1
00:00:00,086 --> 00:00:04,986
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA:
- Queen of the Game -
2
00:00:06,387 --> 00:00:08,159
Ho lavorato per te per più di 10 anni.
3
00:00:08,159 --> 00:00:09,449
Dimmelo!
4
00:00:09,717 --> 00:00:11,442
Ho il diritto di saperlo.
5
00:00:11,442 --> 00:00:13,776
Hai davvero una connessione col Presidente Kang?
6
00:00:14,912 --> 00:00:16,034
Non abbiamo nessuna connessione.
7
00:00:16,943 --> 00:00:19,011
Ho sempre vissuto usando la testa...
8
00:00:19,011 --> 00:00:23,134
poi ho conosciuto una donna, che mi ha aiutato a realizzare che ho anche un cuore.
9
00:00:23,171 --> 00:00:26,177
Il padre della donna che amo mi ha chiesto di aiutarlo.
10
00:00:26,177 --> 00:00:27,576
Non ho potuto rifiutare.
11
00:00:27,577 --> 00:00:29,904
Voglio stare dalla parte del Presidente Kang.
12
00:00:29,904 --> 00:00:31,236
Ho intenzione di dimettermi.
13
00:00:31,236 --> 00:00:35,251
Come hai detto, dovrei lavorare per il
potenziale della Vision, ma ho perso ogni logica.
14
00:00:35,251 --> 00:00:37,800
Non ho più nessun diritto di essere il Presidente.
15
00:00:37,800 --> 00:00:40,631
Stai gettando via la tua vita solo per una ragazza?
16
00:00:40,631 --> 00:00:42,201
Sei diventato pazzo.
17
00:01:04,017 --> 00:01:05,581
- Episodio 06 -
18
00:01:14,939 --> 00:01:19,575
Per riuscire a raggiungere quella posizione,
Shin Jeon ha dovuto lavorare giorno e notte.
19
00:01:19,975 --> 00:01:23,492
Non posso star a guardare mentre
getta via tutto per causa tua.
20
00:01:24,736 --> 00:01:26,669
Se ami Shin Jeon,
21
00:01:26,869 --> 00:01:28,053
sai cosa fare.
22
00:01:30,180 --> 00:01:34,029
Non credere di poter distruggere l'intera vita
di un uomo solo in nome dell'amore.
23
00:02:00,647 --> 00:02:02,348
Che mi prende adesso?
24
00:02:07,016 --> 00:02:08,199
Sì, Presidente?
25
00:02:08,916 --> 00:02:12,769
Chiami il Dottor Kim.
Gli dica che mi sto dirigendo lì.
26
00:02:12,769 --> 00:02:14,005
Sì, va bene.
27
00:02:23,253 --> 00:02:25,840
Essere tua figlia è una disgrazia,
28
00:02:25,840 --> 00:02:27,195
è davvero una disgrazia.
29
00:02:27,195 --> 00:02:29,640
Quel che è davvero spaventoso
è quella tua caparbia ostinazione.
30
00:02:29,640 --> 00:02:32,531
È un insulto inaccettabile ed è davvero fastidioso.
31
00:02:33,131 --> 00:02:37,501
Lo sai? Hai detto a quell'uomo molte cose
che non avresti dovuto dire.
32
00:02:37,501 --> 00:02:39,660
Quell'uomo, a causa mia e tua,
33
00:02:39,660 --> 00:02:41,328
è stato accusato ingiustamente da altre persone.
34
00:02:41,328 --> 00:02:42,859
A causa del suo amore per me,
35
00:02:42,859 --> 00:02:44,382
sta soffrendo a causa del loro disprezzo.
36
00:02:44,382 --> 00:02:47,380
A causa nostra, potrebbe perdere tutto.
37
00:02:48,032 --> 00:02:49,589
Adesso ti senti meglio?
38
00:02:49,589 --> 00:02:51,139
Mi sento meglio anch'io.
39
00:02:51,139 --> 00:02:52,753
L'uomo che odi così tanto,
40
00:02:52,753 --> 00:02:54,994
ora non potrò più rivederlo.
41
00:02:55,304 --> 00:02:56,994
Come potrei rivederlo?
42
00:02:56,994 --> 00:02:59,427
Come potrei ancora guardarlo in faccia?
43
00:03:01,548 --> 00:03:03,505
Adesso è andato tutto come volevi.
44
00:03:03,705 --> 00:03:05,144
Non devi più preoccuparti.
45
00:03:05,144 --> 00:03:06,299
Romperemo.
46
00:03:30,327 --> 00:03:32,084
È molto doloroso, vero?
47
00:03:35,352 --> 00:03:42,352
Ehi Dottor Kim, confrontato con questo piccolo dolore,
48
00:03:43,305 --> 00:03:45,857
il mio cuore oggi stà soffrendo molto di più.
49
00:03:46,746 --> 00:03:50,534
Ci sono ancora molte cose che
dobbiamo fare. Resisti.
50
00:03:50,534 --> 00:03:54,059
Ci sono molte cose da fare.
51
00:03:56,382 --> 00:03:58,594
Ma...
52
00:03:59,838 --> 00:04:03,115
il problema è che morirò presto.
53
00:04:05,065 --> 00:04:08,717
Il modo più doloroso di morire in questo mondo
54
00:04:09,970 --> 00:04:12,792
è una morte di cui si sa già l'esistenza.
55
00:04:35,222 --> 00:04:37,455
Pobabilmente vorrà rompere con me.
56
00:04:46,678 --> 00:04:47,687
Lasciamoci.
57
00:04:52,092 --> 00:04:55,239
Dato che sono io la causa di tutto questo. Mi dispiace.
58
00:04:57,653 --> 00:05:00,092
Posso solo dire che sono dispiaciuta, quindi scusa.
59
00:05:02,317 --> 00:05:03,791
Prendi l'anello.
60
00:05:05,646 --> 00:05:08,478
Sono io la prima a parlare di rompere.
61
00:05:11,203 --> 00:05:13,026
È il mio ultimo brandello di dignità.
62
00:05:15,162 --> 00:05:16,103
Siediti.
63
00:05:18,646 --> 00:05:19,541
Siediti!
64
00:05:30,275 --> 00:05:30,944
Bevi.
65
00:05:33,380 --> 00:05:34,844
Non dire niente.
66
00:05:36,514 --> 00:05:37,617
Bevi e basta.
67
00:05:45,745 --> 00:05:46,929
Kang Eun Seol.
68
00:05:48,945 --> 00:05:54,402
Io… all'inizio non volevo innamorarmi di te.
69
00:05:58,665 --> 00:06:01,641
Avevo paura che non sarei stato in grado
di mettere da parte me stesso per te.
70
00:06:05,173 --> 00:06:07,629
Ti ho già detto che voglio rompere con te.
71
00:06:08,721 --> 00:06:10,843
Sono io che ti sto scaricando.
72
00:06:13,776 --> 00:06:21,706
Essere innamorati... significa avere un'ulteriore debolezza.
73
00:06:26,069 --> 00:06:31,058
Tu... sei la mia debolezza.
74
00:06:32,771 --> 00:06:35,997
Lo so. Lo so bene.
75
00:06:38,710 --> 00:06:40,343
Ecco perché lo detesto.
76
00:06:41,636 --> 00:06:43,868
Ecco perché non voglio.
77
00:06:45,049 --> 00:06:49,542
Voglio rompere con te.
78
00:06:51,308 --> 00:06:52,378
È tutto.
79
00:06:55,596 --> 00:06:56,488
Vado.
80
00:07:33,113 --> 00:07:38,686
La vita è proprio come una scala.
81
00:07:39,302 --> 00:07:44,329
Alcune persone scendono, e altre salgono.
82
00:07:46,339 --> 00:07:50,313
Presidente, non è ancora venuto per lei il momento di scendere.
83
00:07:57,016 --> 00:07:59,060
Sistemerò al più presto gli investimenti.
84
00:07:59,060 --> 00:08:00,711
Dobbiamo salvare l'hotel.
85
00:08:09,182 --> 00:08:10,713
Fa' buon viaggio.
86
00:08:36,869 --> 00:08:37,647
Giusto lì, sul soffitto.
87
00:08:37,647 --> 00:08:40,077
Sì, sì. Ho capito.
88
00:08:40,078 --> 00:08:41,365
Allora continua col lavoro.
89
00:08:44,364 --> 00:08:45,991
Come mai non è ancora arrivata?
90
00:08:46,341 --> 00:08:50,297
Sono arrivata, sto entrando.
91
00:08:53,361 --> 00:08:55,532
Ehi, culetto d'anatra.
92
00:08:56,398 --> 00:08:59,106
In questo modo distruggi la dignità di un uomo.
93
00:08:59,367 --> 00:09:01,713
Per te, quell'uomo ha dimenticato la sua posizione
94
00:09:01,803 --> 00:09:04,598
e tu parli di rompere. Che delusione!
95
00:09:08,218 --> 00:09:11,346
Sciocca ragazza, capisco i tuoi sentimenti.
96
00:09:11,346 --> 00:09:14,311
Ma quello significa solo gratificare sé stessi.
97
00:09:14,525 --> 00:09:17,881
A molti uomini non piacciono le donne che
credono di essere superiori e potenti.
98
00:09:17,881 --> 00:09:21,475
Se continui così, che farai se Lee Shin Jeon ti lascerà andare davvero?
99
00:09:21,538 --> 00:09:23,703
Da quel che ne so, le persone strane come te
100
00:09:23,703 --> 00:09:25,955
possono essere sopportate solo da persone come Lee Shin Jeon.
101
00:09:25,955 --> 00:09:27,489
E dato che siamo in argomento,
102
00:09:27,489 --> 00:09:31,143
per essere del tutto onesti, con un carattere particolare,
un cuore bipolare e un modo di pensare lento come il tuo,
103
00:09:31,402 --> 00:09:33,248
tu sei assolutamente viziata.
104
00:09:33,878 --> 00:09:36,149
Adesso non hai più neanche i soldi di tuo padre.
105
00:09:36,149 --> 00:09:36,898
Oppa!
106
00:09:36,933 --> 00:09:42,129
Quindi, controlla un po' il tuo carattere, il cuore e il tuo modo di pensare... e tieniti stretto Lee Shin Jeon.
107
00:09:42,165 --> 00:09:44,982
Abbi una lunga vita, mangia e vivi bene.
108
00:09:46,711 --> 00:09:49,149
Sei l'unico motivo per cui riesco ancora a sorridere.
109
00:09:52,400 --> 00:09:56,634
{\a6}[New York]
110
00:09:52,743 --> 00:09:54,360
Non farmi preoccupare.
111
00:09:55,484 --> 00:09:57,831
Perché non mi lasci tornare in Corea?
112
00:09:57,831 --> 00:09:58,465
Perché?
113
00:09:58,765 --> 00:10:00,378
Cos'hai intenzione di fare laggiù?
114
00:10:01,161 --> 00:10:02,623
Ti ho già detto di andare in Francia.
115
00:10:04,390 --> 00:10:06,683
Dandomi dei soldi per viaggiare,
116
00:10:06,683 --> 00:10:09,374
pensi di aver adempiuto ai doveri di un figlio?
117
00:10:10,873 --> 00:10:13,363
Inoltre, voglio vedere la casa che hai comprato.
118
00:10:13,583 --> 00:10:17,143
In futuro, verrò a vivere con te.
119
00:10:18,657 --> 00:10:21,656
Joo Won ha detto che noi tre
saremmo andati a vivere insieme.
120
00:10:22,056 --> 00:10:24,066
Non ti ho già detto che Joo Won è solo un'amica?
121
00:10:24,166 --> 00:10:26,571
Quando ti piaceva l'hai persino inseguita.
122
00:10:27,546 --> 00:10:28,938
Quello è stato quando aveva vent'anni e non sapeva ancora niente.
123
00:10:28,938 --> 00:10:31,706
Inoltre, la cotta di Shin Jeon è durata solo tre mesi.
124
00:10:31,706 --> 00:10:33,014
Io ne sono testimone, io...
125
00:10:33,014 --> 00:10:35,330
Questa è una conversazione tra madre e figlio, stanne fuori.
126
00:10:37,622 --> 00:10:41,446
Shin Jeon, lei è rimasta
al tuo fianco per dieci anni.
127
00:10:41,646 --> 00:10:43,918
Se adesso fingi di non saperlo, verrai punito.
128
00:10:43,918 --> 00:10:47,559
Ehi, mamma. È stato solo per affari se
sono rimasti insieme per così tanto.
129
00:10:48,059 --> 00:10:53,680
Ehi, non è che una persona intelligente come lei non abbia nessun altro posto dove andare. Rimane con lui solo perché è pazza?
130
00:10:53,780 --> 00:10:55,150
Non è come dici tu.
131
00:10:55,150 --> 00:10:57,105
Ehi, ad ogni modo, Shin Jeon
sta dicendo che non le piace.
132
00:10:57,316 --> 00:10:58,946
Perché ti stai agitando tanto?
133
00:11:00,111 --> 00:11:01,134
Adesso vado.
134
00:11:05,404 --> 00:11:06,695
Cosa c'è che non va in lui?
135
00:11:06,695 --> 00:11:08,704
Mamma, come fai a non leggere
le espressioni delle persone?
136
00:11:09,571 --> 00:11:10,997
Io mi sono accorto con uno sguardo
che qualcosa non andava.
137
00:11:11,482 --> 00:11:12,984
Quel ragazzo ha una fidanzata.
138
00:11:13,784 --> 00:11:15,006
Di chi è figlia?
139
00:12:01,861 --> 00:12:08,237
Hyung, fino a che punto una persona può continuare ad essere crudele?
140
00:12:11,557 --> 00:12:14,597
Se una persona mente per così tante volte...
141
00:12:18,367 --> 00:12:23,442
alla fine non riuscirà più a distinguere quale sia la verità.
142
00:12:25,627 --> 00:12:29,951
È impossibile da mettere da parte
e impossibile da lasciar andare.
143
00:12:31,912 --> 00:12:33,246
Che dovrei fare?
144
00:12:34,505 --> 00:12:38,015
Ehi, in realtà è molto facile raggiungere la felicità.
145
00:12:38,015 --> 00:12:42,386
Se nel tuo cuore non riesci a lasciarla andare,
allora tienila dentro al tuo cuore e amala.
146
00:12:42,725 --> 00:12:46,570
Io, penso che l'amore sia una cosa molto semplice...
147
00:12:46,970 --> 00:12:49,226
Perché una volta che ti innamori,
148
00:12:49,226 --> 00:12:51,128
non puoi più farci niente.
149
00:12:51,428 --> 00:12:53,577
Ecco perché non do' appuntamenti
150
00:12:53,577 --> 00:12:55,077
e perché non faccio nulla.
151
00:12:57,209 --> 00:12:59,211
Se è una donna che non puoi amare,
152
00:13:00,004 --> 00:13:01,553
lascia perdere.
153
00:13:01,844 --> 00:13:04,090
Sembra che non sia troppo tardi.
154
00:14:46,972 --> 00:14:54,202
Come puoi non avere neanche una briciola d'amore?
155
00:14:55,371 --> 00:14:57,105
Ti amo.
156
00:15:00,523 --> 00:15:01,670
Ti amo.
157
00:15:04,132 --> 00:15:05,278
Ti amo.
158
00:15:06,997 --> 00:15:11,924
Lee Shin Jeon... sei un bastardo!
159
00:16:34,071 --> 00:16:35,919
Tua madre è laggiù.
160
00:16:36,269 --> 00:16:37,515
Grazie.
161
00:16:51,217 --> 00:16:52,521
Controllati!
162
00:17:01,380 --> 00:17:02,247
Mamma!
163
00:17:04,792 --> 00:17:08,642
Bastardo! Come hai potuto...
164
00:17:35,077 --> 00:17:39,880
Figlio di puttana, ci rivedremo all'inferno.
165
00:17:55,060 --> 00:17:57,713
Sarebbe meglio se non ci vedessimo mai più.
166
00:18:35,208 --> 00:18:36,843
Kang Eun Seol...
167
00:18:38,934 --> 00:18:41,710
perché devi essere la figlia di Kang Jae Ho?
168
00:19:03,192 --> 00:19:03,942
Ehi!
169
00:19:05,150 --> 00:19:07,852
Mi hai spaventato a morte!
170
00:19:08,554 --> 00:19:11,281
Se ti spaventavi tanto da andare
in pezzi, li avrei ricomposti.
171
00:19:13,859 --> 00:19:17,611
Ma... la persona che vuoi vedere sta per arrivare.
Perché non stai andando all'aereoporto?
172
00:19:18,669 --> 00:19:19,850
Devo lavorare.
173
00:19:20,792 --> 00:19:22,595
Wow, sei diventata più brava a mentire.
174
00:19:22,895 --> 00:19:25,759
Lee Shin Jeon non ti ha chiamata, e quindi sei arrabbiata con lui.
175
00:19:25,759 --> 00:19:30,443
Non è ancora troppo tardi per andare.
Sbrigati e va'. Non stare seduta qui.
176
00:19:31,068 --> 00:19:33,080
Se l'ha capito verrà a cercarmi di persona.
177
00:19:33,380 --> 00:19:34,419
Non sarà facile per lui.
178
00:19:34,419 --> 00:19:35,465
Oppa!
179
00:19:49,021 --> 00:19:49,850
Presidente!
180
00:19:57,152 --> 00:19:58,646
Perché sei qui?
181
00:19:58,646 --> 00:20:00,681
Volevo venire a prenderla così sono venuto.
182
00:20:01,004 --> 00:20:02,111
Andiamo.
183
00:20:13,151 --> 00:20:15,557
Pensa che stia facendo il ruffiano di proposito?
184
00:20:16,057 --> 00:20:17,840
Se non fosse stato per lei, Presidente,
185
00:20:18,096 --> 00:20:23,096
migliaia di impiegati del nostro hotel avrebbero perso il proprio lavoro.
186
00:20:24,734 --> 00:20:28,058
Non mi importa la differenza d'età, di fronte ai miei supervisori
187
00:20:28,058 --> 00:20:30,260
usi pure un tono più informale.
188
00:20:34,018 --> 00:20:39,344
Dottor Kim, il prossimo anno saremo ancora qui a camminare insieme?
189
00:20:40,773 --> 00:20:46,953
Finché hai speranza, i miracoli possono ancora accadere.
190
00:20:48,330 --> 00:20:50,583
Usa la tua testardaggine e cerca
di continuare a vivere,
191
00:20:50,583 --> 00:20:52,874
solo allora sarai te stesso, non è così?
192
00:20:53,082 --> 00:20:56,965
Se dipendesse dalla testardaggine, allora potrei
vivere anche per un centinaio d'anni.
193
00:20:59,675 --> 00:21:03,882
Finché sarai testardo, potrai
certamente vivere fino a cent'anni.
194
00:21:03,882 --> 00:21:06,608
Inoltre, i risultati dell'esame di oggi non sono andati troppo male.
195
00:21:07,332 --> 00:21:11,306
Ho sentito che affiderai l'hotel al tuo futuro genero.
196
00:21:11,306 --> 00:21:13,803
Non dovresti avere più preoccupazioni allora.
197
00:21:16,193 --> 00:21:19,213
Se me ne vado via per primo non ti sentirai solo, vero?
198
00:21:19,907 --> 00:21:23,248
Già. Dobbiamo vederci più spesso.
199
00:21:23,248 --> 00:21:25,351
Ultimamente mi sono stancato di stare da solo.
200
00:21:42,069 --> 00:21:43,153
Stai andando al lavoro?
201
00:21:43,453 --> 00:21:44,776
O al nightclub?
202
00:21:44,776 --> 00:21:47,016
Non riesci a dirlo?
Adesso vado.
203
00:21:47,248 --> 00:21:50,498
Wow, hai preparato davvero un sacco di cose.
204
00:21:50,498 --> 00:21:52,606
Certo, non hai ancora capito chi sta per venire?
205
00:21:52,606 --> 00:21:54,354
Non mi sento soddisfatta nemmeno con questo.
206
00:21:54,354 --> 00:21:56,615
Ma perché il sapore è così strano?
207
00:21:57,472 --> 00:21:58,807
È salato!
208
00:22:01,204 --> 00:22:02,510
Davvero?
209
00:22:03,276 --> 00:22:04,362
Sto scherzando.
210
00:22:07,039 --> 00:22:09,773
Ora so dove colpisci.
211
00:22:09,773 --> 00:22:10,774
Cambia.
212
00:22:10,774 --> 00:22:12,067
Oh, Aigoo. Aigoo.
213
00:22:25,565 --> 00:22:26,398
Presidente.
214
00:22:27,545 --> 00:22:31,314
Se l'imperatore viene sostituito
allora lo sarà anche il cancelliere.
215
00:22:31,314 --> 00:22:35,176
Ma la prego di non dimenticare che i vecchi dirigenti sono anche i veri dirigenti.
216
00:22:35,540 --> 00:22:36,865
Puoi andare.
217
00:22:36,865 --> 00:22:38,035
Ahh, sì.
218
00:22:38,035 --> 00:22:41,828
Allora... spero passiate del tempo piacevole assieme al Presidente Kang.
219
00:22:53,975 --> 00:22:58,236
Questo scenario dal quale non esiste ritorno non è stato una mia creazione, ma tua.
220
00:23:00,419 --> 00:23:02,477
Aigoo, sbrigati ad entrare.
221
00:23:03,491 --> 00:23:05,552
Hai detto bene. Entra dentro.
222
00:23:05,871 --> 00:23:06,649
Sì.
223
00:23:07,392 --> 00:23:09,737
Visto che ha dato l'ordine di venirmi a prendere, sono arrivato presto.
224
00:23:10,118 --> 00:23:13,011
Ma, dov'è Eun Seol?
225
00:23:14,726 --> 00:23:16,686
Credo sia arrabbiata con me.
226
00:23:17,127 --> 00:23:18,484
Non è venuta nemmeno all'aereoporto.
227
00:23:18,484 --> 00:23:21,075
Devi essere affamato, prima mangiamo.
228
00:23:37,562 --> 00:23:41,923
Tra due anni a partire da ora,
le restituirò la direzione dell'hotel.
229
00:23:42,956 --> 00:23:47,400
Ad ogni modo, piuttosto che darla ad altre
persone preferisco darla a te.
230
00:23:49,173 --> 00:23:53,427
A causa della mia incompetenza, non sono stato in grado di persuadere gli investitori.
231
00:23:53,427 --> 00:23:56,010
So che questa è la scelta migliore.
232
00:23:56,389 --> 00:23:58,426
Se c'è una direzione incompetente,
233
00:23:58,426 --> 00:24:00,472
allora dovrei essere il primo a lasciar volontariamente la mia posizione.
234
00:24:03,109 --> 00:24:06,937
Secondo il nostro accordo,
tra due anni ritornerò al mio ruolo.
235
00:24:10,168 --> 00:24:11,144
Ecco.
236
00:24:12,414 --> 00:24:16,649
Abbiamo già iniziato a migliorare,
non rallentiamo il progresso.
237
00:24:21,016 --> 00:24:24,974
Mi ha dato questa opportunità,
le farò vedere ciò di cui sono capace.
238
00:24:24,974 --> 00:24:29,398
Ecco, al tuo magnifico inizio... Salute!
239
00:24:33,029 --> 00:24:37,478
Aigoo. Quando il nostro Presidente sorride,
l'intera casa si riscalda!
240
00:24:37,678 --> 00:24:38,989
Volete che spenga il riscaldamento?
241
00:24:40,591 --> 00:24:46,181
Ma... il cuore di questo giovane
non sembra trovarsi qui.
242
00:24:46,181 --> 00:24:49,810
Devi essere impazzito per quanto ti mancava la nostra Eun Seol. Eh?
243
00:24:50,491 --> 00:24:51,201
Sì.
244
00:24:51,501 --> 00:24:54,792
La nostra Eun Seol a volte è fredda come il ghiaccio,
245
00:24:54,792 --> 00:24:59,283
ma le basta una sola parola per sciogliersi come neve al sole.
246
00:24:59,283 --> 00:25:01,931
Non importa quanto sgarbatamente abbia parlato di rompere,
247
00:25:01,931 --> 00:25:03,932
non riesce nemmeno a fare una telefonata?
248
00:25:03,932 --> 00:25:06,541
Forse non ha chiamato perché le sta crescendo un porro sulla mano?
249
00:25:06,741 --> 00:25:08,387
Non ha chiamato di proposito.
250
00:25:08,387 --> 00:25:11,705
Non dovrebbe cambiare questa sua brutta abitudine?
251
00:25:12,911 --> 00:25:16,592
Ogni parola che dice questo ragazzo è giusta.
252
00:25:18,083 --> 00:25:21,081
Santo cielo, Presidente.
È davvero una persona intelligente.
253
00:25:21,381 --> 00:25:25,778
La nostra Eun Seol è una combinaguai.
Ora posso finalmente riposarmi.
254
00:25:28,165 --> 00:25:30,224
Le dirò di tornare.
255
00:25:30,789 --> 00:25:33,849
Ma prima goditi il pasto
assieme al nostro Presidente.
256
00:25:38,397 --> 00:25:41,185
Lui e papà staranno sicuramante parlando
di affari. Per quale motivo dovrei andare a casa?
257
00:25:41,271 --> 00:25:46,004
Sbrigati a tornare. Aigoo, stai buttando
all'aria la tua intera felicità.
258
00:25:46,076 --> 00:25:49,595
Zia, oggi non voglio vedere quell'uomo.
259
00:25:50,660 --> 00:25:53,207
Digli che non posso
tornare a casa prima.
260
00:25:53,675 --> 00:25:55,687
Ehi, culetto d'anatra.
261
00:25:55,887 --> 00:25:58,315
Quanto ancora vuoi andare avanti con questa storia?
262
00:25:58,315 --> 00:26:02,373
Quando un ragazzo vede che una donna
non è interessata, alla fine perde interesse anche lui.
263
00:26:04,011 --> 00:26:05,919
Un'altra bottiglia di soju.
264
00:26:12,664 --> 00:26:13,586
Dammela.
265
00:26:13,886 --> 00:26:14,665
Non bere più.
266
00:26:14,765 --> 00:26:17,494
Oggi sono pronta a ubriacarmi,
267
00:26:17,750 --> 00:26:20,547
altrimenti non riuscirò a sbarazzarmi di questo fastidioso stato d'animo.
268
00:26:20,547 --> 00:26:21,875
Allora continua a bere.
269
00:26:21,875 --> 00:26:23,169
Beviamo.
270
00:26:32,591 --> 00:26:37,244
Oppa, nella settimana in cui ho rotto con lui,
271
00:26:37,244 --> 00:26:39,364
il mio cuore è stato davvero confuso.
272
00:26:40,354 --> 00:26:43,717
È vero che sono stata io a rompere con lui,
273
00:26:43,717 --> 00:26:46,664
ma questo, non perché lui non mi piacesse.
274
00:26:46,937 --> 00:26:50,978
Era per lui. Era perché mi sentivo dispiaciuta per lui.
275
00:26:51,178 --> 00:26:53,495
Anche Lee Shin Jeon capirà i tuoi sentimenti.
276
00:26:53,524 --> 00:26:55,300
Capire cosa?
277
00:26:56,230 --> 00:26:58,451
Se lo capisce, allora perché non mi ha ancora chiamato?
278
00:26:58,451 --> 00:27:01,341
Ho passato tutta la settimana
attaccata al telefono.
279
00:27:01,751 --> 00:27:03,886
Ero arrabbiata,
280
00:27:04,353 --> 00:27:06,745
ma continuavo a sperare che chiamasse il giorno successivo, ma alla fine non l'ha fatto.
281
00:27:07,143 --> 00:27:10,475
Ero preoccupata che fosse successo qualcosa.
282
00:27:11,999 --> 00:27:14,661
Ma ha avuto il coraggio di chiamare mio padre.
283
00:27:15,468 --> 00:27:18,147
È ovvio che se tutto si sistemasse
sarebbe fantastico,
284
00:27:18,147 --> 00:27:20,229
ma sono ancora arrabbiata e confusa.
285
00:27:21,118 --> 00:27:23,883
Ecco perché non sono voluta andare all'aereoporto.
286
00:27:24,176 --> 00:27:25,873
Fino ad ora, neanche una telefonata!
287
00:27:25,873 --> 00:27:28,157
È ovvio che sa che sto aspettando una sua chiamata.
288
00:27:28,889 --> 00:27:31,391
Ora che ho sentito tutto questo
penso sia davvero inaccettabile.
289
00:27:31,872 --> 00:27:33,349
Vuoi che dica a quel
mascalzone di venire qui?
290
00:27:33,349 --> 00:27:35,167
No, non chiamarlo.
291
00:27:35,167 --> 00:27:36,440
Ferirà il mio orgoglio.
292
00:27:39,699 --> 00:27:42,160
Ciò che è più forte dell'orgoglio è l'amore.
293
00:27:42,160 --> 00:27:44,612
Ciò che è più forte dell'amore è la fiducia.
294
00:27:45,240 --> 00:27:48,754
Eun Seol, se non ti ha chiamata,
295
00:27:48,754 --> 00:27:51,226
deve aver avuto i suoi buoni motivi.
296
00:27:52,919 --> 00:27:57,433
Davvero? È davvero così?
297
00:27:58,863 --> 00:28:04,449
Ma... Oppa... lui ha detto di amarmi.
298
00:28:04,752 --> 00:28:07,698
E nonostante ciò, mi rende sempre ansiosa.
299
00:28:20,065 --> 00:28:23,558
Cosa ti piace della mia Eun Seol?
300
00:28:25,993 --> 00:28:28,075
Cos'è che te l'ha fatta piacere?
301
00:28:29,163 --> 00:28:33,444
Domande come queste...
Non le avevo mai considerate prima.
302
00:28:33,444 --> 00:28:37,349
Sembra che non sia stato per la sua bellezza o per la sua gentilezza.
303
00:28:38,330 --> 00:28:40,458
Il perché mi piaccia Eun Seol...
304
00:28:40,458 --> 00:28:42,432
onestamente non lo so nemmeno io.
305
00:28:44,768 --> 00:28:47,597
Allora non c'è davvero una
ragione. Ti piace tutto.
306
00:28:47,597 --> 00:28:49,259
È questo che intendi? Eh?
307
00:28:50,710 --> 00:28:51,804
Ecco, beviamo un altro bicchiere.
308
00:28:52,041 --> 00:28:53,182
Presidente, ha bevuto molto. È un po' ubriaco.
309
00:28:53,182 --> 00:28:54,495
Sicuro di star bene?
310
00:28:54,747 --> 00:28:57,650
Va tutto bene, finiamo questa bottiglia.
311
00:28:59,952 --> 00:29:02,301
Ecco. Beviamo!
312
00:29:08,891 --> 00:29:12,953
Vorrei chiederti un favore.
313
00:29:16,767 --> 00:29:19,267
La mia Eun Seol...
314
00:29:21,928 --> 00:29:25,684
fin da quando era bambina ha sempre avuto delle fitte allo stomaco.
315
00:29:27,743 --> 00:29:32,276
Quando le fa male perde la calma
finché non si addormenta.
316
00:29:39,711 --> 00:29:42,850
Quel che vorrei da te...
317
00:29:45,236 --> 00:29:47,906
è che se mai a Eun Seol le facesse male la pancia
318
00:29:49,875 --> 00:29:52,661
tu gliela sfregassi
319
00:29:54,458 --> 00:29:58,163
finché non si addormenta.
320
00:30:08,169 --> 00:30:12,652
Il motivo per cui ho rubato
il cuore di tua figlia
321
00:30:12,652 --> 00:30:15,714
era per vederti piangere.
322
00:30:20,049 --> 00:30:22,588
Il senso di responsabilità di quella ragazza è troppo forte.
323
00:30:22,588 --> 00:30:24,592
Vuole finire il lavoro e poi tornare a casa.
324
00:30:24,592 --> 00:30:26,922
Ma ad ogni modo, non possiamo essere esigenti.
325
00:30:35,678 --> 00:30:37,471
Va' a sciogliere il groviglio nel suo cuore.
326
00:30:38,616 --> 00:30:39,365
Sì.
327
00:30:39,652 --> 00:30:44,884
Bene, devo andare a sdraiarmi un po'.
328
00:30:54,295 --> 00:30:54,935
Zia.
329
00:30:55,135 --> 00:30:56,109
Sì?
330
00:30:57,489 --> 00:30:58,949
Vorrei chiederti un favore.
331
00:31:05,739 --> 00:31:08,359
Eun Seol, Eun Seol!
332
00:31:08,384 --> 00:31:09,947
Svelto e tirala fuori dalla macchina.
333
00:31:11,014 --> 00:31:12,373
Sì, mi scusi.
334
00:31:19,323 --> 00:31:22,952
Giusto, starò bene anche se non lo vedo.
335
00:31:23,310 --> 00:31:25,962
Quale sarebbe questo grande problema?!
Non voglio vederlo, non voglio.
336
00:31:26,144 --> 00:31:28,195
Puoi stare calma per un momento?
337
00:31:28,738 --> 00:31:30,913
Fai solo bene il tuo lavoro.
338
00:31:38,839 --> 00:31:41,169
Oppa, solo un altro bicchiere.
339
00:31:41,430 --> 00:31:42,272
Solo un altro.
340
00:31:42,441 --> 00:31:43,121
Sta' calma.
341
00:31:43,541 --> 00:31:46,335
Ah, non sono ubriaca. Solo un altro bicchiere, eh?
342
00:31:46,366 --> 00:31:47,918
Ho detto un altro bicchiere.
343
00:31:47,919 --> 00:31:49,308
- Va bene, ho capito.
- Solo un altro bicchiere.
344
00:31:49,601 --> 00:31:50,862
Ho capito, ora sta zitta.
345
00:32:01,135 --> 00:32:04,330
Oh, qui c'è qualcuno che conosco.
346
00:32:05,109 --> 00:32:06,559
Quanto hai bevuto esattamente?
347
00:32:06,560 --> 00:32:07,856
Fino al punto da dimenticare tutto.
348
00:32:07,958 --> 00:32:09,639
Che hai intenzione di fare?
349
00:32:17,435 --> 00:32:22,165
Umm... ha bevuto perché si sentiva giù,
e non è esattamente una buona bevitrice.
350
00:32:23,006 --> 00:32:24,850
Portala dentro per favore.
351
00:32:46,142 --> 00:32:49,021
Lee Shin Jeon. Lee Shin Jeon.
352
00:32:53,356 --> 00:32:55,264
Vorrei spiegarti le ragioni di Eun Seol.
353
00:33:03,539 --> 00:33:04,916
Hai finito con le spiegazioni?
354
00:33:04,917 --> 00:33:07,402
Sei più meschino di quel che pensassi.
355
00:33:08,070 --> 00:33:10,695
Lei è la mia donna, quindi non voglio perdonarti.
356
00:33:11,182 --> 00:33:14,842
Ti preoccupi eccessivamente per lei,
occupandotene incondizionatamente.
357
00:33:16,849 --> 00:33:19,437
D'ora in poi, per favore tieni i tuoi sentimenti verso Eun Seol sotto controllo.
358
00:33:19,762 --> 00:33:21,865
O questo non farà altro che peggiorare le sue brutte abitudini.
359
00:33:26,729 --> 00:33:28,974
Sei di sicuro una persona con tutte le aree coperte...
360
00:33:29,437 --> 00:33:31,370
Ecco perché non mi sei mai piaciuto.
361
00:33:31,699 --> 00:33:35,171
Lee Shin Jeon. Ogni volta che leggi la mente di un'altra persona,
362
00:33:35,458 --> 00:33:37,812
cerchi di manipolarla secondo i tuoi voleri.
363
00:33:38,432 --> 00:33:41,029
Ecco perché rendere l'ingenua Eun Seol frustrata ed insicura,
364
00:33:41,030 --> 00:33:42,687
è un modo per farti amare da lei ancora di più.
365
00:33:43,675 --> 00:33:44,702
Mi sbaglio?
366
00:33:46,470 --> 00:33:48,268
Amerò Eun Seol a modo mio.
367
00:33:48,269 --> 00:33:51,173
Ascolta, Lee Shin Jeon.
368
00:33:51,556 --> 00:33:55,454
Adesso Eun Seol è la tua donna, quindi
ovviamente puoi amarla a modo tuo.
369
00:33:56,732 --> 00:33:59,482
Ma, l'amore non è qualcosa
che può essere calcolato attentamente.
370
00:34:04,399 --> 00:34:06,444
La prossima volta incontriamoci
con un sorriso sul volto.
371
00:34:38,274 --> 00:34:41,324
Le gambe mi si stanno intorpidendo.
Ho un serio problema d'artrite, mamma.
372
00:34:43,596 --> 00:34:45,010
Asiugati il moccio al naso.
373
00:34:45,367 --> 00:34:47,064
L'ho fatto per le scorse venti ore!
374
00:34:47,065 --> 00:34:49,091
Allora sopporta. Siamo quasi arrivati.
375
00:34:50,491 --> 00:34:52,287
Muoviti e ritorna al tuo posto!
376
00:34:53,151 --> 00:34:55,189
Un tipo grande e grosso come me in quel sedile così piccolo.
377
00:34:55,190 --> 00:34:57,268
Mi sento dolori in tutto il corpo.
378
00:34:59,371 --> 00:35:01,311
Non ho anch'io un posto in prima classe?
379
00:35:01,894 --> 00:35:03,097
Non ce la faccio più.
380
00:35:03,480 --> 00:35:06,043
Chi è che ti ha portato qui
senza farlo sapere a Shin Jeon?
381
00:35:26,082 --> 00:35:27,217
Oh, giusto.
382
00:35:27,518 --> 00:35:30,388
Ho sentito che se ne andrà domani, giusto?
383
00:35:30,648 --> 00:35:31,491
Sì.
384
00:35:31,768 --> 00:35:33,570
Grazie per tutta la sua ospitalità.
385
00:35:34,000 --> 00:35:37,185
Mi ha sempre portato una tortina zuccherata ogni volta che facevo gli straordinari.
386
00:35:37,364 --> 00:35:38,744
Mi ha dato un po' di energia.
387
00:35:39,361 --> 00:35:40,406
Sì.
388
00:35:44,061 --> 00:35:46,067
Oh sì, Avvocato Park.
389
00:35:55,860 --> 00:35:57,048
Perché non sta mangiando?
390
00:35:57,048 --> 00:36:00,562
Ogni volta che vedo torte come queste, penso a qualcuno.
391
00:36:01,242 --> 00:36:03,151
Perciò non riesco a mangiarle sul serio.
392
00:36:04,059 --> 00:36:05,999
Forse... il suo primo amore?
393
00:36:07,973 --> 00:36:10,196
Il mio primo capo.
394
00:36:11,629 --> 00:36:14,505
Si riferisce al fondatore di questo hotel?
395
00:36:14,633 --> 00:36:17,324
Era davvero una persona di buon cuore.
396
00:36:18,157 --> 00:36:19,913
Peccato che non avesse molto naso per gli affari.
397
00:36:20,663 --> 00:36:22,954
Non è riuscito a tenersi l'hotel.
398
00:36:24,412 --> 00:36:28,295
Dopo averlo perso, si è trasferito in Nuova Zelanda.
399
00:36:28,392 --> 00:36:30,408
Forse le cose non son andate bene neanche lì.
400
00:36:31,303 --> 00:36:33,878
Ho saputo che si è suicidato.
401
00:36:36,674 --> 00:36:41,527
Anche il Presidente Lee Suk Gyu
amava mangiare delle torte zuccherate.
402
00:36:41,853 --> 00:36:43,793
Lee Suk Gyu?
403
00:36:46,869 --> 00:36:48,194
Nuova Zelanda?
404
00:36:48,655 --> 00:36:53,636
Guardandola da questa prospettiva, il destino di questo hotel è certamente intrecciato con quello del Presidente Kang.
405
00:36:53,873 --> 00:36:56,270
Fu semplice per lui quando ne assunse la direzione,
406
00:36:56,271 --> 00:37:01,311
dal momento che ogni volta che c'erano dei problemi veniva sempre a risolvere i guai.
407
00:37:01,542 --> 00:37:03,807
Il nostro team ha avuto
un incontro col Presidente Kang.
408
00:37:04,003 --> 00:37:05,168
Il responso non era troppo buono.
409
00:37:05,364 --> 00:37:07,191
Perché hai scelto proprio quel tipo d'hotel?
410
00:37:07,309 --> 00:37:09,151
Non sono grandi soldi, ma possiamo divertirci.
411
00:37:09,216 --> 00:37:11,963
Quando il Presidente Kang realizzerà quel che stiamo facendo,
412
00:37:11,963 --> 00:37:14,742
avremo già il 30% nelle nostre mani.
413
00:37:26,146 --> 00:37:29,737
Se sarete troppo avido, sarete punito.
414
00:37:29,934 --> 00:37:30,806
Mi stai minacciando?
415
00:37:31,004 --> 00:37:32,160
Hai scelto un bella cravatta oggi.
416
00:37:32,236 --> 00:37:33,624
La portava mio padre.
417
00:38:08,346 --> 00:38:12,112
Allora... Kang Eun Seol?
418
00:38:39,075 --> 00:38:40,726
Sto diventando pazzo a forza di pensarti.
419
00:38:40,954 --> 00:38:42,702
Per favore accetta il mio cuore.
420
00:39:24,493 --> 00:39:25,434
Chi è?
421
00:39:28,248 --> 00:39:29,606
Chi è?
422
00:39:35,559 --> 00:39:37,014
Non farò più niente di così stupido.
423
00:39:37,788 --> 00:39:39,733
Non ti lascerò andare finché muoio...
424
00:39:40,057 --> 00:39:43,195
No, anche se muoio, non ti lascerò andare.
425
00:40:14,959 --> 00:40:17,452
Mamma, questa è la prima volta che torni in Corea dopo vent'anni.
426
00:40:18,292 --> 00:40:19,362
Come ti senti?
427
00:40:21,560 --> 00:40:23,016
Ti ho chiesto come ti senti.
428
00:40:23,501 --> 00:40:25,449
Non mi sento di rispondere
quindi smettila di chiedermelo.
429
00:40:30,221 --> 00:40:33,166
Non volevo tornare
ma eccomi di nuovo qui.
430
00:40:36,426 --> 00:40:40,049
Tu... sai perché il mondo è così spaventoso?
431
00:40:42,518 --> 00:40:44,838
Perché non ottieni mai ciò che vuoi.
432
00:40:46,705 --> 00:40:48,291
Vedi di ridarmelo.
433
00:40:48,527 --> 00:40:50,274
Lo sto solo indossando.
Non è che lo rovino.
434
00:40:52,441 --> 00:40:54,414
Mi sta così bene.
435
00:40:55,018 --> 00:40:57,108
Svelta ridallo a me adesso!
436
00:41:01,689 --> 00:41:02,661
Ya.
437
00:41:06,315 --> 00:41:08,322
Da quando sei diventata così fortunata?
438
00:41:08,969 --> 00:41:10,878
Questo perché ho un buon cuore.
439
00:41:11,203 --> 00:41:13,459
Sei davvero senza vergogna.
440
00:41:13,857 --> 00:41:14,732
Kang Eun Seol.
441
00:41:14,961 --> 00:41:16,837
Lassù devi aver qualcuno che veglia su di te.
442
00:41:17,442 --> 00:41:17,938
Cosa?
443
00:41:18,135 --> 00:41:21,218
Il mio più grande pregio è quello di non essere esigente.
444
00:41:22,206 --> 00:41:25,148
Quindi chiedigli di trovarmi un ragazzo prima di Natale.
445
00:41:27,439 --> 00:41:29,165
Sembra che la mia unni si senta sola.
446
00:41:29,570 --> 00:41:30,637
Sì.
447
00:41:32,280 --> 00:41:35,974
Ma prima unni, dovresti perdere quel tuo brutto caratteraccio,
448
00:41:36,110 --> 00:41:37,547
altrimenti nessun uomo ti si avvicinerà.
449
00:41:46,719 --> 00:41:48,719
Dovrei davvero cambiarlo?
450
00:42:06,639 --> 00:42:07,611
Shin Jeon.
451
00:42:09,291 --> 00:42:10,975
Cosa dovrei fare?
452
00:42:12,561 --> 00:42:15,148
Ho scoperto il tuo segreto, ora che dovrei fare?
453
00:42:17,057 --> 00:42:19,159
Che dovrei fare?
454
00:42:57,264 --> 00:42:59,011
Hai deciso di non odiarmi?
455
00:42:59,408 --> 00:43:01,387
Sento che hai bisogno di me.
456
00:43:03,819 --> 00:43:06,245
Che ne dici, dovrei darti un vantaggio?
457
00:43:06,246 --> 00:43:07,698
Non provarci nemmeno.
458
00:43:29,029 --> 00:43:30,118
Buongiorno.
459
00:43:30,565 --> 00:43:32,345
Sta portando la colazione al suo fidanzato?
460
00:43:33,188 --> 00:43:34,677
Allora si sbrighi e vada alla coffee room.
461
00:43:34,873 --> 00:43:36,524
L'ho visto andarci poco fa.
462
00:43:43,640 --> 00:43:46,455
Come mai hai cambiato idea così all'improvviso? Sono curioso.
463
00:43:47,427 --> 00:43:50,952
Se scommetto i miei sogni su di te, credo che ci sarà almeno un qualche tipo di risultato.
464
00:43:51,664 --> 00:43:54,705
Non penso che farà così male cadere ancora una volta nella tua trappola.
465
00:43:55,287 --> 00:43:58,749
Quindi non devo dire che sono dispiaciuto.
466
00:43:59,622 --> 00:44:02,551
Rifiutare una posizione elevata in una buona società come la Vision...
467
00:44:03,327 --> 00:44:04,945
Davvero non lo rimpiangi?
468
00:44:05,175 --> 00:44:07,503
Non rimpiango mai la strada che scelgo.
469
00:44:07,699 --> 00:44:11,129
Davvero non riesci a perdonare,
anche a costo di sacrificare la tua vita?
470
00:44:11,356 --> 00:44:14,884
Ora come ora vorrei stabilire una mia compagnia.
471
00:44:15,661 --> 00:44:18,055
Sto procedendo con questo piano al momento.
472
00:44:19,996 --> 00:44:20,999
Joo Won.
473
00:44:21,580 --> 00:44:22,192
Oh?
474
00:44:22,587 --> 00:44:26,502
Stai pensando ai nuovi termini per i quali potrei assumerti di nuovo?
475
00:44:27,732 --> 00:44:29,619
Le mie aspettative sono sempre alte.
476
00:44:29,674 --> 00:44:31,260
Dovresti saperlo.
477
00:44:31,777 --> 00:44:36,371
Allora, perché l'Avvocato Park non ci fa sentire le condizioni che ha prima di accettare di unirsi alla nostra compagnia?
478
00:44:43,392 --> 00:44:46,237
Credo che riprenderemo l'argomento un'altra volta.
479
00:45:04,417 --> 00:45:05,614
Hai già fatto colazione?
480
00:45:07,110 --> 00:45:08,229
Sì.
481
00:45:12,094 --> 00:45:14,263
Vuoi mangiarlo? A te piacciono i pomodori.
482
00:45:26,476 --> 00:45:28,511
[Presidente Jung]
483
00:45:30,121 --> 00:45:31,175
Scusate un momento.
484
00:45:36,949 --> 00:45:41,222
Eun Seol, non devi essere gelosa di me adesso.
485
00:45:43,033 --> 00:45:47,564
D'ora in poi, hai solo bisogno di capire il rapporto che c'è tra me e Shin Jeon.
486
00:45:47,793 --> 00:45:51,061
Siete solo amici. Non c'è niente da capire.
487
00:45:51,645 --> 00:45:54,265
Shin Jeon potrebbe star facendo qualcosa di sbagliato nei tuoi confronti,
488
00:45:54,881 --> 00:45:57,056
ma non posso stare dalla tua parte.
489
00:45:57,381 --> 00:45:59,032
Scusa Kang Eun Seol.
490
00:46:03,984 --> 00:46:06,831
Non ti piace che lavori con Joo Won?
491
00:46:11,298 --> 00:46:14,599
Con questo al dito...
Il gioco non è finito?
492
00:46:16,639 --> 00:46:19,617
Allora smettila di brontolare sul fatto che lavoro con lei.
493
00:46:22,593 --> 00:46:23,564
Eun Seol.
494
00:46:26,250 --> 00:46:27,349
Che c'è?
495
00:46:28,905 --> 00:46:33,208
Presto sarò occupato, quindi
non potrò vederti spesso.
496
00:46:34,568 --> 00:46:36,543
L'hotel sta per cambiare gestione.
497
00:46:36,772 --> 00:46:38,681
Sto anche trattando con la compagnia finanziaria.
498
00:46:40,720 --> 00:46:44,869
Prima che le cose si sistemino,
dubito di potermi occupare di te.
499
00:46:45,548 --> 00:46:47,298
Sono già preparata mentalmente.
500
00:46:49,726 --> 00:46:52,284
Ma quella donna non ha un altro posto dove andare oltre alla tua compagnia?
501
00:46:52,513 --> 00:46:54,389
Non ti ho già detto di non
brontolare su questa storia?
502
00:46:56,170 --> 00:46:57,982
Ho bisogno di una partner.
503
00:47:05,138 --> 00:47:07,405
Ho deciso di dimettermi.
504
00:47:07,924 --> 00:47:10,577
Stiamo per fare la storia nel mondo degli affari della Corea del Sud.
505
00:47:17,696 --> 00:47:20,027
Ehi, chi può dissuadere mia madre?
506
00:47:20,416 --> 00:47:22,099
Certo, Shin Jeon ancora non lo sa.
507
00:47:22,464 --> 00:47:24,179
Non puoi dirlo a Shin Jeon qualunque cosa accada.
508
00:47:24,376 --> 00:47:27,204
Stiamo per andare a vedere la
villa. Ci vedremo presto.
509
00:47:27,236 --> 00:47:28,353
Poi ritorneremo in Francia.
510
00:47:30,431 --> 00:47:31,305
Sono io.
511
00:47:31,728 --> 00:47:33,054
Quando sei libera?
512
00:47:34,221 --> 00:47:36,583
No. Liberati adesso.
513
00:47:36,812 --> 00:47:38,209
È difficile trovare del tempo libero adesso.
514
00:47:38,502 --> 00:47:39,909
Ne avrò per altre due ore.
515
00:47:39,909 --> 00:47:40,939
Davvero?
516
00:47:41,502 --> 00:47:44,569
Giusto. Sai dov'è la villa di Shin Jeon?
517
00:47:44,894 --> 00:47:46,804
Al massimo ti ci vorrà una mezzo'ora per arrivarci.
518
00:47:48,601 --> 00:47:49,588
Na Sang Joo.
519
00:47:49,945 --> 00:47:52,898
Lotto S44, quante volte devo dirtelo?
520
00:47:53,448 --> 00:47:55,907
Non ti è permesso cambiare la tappezzeria nel soggiorno e nelle camere da letto.
521
00:48:01,635 --> 00:48:04,614
Mamma, questa casa ha davvero qualcosa...
522
00:48:04,841 --> 00:48:06,137
È proprio il mio genere.
523
00:48:07,593 --> 00:48:09,503
Ottima scelta di colori.
524
00:48:10,087 --> 00:48:12,189
È girata verso sud in modo
da attirare la fortuna.
525
00:48:12,932 --> 00:48:14,209
Davvero sai tutte queste cose?
526
00:48:15,382 --> 00:48:15,998
Ho capito.
527
00:48:16,353 --> 00:48:18,068
Ricevuto, ricevuto.
528
00:48:18,651 --> 00:48:20,680
Wow.
529
00:48:25,288 --> 00:48:30,626
Aigoo. Così vecchio stile. Non posso starci.
530
00:48:31,844 --> 00:48:32,800
Voi chi siete?
531
00:48:34,735 --> 00:48:36,096
Andiamo.
532
00:48:37,162 --> 00:48:39,492
Abbiamo il diritto di stare qui,
ecco perché siamo venuti.
533
00:48:39,722 --> 00:48:42,729
Smetti di essere così ostile.
Torna al lavoro.
534
00:48:47,292 --> 00:48:50,494
Mamma. Mamma, smettila di essere così testarda.
535
00:48:50,724 --> 00:48:53,278
Non eravamo d'accordo che saremmo
tornati in Francia una volta vista la villa?
536
00:48:53,637 --> 00:48:56,451
Se vediamo Shin Jeon adesso,
credi che ci darà il benvenuto?
537
00:48:57,293 --> 00:48:59,137
Come se Shin Jeon non ci accoglierebbe.
538
00:49:00,722 --> 00:49:02,955
Non può mica mandare via sua
madre che è venuta a trovarlo.
539
00:49:03,183 --> 00:49:04,510
È stato molto occupato recentemente.
540
00:49:04,867 --> 00:49:07,003
Davvero ti piace disturbare un uomo così impegnato?
541
00:49:07,004 --> 00:49:08,299
L'ha detto lui?
542
00:49:08,496 --> 00:49:09,596
Che lo disturbo?
543
00:49:10,410 --> 00:49:13,898
È per questo che non mi lascia tornare in Corea?
Non vuole affrontare la sua irritante madre?
544
00:49:14,624 --> 00:49:16,792
Questo è davvero…
545
00:49:17,310 --> 00:49:20,443
Perché Joo Won non è ancora qui?
Ah, questo è davvero…
546
00:49:22,147 --> 00:49:23,712
Ciao Cindy.
547
00:49:24,198 --> 00:49:27,789
Sono in Corea per alcuni affari.
548
00:49:37,424 --> 00:49:38,788
Che stai facendo?
549
00:49:41,544 --> 00:49:42,935
Oh, mi dispiace.
550
00:49:43,030 --> 00:49:45,416
Mi dispiace. Sono davvero
dispiaciuta. Cosa faccio?
551
00:49:45,472 --> 00:49:47,489
Dire che ti dispiace ti sembra abbastanza?
552
00:49:47,536 --> 00:49:50,912
Sono particolarmente maligna, quindi
trovo difficile accettare le tue scuse.
553
00:49:52,621 --> 00:49:54,337
Perché, non sei felice?
554
00:49:54,662 --> 00:49:55,841
No.
555
00:49:56,111 --> 00:49:57,771
Non intendevo questo.
556
00:49:58,354 --> 00:50:00,198
È solo che non so che fare.
557
00:50:00,587 --> 00:50:01,557
Mi dispiace.
558
00:50:01,824 --> 00:50:03,021
Ehi, signorina.
559
00:50:04,088 --> 00:50:05,027
Lascia stare.
560
00:50:06,094 --> 00:50:09,135
Ad ogni modo non sei stata maleducata con me,
quindi non importa.
561
00:50:09,428 --> 00:50:11,634
La prossima volta quando guidi fa' attenzione. Capito?
562
00:50:12,054 --> 00:50:13,091
Sì.
563
00:50:17,269 --> 00:50:18,498
Ecco.
564
00:50:29,919 --> 00:50:31,117
Mamma.
565
00:50:31,731 --> 00:50:33,607
Oh, sei qui.
566
00:50:34,741 --> 00:50:36,326
Joo Won.
567
00:50:37,815 --> 00:50:40,533
Vi conoscete?
568
00:50:41,018 --> 00:50:43,154
È la persona incaricata di occuparsi della villa.
569
00:50:45,619 --> 00:50:47,547
Sei tu che l'hai raccomandata, o...
570
00:50:47,547 --> 00:50:49,504
Oh già, dov'è andato Bo Go?
571
00:50:49,829 --> 00:50:50,614
Perché non lo vedo?
572
00:50:50,614 --> 00:50:52,452
Ok, ciao, ciao.
573
00:50:52,745 --> 00:50:54,136
Oh, Joo Won.
574
00:50:55,774 --> 00:50:56,930
Come sei stata? Come sei stata?
575
00:50:58,447 --> 00:51:00,913
La nostra Joo Won è così bella.
576
00:51:01,204 --> 00:51:02,500
Non è diventata più carina, mamma?
577
00:51:02,502 --> 00:51:04,668
Certo, è mia nuora.
578
00:51:06,712 --> 00:51:09,075
Perché te ne stai lì?
579
00:51:09,303 --> 00:51:10,048
Giusto.
580
00:51:10,275 --> 00:51:13,316
Cambia la tappezzeria del salone con quelle senza motivi.
581
00:51:13,416 --> 00:51:14,484
Andiamo. Joo Won.
582
00:51:14,711 --> 00:51:15,861
Sto per fare un giro sulla macchina di Joo Won.
583
00:51:15,861 --> 00:51:17,846
Ehi, mamma. Dove stai andando?
584
00:51:18,106 --> 00:51:19,833
Ad opprimerla per un po'.
585
00:51:21,527 --> 00:51:23,405
Eun Seol, noi andiamo.
586
00:51:31,426 --> 00:51:34,981
Mi cambio e poi scendo.
Voi due aspettatemi al ristorante.
587
00:51:35,762 --> 00:51:37,154
Trova un posto vicino alla finestra.
588
00:51:37,349 --> 00:51:38,450
Ok.
589
00:52:00,431 --> 00:52:01,306
Oh, Presidente Kang.
590
00:52:01,306 --> 00:52:02,632
Felice di vederla.
591
00:52:02,632 --> 00:52:04,359
- È molto che non ci si vede.
- È molto.
592
00:52:04,359 --> 00:52:05,657
Sì, com'è stato?
593
00:52:31,952 --> 00:52:32,850
Presidente Kang.
594
00:52:48,476 --> 00:52:50,042
Conosci anche tu quella signora?
595
00:52:54,404 --> 00:52:56,151
Ti ho chiesto se la conosci.
596
00:52:57,511 --> 00:52:58,676
Sì, la conosco.
597
00:52:59,453 --> 00:53:00,877
Come l'hai conosciuta?
598
00:53:04,792 --> 00:53:08,933
Quando studiavo in America,
si è presa cura di me per un po'.
599
00:53:09,773 --> 00:53:10,971
Davvero?
600
00:53:12,677 --> 00:53:16,131
Ma quella signora, che diritto ha di
cambiare la tappezzeria della tua villa?
601
00:53:17,701 --> 00:53:20,258
È come una famiglia per me,
quindi fa' quello che dice.
602
00:53:20,711 --> 00:53:22,840
Deve essere molto intima con tua madre.
603
00:53:24,637 --> 00:53:25,555
Sì.
604
00:53:27,087 --> 00:53:31,034
Se dice a tua madre che sono stata maleducata, che faccio?
605
00:53:31,359 --> 00:53:33,430
Ah, deve dire che sono gentile.
606
00:53:33,819 --> 00:53:37,476
Ma, quando andremo a trovare tua madre?
607
00:53:37,967 --> 00:53:39,713
Quando partiremo per gli Stati Uniti?
608
00:53:41,912 --> 00:53:43,047
Prima o poi.
609
00:53:43,307 --> 00:53:44,665
Spero che sia prima.
610
00:53:46,640 --> 00:53:50,975
Giusto, quella signora sembra preferire Joo Won invece del figlio.
611
00:53:51,203 --> 00:53:52,432
Ho indovinato?
612
00:53:54,633 --> 00:53:56,542
Joo Won è davvero fortunata.
613
00:53:56,963 --> 00:54:01,295
Se sposerà quel ragazzo, sarà amata da sua suocera.
614
00:54:02,464 --> 00:54:07,381
Non ho più mia madre, quindi vorrei davvero che tua madre mi amasse come una figlia.
615
00:54:09,613 --> 00:54:12,234
Tua madre mi vorrà bene, vero?
616
00:54:16,084 --> 00:54:18,516
Mamma, apri la porta.
617
00:54:18,744 --> 00:54:19,812
Apri la porta.
618
00:54:20,621 --> 00:54:22,298
Svelti. Fate in fretta
per favore.
619
00:54:23,795 --> 00:54:24,824
Mamma.
620
00:54:44,735 --> 00:54:45,583
Mamma.
621
00:54:46,619 --> 00:54:47,882
Cosa c'è che non va?
622
00:55:00,854 --> 00:55:03,409
Voglio vedere Shin Jeon.
623
00:55:05,157 --> 00:55:06,903
Mio figlio.
624
00:55:17,870 --> 00:55:19,100
E quindi?
625
00:55:22,302 --> 00:55:23,403
Ho capito.
626
00:55:23,864 --> 00:55:25,382
Sarò lì presto.
627
00:55:28,102 --> 00:55:29,558
Dove stai andando?
628
00:55:30,500 --> 00:55:32,972
Oh, ho avuto avuto una chiamata urgente.
629
00:55:33,529 --> 00:55:35,373
Non importa quanto sia urgente, prima dovresti mangiare.
630
00:55:35,571 --> 00:55:36,283
Mi dispiace.
631
00:55:36,478 --> 00:55:37,384
Dovrai mangiare da sola.
632
00:55:38,809 --> 00:55:39,656
Che c'è che non va?
633
00:55:39,850 --> 00:55:40,791
Hai un aspetto orribile.
634
00:55:44,464 --> 00:55:46,250
[Papà]
635
00:55:48,213 --> 00:55:49,169
Sì, papà.
636
00:55:49,307 --> 00:55:51,994
Furfante, pensavi che fosse Shin Jeon, vero?
637
00:55:52,582 --> 00:55:54,685
Mio padre è davvero ben informato.
638
00:55:55,754 --> 00:55:56,697
Dove sono?
639
00:55:57,021 --> 00:55:57,992
Sono al nostro hotel.
640
00:55:58,252 --> 00:56:01,042
Shin Jeon aveva qualcosa da fare perciò se n'è andato prima.
641
00:56:04,498 --> 00:56:05,477
Ah, sì?
642
00:56:13,497 --> 00:56:14,084
Shin Jeon.
643
00:56:14,196 --> 00:56:15,603
Non dire niente per oggi.
644
00:56:18,617 --> 00:56:20,099
Ci vediamo in un altro momento.
645
00:57:31,546 --> 00:57:33,487
La mamma ti ha deluso.
646
00:57:37,466 --> 00:57:39,471
La mamma ti ha deluso.
647
00:57:41,738 --> 00:57:43,323
Mi dispiace,
648
00:57:45,361 --> 00:57:47,010
figlio mio.
649
00:57:48,080 --> 00:57:50,279
La mamma ti ha deluso.
650
00:57:57,688 --> 00:57:59,250
Mi dispiace.
651
00:58:07,039 --> 00:58:09,691
La mamma ti ha deluso.
652
00:58:28,341 --> 00:58:29,591
Tu, piccola...
653
00:58:35,288 --> 00:58:36,619
Papà, mi hai vista?
654
00:58:39,084 --> 00:58:41,354
D'ora in poi, giochiamo a nascondino con Shin Jeon.
655
00:58:41,551 --> 00:58:42,393
Non voglio.
656
00:58:42,621 --> 00:58:44,531
Giocare a nascondino è divertente solo con te.
657
00:58:51,883 --> 00:58:55,020
Prima vieni tu e poi Shin Jeon.
658
00:58:55,249 --> 00:58:59,002
Quando invece sei davanti a Shin Jeon dici
“Prima vieni tu e poi mio padre”, vero?
659
00:58:59,680 --> 00:59:01,558
Non posso rispondere a questa domanda.
660
00:59:03,531 --> 00:59:05,507
Alle poltrone o al bar?
661
00:59:05,992 --> 00:59:07,612
Non importa dove andiamo.
662
00:59:07,904 --> 00:59:10,105
Ciò che conta è che possa bere con te.
663
00:59:10,495 --> 00:59:11,595
Va bene, andiamo al salone allora.
664
00:59:13,440 --> 00:59:15,771
Papà, aspetta un attimo.
665
00:59:16,198 --> 00:59:17,427
Oh, va bene.
666
01:00:08,471 --> 01:00:09,565
Sorpreso, vero?
667
01:00:17,109 --> 01:00:18,178
Mamma.
668
01:00:18,760 --> 01:00:20,870
Resta lì per favore.
669
01:00:21,776 --> 01:00:26,600
Guarda bene lo spregevole volto di Kang Jae Ho.
670
01:00:34,238 --> 01:00:41,526
Traduzione: glassheart18
Revisione & QC: mozzy87
Credits Eng Sub: WITHS2
671
01:00:48,076 --> 01:00:53,076
NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!