1 00:00:00,153 --> 00:00:04,253 D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA: - Queen of the Game - 2 00:00:04,954 --> 00:00:07,454 Traduzione & Revisione: glassheart18 3 00:00:07,755 --> 00:00:10,255 QC: mozzy87 4 00:00:10,656 --> 00:00:13,156 Credits Eng Sub: WITHS2 5 00:00:16,623 --> 00:00:20,086 Sono quello che ti ha colta di sorpresa saltando davanti alla tua macchina. Piacere Chase. 6 00:00:20,369 --> 00:00:21,888 Kang Eun Seol. 7 00:00:22,149 --> 00:00:24,138 Non credo sia divertente finirla qui. 8 00:00:24,238 --> 00:00:27,152 "Midnight Blue"... ti piace questa canzone? 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,556 La musica ti cresce dentro. 10 00:00:29,925 --> 00:00:32,860 Credo che penserò a quest'uomo ogni volta che sentirò questa canzone. 11 00:00:32,960 --> 00:00:37,375 Papà, mi piacerebbe molto farti conoscere questo Chase. 12 00:00:37,517 --> 00:00:42,701 Ti mostrerò esattamente che tipo di persona senza cuore sia davvero tuo padre. 13 00:00:42,801 --> 00:00:45,862 Lee Shin Jeon, non voglio più esserti amica. 14 00:00:46,152 --> 00:00:48,825 No... non voglio più. 15 00:00:49,068 --> 00:00:51,733 Lo sai che sei davvero carina? 16 00:00:51,935 --> 00:00:54,855 Quella persona... cosa faccio se continuo a pensare a lui? 17 00:00:55,157 --> 00:00:56,864 Credo che mi mancherà. 18 00:00:58,194 --> 00:00:59,987 - Episodio 02 - 19 00:01:10,007 --> 00:01:11,027 Chase! 20 00:01:15,692 --> 00:01:17,192 Chase! 21 00:01:19,235 --> 00:01:20,405 È bello vederti. 22 00:01:20,405 --> 00:01:21,940 È bello vedere anche te, amico. 23 00:01:21,940 --> 00:01:22,902 Bene, bene, bene. 24 00:01:23,320 --> 00:01:25,277 Kang Eun Seol, sei stupida? 25 00:01:25,277 --> 00:01:27,122 Perché quell'uomo avrebbe dovuto prendere quest'aereo? 26 00:01:27,122 --> 00:01:31,865 Non avrebbe mai preso questo aereo solo per sorprendermi, non Lee Sin Jung. 27 00:01:49,752 --> 00:01:52,438 - Chase. - Oh, David. 28 00:01:52,602 --> 00:01:54,678 - Come stai? - Sto bene. 29 00:01:55,763 --> 00:01:57,628 Bene. 30 00:02:19,978 --> 00:02:22,212 Non importa quanto io ci pensi, non trovo una soluzione. 31 00:02:22,426 --> 00:02:27,417 Quell'uomo mi veniva dietro... ha anche cercato di baciarmi. 32 00:02:33,588 --> 00:02:36,652 Allora era amichevole con me solo perché ero un'ospite di KooPu? 33 00:02:45,166 --> 00:02:46,214 Rassegna le dimissioni. 34 00:02:46,614 --> 00:02:49,206 Ti ho chiesto di vedere questo tipo di informazioni che non fanno altro che elogiarlo? 35 00:02:49,406 --> 00:02:51,931 Avresti dovuto trovare le sue debolezze! 36 00:02:54,044 --> 00:02:58,444 Oltre alle informazioni sul suo lavoro, non abbiamo trovato nulla sulla sua vita personale. 37 00:02:58,644 --> 00:03:01,298 Che ci fai seduto nella tua posizione, allora? 38 00:03:01,498 --> 00:03:05,083 Non lo sai che il futuro della nostra attività dipende dal funzionamento del settore amministrativo? 39 00:03:05,642 --> 00:03:07,301 Ecco perché l'hotel si trova in queste pessime condizioni. 40 00:03:07,301 --> 00:03:09,257 Non ho niente da dire, Presidente. 41 00:03:11,210 --> 00:03:13,105 Cos'è successo al contratto con ChongA DaeChul? 42 00:03:13,105 --> 00:03:17,881 Sembra che il progetto KangEunDol sia proseguito avanti. 43 00:03:18,579 --> 00:03:22,097 Si sono diffuse delle voci, così sono usciti allo scoperto. 44 00:03:23,125 --> 00:03:28,075 Presidente, il contratto che dovrebbe essere rinnovato il prossimo mese, sta avendo dei problemi. 45 00:03:28,583 --> 00:03:33,729 È per questo che avresti dovuto diffondere la voce che stiamo per essere sponsorizzati dalla Vision Center. 46 00:03:33,729 --> 00:03:34,850 Svelto e datti da fare. 47 00:03:34,850 --> 00:03:36,456 Sì, Presidente. 48 00:03:44,988 --> 00:03:46,062 Tenete pronta la macchina. 49 00:04:00,880 --> 00:04:07,845 È vero che ho bisogno di te, ma non sono tipo da cadere nella tua trappola. 50 00:04:11,211 --> 00:04:15,802 Mi chiedo il perché questo tipo stia cercando di sponsorizzare il nostro hotel. 51 00:05:05,072 --> 00:05:09,332 Papà. Ti diverti ancora a giocare a nascondino con me? 52 00:05:09,332 --> 00:05:12,024 Per quanto tempo ancora mi devo comportare come una bambina? 53 00:05:14,368 --> 00:05:16,985 Per me tu sei ancora una bambina. 54 00:05:18,439 --> 00:05:23,936 Se vuoi rimarrò una bambina per sempre, cosa posso farci. 55 00:05:24,909 --> 00:05:26,908 Perché mia figlia è così cupa? 56 00:05:30,155 --> 00:05:32,386 Non ti sei divertita in Nuova Zelanda? 57 00:05:32,839 --> 00:05:35,499 Mi stavo occupando dei tuoi affari, che c'è di divertente? 58 00:05:37,040 --> 00:05:40,279 Devi essere affamata. Sei sempre arrabbiata quando hai fame. 59 00:05:41,542 --> 00:05:43,538 Ecco perché mi piaci. 60 00:05:44,397 --> 00:05:47,720 Papà, voglio mangiare qualcosa di davvero speziato. 61 00:05:47,720 --> 00:05:50,243 Qualcosa di così speziato da farmi bruciare la bocca. 62 00:05:50,243 --> 00:05:52,220 Ho già prenotato. 63 00:05:54,110 --> 00:05:58,464 Nei due giorni in cui non ci siamo visti, hai perso un bel po' di peso. 64 00:06:05,315 --> 00:06:06,813 Muori! 65 00:06:29,967 --> 00:06:36,554 Muori! Muori! Muori! Muori! MUORI!!! 66 00:06:44,935 --> 00:06:48,373 Mamma, no. Fermati, fermati! 67 00:06:48,373 --> 00:06:50,438 Riprenditi, RIPRENDITI! 68 00:06:50,438 --> 00:06:52,442 Lasciami, HO DETTO LASCIAMI! 69 00:07:02,337 --> 00:07:03,641 MUORI! 70 00:08:01,042 --> 00:08:04,092 Ragazzaccia... un profumo, perché un profumo? 71 00:08:04,713 --> 00:08:06,354 Mi avevi detto tu di comprartelo. 72 00:08:06,598 --> 00:08:08,717 Quando non c'è nient'altro da comprare, si compra un profumo! 73 00:08:08,717 --> 00:08:10,941 In realtà non volevo che me lo comprassi davvero. 74 00:08:10,941 --> 00:08:14,654 Siamo insieme da quando avevamo il pannolino e ancora non mi conosci? 75 00:08:15,473 --> 00:08:17,623 Il temperamento di Park Yun Seol sta di nuovo uscendo fuori. 76 00:08:17,623 --> 00:08:20,149 Sono venuta dritta a casa dopo il lavoro perché non vedevo l'ora. 77 00:08:20,149 --> 00:08:23,418 Aigoo. Questa ragazza continuerebbe a fare i capricci anche se gli avessi comprato qualcos'altro. 78 00:08:26,378 --> 00:08:30,351 Sono così morbide, proprio come la pelle di un bambino. 79 00:08:30,975 --> 00:08:32,717 Zia, ti piacciono? 80 00:08:32,718 --> 00:08:35,314 Certamente! Non c'è niente da dire al riguardo. 81 00:08:36,062 --> 00:08:37,568 Anche la suola è buona... 82 00:08:38,013 --> 00:08:40,209 Ti do il profumo per queste scarpe. 83 00:08:40,371 --> 00:08:42,868 Mmh? Facciamo a cambio! 84 00:08:42,868 --> 00:08:46,085 Se ci fosse qualcosa di prezioso, tu saresti il tipo che scambierebbe la madre pur di averlo. 85 00:08:46,791 --> 00:08:49,744 Non c'è fine alla tua ingordigia. Sparisci. 86 00:08:55,033 --> 00:08:58,609 Oddio, alcol? Ti ubriachi solo avvicinando la tazza alla bocca. 87 00:08:59,350 --> 00:09:01,322 Ne berrò un bicchiere prima di dormire. 88 00:09:10,499 --> 00:09:15,495 Quindi... quel ragazzo non sapeva come porvi fine. 89 00:09:16,483 --> 00:09:23,068 Credo che piacessi molto a quel ragazzo, ma non aveva per niente coraggio. 90 00:09:24,033 --> 00:09:25,776 Allora non è perché non sono attraente? 91 00:09:26,127 --> 00:09:30,220 Quale uomo non si innamorerebbe di te? 92 00:09:31,806 --> 00:09:38,455 Sto impazzendo dalla curiosità. Chi è questo ragazzo che ha fatto soffrire la nostra Eun Seoul? 93 00:09:39,972 --> 00:09:43,730 Non ho mai detto che mi piaceva, ho solo detto che sono arrabbiata perché sembrava che gli piacessi. 94 00:09:44,551 --> 00:09:47,430 Allora perché la tua faccia sta diventando tutta rossa? 95 00:09:52,124 --> 00:09:56,296 Oddio. Devi essere davvero presa da lui. 96 00:09:59,409 --> 00:10:05,657 Zia... onestamente, è da un po' che il mio cuore non batteva così. 97 00:10:06,844 --> 00:10:11,357 Quando sono con quell'uomo, un'ora sembrano dieci minuti. 98 00:10:13,018 --> 00:10:17,643 Piccola, sai cosa ti dico? 99 00:10:19,987 --> 00:10:22,171 Prendi l'aereo domani. 100 00:10:23,488 --> 00:10:25,485 Perché stai ridendo? 101 00:10:25,485 --> 00:10:28,829 C'è una qualche regola che dice che le ragazze non possono fare la prima mossa? 102 00:10:29,202 --> 00:10:31,400 Sbrigati e acchiappalo. 103 00:10:32,183 --> 00:10:34,552 Rido per te, zia. 104 00:10:35,385 --> 00:10:36,842 Vuoi rimpiangerlo? 105 00:10:37,673 --> 00:10:39,650 Anche se lo rimpiango non posso farci niente. 106 00:10:40,803 --> 00:10:43,118 Svegliami alle sette domani. 107 00:10:43,436 --> 00:10:46,142 Omo. Hai intenzione di riprendere subito a lavorare senza neanche riposarti un po'? 108 00:10:46,342 --> 00:10:48,987 Sono come mio padre, lavorare è tutto quello che devo fare. 109 00:10:51,011 --> 00:10:55,729 Va bene. Dimenticati di quel ragazzo senza valore e fatti un bel sonno profondo stanotte. 110 00:11:02,923 --> 00:11:04,017 Buonanotte. 111 00:11:04,017 --> 00:11:05,950 Sì, sbrigati e va' a dormire. 112 00:11:18,185 --> 00:11:22,586 Sì... l'unico modo è considerarlo passato e dimenticare. 113 00:11:22,586 --> 00:11:25,269 In ogni caso non lo rivedrò di nuovo. 114 00:11:32,598 --> 00:11:37,185 Svegliati Chase. Apri gli occhi Chase. Il sole è già sorto. 115 00:12:18,012 --> 00:12:21,481 Oh. Questo... spostatelo ancora un po'. 116 00:12:22,181 --> 00:12:23,243 La sedia. 117 00:12:33,657 --> 00:12:35,298 Oh, portate via questo. 118 00:12:45,580 --> 00:12:47,312 Dove devi andare? 119 00:12:48,383 --> 00:12:50,250 Vuoi venire con me? 120 00:12:52,074 --> 00:12:53,392 Andiamo. 121 00:14:03,636 --> 00:14:08,010 No, è meglio se lo metti al centro. 122 00:14:58,376 --> 00:15:02,157 Sono all'hotel. Ho un incontro col Presidente Kang alle dieci. 123 00:15:02,357 --> 00:15:04,703 Hai controllato intorno a a quanto ammonta il prezzo di vendita? 124 00:15:04,837 --> 00:15:07,790 Il prezzo di vendita è più costoso di quel che pensavamo. 125 00:15:08,381 --> 00:15:10,803 Bene per ora, iniziamo le negoziazioni. 126 00:15:11,730 --> 00:15:14,022 Prenditi il tempo che serve e compra con calma. 127 00:15:15,740 --> 00:15:24,242 Quando il Presidente Kang realizzerà quel che stiamo facendo, avremo già il 30% nelle nostre mani. 128 00:15:25,066 --> 00:15:27,965 C'è mai stato qualcosa che sia andato storto quando abbiamo lavorato insieme? 129 00:15:28,193 --> 00:15:31,740 Inoltre, il Presidente Kang è proprio alle strette in questo momento. 130 00:15:31,940 --> 00:15:36,974 Joo Won, solo perché la situazione sembra vulnerabile cerchiamo di non prenderla troppo sottogamba. 131 00:15:38,741 --> 00:15:42,134 Sennò questi pensieri riguardo la loro vulnerabilità potrebbero ritorcersi contro di noi. 132 00:15:43,285 --> 00:15:45,501 Ecco perché ti sono affezionata. 133 00:15:46,868 --> 00:15:50,240 Sì... ho capito. 134 00:15:50,240 --> 00:15:52,966 Dopo l'incontro col Presidente Kang, ti richiamo. 135 00:16:23,329 --> 00:16:27,644 Presidente, credo che abbiate fatto aspettare l'avvocato Joo Won della Vision troppo a lungo. 136 00:16:27,744 --> 00:16:29,210 Può aspettare ancora un po'. 137 00:16:31,090 --> 00:16:33,056 Sai qual è la cosa migliore in una società? 138 00:16:34,700 --> 00:16:36,464 È avere un vantaggio. 139 00:16:36,844 --> 00:16:39,707 Col vantaggio puoi fare un'enorme differenza. 140 00:17:04,219 --> 00:17:05,554 Sono il Presidente Kang Jae Ho. 141 00:17:05,654 --> 00:17:07,610 Sono l'avvocato della Vison, Park Joo Won. 142 00:17:07,990 --> 00:17:08,888 Sediamoci. 143 00:17:17,028 --> 00:17:20,702 Avvocato Park... ha aspettato un po', non è vero? 144 00:17:22,325 --> 00:17:28,621 Non è un'irresponsabile, quindi deve aver avuto una buona ragione. 145 00:17:32,069 --> 00:17:33,842 Sono davvero spiacente. 146 00:17:34,386 --> 00:17:37,329 Quando hanno saputo che stiamo organizzando un'inaugurazione per la Vision, 147 00:17:37,329 --> 00:17:41,323 abbiamo ricevuto delle chiamate di persone molto interessate e così abbiamo avuto molte cose di cui occuparci. 148 00:17:41,323 --> 00:17:43,120 Ecco perché sono così in ritardo. 149 00:17:44,553 --> 00:17:50,769 Se si tratta di una festa di inaugurazione per il nostro capo, avrei potuto aspettare anche un'altra ora. 150 00:17:51,856 --> 00:17:55,651 Sono geloso del presidente per avere un così devoto avvocato al suo fianco. 151 00:17:56,419 --> 00:17:59,625 Ho dato uno sguardo alle carte mandate dalla Vision riguardo la sponsorizzazione. 152 00:18:00,429 --> 00:18:02,314 Parliamone dopo pranzo. 153 00:18:02,942 --> 00:18:04,477 Sì, facciamo così. 154 00:18:25,901 --> 00:18:29,291 Oh, Pil Suh Oppa* (amico intimo/fratello), sono all'hotel in questo momento. 155 00:18:29,836 --> 00:18:34,057 Ho bisogno del rapporto per la Penthouse e devo occuparmi anche di alcune cose. 156 00:18:34,285 --> 00:18:36,950 Anche se siamo una famiglia, gli affari sono affari. 157 00:18:38,535 --> 00:18:39,729 Di che parli? 158 00:18:39,729 --> 00:18:41,961 Bancarotta? Chi l'ha detto? 159 00:18:41,961 --> 00:18:44,092 È una diceria che proviene dalle banche. 160 00:18:46,202 --> 00:18:48,447 È solo una voce, quindi non pensarci. 161 00:18:48,923 --> 00:18:54,652 E anche se foste nei guai, avete l'unica persona che riuscirebbe a continuare a combattere e ad uscirne vittorioso, tuo padre. 162 00:18:55,871 --> 00:18:58,955 Ad ogni modo, non caricarlo col problema della Penthouse. 163 00:18:59,305 --> 00:19:04,882 È già stressato così. Se ci aggiungi anche questo problema, probabilmente non vorrà più vedere la mia faccia. 164 00:19:07,535 --> 00:19:10,087 È per questo che la faccia di papà era così deperita? 165 00:19:12,812 --> 00:19:18,376 Bancarotta... impossibile, non mio padre. I pettegolezzi non sono veri. 166 00:19:19,725 --> 00:19:23,683 [New York - Centro di Riabilitazione per Alcolisti] 167 00:19:49,646 --> 00:19:54,576 Dato che mi stai portando dei fiori, credo che anche oggi mi sarà difficile uscire da questo posto. 168 00:19:59,280 --> 00:20:01,922 Fino a quando mi terrai rinchiusa qui? 169 00:20:09,784 --> 00:20:11,856 Perché stai rifiutando l'assistenza psicologica? 170 00:20:11,856 --> 00:20:14,435 Sono un'alcolista, non una psicopatica. 171 00:20:16,289 --> 00:20:20,411 Per un po' non sarò in grado di tornare. Questo viaggio d'affari durerà a lungo. 172 00:20:21,729 --> 00:20:24,173 Se succede qualcosa, chiama Beo Geu Hyung*. 173 00:20:21,729 --> 00:20:24,174 {\­a6}(*fratello maggiore/amico intimo) 174 00:20:29,279 --> 00:20:32,457 Sei ancora imbarazzato. Sono tua madre, non è così? 175 00:20:34,708 --> 00:20:37,537 Saremmo dovuti morire tutti quanti quel giorno. 176 00:20:59,042 --> 00:21:02,624 "Midnight Blue"... ti piace questa canzone? 177 00:21:03,270 --> 00:21:06,979 Ma più la ascolti, più sembra triste. 178 00:21:08,553 --> 00:21:13,132 Kang Eun Seol, non posso perdonare tuo padre. 179 00:21:14,315 --> 00:21:16,526 Quindi anche tu non perdonarmi. 180 00:21:33,784 --> 00:21:38,495 La melodia è densa, ma il suono è chiaro, quindi più l'ascolti più ti cresce dentro. 181 00:21:39,826 --> 00:21:43,571 Sto davvero pensando a lui ogni volta che ascolto questa canzone. 182 00:22:05,287 --> 00:22:08,887 Sì, papà. Sono per strada adesso. 183 00:22:09,988 --> 00:22:12,792 Farò in tempo, sarò anche in anticipo. 184 00:22:13,893 --> 00:22:14,693 Sì. 185 00:22:34,819 --> 00:22:36,555 Papà... 186 00:22:37,241 --> 00:22:39,856 presto vedrò Kang Jae Ho. 187 00:22:57,247 --> 00:23:01,078 Perché state sponsorizzando questo hotel? Cosa vi ha portato davvero in Corea? 188 00:23:01,078 --> 00:23:07,245 Come si sente Mr. Lee? Ci sono voci che la legano al Presidente Kang, è vero? 189 00:23:09,351 --> 00:23:10,977 Hai scelto un bella cravatta oggi. 190 00:23:11,757 --> 00:23:13,462 La portava mio padre. 191 00:23:23,887 --> 00:23:27,158 Ci sono più persone del previsto, non trovi? 192 00:23:28,753 --> 00:23:33,201 Probabilmente ci sta ostentando al pubblico per fare spettacolo. 193 00:23:34,134 --> 00:23:37,981 Riguardo al Presidente Kang... non sembra essere un avversario facile. 194 00:23:39,289 --> 00:23:41,229 Così non sarà più divertente? 195 00:23:43,271 --> 00:23:44,659 Dov'è il Presidente Kang? 196 00:23:44,659 --> 00:23:46,409 Sta aspettando dentro. 197 00:23:55,450 --> 00:23:58,266 Voglio mettere in mostra mia figlia, quindi vestiti bene. 198 00:23:59,283 --> 00:24:02,293 È un party per qualcuno che potrebbe essere il mio futuro partner. 199 00:24:04,318 --> 00:24:06,549 Dovrei essere un po' nervosa oggi. 200 00:24:13,400 --> 00:24:16,469 Perché quest'abito continua ad aprirsi? 201 00:25:26,454 --> 00:25:32,135 Kang Jae Ho, non ho intenzione di perdere l'occasione di affondarti. 202 00:25:33,151 --> 00:25:35,467 Adesso è arrivato il tuo momento di sprofondare. 203 00:26:03,572 --> 00:26:05,763 Sembra più imponente di persona. 204 00:26:07,065 --> 00:26:08,474 Piacere, Lee Shin Jeon. 205 00:26:11,564 --> 00:26:15,473 La devo ringraziare per essersi preso la briga di organizzare questa inaugurazione, l'hotel non sembra estraneo. 206 00:26:17,867 --> 00:26:22,279 È la sua inaugurazione, quindi mi sono impegnato molto. 207 00:26:23,824 --> 00:26:27,892 Spero che il suo hotel e la Vision vincano entrambe. 208 00:26:29,391 --> 00:26:32,266 Non desidero un affare che non sia forte. 209 00:26:34,549 --> 00:26:38,002 Questo significa metterci il cuore. 210 00:26:39,790 --> 00:26:44,493 Se sarò un suo nemico o un suo alleato, lo saprà quando sarà il momento. 211 00:26:47,222 --> 00:26:50,452 Mi piace molto la sua personalità. Credo che abbiamo molto in comune. 212 00:26:55,997 --> 00:26:58,895 Vediamo... vieni qui. 213 00:27:02,529 --> 00:27:05,858 Lui è il nostro Manager Generale dell'hotel. 214 00:27:07,189 --> 00:27:08,380 Piacere, Lee Shin Jeon. 215 00:27:09,679 --> 00:27:10,800 Perché lui.... 216 00:27:11,281 --> 00:27:14,277 Farò in modo che sia tutto come desiderate. Se qualcosa non le sembra adeguato, la prego di dirmelo. 217 00:27:14,668 --> 00:27:15,701 La ringrazio. 218 00:27:21,694 --> 00:27:23,574 Eri il Presidente della Vision? 219 00:27:24,382 --> 00:27:27,857 Allora... perché non hai detto niente quando eravamo in Nuova Zelanda? 220 00:27:29,648 --> 00:27:32,672 Non l'ha detto di proposito proprio perché era coinvolto in affari con mio padre? 221 00:27:34,557 --> 00:27:35,803 La sensazione che da questo hotel è molto piacevole. 222 00:27:35,803 --> 00:27:37,249 La ringrazio. 223 00:27:40,289 --> 00:27:43,757 Eun Seol, saluta... Lui è il Presidente della filiale della Vision. 224 00:27:45,707 --> 00:27:46,037 È da un... 225 00:27:46,037 --> 00:27:49,161 Felice di incontrarla per la prima volta. Sono Lee Shin Jeon. 226 00:27:54,141 --> 00:27:57,535 Lei dev'essere la figlia che non vuole condividere col mondo. 227 00:27:57,535 --> 00:28:01,021 Sono davvero orgoglioso quando presento mia figlia a qualcuno. 228 00:28:01,290 --> 00:28:03,866 Non è solo bella, ma anche molto pura. 229 00:28:03,866 --> 00:28:08,077 Ed è anche molto abile, ha sistemato la Penthouse dove alloggerete. 230 00:28:08,077 --> 00:28:09,072 Papà... 231 00:28:13,964 --> 00:28:18,601 Perché fai finta di non conoscermi? C'è una buona ragione per cui non puoi dirlo? 232 00:28:19,348 --> 00:28:22,776 Non so quale sia il motivo, ma sono molto arrabbiata adesso. 233 00:28:24,475 --> 00:28:28,686 Kang Eun Seol, quella tua espressione è davvero la più graziosa. 234 00:28:29,020 --> 00:28:32,232 Presidente, dovrebbe andare a salutare sul palco. 235 00:28:36,189 --> 00:28:39,224 Ci vedremo dopo allora. Rimani per un po'. 236 00:28:41,479 --> 00:28:42,871 Presidente. 237 00:28:47,590 --> 00:28:50,952 Oh, l'ho già vista da qualche parte. 238 00:28:51,636 --> 00:28:54,636 Giusto, l'aereo, è lei. 239 00:28:57,320 --> 00:28:59,127 Allora... è la sua ragazza? 240 00:29:00,295 --> 00:29:02,353 È per questo che prima ha fatto finta di non conoscermi? 241 00:29:34,833 --> 00:29:39,184 Mi scusi, accesa o spenta. Ne scelga una. 242 00:29:40,356 --> 00:29:41,581 Mi dispiace. 243 00:29:59,266 --> 00:30:01,262 Devo andare al bagno. 244 00:30:12,427 --> 00:30:16,258 Perché è così insensata, è davvero fastidioso. 245 00:30:16,546 --> 00:30:19,604 L'ho forse fatto apposta? Dovrebbe fare più attenzione. 246 00:30:21,570 --> 00:30:24,842 Non è sbagliato arrabbiarsi senza neanche dare l'opportunità all'altra persona di scusarsi? 247 00:30:27,226 --> 00:30:28,238 Mi dispiace. 248 00:30:29,496 --> 00:30:31,181 Mi scusi, c'è un problema? 249 00:30:31,499 --> 00:30:32,853 Scusi, nessun problema. 250 00:30:32,853 --> 00:30:33,910 Bene. 251 00:30:46,974 --> 00:30:49,012 La figlia del Presidente Kang? 252 00:30:49,888 --> 00:30:50,899 Sì. 253 00:30:50,899 --> 00:30:52,648 Ci siamo prese per il verso sbagliato l'altra volta. 254 00:30:52,933 --> 00:30:55,282 Adesso siamo un po' imbarazzate. 255 00:30:56,967 --> 00:30:59,840 Anche un secondo fa la storia, dimentichiamocene. 256 00:31:03,080 --> 00:31:04,336 Ci vediamo più tardi a cena. 257 00:31:11,164 --> 00:31:13,545 Mi sento come se nella mia testa ci fosse un macigno. 258 00:31:14,183 --> 00:31:17,324 Che faccio? Mi sembra di soffocare. 259 00:31:20,796 --> 00:31:26,344 Adesso daremo inizio all'inaugurazione per il Presidente della Vision Investiment. 260 00:31:26,979 --> 00:31:31,048 Tutte le persone in sala, sono pregate di sedersi. 261 00:31:39,270 --> 00:31:48,558 Noi della Vision Investment, abbiamo come obiettivo non quello di investire dove possiamo fare più soldi, ma dove possiamo essere di maggiore utilità. 262 00:31:50,346 --> 00:31:54,732 Come Azienda di Sponsor, dobbiamo essere costantemente vigili. 263 00:31:55,860 --> 00:32:02,110 La storia di coloro che vengono sponsorizzati, le cause dietro al loro lavoro, le probabilità di successo, tutte queste cose... 264 00:32:02,110 --> 00:32:04,459 Non c'è sincerità nei tuoi occhi. 265 00:32:06,455 --> 00:32:12,013 Non hai intenzione di sponsorizzarci per guadagnarci anche tu? 266 00:32:12,320 --> 00:32:18,842 E dopo aver usato la compagnia per fare fortuna, non scomparirai senza lasciare traccia? 267 00:32:18,842 --> 00:32:21,226 Eun Seol, smettila subito. 268 00:32:21,226 --> 00:32:26,829 Tutti voi, una persona così ci distruggerà tutti. 269 00:32:26,929 --> 00:32:28,266 BASTA! 270 00:32:40,591 --> 00:32:45,919 Avrei dovuto dirlo. Se non fosse per mio padre, te l'avrei fatta pagare. 271 00:32:59,300 --> 00:33:00,859 Sì, papà. 272 00:33:01,865 --> 00:33:04,068 È successa un'emergenza al lavoro. 273 00:33:04,330 --> 00:33:05,966 Mi dispiace non sono potuta restare. 274 00:33:06,520 --> 00:33:08,053 Farai tardi allora? 275 00:33:08,353 --> 00:33:10,045 Credo di sì. 276 00:33:12,046 --> 00:33:12,646 Sì. 277 00:33:17,346 --> 00:33:22,896 Che faccio adesso? Non posso tornare a casa e non ho un posto dove andare. 278 00:33:24,647 --> 00:33:26,549 Sono così affamata. 279 00:33:28,311 --> 00:33:30,795 Credo che andrò a mangiare del WooDong sulla strada dei venditori ambulanti. 280 00:33:37,100 --> 00:33:39,449 Perché mi fissi con quegli occhi spalancati? 281 00:33:40,560 --> 00:33:42,207 Sono qualcuno che non conosci? 282 00:33:45,938 --> 00:33:48,313 Oppa, non eri partito per un viaggio d'affari ieri? 283 00:33:48,757 --> 00:33:51,931 L'ho rimandato alla prossima settimana, non erano ancora pronti. 284 00:33:52,458 --> 00:33:58,515 Esattamente di cosa non erano soddisfatti? Il lavoro è stato fatto dai migliori del mondo, perché questo ritardo? 285 00:33:58,515 --> 00:34:01,853 Ehi, non ti pago per lecchinare. 286 00:34:03,192 --> 00:34:04,916 Ma, perché sei qui? 287 00:34:04,916 --> 00:34:06,958 Non sei andata a fare la bambolina per tuo padre? 288 00:34:08,262 --> 00:34:09,888 Ho fatto vedere la mia faccia e me ne sono andata. 289 00:34:10,460 --> 00:34:12,336 Perché? È successo qualcosa? 290 00:34:13,554 --> 00:34:14,742 Non è niente. 291 00:34:15,832 --> 00:34:17,508 È successo qualcosa. 292 00:34:20,393 --> 00:34:26,757 Oppa... credi che, in realtà, ci sia un significato? 293 00:35:37,612 --> 00:35:42,153 Eun Seol, saluta. Lui è il Presidente della filiale della Vision. 294 00:35:43,415 --> 00:35:43,855 È da un... 295 00:35:43,855 --> 00:35:45,323 Felice di incontrarla per la prima volta. 296 00:35:45,323 --> 00:35:46,886 Piacere Lee Shin Jeon. 297 00:35:50,303 --> 00:35:55,553 Inizieremo adesso l'inaugurazione per il Presidente della Vision. 298 00:35:56,199 --> 00:36:00,395 Tutte le persone in sala sono pregate di sedersi. 299 00:36:26,342 --> 00:36:32,919 Kang Eun Seol... sei arrabbiata perché ho fatto finta di non conoscerti, non è vero? 300 00:36:36,760 --> 00:36:40,438 Visto che è un mio diritto amarti, è naturale giocare sporco per averti. 301 00:36:43,725 --> 00:36:51,887 Aspetterò finché tu, che sei sincera con le tue emozioni, verrai da me per prima. 302 00:36:54,826 --> 00:36:57,924 Questo è il mio gioco. 303 00:37:13,093 --> 00:37:15,147 [Park Joo Won] 304 00:37:17,900 --> 00:37:19,519 Perché vuoi uscire? 305 00:37:21,107 --> 00:37:26,491 Sei davvero insensibile, voglio farti venire il buonumore. 306 00:37:28,566 --> 00:37:30,176 Perché improvvisamente fai finta di essere una ragazza? 307 00:37:30,176 --> 00:37:34,239 Ehi! Non faccio finta di essere una ragazza, io sono una ragazza. 308 00:37:36,525 --> 00:37:40,308 Immagino che se scrivessero a che genere appartieni, scriverebbero femmina. 309 00:37:41,791 --> 00:37:43,109 Dove vuoi andare? 310 00:37:55,273 --> 00:37:58,334 Oppa, dacci un taglio. 311 00:37:58,334 --> 00:38:02,101 Se ti ubriachi finirò nei guai con tuo padre per averti insegnato a bere. 312 00:38:02,101 --> 00:38:03,550 Non preoccuparti. 313 00:38:03,550 --> 00:38:06,889 La sua espressione può non farlo trapelare, ma mio padre tiene molto a te. 314 00:38:09,354 --> 00:38:14,855 Oppa, ho bisogno di bere oggi. No... devo bere. 315 00:38:21,575 --> 00:38:32,425 Eun Seol. Gli uomini, anche se hanno una ragazza o una moglie, quando si trovano da soli con una bella ragazza si possono risvegliare in loro nuove sensazioni. 316 00:38:36,479 --> 00:38:38,010 Ehi, Kang Eun Seol. 317 00:38:38,010 --> 00:38:44,217 Dimmi la verità, sei molto più arrabbiata perché hai scoperto che ha una ragazza, vero? 318 00:38:45,934 --> 00:38:47,818 Ho mai detto che mi piaceva quel ragazzo? 319 00:38:50,006 --> 00:38:54,167 Chi è questo ragazzo? Dovrei dargli un pugno? 320 00:38:54,912 --> 00:38:56,886 Ti ho detto che non mi piace. 321 00:38:59,343 --> 00:39:01,031 Se lo dici tu. 322 00:39:07,999 --> 00:39:14,588 Oppa, puoi presentarmi un ragazzo? Dovrei sposarmi. 323 00:39:15,349 --> 00:39:20,179 Se si comporterà come un figlio per mio padre, andrà bene. 324 00:39:22,384 --> 00:39:29,081 Se ti sposi senza amore o senza sentimenti, allora finirai come qualcuno che conosco. 325 00:39:31,969 --> 00:39:36,013 Oppa, prima che la notte finisca, ubriachiamoci sul serio. 326 00:39:36,882 --> 00:39:38,341 Non ho intenzione di comportarmi da ubriaco. 327 00:39:42,738 --> 00:39:44,814 [Non rispondere] 328 00:39:45,563 --> 00:39:47,776 "Non rispondere"? Chi è? 329 00:39:48,469 --> 00:39:50,536 Mia moglie... è in Corea. 330 00:39:51,391 --> 00:39:52,542 Perché non rispondi? 331 00:39:52,542 --> 00:39:53,663 La richiamerò dopo. 332 00:39:55,206 --> 00:39:57,248 Vuole divorziare, no? 333 00:39:58,782 --> 00:40:05,028 Si vuole risposare. Ha detto qualcosa sull'essere una coppia perfetta con Julian e cose simili. 334 00:40:08,661 --> 00:40:13,002 Quella Unni*, non mi è mai piaciuta ad ogni modo. 335 00:40:08,661 --> 00:40:13,003 {\­a6}(*Sorella maggiore/amica intima) 336 00:40:19,280 --> 00:40:22,081 Dovresti incontrare una ragazza gentile e calorosa. 337 00:40:25,231 --> 00:40:26,811 C'era qualcuna così. 338 00:40:27,649 --> 00:40:29,805 Quando? Chi è? 339 00:40:36,990 --> 00:40:40,139 L'atmosfera del bar è simile a quella in cui lavoriamo di solito. 340 00:40:45,118 --> 00:40:46,187 Perché? 341 00:40:46,187 --> 00:40:47,667 Non posso? 342 00:40:50,084 --> 00:40:53,002 Ehi... non è imbarazzante? 343 00:40:56,073 --> 00:40:57,634 Vuoi che ci teniamo per mano? 344 00:40:58,811 --> 00:41:00,304 Comportati come fai di solito. 345 00:41:19,044 --> 00:41:20,262 Vuoi del whiskey? 346 00:41:20,978 --> 00:41:22,030 Quello che vuoi. 347 00:41:22,896 --> 00:41:24,108 Del Blue, per favore. 348 00:41:40,699 --> 00:41:41,891 Li conosci? 349 00:41:42,756 --> 00:41:44,202 Non io, ma mio padre. 350 00:41:44,693 --> 00:41:47,087 La figlia del Presidente Kang, l'hai già incontrata, vero? 351 00:41:51,627 --> 00:41:53,313 Perché mi guardi così? 352 00:41:56,080 --> 00:41:57,532 Perché sono felice di vederti. 353 00:42:09,149 --> 00:42:11,821 3,000 metri quadrati è uno spazio considerevole. 354 00:42:14,348 --> 00:42:15,254 Davvero? 355 00:42:16,327 --> 00:42:18,556 Quand'è che hai comprato una casa senza dirmelo? 356 00:42:23,044 --> 00:42:26,170 Eun Seol, dovresti occuparti del design interno. 357 00:42:27,079 --> 00:42:29,694 Oppa, non posso inserirlo nel mio programma. 358 00:42:30,410 --> 00:42:32,192 Non ho ancora completato gli altri progetti. 359 00:42:32,654 --> 00:42:37,376 Passali al Signor Na. Dovresti occuparti di questo progetto. Potrebbe lavorare con tuo padre. 360 00:42:37,772 --> 00:42:40,405 Perché mi stai coinvolgendo negli affari di papà? 361 00:42:41,215 --> 00:42:43,903 Dal tuo punto di vista, credo possa essere fastidioso. 362 00:42:47,805 --> 00:42:51,112 Vuoi del caffè? Bevi sempre del caffè dopo aver bevuto. 363 00:42:52,282 --> 00:42:54,283 No, più tardi. 364 00:42:55,656 --> 00:42:58,558 Siete così vicini, è bello da vedere. 365 00:42:58,964 --> 00:43:00,025 Sì. 366 00:43:00,356 --> 00:43:03,118 Oppa, andiamo a mangiare del WooDong. 367 00:43:03,770 --> 00:43:07,456 Hai fame... Volete venire con noi? 368 00:43:19,654 --> 00:43:20,977 Iniziamo. 369 00:43:24,597 --> 00:43:27,996 Di' la verità, è la tua ragazza, giusto? 370 00:43:34,250 --> 00:43:36,418 Stiamo bene insieme? 371 00:43:37,849 --> 00:43:40,669 Eun Seol, stanno bene insieme, no? 372 00:43:42,459 --> 00:43:44,341 Posso essere onesta? 373 00:43:45,257 --> 00:43:49,152 Da quel che vedo, sembra che a Joo Won tu piaccia molto di più. 374 00:43:52,230 --> 00:43:58,720 Dovresti essere felice, sembra che Joo Won creda molto in te. 375 00:44:14,758 --> 00:44:16,058 Ehi, Eun Seol... 376 00:44:18,221 --> 00:44:21,537 Devi essere brava a bere, Eun Seol. 377 00:44:24,097 --> 00:44:26,326 Posso versargliene un po', Presidente? 378 00:44:30,596 --> 00:44:32,501 Alla salute? 379 00:44:44,072 --> 00:44:47,359 Sta strabordando. Eun Seol sei ubriaca. 380 00:44:47,690 --> 00:44:49,412 Non puoi bere fino ad ubriacarti. 381 00:44:49,412 --> 00:44:51,320 Non bevi alcol in modo da poterti ubriacare? 382 00:44:54,204 --> 00:44:55,808 Andiamo, oppa. 383 00:44:57,457 --> 00:45:01,329 Attenta Eun Seol, il tuo vestito è slacciato. 384 00:45:02,546 --> 00:45:05,155 È sgradevole vedere una ragazza diventare disordinata quando si ubriaca. 385 00:45:09,893 --> 00:45:11,323 Stai bene, Joo Won? 386 00:45:11,323 --> 00:45:14,337 Non importa quanto ci provi, sembra che io non possa diventarti amica Eun Seol. 387 00:45:14,337 --> 00:45:16,241 C'è un qualche motivo per cui dovremmo essere amiche? 388 00:45:17,323 --> 00:45:19,051 Sei più fredda di quel che pensavo. 389 00:45:19,051 --> 00:45:20,237 Cos'hai appena detto? 390 00:45:20,237 --> 00:45:21,386 Ho detto che sei fredda. Perché? 391 00:45:21,608 --> 00:45:22,633 - Joo Won. - Kang Eun Seol. 392 00:45:22,633 --> 00:45:25,339 Guarda questa donna. Perché dici cose spietate? 393 00:45:25,340 --> 00:45:27,309 Sei davvero stupida! 394 00:45:27,344 --> 00:45:28,341 E tu no? 395 00:45:28,409 --> 00:45:30,405 Che diavolo! 396 00:45:30,405 --> 00:45:31,162 Basta. 397 00:45:32,122 --> 00:45:34,500 Hai sbagliato chiamandola "fredda". 398 00:45:43,986 --> 00:45:45,547 Ora vado. 399 00:45:46,084 --> 00:45:47,766 Sì, ti chiamerò. 400 00:45:51,205 --> 00:45:52,756 Mi scuso per lei. 401 00:45:54,017 --> 00:45:55,395 Bastardo. 402 00:46:06,394 --> 00:46:07,874 Eun Seol. 403 00:46:12,588 --> 00:46:14,660 Che è successo prima? 404 00:46:15,265 --> 00:46:17,475 Ho solo cercato di abbottonarle il vestito perché era slacciato. 405 00:46:17,475 --> 00:46:18,864 Hai visto quel che ha fatto. 406 00:46:19,452 --> 00:46:22,131 Mi ha colpita e non si è neanche scusata. 407 00:46:23,356 --> 00:46:25,117 Che ho fatto di male? 408 00:46:25,617 --> 00:46:27,395 Non ho detto che hai sbagliato. 409 00:46:27,986 --> 00:46:29,376 Ma dal punto di vista di Eun Seol... 410 00:46:29,376 --> 00:46:34,190 Potrebbe essersi imbarazzata per averle detto davanti a tutti che era sbottonata. 411 00:46:35,849 --> 00:46:37,915 Perché stai prendendo le sue parti? 412 00:46:39,115 --> 00:46:40,467 Quali parti? 413 00:46:41,941 --> 00:46:44,918 Per caso... ti interessa? 414 00:46:47,447 --> 00:46:49,544 È il tipo di ragazza che ti piace? 415 00:46:50,610 --> 00:46:53,722 Ti piacciono le ragazze stupide che ascoltano solo ciò che gli uomini gli dicono di fare? 416 00:46:53,722 --> 00:46:57,503 Park Joo Won, perché ti comporti così? 417 00:46:57,503 --> 00:46:59,889 Così come? Come? 418 00:47:02,713 --> 00:47:03,864 Lascia stare. 419 00:47:03,864 --> 00:47:07,578 Ehi, Lee Shin Jeon, sono molto più arrabbiata con te che con lei. 420 00:47:08,616 --> 00:47:12,391 Come hai potuto mettermi in imbarazzo davanti a lei così? 421 00:47:12,391 --> 00:47:15,052 Allora perché ti sei messa a litigare con una persona ubriaca? 422 00:47:15,840 --> 00:47:23,426 Sei sempre così... Pensi solo a te stesso e credi di aver sempre ragione. 423 00:47:23,909 --> 00:47:25,547 Non pensi mai a come mi sento io. 424 00:47:28,414 --> 00:47:30,853 Se è così, mi dispiace. 425 00:47:33,858 --> 00:47:35,503 Salutiamoci qui. 426 00:47:35,816 --> 00:47:39,923 Non voglio più vedere la tua faccia per oggi. 427 00:47:45,050 --> 00:47:47,443 Sai qual è il tuo problema? 428 00:47:47,443 --> 00:47:50,677 Anche se sai come mi sento nei tuoi riguardi, 429 00:47:50,878 --> 00:47:52,178 lo ignori. 430 00:47:55,477 --> 00:47:58,668 Chase! Chase! 431 00:48:16,152 --> 00:48:18,696 Non mi dirai chi è? 432 00:48:19,605 --> 00:48:21,246 Solo qualcuno che conosco. 433 00:48:25,021 --> 00:48:27,075 Avevi quel tipo di relazione? 434 00:48:28,011 --> 00:48:29,783 Ti sei preso gioco di me. 435 00:48:39,075 --> 00:48:45,254 Pensavo di conoscerti, ma le tue azioni di oggi sono state davvero sorprendenti. 436 00:48:48,577 --> 00:48:50,984 Perché ti sei comportata così con quella donna? 437 00:48:52,023 --> 00:48:53,761 Non mi è piaciuta come si è comportata. 438 00:48:54,076 --> 00:48:57,058 Ha cercato di abbottonarti il vestito, cosa c'è di sbagliato in questo? 439 00:48:58,052 --> 00:48:59,593 Perché sei così tesa? 440 00:48:59,970 --> 00:49:01,826 Non ti sorprenderesti se qualcuno all'improvviso ti toccasse? 441 00:49:01,826 --> 00:49:03,243 Non credo che sia solo per questo. 442 00:49:08,373 --> 00:49:09,576 Era lui? 443 00:49:11,032 --> 00:49:12,682 Come faccio a saperlo? 444 00:49:13,704 --> 00:49:15,766 Posso dirlo solo guardandoti negli occhi. 445 00:49:16,490 --> 00:49:18,032 Non sai niente. 446 00:49:18,614 --> 00:49:20,792 Vuoi nasconderlo perché ami l'uomo di un'altra? 447 00:49:24,010 --> 00:49:27,769 Sì, mi piace l'uomo di un'altra. Ma non sapevo che fosse già impegnato. 448 00:49:27,769 --> 00:49:29,177 È per questo che hai agito così stupidamente? 449 00:49:30,329 --> 00:49:32,617 Che ne sai? Perché ti importa? 450 00:49:32,617 --> 00:49:36,792 Sai quanto sei sembrata stupida ad agire in quel modo davanti a loro? 451 00:49:37,098 --> 00:49:38,780 Lo so, lo so bene. 452 00:49:38,780 --> 00:49:42,923 L'uomo che amo è davanti a me con la sua ragazza, non è naturale che mi sia arrabbiata? 453 00:49:42,923 --> 00:49:44,636 Allora discutine con quel ragazzo. 454 00:49:44,852 --> 00:49:47,319 Perché te la prendi con Joo Won che non sa niente? 455 00:49:47,319 --> 00:49:48,486 È l'unico modo in cui puoi agire? 456 00:49:48,486 --> 00:49:49,937 Sì, è l'unico modo in cui posso agire. 457 00:49:49,937 --> 00:49:52,227 Ecco perché quel ragazzo si è preso gioco di te! 458 00:49:54,876 --> 00:49:56,357 Rimangiati quello che hai appena detto. 459 00:50:00,754 --> 00:50:02,316 Ho esagerato. 460 00:50:04,349 --> 00:50:06,517 Non credere di sapere tutto. 461 00:50:23,002 --> 00:50:29,063 Dovresti essere felice, sembra che Joo Won creda molto in te. 462 00:50:29,934 --> 00:50:34,173 Kang Eun Seol, devi avermi pensato davvero molto. 463 00:50:42,071 --> 00:50:46,206 Sai quanto sei sembrata stupida ad agire così davanti a loro? 464 00:50:46,441 --> 00:50:48,611 Ecco perché quel ragazzo si è preso gioco di te! 465 00:50:49,711 --> 00:50:52,258 Allora discutine con quel ragazzo. 466 00:50:54,516 --> 00:50:57,175 Ahjusshi*, per favore giri la macchina. 467 00:50:54,516 --> 00:50:57,176 {\­a6}(*signore) 468 00:51:37,373 --> 00:51:38,622 Bastardo! 469 00:52:35,698 --> 00:52:37,012 Bastardo. 470 00:53:08,626 --> 00:53:09,250 Lasciami. 471 00:53:10,718 --> 00:53:12,038 Altrimenti? 472 00:53:13,754 --> 00:53:17,135 La tua ragazza sa di questo? 473 00:53:23,191 --> 00:53:28,361 Tutte le ricche principessine fanno delle supposizioni credendo che sia la verità? 474 00:53:32,986 --> 00:53:34,979 Park Joo Won non è la mia ragazza. 475 00:53:43,751 --> 00:53:45,119 Usciamo. 476 00:53:45,374 --> 00:53:47,497 Probabilmente ci sono un sacco di cose che vuoi chiedermi. 477 00:54:19,065 --> 00:54:25,590 Non hai pensato che poteva esserci una ragione se ho fatto finta di non conoscerti? 478 00:54:27,802 --> 00:54:36,007 Per un ora... No, se ti fossi fidata di me anche solo per un minuto, avresti dovuto sapere che c'era una ragione. 479 00:54:40,273 --> 00:54:42,347 In questo mondo ci sono molti pettegoli. 480 00:54:42,975 --> 00:54:50,600 Se avessero saputo che mi piaci e lo avessero collegato alla sponsorizzazione, tuo padre sarebbe finito in una brutta situazione. 481 00:54:52,389 --> 00:54:56,084 Dal nostro punto di vista, ci sono molte cose che l'hotel non dispone per la nostra sponsorizzazione. 482 00:54:57,509 --> 00:55:01,368 Se fosse iniziato uno scandalo durante le votazioni... 483 00:55:01,368 --> 00:55:07,655 la società per la quale lavoro si sarebbe opposta e avrebbe cancellato la sponsorizzazione. 484 00:55:10,681 --> 00:55:16,009 Per finire, se tuo padre avrebbe preso tutto questo dal verso sbagliato, come avrei potuto affrontarlo? 485 00:55:20,468 --> 00:55:28,717 Eun Seol... con un evento così importante alle porte, non puoi creare nessuna situazione compromettente. 486 00:55:32,779 --> 00:55:38,726 Adesso capisci perché ho finto di non conoscerti? Ragazza maligna. 487 00:55:39,718 --> 00:55:45,530 A questo punto dovrei dire: "Oh, quindi è così! Mi dispiace. Non lo sapevo" dovrei fare così? 488 00:55:45,701 --> 00:55:47,482 Eri così fiducioso verso di me? 489 00:55:48,507 --> 00:55:51,931 Sì, ho fiducia in te. 490 00:56:32,509 --> 00:56:36,005 Pil Suh, ti va di chiacchierare un po'? 491 00:56:43,290 --> 00:56:45,426 Credevi che mi fossi dimenticato di te? 492 00:56:49,178 --> 00:56:53,105 Kang Eun Seol, non evitare il mio sguardo e guardami. 493 00:56:56,620 --> 00:57:00,805 Non nasconderlo, non tenerlo segreto. 494 00:57:02,004 --> 00:57:05,650 Il modo in cui sono rimasto scosso da te, non è lo stesso anche per te? 495 00:57:07,717 --> 00:57:13,026 Sì, sono stata scossa. Pensavo che tu potessi essere qualcuno di speciale. 496 00:57:13,464 --> 00:57:19,493 Ma... ma, non mi hai detto niente prima di lasciare la Nuova Zelanda. 497 00:57:19,493 --> 00:57:23,308 Sai quanto ero sorpresa e delusa? 498 00:57:23,713 --> 00:57:29,061 Se mi avessi rispettato almeno un po', me l'avresti detto in Nuova Zelanda. 499 00:57:30,153 --> 00:57:34,217 Rimani lì, così stoico e arrogante. 500 00:57:38,560 --> 00:57:43,399 Non pensare che se le cose cambiano, allora anche il cuore lo fa di conseguenza. 501 00:57:43,762 --> 00:57:47,781 Non ho più sentimenti per te che sei così egocentrico. 502 00:57:51,780 --> 00:57:53,166 Spostati. 503 00:57:57,556 --> 00:57:59,025 Kang Eun Seol. 504 00:58:02,385 --> 00:58:04,907 Ci sei solo tu nella mia mente. 505 00:58:07,266 --> 00:58:13,710 Penso a te mentre cammino, penso a te mentre lavoro e penso a te persino quando dormo. 506 00:58:14,844 --> 00:58:16,339 Non lo sai? 507 00:58:17,300 --> 00:58:22,842 La ragazza Kang Eun Seol... è già dentro al mio cuore. 508 00:58:24,751 --> 00:58:27,794 Ecco perché dovevo stare attento. 509 00:58:30,435 --> 00:58:33,228 Perché tu potessi essere mia. 510 00:58:49,496 --> 00:58:54,296 GRAZIE PER AVERCI SEGUITO! ALLA PROSSIMA PUNTATA! ^_^ 511 00:58:54,397 --> 00:59:00,069 NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!