scendono, e altre salgono. 82 00:07:46,339 --> 00:07:50,313 Presidente, non è ancora venuto per lei il momento di scendere. 83 00:07:57,016 --> 00:07:59,060 Sistemerò al più presto gli investimenti. 84 00:07:59,060 --> 00:08:00,711 Dobbiamo salvare l'hotel. 85 00:08:09,182 --> 00:08:10,713 Fa' buon viaggio. 86 00:08:36,869 --> 00:08:37,647 Giusto lì, sul soffitto. 87 00:08:37,647 --> 00:08:40,077 Sì, sì. Ho capito. 88 00:08:40,078 --> 00:08:41,365 Allora continua col lavoro. 89 00:08:44,364 --> 00:08:45,991 Come mai non è ancora arrivata? 90 00:08:46,341 --> 00:08:50,297 Sono arrivata, sto entrando. 91 00:08:53,361 --> 00:08:55,532 Ehi, culetto d'anatra. 92 00:08:56,398 --> 00:08:59,106 In questo modo distruggi la dignità di un uomo. 93 00:08:59,367 --> 00:09:01,713 Per te, quell'uomo ha dimenticato la sua posizione 94 00:09:01,803 --> 00:09:04,598 e tu parli di rompere. Che delusione! 95 00:09:08,218 --> 00:09:11,346 Sciocca ragazza, capisco i tuoi sentimenti. 96 00:09:11,346 --> 00:09:14,311 Ma quello significa solo gratificare sé stessi. 97 00:09:14,525 --> 00:09:17,881 A molti uomini non piacciono le donne che credono di essere superiori e potenti. 98 00:09:17,881 --> 00:09:21,475 Se continui così, che farai se Lee Shin Jeon ti lascerà andare davvero? 99 00:09:21,538 --> 00:09:23,703 Da quel che ne so, le persone strane come te 100 00:09:23,703 --> 00:09:25,955 possono essere sopportate solo da persone come Lee Shin Jeon. 101 00:09:25,955 --> 00:09:27,489 E dato che siamo in argomento, 102 00:09:27,489 --> 00:09:31,143 per essere del tutto onesti, con un carattere particolare, un cuore bipolare e un modo di pensare lento come il tuo, 103 00:09:31,402 --> 00:09:33,248 tu sei assolutamente viziata. 104 00:09:33,878 --> 00:09:36,149 Adesso non hai più neanche i soldi di tuo padre. 105 00:09:36,149 --> 00:09:36,898 Oppa! 106 00:09:36,933 --> 00:09:42,129 Quindi, controlla un po' il tuo carattere, il cuore e il tuo modo di pensare... e tieniti stretto Lee Shin Jeon. 107 00:09:42,165 --> 00:09:44,982 Abbi una lunga vita, mangia e vivi bene. 108 00:09:46,711 --> 00:09:49,149 Sei l'unico motivo per cui riesco ancora a sorridere. 109 00:09:52,400 --> 00:09:56,634 {\­a6}[New York] 110 00:09:52,743 --> 00:09:54,360 Non farmi preoccupare. 111 00:09:55,484 --> 00:09:57,831 Perché non mi lasci tornare in Corea? 112 00:09:57,831 --> 00:09:58,465 Perché? 113 00:09:58,765 --> 00:10:00,378 Cos'hai intenzione di fare laggiù? 114 00:10:01,161 --> 00:10:02,623 Ti ho già detto di andare in Francia. 115 00:10:04,390 --> 00:10:06,683 Dandomi dei soldi per viaggiare, 116 00:10:06,683 --> 00:10:09,374 pensi di aver adempiuto ai doveri di un figlio? 117 00:10:10,873 --> 00:10:13,363 Inoltre, voglio vedere la casa che hai comprato. 118 00:10:13,583 --> 00:10:17,143 In futuro, verrò a vivere con te. 119 00:10:18,657 --> 00:10:21,656 Joo Won ha detto che noi tre saremmo andati a vivere insieme. 120 00:10:22,056 --> 00:10:24,066 Non ti ho già detto che Joo Won è solo un'amica? 121 00:10:24,166 --> 00:10:26,571 Quando ti piaceva l'hai persino inseguita. 122 00:10:27,546 --> 00:10:28,938 Quello è stato quando aveva vent'anni e non sapeva ancora niente. 123 00:10:28,938 --> 00:10:31,706 Inoltre, la cotta di Shin Jeon è durata solo tre mesi. 124 00:10:31,706 --> 00:10:33,014 Io ne sono testimone, io... 125 00:10:33,014 --> 00:10:35,330 Questa è una conversazione tra madre e figlio, stanne fuori. 126 00:10:37,622 --> 00:10:41,446 Shin Jeon, lei è rimasta al tuo fianco per dieci anni. 127 00:10:41,646 --> 00:10:43,918 Se adesso fingi di non saperlo, verrai punito. 128 00:10:43,918 --> 00:10:47,559 Ehi, mamma. È stato solo per affari se sono rimasti insieme per così tanto. 129 00:10:48,059 --> 00:10:53,680 Ehi, non è che una persona intelligente come lei non abbia nessun altro posto dove andare. Rimane con lui solo perché è pazza? 130 00:10:53,780 --> 00:10:55,150 Non è come dici tu. 131 00:10:55,150 --> 00:10:57,105 Ehi, ad ogni modo, Shin Jeon sta dicendo che non le piace. 132 00:10:57,316 --> 00:10:58,946 Perché ti stai agitando tanto? 133 00:11:00,111 --> 00:11:01,134 Adesso vado. 134 00:11:05,404 --> 00:11:06,695 Cosa c'è che non va in lui? 135 00:11:06,695 --> 00:11:08,704 Mamma, come fai a non leggere le espressioni delle persone? 136 00:11:09,571 --> 00:11:10,997 Io mi sono accorto con uno sguardo che qualcosa non andava. 137 00:11:11,482 --> 00:11:12,984 Quel ragazzo ha una fidanzata. 138 00:11:13,784 --> 00:11:15,006 Di chi è figlia? 139 00:12:01,861 --> 00:12:08,237 Hyung, fino a che punto una persona può continuare ad essere crudele? 140 00:12:11,557 --> 00:12:14,597 Se una persona mente per così tante volte... 141 00:12:18,367 --> 00:12:23,442 alla fine non riuscirà più a distinguere quale sia la verità. 142 00:12:25,627 --> 00:12:29,951 È impossibile da mettere da parte e impossibile da lasciar andare. 143 00:12:31,912 --> 00:12:33,246 Che dovrei fare? 144 00:12:34,505 --> 00:12:38,015 Ehi, in realtà è molto facile raggiungere la felicità. 145 00:12:38,015 --> 00:12:42,386 Se nel tuo cuore non riesci a lasciarla andare, allora tienila dentro al tuo cuore e amala. 146 00:12:42,725 --> 00:12:46,570 Io, penso che l'amore sia una cosa molto semplice... 147 00:12:46,970 --> 00:12:49,226 Perché una volta che ti innamori, 148 00:12:49,226 --> 00:12:51,128 non puoi più farci niente. 149 00:12:51,428 --> 00:12:53,577 Ecco perché non do' appuntamenti 150 00:12:53,577 --> 00:12:55,077 e perché non faccio nulla. 151 00:12:57,209 --> 00:12:59,211 Se è una donna che non puoi amare, 152 00:13:00,004 --> 00:13:01,553 lascia perdere. 153 00:13:01,844 --> 00:13:04,090 Sembra che non sia troppo tardi. 154 00:14:46,972 --> 00:14:54,202 Come puoi non avere neanche una briciola d'amore? 155 00:14:55,371 --> 00:14:57,105 Ti amo. 156 00:15:00,523 --> 00:15:01,670 Ti amo. 157 00:15:04,132 --> 00:15:05,278 Ti amo. 158 00:15:06,997 --> 00:15:11,924 Lee Shin Jeon... sei un bastardo! 159 00:16:34,071 --> 00:16:35,919 Tua madre è laggiù. 160 00:16:36,269 --> 00:16:37,515 Grazie. 161 00:16:51,217 --> 00:16:52,521 Controllati! 162 00:17:01,380 --> 00:17:02,247 Mamma! 163 00:17:04,792 --> 00:17:08,642 Bastardo! Come hai potuto... 164 00:17:35,077 --> 00:17:39,880 Figlio di puttana, ci rivedremo all'inferno. 165 00:17:55,060 --> 00:17:57,713 Sarebbe meglio se non ci vedessimo mai più. 166 00:18:35,208 --> 00:18:36,843 Kang Eun Seol... 167 00:18:38,934 --> 00:18:41,710 perché devi essere la figlia di Kang Jae Ho? 168 00:19:03,192 --> 00:19:03,942 Ehi! 169 00:19:05,150 --> 00:19:07,852 Mi hai spaventato a morte! 170 00:19:08,554 --> 00:19:11,281 Se ti spaventavi tanto da andare in pezzi, li avrei ricomposti. 171 00:19:13,859 --> 00:19:17,611 Ma... la persona che vuoi vedere sta per arrivare. Perché non stai andando all'aereoporto? 172 00:19:18,669 --> 00:19:19,850 Devo lavorare. 173 00:19:20,792 --> 00:19:22,595 Wow, sei diventata più brava a mentire. 174 00:19:22,895 --> 00:19:25,759 Lee Shin Jeon non ti ha chiamata, e quindi sei arrabbiata con lui. 175 00:19:25,759 --> 00:19:30,443 Non è ancora troppo tardi per andare. Sbrigati e va'. Non stare seduta qui. 176 00:19:31,068 --> 00:19:33,080 Se l'ha capito verrà a cercarmi di persona. 177 00:19:33,380 --> 00:19:34,419 Non sarà facile per lui. 178 00:19:34,419 --> 00:19:35,465 Oppa! 179 00:19:49,021 --> 00:19:49,850 Presidente! 180 00:19:57,152 --> 00:19:58,646 Perché sei qui? 181 00:19:58,646 --> 00:20:00,681 Volevo venire a prenderla così sono venuto. 182 00:20:01,004 --> 00:20:02,111 Andiamo. 183 00:20:13,151 --> 00:20:15,557 Pensa che stia facendo il ruffiano di proposito? 184 00:20:16,057 --> 00:20:17,840 Se non fosse stato per lei, Presidente, 185 00:20:18,096 --> 00:20:23,096 migliaia di impiegati del nostro hotel avrebbero perso il proprio lavoro. 186 00:20:24,734 --> 00:20:28,058 Non mi importa la differenza d'età, di fronte ai miei supervisori 187 00:20:28,058 --> 00:20:30,260 usi pure un tono più informale. 188 00:20:34,018 --> 00:20:39,344 Dottor Kim, il prossimo anno saremo ancora qui a camminare insieme? 189 00:20:40,773 --> 00:20:46,953 Finché hai speranza, i miracoli possono ancora accadere. 190 00:20:48,330 --> 00:20:50,583 Usa la tua testardaggine e cerca di continuare a vivere, 191 00:20:50,583 --> 00:20:52,874 solo allora sarai te stesso, non è così? 192 00:20:53,082 --> 00:20:56,965 Se dipendesse dalla testardaggine, allora potrei vivere anche per un centinaio d'anni. 193 00:20:59,675 --> 00:21:03,882 Finché sarai testardo, potrai certamente vivere fino a cent'anni. 194 00:21:03,882 --> 00:21:06,608 Inoltre, i risultati dell'esame di oggi non sono andati troppo male. 195 00:21:07,332 --> 00:21:11,306 Ho sentito che affiderai l'hotel al tuo futuro genero. 196 00:21:11,306 --> 00:21:13,803 Non dovresti avere più preoccupazioni allora. 197 00:21:16,193 --> 00:21:19,213 Se me ne vado via per primo non ti sentirai solo, vero? 198 00:21:19,907 --> 00:21:23,248 Già. Dobbiamo vederci più spesso. 199 00:21:23,248 --> 00:21:25,351 Ultimamente mi sono stancato di stare da solo. 200 00:21:42,069 --> 00:21:43,153 Stai andando al lavoro? 201 00:21:43,453 --> 00:21:44,776 O al nightclub? 202 00:21:44,776 --> 00:21:47,016 Non riesci a dirlo? Adesso vado. 203 00:21:47,248 --> 00:21:50,498 Wow, hai preparato davvero un sacco di cose. 204 00:21:50,498 --> 00:21:52,606 Certo, non hai ancora capito chi sta per venire? 205 00:21:52,606 --> 00:21:54,354 Non mi sento soddisfatta nemmeno con questo. 206 00:21:54,354 --> 00:21:56,615 Ma perché il sapore è così strano? 207 00:21:57,472 --> 00:21:58,807 È salato! 208 00:22:01,204 --> 00:22:02,510 Davvero? 209 00:22:03,276 --> 00:22:04,362 Sto scherzando. 210 00:22:07,039 --> 00:22:09,773 Ora so dove colpisci. 211 00:22:09,773 --> 00:22:10,774 Cambia. 212 00:22:10,774 --> 00:22:12,067 Oh, Aigoo. Aigoo. 213 00:22:25,565 --> 00:22:26,398 Presidente. 214 00:22:27,545 --> 00:22:31,314 Se l'imperatore viene sostituito allora lo sarà anche il cancelliere. 215 00:22:31,314 --> 00:22:35,176 Ma la prego di non dimenticare che i vecchi dirigenti sono anche i veri dirigenti. 216 00:22:35,540 --> 00:22:36,865 Puoi andare. 217 00:22:36,865 --> 00:22:38,035 Ahh, sì. 218 00:22:38,035 --> 00:22:41,828 Allora... spero passiate del tempo piacevole assieme al Presidente Kang. 219 00:22:53,975 --> 00:22:58,236 Questo scenario dal quale non esiste ritorno non è stato una mia creazione, ma tua. 220 00:23:00,419 --> 00:23:02,477 Aigoo, sbrigati ad entrare. 221 00:23:03,491 --> 00:23:05,552 Hai detto bene. Entra dentro. 222 00:23:05,871 --> 00:23:06,649 Sì. 223 00:23:07,392 --> 00:23:09,737 Visto che ha dato l'ordine di venirmi a prendere, sono arrivato presto. 224 00:23:10,118 --> 00:23:13,011 Ma, dov'è Eun Seol? 225 00:23:14,726 --> 00:23:16,686 Credo sia arrabbiata con me. 226 00:23:17,127 --> 00:23:18,484 Non è venuta nemmeno all'aereoporto. 227 00:23:18,484 --> 00:23:21,075 Devi essere affamato, prima mangiamo. 228 00:23:37,562 --> 00:23:41,923 Tra due anni a partire da ora, le restituirò la direzione dell'hotel. 229 00:23:42,956 --> 00:23:47,400 Ad ogni modo, piuttosto che darla ad altre persone preferisco darla a te. 230 00:23:49,173 --> 00:23:53,427 A causa della mia incompetenza, non sono stato in grado di persuadere gli investitori. 231 00:23:53,427 --> 00:23:56,010 So che questa è la scelta migliore. 232 00:23:56,389 --> 00:23:58,426 Se c'è una direzione incompetente, 233 00:23:58,426 --> 00:24:00,472 allora dovrei essere il primo a lasciar volontariamente la mia posizione. 234 00:24:03,109 --> 00:24:06,937 Secondo il nostro accordo, tra due anni ritornerò al mio ruolo. 235 00:24:10,168 --> 00:24:11,144 Ecco. 236 00:24:12,414 --> 00:24:16,649 Abbiamo già iniziato a migliorare, non rallentiamo il progresso. 237 00:24:21,016 --> 00:24:24,974 Mi ha dato questa opportunità, le farò vedere ciò di cui sono capace. 238 00:24:24,974 --> 00:24:29,398 Ecco, al tuo magnifico inizio... Salute! 239 00:24:33,029 --> 00:24:37,478 Aigoo. Quando il nostro Presidente sorride, l'intera casa si riscalda! 240 00:24:37,678 --> 00:24:38,989 Volete che spenga il riscaldamento? 241 00:24:40,591 --> 00:24:46,181 Ma... il cuore di questo giovane non sembra trovarsi qui. 242 00:24:46,181 --> 00:24:49,810 Devi essere impazzito per quanto ti mancava la nostra Eun Seol. Eh? 243 00:24:50,491 --> 00:24:51,201 Sì. 244 00:24:51,501 --> 00:24:54,792 La nostra Eun Seol a volte è fredda come il ghiaccio, 245 00:24:54,792 --> 00:24:59,283 ma le basta una sola parola per sciogliersi come neve al sole. 246 00:24:59,283 --> 00:25:01,931 Non importa quanto sgarbatamente abbia parlato di rompere, 247 00:25:01,931 --> 00:25:03,932 non riesce nemmeno a fare una telefonata? 248 00:25:03,932 --> 00:25:06,541 Forse non ha chiamato perché le sta crescendo un porro sulla mano? 249 00:25:06,741 --> 00:25:08,387 Non ha chiamato di proposito. 250 00:25:08,387 --> 00:25:11,705 Non dovrebbe cambiare questa sua brutta abitudine? 251 00:25:12,911 --> 00:25:16,592 Ogni parola che dice questo ragazzo è giusta. 252 00:25:18,083 --> 00:25:21,081 Santo cielo, Presidente. È davvero una persona intelligente. 253 00:25:21,381 --> 00:25:25,778 La nostra Eun Seol è una combinaguai. Ora posso finalmente riposarmi. 254 00:25:28,165 --> 00:25:30,224 Le dirò di tornare. 255 00:25:30,789 --> 00:25:33,849 Ma prima goditi il pasto assieme al nostro Presidente. 256 00:25:38,397 --> 00:25:41,185 Lui e papà staranno sicuramante parlando di affari. Per quale motivo dovrei andare a casa? 257 00:25:41,271 --> 00:25:46,004 Sbrigati a tornare. Aigoo, stai buttando all'aria la tua intera felicità. 258 00:25:46,076 --> 00:25:49,595 Zia, oggi non voglio vedere quell'uomo. 259 00:25:50,660 --> 00:25:53,207 Digli che non posso tornare a casa prima. 260 00:25:53,675 --> 00:25:55,687 Ehi, culetto d'anatra. 261 00:25:55,887 --> 00:25:58,315 Quanto ancora vuoi andare avanti con questa storia? 262 00:25:58,315 --> 00:26:02,373 Quando un ragazzo vede che una donna non è interessata, alla fine perde interesse anche lui. 263 00:26:04,011 --> 00:26:05,919 Un'altra bottiglia di soju. 264 00:26:12,664 --> 00:26:13,586 Dammela. 265 00:26:13,886 --> 00:26:14,665 Non bere più. 266 00:26:14,765 --> 00:26:17,494 Oggi sono pronta a ubriacarmi, 267 00:26:17,750 --> 00:26:20,547 altrimenti non riuscirò a sbarazzarmi di questo fastidioso stato d'animo. 268 00:26:20,547 --> 00:26:21,875 Allora continua a bere. 269 00:26:21,875 --> 00:26:23,169 Beviamo. 270 00:26:32,591 --> 00:26:37,244 Oppa, nella settimana in cui ho rotto con lui, 271 00:26:37,244 --> 00:26:39,364 il mio cuore è stato davvero confuso. 272 00:26:40,354 --> 00:26:43,717 È vero che sono stata io a rompere con lui, 273 00:26:43,717 --> 00:26:46,664 ma questo, non perché lui non mi piacesse. 274 00:26:46,937 --> 00:26:50,978 Era per lui. Era perché mi sentivo dispiaciuta per lui. 275 00:26:51,178 --> 00:26:53,495 Anche Lee Shin Jeon capirà i tuoi sentimenti. 276 00:26:53,524 --> 00:26:55,300 Capire cosa? 277 00:26:56,230 --> 00:26:58,451 Se lo capisce, allora perché non mi ha ancora chiamato? 278 00:26:58,451 --> 00:27:01,341 Ho passato tutta la settimana attaccata al telefono. 279 00:27:01,751 --> 00:27:03,886 Ero arrabbiata, 280 00:27:04,353 --> 00:27:06,745 ma continuavo a sperare che chiamasse il giorno successivo, ma alla fine non l'ha fatto. 281 00:27:07,143 --> 00:27:10,475 Ero preoccupata che fosse successo qualcosa. 282 00:27:11,999 --> 00:27:14,661 Ma ha avuto il coraggio di chiamare mio padre. 283 00:27:15,468 --> 00:27:18,147 È ovvio che se tutto si sistemasse sarebbe fantastico, 284 00:27:18,147 --> 00:27:20,229 ma sono ancora arrabbiata e confusa. 285 00:27:21,118 --> 00:27:23,883 Ecco perché non sono voluta andare all'aereoporto. 286 00:27:24,176 --> 00:27:25,873 Fino ad ora, neanche una telefonata! 287 00:27:25,873 --> 00:27:28,157 È ovvio che sa che sto aspettando una sua chiamata. 288 00:27:28,889 --> 00:27:31,391 Ora che ho sentito tutto questo penso sia davvero inaccettabile. 289 00:27:31,872 --> 00:27:33,349 Vuoi che dica a quel mascalzone di venire qui? 290 00:27:33,349 --> 00:27:35,167 No, non chiamarlo. 291 00:27:35,167 --> 00:27:36,440 Ferirà il mio orgoglio. 292 00:27:39,699 --> 00:27:42,160 Ciò che è più forte dell'orgoglio è l'amore. 293 00:27:42,160 --> 00:27:44,612 Ciò che è più forte dell'amore è la fiducia. 294 00:27:45,240 --> 00:27:48,754 Eun Seol, se non ti ha chiamata, 295 00:27:48,754 --> 00:27:51,226 deve aver avuto i suoi buoni motivi. 296 00:27:52,919 --> 00:27:57,433 Davvero? È davvero così? 297 00:27:58,863 --> 00:28:04,449 Ma... Oppa... lui ha detto di amarmi. 298 00:28:04,752 --> 00:28:07,698 E nonostante ciò, mi rende sempre ansiosa. 299 00:28:20,065 --> 00:28:23,558 Cosa ti piace della mia Eun Seol? 300 00:28:25,993 --> 00:28:28,075 Cos'è che te l'ha fatta piacere? 301 00:28:29,163 --> 00:28:33,444 Domande come queste... Non le avevo mai considerate prima. 302 00:28:33,444 --> 00:28:37,349 Sembra che non sia stato per la sua bellezza o per la sua gentilezza. 303 00:28:38,330 --> 00:28:40,458 Il perché mi piaccia Eun Seol... 304 00:28:40,458 --> 00:28:42,432 onestamente non lo so nemmeno io. 305 00:28:44,768 --> 00:28:47,597 Allora non c'è davvero una ragione. Ti piace tutto. 306 00:28:47,597 --> 00:28:49,259 È questo che intendi? Eh? 307 00:28:50,710 --> 00:28:51,804 Ecco, beviamo un altro bicchiere. 308 00:28:52,041 --> 00:28:53,182 Presidente, ha bevuto molto. È un po' ubriaco. 309 00:28:53,182 --> 00:28:54,495 Sicuro di star bene? 310 00:28:54,747 --> 00:28:57,650 Va tutto bene, finiamo questa bottiglia. 311 00:28:59,952 --> 00:29:02,301 Ecco. Beviamo! 312 00:29:08,891 --> 00:29:12,953 Vorrei chiederti un favore. 313 00:29:16,767 --> 00:29:19,267 La mia Eun Seol... 314 00:29:21,928 --> 00:29:25,684 fin da quando era bambina ha sempre avuto delle fitte allo stomaco. 315 00:29:27,743 --> 00:29:32,276 Quando le fa male perde la calma finché non si addormenta. 316 00:29:39,711 --> 00:29:42,850 Quel che vorrei da te... 317 00:29:45,236 --> 00:29:47,906 è che se mai a Eun Seol le facesse male la pancia 318 00:29:49,875 --> 00:29:52,661 tu gliela sfregassi 319 00:29:54,458 --> 00:29:58,163 finché non si addormenta. 320 00:30:08,169 --> 00:30:12,652 Il motivo per cui ho rubato il cuore di tua figlia 321 00:30:12,652 --> 00:30:15,714 era per vederti piangere. 322 00:30:20,049 --> 00:30:22,588 Il senso di responsabilità di quella ragazza è troppo forte. 323 00:30:22,588 --> 00:30:24,592 Vuole finire il lavoro e poi tornare a casa. 324 00:30:24,592 --> 00:30:26,922 Ma ad ogni modo, non possiamo essere esigenti. 325 00:30:35,678 --> 00:30:37,471 Va' a sciogliere il groviglio nel suo cuore. 326 00:30:38,616 --> 00:30:39,365 Sì. 327 00:30:39,652 --> 00:30:44,884 Bene, devo andare a sdraiarmi un po'. 328 00:30:54,295 --> 00:30:54,935 Zia. 329 00:30:55,135 --> 00:30:56,109 Sì? 330 00:30:57,489 --> 00:30:58,949 Vorrei chiederti un favore. 331 00:31:05,739 --> 00:31:08,359 Eun Seol, Eun Seol! 332 00:31:08,384 --> 00:31:09,947 Svelto e tirala fuori dalla macchina. 333 00:31:11,014 --> 00:31:12,373 Sì, mi scusi. 334 00:31:19,323 --> 00:31:22,952 Giusto, starò bene anche se non lo vedo. 335 00:31:23,310 --> 00:31:25,962 Quale sarebbe questo grande problema?! Non voglio vederlo, non voglio. 336 00:31:26,144 --> 00:31:28,195 Puoi stare calma per un momento? 337 00:31:28,738 --> 00:31:30,913 Fai solo bene il tuo lavoro. 338 00:31:38,839 --> 00:31:41,169 Oppa, solo un altro bicchiere. 339 00:31:41,430 --> 00:31:42,272 Solo un altro. 340 00:31:42,441 --> 00:31:43,121 Sta' calma. 341 00:31:43,541 --> 00:31:46,335 Ah, non sono ubriaca. Solo un altro bicchiere, eh? 342 00:31:46,366 --> 00:31:47,918 Ho detto un altro bicchiere. 343 00:31:47,919 --> 00:31:49,308 - Va bene, ho capito. - Solo un altro bicchiere. 344 00:31:49,601 --> 00:31:50,862 Ho capito, ora sta zitta. 345 00:32:01,135 --> 00:32:04,330 Oh, qui c'è qualcuno che conosco. 346 00:32:05,109 --> 00:32:06,559 Quanto hai bevuto esattamente? 347 00:32:06,560 --> 00:32:07,856 Fino al punto da dimenticare tutto. 348 00:32:07,958 --> 00:32:09,639 Che hai intenzione di fare? 349 00:32:17,435 --> 00:32:22,165 Umm... ha bevuto perché si sentiva giù, e non è esattamente una buona bevitrice. 350 00:32:23,006 --> 00:32:24,850 Portala dentro per favore. 351 00:32:46,142 --> 00:32:49,021 Lee Shin Jeon. Lee Shin Jeon. 352 00:32:53,356 --> 00:32:55,264 Vorrei spiegarti le ragioni di Eun Seol. 353 00:33:03,539 --> 00:33:04,916 Hai finito con le spiegazioni? 354 00:33:04,917 --> 00:33:07,402 Sei più meschino di quel che pensassi. 355 00:33:08,070 --> 00:33:10,695 Lei è la mia donna, quindi non voglio perdonarti. 356 00:33:11,182 --> 00:33:14,842 Ti preoccupi eccessivamente per lei, occupandotene incondizionatamente. 357 00:33:16,849 --> 00:33:19,437 D'ora in poi, per favore tieni i tuoi sentimenti verso Eun Seol sotto controllo. 358 00:33:19,762 --> 00:33:21,865 O questo non farà altro che peggiorare le sue brutte abitudini. 359 00:33:26,729 --> 00:33:28,974 Sei di sicuro una persona con tutte le aree coperte... 360 00:33:29,437 --> 00:33:31,370 Ecco perché non mi sei mai piaciuto. 361 00:33:31,699 --> 00:33:35,171 Lee Shin Jeon. Ogni volta che leggi la mente di un'altra persona, 362 00:33:35,458 --> 00:33:37,812 cerchi di manipolarla secondo i tuoi voleri. 363 00:33:38,432 --> 00:33:41,029 Ecco perché rendere l'ingenua Eun Seol frustrata ed insicura, 364 00:33:41,030 --> 00:33:42,687 è un modo per farti amare da lei ancora di più. 365 00:33:43,675 --> 00:33:44,702 Mi sbaglio? 366 00:33:46,470 --> 00:33:48,268 Amerò Eun Seol a modo mio. 367 00:33:48,269 --> 00:33:51,173 Ascolta, Lee Shin Jeon. 368 00:33:51,556 --> 00:33:55,454 Adesso Eun Seol è la tua donna, quindi ovviamente puoi amarla a modo tuo. 369 00:33:56,732 --> 00:33:59,482 Ma, l'amore non è qualcosa che può essere calcolato attentamente. 370 00:34:04,399 --> 00:34:06,444 La prossima volta incontriamoci con un sorriso sul volto. 371 00:34:38,274 --> 00:34:41,324 Le gambe mi si stanno intorpidendo. Ho un serio problema d'artrite, mamma. 372 00:34:43,596 --> 00:34:45,010 Asiugati il moccio al naso. 373 00:34:45,367 --> 00:34:47,064 L'ho fatto per le scorse venti ore! 374 00:34:47,065 --> 00:34:49,091 Allora sopporta. Siamo quasi arrivati. 375 00:34:50,491 --> 00:34:52,287 Muoviti e ritorna al tuo posto! 376 00:34:53,151 --> 00:34:55,189 Un tipo grande e grosso come me in quel sedile così piccolo. 377 00:34:55,190 --> 00:34:57,268 Mi sento dolori in tutto il corpo. 378 00:34:59,371 --> 00:35:01,311 Non ho anch'io un posto in prima classe? 379 00:35:01,894 --> 00:35:03,097 Non ce la faccio più. 380 00:35:03,480 --> 00:35:06,043 Chi è che ti ha portato qui senza farlo sapere a Shin Jeon? 381 00:35:26,082 --> 00:35:27,217 Oh, giusto. 382 00:35:27,518 --> 00:35:30,388 Ho sentito che se ne andrà domani, giusto? 383 00:35:30,648 --> 00:35:31,491 Sì. 384 00:35:31,768 --> 00:35:33,570 Grazie per tutta la sua ospitalità. 385 00:35:34,000 --> 00:35:37,185 Mi ha sempre portato una tortina zuccherata ogni volta che facevo gli straordinari. 386 00:35:37,364 --> 00:35:38,744 Mi ha dato un po' di energia. 387 00:35:39,361 --> 00:35:40,406 Sì. 388 00:35:44,061 --> 00:35:46,067 Oh sì, Avvocato Park. 389 00:35:55,860 --> 00:35:57,048 Perché non sta mangiando? 390 00:35:57,048 --> 00:36:00,562 Ogni volta che vedo torte come queste, penso a qualcuno. 391 00:36:01,242 --> 00:36:03,151 Perciò non riesco a mangiarle sul serio. 392 00:36:04,059 --> 00:36:05,999 Forse... il suo primo amore? 393 00:36:07,973 --> 00:36:10,196 Il mio primo capo. 394 00:36:11,629 --> 00:36:14,505 Si riferisce al fondatore di questo hotel? 395 00:36:14,633 --> 00:36:17,324 Era davvero una persona di buon cuore. 396 00:36:18,157 --> 00:36:19,913 Peccato che non avesse molto naso per gli affari. 397 00:36:20,663 --> 00:36:22,954 Non è riuscito a tenersi l'hotel. 398 00:36:24,412 --> 00:36:28,295 Dopo averlo perso, si è trasferito in Nuova Zelanda. 399 00:36:28,392 --> 00:36:30,408 Forse le cose non son andate bene neanche lì. 400 00:36:31,303 --> 00:36:33,878 Ho saputo che si è suicidato. 401 00:36:36,674 --> 00:36:41,527 Anche il Presidente Lee Suk Gyu amava mangiare delle torte zuccherate. 402 00:36:41,853 --> 00:36:43,793 Lee Suk Gyu? 403 00:36:46,869 --> 00:36:48,194 Nuova Zelanda? 404 00:36:48,655 --> 00:36:53,636 Guardandola da questa prospettiva, il destino di questo hotel è certamente intrecciato con quello del Presidente Kang. 405 00:36:53,873 --> 00:36:56,270 Fu semplice per lui quando ne assunse la direzione, 406 00:36:56,271 --> 00:37:01,311 dal momento che ogni volta che c'erano dei problemi veniva sempre a risolvere i guai. 407 00:37:01,542 --> 00:37:03,807 Il nostro team ha avuto un incontro col Presidente Kang. 408 00:37:04,003 --> 00:37:05,168 Il responso non era troppo buono. 409 00:37:05,364 --> 00:37:07,191 Perché hai scelto proprio quel tipo d'hotel? 410 00:37:07,309 --> 00:37:09,151 Non sono grandi soldi, ma possiamo divertirci. 411 00:37:09,216 --> 00:37:11,963 Quando il Presidente Kang realizzerà quel che stiamo facendo, 412 00:37:11,963 --> 00:37:14,742 avremo già il 30% nelle nostre mani. 413 00:37:26,146 --> 00:37:29,737 Se sarete troppo avido, sarete punito. 414 00:37:29,934 --> 00:37:30,806 Mi stai minacciando? 415 00:37:31,004 --> 00:37:32,160 Hai scelto un bella cravatta oggi. 416 00:37:32,236 --> 00:37:33,624 La portava mio padre. 417 00:38:08,346 --> 00:38:12,112 Allora... Kang Eun Seol? 418 00:38:39,075 --> 00:38:40,726 Sto diventando pazzo a forza di pensarti. 419 00:38:40,954 --> 00:38:42,702 Per favore accetta il mio cuore. 420 00:39:24,493 --> 00:39:25,434 Chi è? 421 00:39:28,248 --> 00:39:29,606 Chi è? 422 00:39:35,559 --> 00:39:37,014 Non farò più niente di così stupido. 423 00:39:37,788 --> 00:39:39,733 Non ti lascerò andare finché muoio... 424 00:39:40,057 --> 00:39:43,195 No, anche se muoio, non ti lascerò andare. 425 00:40:14,959 --> 00:40:17,452 Mamma, questa è la prima volta che torni in Corea dopo vent'anni. 426 00:40:18,292 --> 00:40:19,362 Come ti senti? 427 00:40:21,560 --> 00:40:23,016 Ti ho chiesto come ti senti. 428 00:40:23,501 --> 00:40:25,449 Non mi sento di rispondere quindi smettila di chiedermelo. 429 00:40:30,221 --> 00:40:33,166 Non volevo tornare ma eccomi di nuovo qui. 430 00:40:36,426 --> 00:40:40,049 Tu... sai perché il mondo è così spaventoso? 431 00:40:42,518 --> 00:40:44,838 Perché non ottieni mai ciò che vuoi. 432 00:40:46,705 --> 00:40:48,291 Vedi di ridarmelo. 433 00:40:48,527 --> 00:40:50,274 Lo sto solo indossando. Non è che lo rovino. 434 00:40:52,441 --> 00:40:54,414 Mi sta così bene. 435 00:40:55,018 --> 00:40:57,108 Svelta ridallo a me adesso! 436 00:41:01,689 --> 00:41:02,661 Ya. 437 00:41:06,315 --> 00:41:08,322 Da quando sei diventata così fortunata? 438 00:41:08,969 --> 00:41:10,878 Questo perché ho un buon cuore. 439 00:41:11,203 --> 00:41:13,459 Sei davvero senza vergogna. 440 00:41:13,857 --> 00:41:14,732 Kang Eun Seol. 441 00:41:14,961 --> 00:41:16,837 Lassù devi aver qualcuno che veglia su di te. 442 00:41:17,442 --> 00:41:17,938 Cosa? 443 00:41:18,135 --> 00:41:21,218 Il mio più grande pregio è quello di non essere esigente. 444 00:41:22,206 --> 00:41:25,148 Quindi chiedigli di trovarmi un ragazzo prima di Natale. 445 00:41:27,439 --> 00:41:29,165 Sembra che la mia unni si senta sola. 446 00:41:29,570 --> 00:41:30,637 Sì. 447 00:41:32,280 --> 00:41:35,974 Ma prima unni, dovresti perdere quel tuo brutto caratteraccio, 448 00:41:36,110 --> 00:41:37,547 altrimenti nessun uomo ti si avvicinerà. 449 00:41:46,719 --> 00:41:48,719 Dovrei davvero cambiarlo? 450 00:42:06,639 --> 00:42:07,611 Shin Jeon. 451 00:42:09,291 --> 00:42:10,975 Cosa dovrei fare? 452 00:42:12,561 --> 00:42:15,148 Ho scoperto il tuo segreto, ora che dovrei fare? 453 00:42:17,057 --> 00:42:19,159 Che dovrei fare? 454 00:42:57,264 --> 00:42:59,011 Hai deciso di non odiarmi? 455 00:42:59,408 --> 00:43:01,387 Sento che hai bisogno di me. 456 00:43:03,819 --> 00:43:06,245 Che ne dici, dovrei darti un vantaggio? 457 00:43:06,246 --> 00:43:07,698 Non provarci nemmeno. 458 00:43:29,029 --> 00:43:30,118 Buongiorno. 459 00:43:30,565 --> 00:43:32,345 Sta portando la colazione al suo fidanzato? 460 00:43:33,188 --> 00:43:34,677 Allora si sbrighi e vada alla coffee room. 461 00:43:34,873 --> 00:43:36,524 L'ho visto andarci poco fa. 462 00:43:43,640 --> 00:43:46,455 Come mai hai cambiato idea così all'improvviso? Sono curioso. 463 00:43:47,427 --> 00:43:50,952 Se scommetto i miei sogni su di te, credo che ci sarà almeno un qualche tipo di risultato. 464 00:43:51,664 --> 00:43:54,705 Non penso che farà così male cadere ancora una volta nella tua trappola. 465 00:43:55,287 --> 00:43:58,749 Quindi non devo dire che sono dispiaciuto. 466 00:43:59,622 --> 00:44:02,551 Rifiutare una posizione elevata in una buona società come la Vision... 467 00:44:03,327 --> 00:44:04,945 Davvero non lo rimpiangi? 468 00:44:05,175 --> 00:44:07,503 Non rimpiango mai la strada che scelgo. 469 00:44:07,699 --> 00:44:11,129 Davvero non riesci a perdonare, anche a costo di sacrificare la tua vita? 470 00:44:11,356 --> 00:44:14,884 Ora come ora vorrei stabilire una mia compagnia. 471 00:44:15,661 --> 00:44:18,055 Sto procedendo con questo piano al momento. 472 00:44:19,996 --> 00:44:20,999 Joo Won. 473 00:44:21,580 --> 00:44:22,192 Oh? 474 00:44:22,587 --> 00:44:26,502 Stai pensando ai nuovi termini per i quali potrei assumerti di nuovo? 475 00:44:27,732 --> 00:44:29,619 Le mie aspettative sono sempre alte. 476 00:44:29,674 --> 00:44:31,260 Dovresti saperlo. 477 00:44:31,777 --> 00:44:36,371 Allora, perché l'Avvocato Park non ci fa sentire le condizioni che ha prima di accettare di unirsi alla nostra compagnia? 478 00:44:43,392 --> 00:44:46,237 Credo che riprenderemo l'argomento un'altra volta. 479 00:45:04,417 --> 00:45:05,614 Hai già fatto colazione? 480 00:45:07,110 --> 00:45:08,229 Sì. 481 00:45:12,094 --> 00:45:14,263 Vuoi mangiarlo? A te piacciono i pomodori. 482 00:45:26,476 --> 00:45:28,511 [Presidente Jung] 483 00:45:30,121 --> 00:45:31,175 Scusate un momento. 484 00:45:36,949 --> 00:45:41,222 Eun Seol, non devi essere gelosa di me adesso. 485 00:45:43,033 --> 00:45:47,564 D'ora in poi, hai solo bisogno di capire il rapporto che c'è tra me e Shin Jeon. 486 00:45:47,793 --> 00:45:51,061 Siete solo amici. Non c'è niente da capire. 487 00:45:51,645 --> 00:45:54,265 Shin Jeon potrebbe star facendo qualcosa di sbagliato nei tuoi confronti, 488 00:45:54,881 --> 00:45:57,056 ma non posso stare dalla tua parte. 489 00:45:57,381 --> 00:45:59,032 Scusa Kang Eun Seol. 490 00:46:03,984 --> 00:46:06,831 Non ti piace che lavori con Joo Won? 491 00:46:11,298 --> 00:46:14,599 Con questo al dito... Il gioco non è finito? 492 00:46:16,639 --> 00:46:19,617 Allora smettila di brontolare sul fatto che lavoro con lei. 493 00:46:22,593 --> 00:46:23,564 Eun Seol. 494 00:46:26,250 --> 00:46:27,349 Che c'è? 495 00:46:28,905 --> 00:46:33,208 Presto sarò occupato, quindi non potrò vederti spesso. 496 00:46:34,568 --> 00:46:36,543 L'hotel sta per cambiare gestione. 497 00:46:36,772 --> 00:46:38,681 Sto anche trattando con la compagnia finanziaria. 498 00:46:40,720 --> 00:46:44,869 Prima che le cose si sistemino, dubito di potermi occupare di te. 499 00:46:45,548 --> 00:46:47,298 Sono già preparata mentalmente. 500 00:46:49,726 --> 00:46:52,284 Ma quella donna non ha un altro posto dove andare oltre alla tua compagnia? 501 00:46:52,513 --> 00:46:54,389 Non ti ho già detto di non brontolare su questa storia? 502 00:46:56,170 --> 00:46:57,982 Ho bisogno di una partner. 503 00:47:05,138 --> 00:47:07,405 Ho deciso di dimettermi. 504 00:47:07,924 --> 00:47:10,577 Stiamo per fare la storia nel mondo degli affari della Corea del Sud. 505 00:47:17,696 --> 00:47:20,027 Ehi, chi può dissuadere mia madre? 506 00:47:20,416 --> 00:47:22,099 Certo, Shin Jeon ancora non lo sa. 507 00:47:22,464 --> 00:47:24,179 Non puoi dirlo a Shin Jeon qualunque cosa accada. 508 00:47:24,376 --> 00:47:27,204 Stiamo per andare a vedere la villa. Ci vedremo presto. 509 00:47:27,236 --> 00:47:28,353 Poi ritorneremo in Francia. 510 00:47:30,431 --> 00:47:31,305 Sono io. 511 00:47:31,728 --> 00:47:33,054 Quando sei libera? 512 00:47:34,221 --> 00:47:36,583 No. Liberati adesso. 513 00:47:36,812 --> 00:47:38,209 È difficile trovare del tempo libero adesso. 514 00:47:38,502 --> 00:47:39,909 Ne avrò per altre due ore. 515 00:47:39,909 --> 00:47:40,939 Davvero? 516 00:47:41,502 --> 00:47:44,569 Giusto. Sai dov'è la villa di Shin Jeon? 517 00:47:44,894 --> 00:47:46,804 Al massimo ti ci vorrà una mezzo'ora per arrivarci. 518 00:47:48,601 --> 00:47:49,588 Na Sang Joo. 519 00:47:49,945 --> 00:47:52,898 Lotto S44, quante volte devo dirtelo? 520 00:47:53,448 --> 00:47:55,907 Non ti è permesso cambiare la tappezzeria nel soggiorno e nelle camere da letto. 521 00:48:01,635 --> 00:48:04,614 Mamma, questa casa ha davvero qualcosa... 522 00:48:04,841 --> 00:48:06,137 È proprio il mio genere. 523 00:48:07,593 --> 00:48:09,503 Ottima scelta di colori. 524 00:48:10,087 --> 00:48:12,189 È girata verso sud in modo da attirare la fortuna. 525 00:48:12,932 --> 00:48:14,209 Davvero sai tutte queste cose? 526 00:48:15,382 --> 00:48:15,998 Ho capito. 527 00:48:16,353 --> 00:48:18,068 Ricevuto, ricevuto. 528 00:48:18,651 --> 00:48:20,680 Wow. 529 00:48:25,288 --> 00:48:30,626 Aigoo. Così vecchio stile. Non posso starci. 530 00:48:31,844 --> 00:48:32,800 Voi chi siete? 531 00:48:34,735 --> 00:48:36,096 Andiamo. 532 00:48:37,162 --> 00:48:39,492 Abbiamo il diritto di stare qui, ecco perché siamo venuti. 533 00:48:39,722 --> 00:48:42,729 Smetti di essere così ostile. Torna al lavoro. 534 00:48:47,292 --> 00:48:50,494 Mamma. Mamma, smettila di essere così testarda. 535 00:48:50,724 --> 00:48:53,278 Non eravamo d'accordo che saremmo tornati in Francia una volta vista la villa? 536 00:48:53,637 --> 00:48:56,451 Se vediamo Shin Jeon adesso, credi che ci darà il benvenuto? 537 00:48:57,293 --> 00:48:59,137 Come se Shin Jeon non ci accoglierebbe. 538 00:49:00,722 --> 00:49:02,955 Non può mica mandare via sua madre che è venuta a trovarlo. 539 00:49:03,183 --> 00:49:04,510 È stato molto occupato recentemente. 540 00:49:04,867 --> 00:49:07,003 Davvero ti piace disturbare un uomo così impegnato? 541 00:49:07,004 --> 00:49:08,299 L'ha detto lui? 542 00:49:08,496 --> 00:49:09,596 Che lo disturbo? 543 00:49:10,410 --> 00:49:13,898 È per questo che non mi lascia tornare in Corea? Non vuole affrontare la sua irritante madre? 544 00:49:14,624 --> 00:49:16,792 Questo è davvero… 545 00:49:17,310 --> 00:49:20,443 Perché Joo Won non è ancora qui? Ah, questo è davvero… 546 00:49:22,147 --> 00:49:23,712 Ciao Cindy. 547 00:49:24,198 --> 00:49:27,789 Sono in Corea per alcuni affari. 548 00:49:37,424 --> 00:49:38,788 Che stai facendo? 549 00:49:41,544 --> 00:49:42,935 Oh, mi dispiace. 550 00:49:43,030 --> 00:49:45,416 Mi dispiace. Sono davvero dispiaciuta. Cosa faccio? 551 00:49:45,472 --> 00:49:47,489 Dire che ti dispiace ti sembra abbastanza? 552 00:49:47,536 --> 00:49:50,912 Sono particolarmente maligna, quindi trovo difficile accettare le tue scuse. 553 00:49:52,621 --> 00:49:54,337 Perché, non sei felice? 554 00:49:54,662 --> 00:49:55,841 No. 555 00:49:56,111 --> 00:49:57,771 Non intendevo questo. 556 00:49:58,354 --> 00:50:00,198 È solo che non so che fare. 557 00:50:00,587 --> 00:50:01,557 Mi dispiace. 558 00:50:01,824 --> 00:50:03,021 Ehi, signorina. 559 00:50:04,088 --> 00:50:05,027 Lascia stare. 560 00:50:06,094 --> 00:50:09,135 Ad ogni modo non sei stata maleducata con me, quindi non importa. 561 00:50:09,428 --> 00:50:11,634 La prossima volta quando guidi fa' attenzione. Capito? 562 00:50:12,054 --> 00:50:13,091 Sì. 563 00:50:17,269 --> 00:50:18,498 Ecco. 564 00:50:29,919 --> 00:50:31,117 Mamma. 565 00:50:31,731 --> 00:50:33,607 Oh, sei qui. 566 00:50:34,741 --> 00:50:36,326 Joo Won. 567 00:50:37,815 --> 00:50:40,533 Vi conoscete? 568 00:50:41,018 --> 00:50:43,154 È la persona incaricata di occuparsi della villa. 569 00:50:45,619 --> 00:50:47,547 Sei tu che l'hai raccomandata, o... 570 00:50:47,547 --> 00:50:49,504 Oh già, dov'è andato Bo Go? 571 00:50:49,829 --> 00:50:50,614 Perché non lo vedo? 572 00:50:50,614 --> 00:50:52,452 Ok, ciao, ciao. 573 00:50:52,745 --> 00:50:54,136 Oh, Joo Won. 574 00:50:55,774 --> 00:50:56,930 Come sei stata? Come sei stata? 575 00:50:58,447 --> 00:51:00,913 La nostra Joo Won è così bella. 576 00:51:01,204 --> 00:51:02,500 Non è diventata più carina, mamma? 577 00:51:02,502 --> 00:51:04,668 Certo, è mia nuora. 578 00:51:06,712 --> 00:51:09,075 Perché te ne stai lì? 579 00:51:09,303 --> 00:51:10,048 Giusto. 580 00:51:10,275 --> 00:51:13,316 Cambia la tappezzeria del salone con quelle senza motivi. 581 00:51:13,416 --> 00:51:14,484 Andiamo. Joo Won. 582 00:51:14,711 --> 00:51:15,861 Sto per fare un giro sulla macchina di Joo Won. 583 00:51:15,861 --> 00:51:17,846 Ehi, mamma. Dove stai andando? 584 00:51:18,106 --> 00:51:19,833 Ad opprimerla per un po'. 585 00:51:21,527 --> 00:51:23,405 Eun Seol, noi andiamo. 586 00:51:31,426 --> 00:51:34,981 Mi cambio e poi scendo. Voi due aspettatemi al ristorante. 587 00:51:35,762 --> 00:51:37,154 Trova un posto vicino alla finestra. 588 00:51:37,349 --> 00:51:38,450 Ok. 589 00:52:00,431 --> 00:52:01,306 Oh, Presidente Kang. 590 00:52:01,306 --> 00:52:02,632 Felice di vederla. 591 00:52:02,632 --> 00:52:04,359 - È molto che non ci si vede. - È molto. 592 00:52:04,359 --> 00:52:05,657 Sì, com'è stato? 593 00:52:31,952 --> 00:52:32,850 Presidente Kang. 594 00:52:48,476 --> 00:52:50,042 Conosci anche tu quella signora? 595 00:52:54,404 --> 00:52:56,151 Ti ho chiesto se la conosci. 596 00:52:57,511 --> 00:52:58,676 Sì, la conosco. 597 00:52:59,453 --> 00:53:00,877 Come l'hai conosciuta? 598 00:53:04,792 --> 00:53:08,933 Quando studiavo in America, si è presa cura di me per un po'. 599 00:53:09,773 --> 00:53:10,971 Davvero? 600 00:53:12,677 --> 00:53:16,131 Ma quella signora, che diritto ha di cambiare la tappezzeria della tua villa? 601 00:53:17,701 --> 00:53:20,258 È come una famiglia per me, quindi fa' quello che dice. 602 00:53:20,711 --> 00:53:22,840 Deve essere molto intima con tua madre. 603 00:53:24,637 --> 00:53:25,555 Sì. 604 00:53:27,087 --> 00:53:31,034 Se dice a tua madre che sono stata maleducata, che faccio? 605 00:53:31,359 --> 00:53:33,430 Ah, deve dire che sono gentile. 606 00:53:33,819 --> 00:53:37,476 Ma, quando andremo a trovare tua madre? 607 00:53:37,967 --> 00:53:39,713 Quando partiremo per gli Stati Uniti? 608 00:53:41,912 --> 00:53:43,047 Prima o poi. 609 00:53:43,307 --> 00:53:44,665 Spero che sia prima. 610 00:53:46,640 --> 00:53:50,975 Giusto, quella signora sembra preferire Joo Won invece del figlio. 611 00:53:51,203 --> 00:53:52,432 Ho indovinato? 612 00:53:54,633 --> 00:53:56,542 Joo Won è davvero fortunata. 613 00:53:56,963 --> 00:54:01,295 Se sposerà quel ragazzo, sarà amata da sua suocera. 614 00:54:02,464 --> 00:54:07,381 Non ho più mia madre, quindi vorrei davvero che tua madre mi amasse come una figlia. 615 00:54:09,613 --> 00:54:12,234 Tua madre mi vorrà bene, vero? 616 00:54:16,084 --> 00:54:18,516 Mamma, apri la porta. 617 00:54:18,744 --> 00:54:19,812 Apri la porta. 618 00:54:20,621 --> 00:54:22,298 Svelti. Fate in fretta per favore. 619 00:54:23,795 --> 00:54:24,824 Mamma. 620 00:54:44,735 --> 00:54:45,583 Mamma. 621 00:54:46,619 --> 00:54:47,882 Cosa c'è che non va? 622 00:55:00,854 --> 00:55:03,409 Voglio vedere Shin Jeon. 623 00:55:05,157 --> 00:55:06,903 Mio figlio. 624 00:55:17,870 --> 00:55:19,100 E quindi? 625 00:55:22,302 --> 00:55:23,403 Ho capito. 626 00:55:23,864 --> 00:55:25,382 Sarò lì presto. 627 00:55:28,102 --> 00:55:29,558 Dove stai andando? 628 00:55:30,500 --> 00:55:32,972 Oh, ho avuto avuto una chiamata urgente. 629 00:55:33,529 --> 00:55:35,373 Non importa quanto sia urgente, prima dovresti mangiare. 630 00:55:35,571 --> 00:55:36,283 Mi dispiace. 631 00:55:36,478 --> 00:55:37,384 Dovrai mangiare da sola. 632 00:55:38,809 --> 00:55:39,656 Che c'è che non va? 633 00:55:39,850 --> 00:55:40,791 Hai un aspetto orribile. 634 00:55:44,464 --> 00:55:46,250 [Papà] 635 00:55:48,213 --> 00:55:49,169 Sì, papà. 636 00:55:49,307 --> 00:55:51,994 Furfante, pensavi che fosse Shin Jeon, vero? 637 00:55:52,582 --> 00:55:54,685 Mio padre è davvero ben informato. 638 00:55:55,754 --> 00:55:56,697 Dove sono? 639 00:55:57,021 --> 00:55:57,992 Sono al nostro hotel. 640 00:55:58,252 --> 00:56:01,042 Shin Jeon aveva qualcosa da fare perciò se n'è andato prima. 641 00:56:04,498 --> 00:56:05,477 Ah, sì? 642 00:56:13,497 --> 00:56:14,084 Shin Jeon. 643 00:56:14,196 --> 00:56:15,603 Non dire niente per oggi. 644 00:56:18,617 --> 00:56:20,099 Ci vediamo in un altro momento. 645 00:57:31,546 --> 00:57:33,487 La mamma ti ha deluso. 646 00:57:37,466 --> 00:57:39,471 La mamma ti ha deluso. 647 00:57:41,738 --> 00:57:43,323 Mi dispiace, 648 00:57:45,361 --> 00:57:47,010 figlio mio. 649 00:57:48,080 --> 00:57:50,279 La mamma ti ha deluso. 650 00:57:57,688 --> 00:57:59,250 Mi dispiace. 651 00:58:07,039 --> 00:58:09,691 La mamma ti ha deluso. 652 00:58:28,341 --> 00:58:29,591 Tu, piccola... 653 00:58:35,288 --> 00:58:36,619 Papà, mi hai vista? 654 00:58:39,084 --> 00:58:41,354 D'ora in poi, giochiamo a nascondino con Shin Jeon. 655 00:58:41,551 --> 00:58:42,393 Non voglio. 656 00:58:42,621 --> 00:58:44,531 Giocare a nascondino è divertente solo con te. 657 00:58:51,883 --> 00:58:55,020 Prima vieni tu e poi Shin Jeon. 658 00:58:55,249 --> 00:58:59,002 Quando invece sei davanti a Shin Jeon dici “Prima vieni tu e poi mio padre”, vero? 659 00:58:59,680 --> 00:59:01,558 Non posso rispondere a questa domanda. 660 00:59:03,531 --> 00:59:05,507 Alle poltrone o al bar? 661 00:59:05,992 --> 00:59:07,612 Non importa dove andiamo. 662 00:59:07,904 --> 00:59:10,105 Ciò che conta è che possa bere con te. 663 00:59:10,495 --> 00:59:11,595 Va bene, andiamo al salone allora. 664 00:59:13,440 --> 00:59:15,771 Papà, aspetta un attimo. 665 00:59:16,198 --> 00:59:17,427 Oh, va bene. 666 01:00:08,471 --> 01:00:09,565 Sorpreso, vero? 667 01:00:17,109 --> 01:00:18,178 Mamma. 668 01:00:18,760 --> 01:00:20,870 Resta lì per favore. 669 01:00:21,776 --> 01:00:26,600 Guarda bene lo spregevole volto di Kang Jae Ho. 670 01:00:34,238 --> 01:00:41,526 Traduzione: glassheart18 Revisione & QC: mozzy87 Credits Eng Sub: WITHS2 671 01:00:48,076 --> 01:00:53,076 NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!