1
00:00:00,153 --> 00:00:04,253
D r a m a L l a m a Q u e e n s PRESENTA:
- Queen of the Game -
2
00:00:04,954 --> 00:00:07,454
Traduzione & Revisione:
glassheart18
3
00:00:07,755 --> 00:00:10,255
QC: mozzy87
4
00:00:10,656 --> 00:00:13,156
Credits Eng Sub: WITHS2
5
00:00:16,623 --> 00:00:20,086
Sono quello che ti ha colta di sorpresa saltando
davanti alla tua macchina. Piacere Chase.
6
00:00:20,369 --> 00:00:21,888
Kang Eun Seol.
7
00:00:22,149 --> 00:00:24,138
Non credo sia divertente finirla qui.
8
00:00:24,238 --> 00:00:27,152
"Midnight Blue"... ti piace questa canzone?
9
00:00:27,250 --> 00:00:29,556
La musica ti cresce dentro.
10
00:00:29,925 --> 00:00:32,860
Credo che penserò a quest'uomo
ogni volta che sentirò questa canzone.
11
00:00:32,960 --> 00:00:37,375
Papà, mi piacerebbe molto farti conoscere questo Chase.
12
00:00:37,517 --> 00:00:42,701
Ti mostrerò esattamente che tipo di persona senza cuore sia davvero tuo padre.
13
00:00:42,801 --> 00:00:45,862
Lee Shin Jeon, non voglio più esserti amica.
14
00:00:46,152 --> 00:00:48,825
No... non voglio più.
15
00:00:49,068 --> 00:00:51,733
Lo sai che sei davvero carina?
16
00:00:51,935 --> 00:00:54,855
Quella persona...
cosa faccio se continuo a pensare a lui?
17
00:00:55,157 --> 00:00:56,864
Credo che mi mancherà.
18
00:00:58,194 --> 00:00:59,987
- Episodio 02 -
19
00:01:10,007 --> 00:01:11,027
Chase!
20
00:01:15,692 --> 00:01:17,192
Chase!
21
00:01:19,235 --> 00:01:20,405
È bello vederti.
22
00:01:20,405 --> 00:01:21,940
È bello vedere anche te, amico.
23
00:01:21,940 --> 00:01:22,902
Bene, bene, bene.
24
00:01:23,320 --> 00:01:25,277
Kang Eun Seol, sei stupida?
25
00:01:25,277 --> 00:01:27,122
Perché quell'uomo avrebbe dovuto prendere quest'aereo?
26
00:01:27,122 --> 00:01:31,865
Non avrebbe mai preso questo aereo solo
per sorprendermi, non Lee Sin Jung.
27
00:01:49,752 --> 00:01:52,438
- Chase.
- Oh, David.
28
00:01:52,602 --> 00:01:54,678
- Come stai?
- Sto bene.
29
00:01:55,763 --> 00:01:57,628
Bene.
30
00:02:19,978 --> 00:02:22,212
Non importa quanto io ci pensi,
non trovo una soluzione.
31
00:02:22,426 --> 00:02:27,417
Quell'uomo mi veniva dietro...
ha anche cercato di baciarmi.
32
00:02:33,588 --> 00:02:36,652
Allora era amichevole con me solo
perché ero un'ospite di KooPu?
33
00:02:45,166 --> 00:02:46,214
Rassegna le dimissioni.
34
00:02:46,614 --> 00:02:49,206
Ti ho chiesto di vedere questo tipo di informazioni
che non fanno altro che elogiarlo?
35
00:02:49,406 --> 00:02:51,931
Avresti dovuto trovare le sue debolezze!
36
00:02:54,044 --> 00:02:58,444
Oltre alle informazioni sul suo lavoro,
non abbiamo trovato nulla sulla sua vita personale.
37
00:02:58,644 --> 00:03:01,298
Che ci fai seduto nella tua posizione, allora?
38
00:03:01,498 --> 00:03:05,083
Non lo sai che il futuro della nostra attività dipende dal funzionamento del settore amministrativo?
39
00:03:05,642 --> 00:03:07,301
Ecco perché l'hotel si trova in
queste pessime condizioni.
40
00:03:07,301 --> 00:03:09,257
Non ho niente da dire, Presidente.
41
00:03:11,210 --> 00:03:13,105
Cos'è successo al contratto con ChongA DaeChul?
42
00:03:13,105 --> 00:03:17,881
Sembra che il progetto KangEunDol sia proseguito avanti.
43
00:03:18,579 --> 00:03:22,097
Si sono diffuse delle voci,
così sono usciti allo scoperto.
44
00:03:23,125 --> 00:03:28,075
Presidente, il contratto che dovrebbe essere rinnovato il prossimo mese, sta avendo dei problemi.
45
00:03:28,583 --> 00:03:33,729
È per questo che avresti dovuto diffondere la voce che
stiamo per essere sponsorizzati dalla Vision Center.
46
00:03:33,729 --> 00:03:34,850
Svelto e datti da fare.
47
00:03:34,850 --> 00:03:36,456
Sì, Presidente.
48
00:03:44,988 --> 00:03:46,062
Tenete pronta la macchina.
49
00:04:00,880 --> 00:04:07,845
È vero che ho bisogno di te, ma non
sono tipo da cadere nella tua trappola.
50
00:04:11,211 --> 00:04:15,802
Mi chiedo il perché questo tipo stia cercando
di sponsorizzare il nostro hotel.
51
00:05:05,072 --> 00:05:09,332
Papà. Ti diverti ancora
a giocare a nascondino con me?
52
00:05:09,332 --> 00:05:12,024
Per quanto tempo ancora mi
devo comportare come una bambina?
53
00:05:14,368 --> 00:05:16,985
Per me tu sei ancora una bambina.
54
00:05:18,439 --> 00:05:23,936
Se vuoi rimarrò una bambina per sempre, cosa posso farci.
55
00:05:24,909 --> 00:05:26,908
Perché mia figlia è così cupa?
56
00:05:30,155 --> 00:05:32,386
Non ti sei divertita in Nuova Zelanda?
57
00:05:32,839 --> 00:05:35,499
Mi stavo occupando dei tuoi affari, che c'è di divertente?
58
00:05:37,040 --> 00:05:40,279
Devi essere affamata. Sei sempre arrabbiata quando hai fame.
59
00:05:41,542 --> 00:05:43,538
Ecco perché mi piaci.
60
00:05:44,397 --> 00:05:47,720
Papà, voglio mangiare qualcosa di davvero speziato.
61
00:05:47,720 --> 00:05:50,243
Qualcosa di così speziato da farmi bruciare la bocca.
62
00:05:50,243 --> 00:05:52,220
Ho già prenotato.
63
00:05:54,110 --> 00:05:58,464
Nei due giorni in cui non ci siamo visti, hai perso un bel po' di peso.
64
00:06:05,315 --> 00:06:06,813
Muori!
65
00:06:29,967 --> 00:06:36,554
Muori! Muori! Muori! Muori! MUORI!!!
66
00:06:44,935 --> 00:06:48,373
Mamma, no. Fermati, fermati!
67
00:06:48,373 --> 00:06:50,438
Riprenditi, RIPRENDITI!
68
00:06:50,438 --> 00:06:52,442
Lasciami, HO DETTO LASCIAMI!
69
00:07:02,337 --> 00:07:03,641
MUORI!
70
00:08:01,042 --> 00:08:04,092
Ragazzaccia... un profumo, perché un profumo?
71
00:08:04,713 --> 00:08:06,354
Mi avevi detto tu di comprartelo.
72
00:08:06,598 --> 00:08:08,717
Quando non c'è nient'altro da
comprare, si compra un profumo!
73
00:08:08,717 --> 00:08:10,941
In realtà non volevo che me lo comprassi davvero.
74
00:08:10,941 --> 00:08:14,654
Siamo insieme da quando avevamo il pannolino e ancora non mi conosci?
75
00:08:15,473 --> 00:08:17,623
Il temperamento di Park Yun Seol sta di nuovo uscendo fuori.
76
00:08:17,623 --> 00:08:20,149
Sono venuta dritta a casa dopo il lavoro perché non vedevo l'ora.
77
00:08:20,149 --> 00:08:23,418
Aigoo. Questa ragazza continuerebbe a fare i capricci anche se gli avessi comprato qualcos'altro.
78
00:08:26,378 --> 00:08:30,351
Sono così morbide, proprio come la pelle di un bambino.
79
00:08:30,975 --> 00:08:32,717
Zia, ti piacciono?
80
00:08:32,718 --> 00:08:35,314
Certamente! Non c'è niente da dire al riguardo.
81
00:08:36,062 --> 00:08:37,568
Anche la suola è buona...
82
00:08:38,013 --> 00:08:40,209
Ti do il profumo per queste scarpe.
83
00:08:40,371 --> 00:08:42,868
Mmh? Facciamo a cambio!
84
00:08:42,868 --> 00:08:46,085
Se ci fosse qualcosa di prezioso, tu saresti il tipo
che scambierebbe la madre pur di averlo.
85
00:08:46,791 --> 00:08:49,744
Non c'è fine alla tua ingordigia. Sparisci.
86
00:08:55,033 --> 00:08:58,609
Oddio, alcol? Ti ubriachi solo
avvicinando la tazza alla bocca.
87
00:08:59,350 --> 00:09:01,322
Ne berrò un bicchiere prima di dormire.
88
00:09:10,499 --> 00:09:15,495
Quindi... quel ragazzo non sapeva come porvi fine.
89
00:09:16,483 --> 00:09:23,068
Credo che piacessi molto a quel ragazzo,
ma non aveva per niente coraggio.
90
00:09:24,033 --> 00:09:25,776
Allora non è perché non sono attraente?
91
00:09:26,127 --> 00:09:30,220
Quale uomo non si
innamorerebbe di te?
92
00:09:31,806 --> 00:09:38,455
Sto impazzendo dalla curiosità. Chi è questo
ragazzo che ha fatto soffrire la nostra Eun Seoul?
93
00:09:39,972 --> 00:09:43,730
Non ho mai detto che mi piaceva, ho solo detto che sono arrabbiata perché sembrava che gli piacessi.
94
00:09:44,551 --> 00:09:47,430
Allora perché la tua faccia sta diventando tutta rossa?
95
00:09:52,124 --> 00:09:56,296
Oddio. Devi essere davvero presa da lui.
96
00:09:59,409 --> 00:10:05,657
Zia... onestamente, è da un po' che il mio cuore non batteva così.
97
00:10:06,844 --> 00:10:11,357
Quando sono con quell'uomo, un'ora sembrano dieci minuti.
98
00:10:13,018 --> 00:10:17,643
Piccola, sai cosa ti dico?
99
00:10:19,987 --> 00:10:22,171
Prendi l'aereo domani.
100
00:10:23,488 --> 00:10:25,485
Perché stai ridendo?
101
00:10:25,485 --> 00:10:28,829
C'è una qualche regola che dice che le ragazze non possono fare la prima mossa?
102
00:10:29,202 --> 00:10:31,400
Sbrigati e acchiappalo.
103
00:10:32,183 --> 00:10:34,552
Rido per te, zia.
104
00:10:35,385 --> 00:10:36,842
Vuoi rimpiangerlo?
105
00:10:37,673 --> 00:10:39,650
Anche se lo rimpiango non posso farci niente.
106
00:10:40,803 --> 00:10:43,118
Svegliami alle sette domani.
107
00:10:43,436 --> 00:10:46,142
Omo. Hai intenzione di riprendere subito a lavorare
senza neanche riposarti un po'?
108
00:10:46,342 --> 00:10:48,987
Sono come mio padre, lavorare è tutto quello che devo fare.
109
00:10:51,011 --> 00:10:55,729
Va bene. Dimenticati di quel ragazzo senza valore
e fatti un bel sonno profondo stanotte.
110
00:11:02,923 --> 00:11:04,017
Buonanotte.
111
00:11:04,017 --> 00:11:05,950
Sì, sbrigati e va' a dormire.
112
00:11:18,185 --> 00:11:22,586
Sì... l'unico modo è considerarlo passato e dimenticare.
113
00:11:22,586 --> 00:11:25,269
In ogni caso non lo rivedrò di nuovo.
114
00:11:32,598 --> 00:11:37,185
Svegliati Chase. Apri gli occhi Chase. Il sole è già sorto.
115
00:12:18,012 --> 00:12:21,481
Oh. Questo... spostatelo ancora un po'.
116
00:12:22,181 --> 00:12:23,243
La sedia.
117
00:12:33,657 --> 00:12:35,298
Oh, portate via questo.
118
00:12:45,580 --> 00:12:47,312
Dove devi andare?
119
00:12:48,383 --> 00:12:50,250
Vuoi venire con me?
120
00:12:52,074 --> 00:12:53,392
Andiamo.
121
00:14:03,636 --> 00:14:08,010
No, è meglio se lo metti al centro.
122
00:14:58,376 --> 00:15:02,157
Sono all'hotel. Ho un incontro col Presidente Kang alle dieci.
123
00:15:02,357 --> 00:15:04,703
Hai controllato intorno a a quanto ammonta il prezzo di vendita?
124
00:15:04,837 --> 00:15:07,790
Il prezzo di vendita è più costoso di quel che pensavamo.
125
00:15:08,381 --> 00:15:10,803
Bene per ora, iniziamo le negoziazioni.
126
00:15:11,730 --> 00:15:14,022
Prenditi il tempo che serve
e compra con calma.
127
00:15:15,740 --> 00:15:24,242
Quando il Presidente Kang realizzerà quel che
stiamo facendo, avremo già il 30% nelle nostre mani.
128
00:15:25,066 --> 00:15:27,965
C'è mai stato qualcosa che sia andato storto quando abbiamo lavorato insieme?
129
00:15:28,193 --> 00:15:31,740
Inoltre, il Presidente Kang è proprio alle strette in questo momento.
130
00:15:31,940 --> 00:15:36,974
Joo Won, solo perché la situazione sembra vulnerabile
cerchiamo di non prenderla troppo sottogamba.
131
00:15:38,741 --> 00:15:42,134
Sennò questi pensieri riguardo la loro vulnerabilità
potrebbero ritorcersi contro di noi.
132
00:15:43,285 --> 00:15:45,501
Ecco perché ti sono affezionata.
133
00:15:46,868 --> 00:15:50,240
Sì... ho capito.
134
00:15:50,240 --> 00:15:52,966
Dopo l'incontro col Presidente Kang, ti richiamo.
135
00:16:23,329 --> 00:16:27,644
Presidente, credo che abbiate fatto aspettare
l'avvocato Joo Won della Vision troppo a lungo.
136
00:16:27,744 --> 00:16:29,210
Può aspettare ancora un po'.
137
00:16:31,090 --> 00:16:33,056
Sai qual è la cosa migliore in una società?
138
00:16:34,700 --> 00:16:36,464
È avere un vantaggio.
139
00:16:36,844 --> 00:16:39,707
Col vantaggio puoi fare un'enorme differenza.
140
00:17:04,219 --> 00:17:05,554
Sono il Presidente Kang Jae Ho.
141
00:17:05,654 --> 00:17:07,610
Sono l'avvocato della Vison, Park Joo Won.
142
00:17:07,990 --> 00:17:08,888
Sediamoci.
143
00:17:17,028 --> 00:17:20,702
Avvocato Park...
ha aspettato un po', non è vero?
144
00:17:22,325 --> 00:17:28,621
Non è un'irresponsabile, quindi deve
aver avuto una buona ragione.
145
00:17:32,069 --> 00:17:33,842
Sono davvero spiacente.
146
00:17:34,386 --> 00:17:37,329
Quando hanno saputo che stiamo
organizzando un'inaugurazione per la Vision,
147
00:17:37,329 --> 00:17:41,323
abbiamo ricevuto delle chiamate di persone molto interessate e così abbiamo avuto molte cose di cui occuparci.
148
00:17:41,323 --> 00:17:43,120
Ecco perché sono così in ritardo.
149
00:17:44,553 --> 00:17:50,769
Se si tratta di una festa di inaugurazione per il nostro capo, avrei potuto aspettare anche un'altra ora.
150
00:17:51,856 --> 00:17:55,651
Sono geloso del presidente per avere un
così devoto avvocato al suo fianco.
151
00:17:56,419 --> 00:17:59,625
Ho dato uno sguardo alle carte mandate dalla
Vision riguardo la sponsorizzazione.
152
00:18:00,429 --> 00:18:02,314
Parliamone dopo pranzo.
153
00:18:02,942 --> 00:18:04,477
Sì, facciamo così.
154
00:18:25,901 --> 00:18:29,291
Oh, Pil Suh Oppa* (amico intimo/fratello),
sono all'hotel in questo momento.
155
00:18:29,836 --> 00:18:34,057
Ho bisogno del rapporto per la Penthouse e devo occuparmi anche di alcune cose.
156
00:18:34,285 --> 00:18:36,950
Anche se siamo una famiglia,
gli affari sono affari.
157
00:18:38,535 --> 00:18:39,729
Di che parli?
158
00:18:39,729 --> 00:18:41,961
Bancarotta? Chi l'ha detto?
159
00:18:41,961 --> 00:18:44,092
È una diceria che proviene dalle banche.
160
00:18:46,202 --> 00:18:48,447
È solo una voce, quindi non pensarci.
161
00:18:48,923 --> 00:18:54,652
E anche se foste nei guai, avete l'unica persona che riuscirebbe a continuare a combattere e ad uscirne vittorioso, tuo padre.
162
00:18:55,871 --> 00:18:58,955
Ad ogni modo, non caricarlo col problema della Penthouse.
163
00:18:59,305 --> 00:19:04,882
È già stressato così. Se ci aggiungi anche
questo problema, probabilmente non vorrà più vedere la mia faccia.
164
00:19:07,535 --> 00:19:10,087
È per questo che la faccia di papà era così deperita?
165
00:19:12,812 --> 00:19:18,376
Bancarotta... impossibile, non mio padre.
I pettegolezzi non sono veri.
166
00:19:19,725 --> 00:19:23,683
[New York - Centro di Riabilitazione per Alcolisti]
167
00:19:49,646 --> 00:19:54,576
Dato che mi stai portando dei fiori, credo che
anche oggi mi sarà difficile uscire da questo posto.
168
00:19:59,280 --> 00:20:01,922
Fino a quando mi terrai rinchiusa qui?
169
00:20:09,784 --> 00:20:11,856
Perché stai rifiutando l'assistenza psicologica?
170
00:20:11,856 --> 00:20:14,435
Sono un'alcolista, non una psicopatica.
171
00:20:16,289 --> 00:20:20,411
Per un po' non sarò in grado di tornare.
Questo viaggio d'affari durerà a lungo.
172
00:20:21,729 --> 00:20:24,173
Se succede qualcosa, chiama Beo Geu Hyung*.
173
00:20:21,729 --> 00:20:24,174
{\a6}(*fratello maggiore/amico intimo)
174
00:20:29,279 --> 00:20:32,457
Sei ancora imbarazzato. Sono tua madre, non è così?
175
00:20:34,708 --> 00:20:37,537
Saremmo dovuti morire tutti quanti quel giorno.
176
00:20:59,042 --> 00:21:02,624
"Midnight Blue"... ti piace questa canzone?
177
00:21:03,270 --> 00:21:06,979
Ma più la ascolti, più sembra triste.
178
00:21:08,553 --> 00:21:13,132
Kang Eun Seol, non posso perdonare tuo padre.
179
00:21:14,315 --> 00:21:16,526
Quindi anche tu non perdonarmi.
180
00:21:33,784 --> 00:21:38,495
La melodia è densa, ma il suono è chiaro,
quindi più l'ascolti più ti cresce dentro.
181
00:21:39,826 --> 00:21:43,571
Sto davvero pensando a lui ogni volta che ascolto questa canzone.
182
00:22:05,287 --> 00:22:08,887
Sì, papà. Sono per strada adesso.
183
00:22:09,988 --> 00:22:12,792
Farò in tempo, sarò anche in anticipo.
184
00:22:13,893 --> 00:22:14,693
Sì.
185
00:22:34,819 --> 00:22:36,555
Papà...
186
00:22:37,241 --> 00:22:39,856
presto vedrò Kang Jae Ho.
187
00:22:57,247 --> 00:23:01,078
Perché state sponsorizzando questo hotel?
Cosa vi ha portato davvero in Corea?
188
00:23:01,078 --> 00:23:07,245
Come si sente Mr. Lee?
Ci sono voci che la legano al Presidente Kang, è vero?
189
00:23:09,351 --> 00:23:10,977
Hai scelto un bella cravatta oggi.
190
00:23:11,757 --> 00:23:13,462
La portava mio padre.
191
00:23:23,887 --> 00:23:27,158
Ci sono più persone del previsto, non trovi?
192
00:23:28,753 --> 00:23:33,201
Probabilmente ci sta ostentando al pubblico per fare spettacolo.
193
00:23:34,134 --> 00:23:37,981
Riguardo al Presidente Kang... non sembra essere un avversario facile.
194
00:23:39,289 --> 00:23:41,229
Così non sarà più divertente?
195
00:23:43,271 --> 00:23:44,659
Dov'è il Presidente Kang?
196
00:23:44,659 --> 00:23:46,409
Sta aspettando dentro.
197
00:23:55,450 --> 00:23:58,266
Voglio mettere in mostra mia figlia,
quindi vestiti bene.
198
00:23:59,283 --> 00:24:02,293
È un party per qualcuno che potrebbe essere il mio futuro partner.
199
00:24:04,318 --> 00:24:06,549
Dovrei essere un po' nervosa oggi.
200
00:24:13,400 --> 00:24:16,469
Perché quest'abito continua ad aprirsi?
201
00:25:26,454 --> 00:25:32,135
Kang Jae Ho, non ho intenzione di perdere l'occasione di affondarti.
202
00:25:33,151 --> 00:25:35,467
Adesso è arrivato il tuo momento di sprofondare.
203
00:26:03,572 --> 00:26:05,763
Sembra più imponente di persona.
204
00:26:07,065 --> 00:26:08,474
Piacere, Lee Shin Jeon.
205
00:26:11,564 --> 00:26:15,473
La devo ringraziare per essersi preso la briga di organizzare questa inaugurazione, l'hotel non sembra estraneo.
206
00:26:17,867 --> 00:26:22,279
È la sua inaugurazione,
quindi mi sono impegnato molto.
207
00:26:23,824 --> 00:26:27,892
Spero che il suo hotel e la Vision vincano entrambe.
208
00:26:29,391 --> 00:26:32,266
Non desidero un affare che non sia forte.
209
00:26:34,549 --> 00:26:38,002
Questo significa metterci il cuore.
210
00:26:39,790 --> 00:26:44,493
Se sarò un suo nemico o un suo alleato,
lo saprà quando sarà il momento.
211
00:26:47,222 --> 00:26:50,452
Mi piace molto la sua personalità.
Credo che abbiamo molto in comune.
212
00:26:55,997 --> 00:26:58,895
Vediamo...
vieni qui.
213
00:27:02,529 --> 00:27:05,858
Lui è il nostro Manager Generale dell'hotel.
214
00:27:07,189 --> 00:27:08,380
Piacere, Lee Shin Jeon.
215
00:27:09,679 --> 00:27:10,800
Perché lui....
216
00:27:11,281 --> 00:27:14,277
Farò in modo che sia tutto come desiderate.
Se qualcosa non le sembra adeguato, la prego di dirmelo.
217
00:27:14,668 --> 00:27:15,701
La ringrazio.
218
00:27:21,694 --> 00:27:23,574
Eri il Presidente della Vision?
219
00:27:24,382 --> 00:27:27,857
Allora... perché non hai detto niente
quando eravamo in Nuova Zelanda?
220
00:27:29,648 --> 00:27:32,672
Non l'ha detto di proposito proprio perché era
coinvolto in affari con mio padre?
221
00:27:34,557 --> 00:27:35,803
La sensazione che da questo hotel è molto piacevole.
222
00:27:35,803 --> 00:27:37,249
La ringrazio.
223
00:27:40,289 --> 00:27:43,757
Eun Seol, saluta...
Lui è il Presidente della filiale della Vision.
224
00:27:45,707 --> 00:27:46,037
È da un...
225
00:27:46,037 --> 00:27:49,161
Felice di incontrarla per la prima volta.
Sono Lee Shin Jeon.
226
00:27:54,141 --> 00:27:57,535
Lei dev'essere la figlia che non vuole condividere col mondo.
227
00:27:57,535 --> 00:28:01,021
Sono davvero orgoglioso quando presento mia figlia a qualcuno.
228
00:28:01,290 --> 00:28:03,866
Non è solo bella, ma anche molto pura.
229
00:28:03,866 --> 00:28:08,077
Ed è anche molto abile, ha sistemato la
Penthouse dove alloggerete.
230
00:28:08,077 --> 00:28:09,072
Papà...
231
00:28:13,964 --> 00:28:18,601
Perché fai finta di non conoscermi?
C'è una buona ragione per cui non puoi dirlo?
232
00:28:19,348 --> 00:28:22,776
Non so quale sia il motivo, ma sono molto arrabbiata adesso.
233
00:28:24,475 --> 00:28:28,686
Kang Eun Seol, quella tua espressione è davvero la più graziosa.
234
00:28:29,020 --> 00:28:32,232
Presidente, dovrebbe andare a salutare sul palco.
235
00:28:36,189 --> 00:28:39,224
Ci vedremo dopo allora.
Rimani per un po'.
236
00:28:41,479 --> 00:28:42,871
Presidente.
237
00:28:47,590 --> 00:28:50,952
Oh, l'ho già vista da qualche parte.
238
00:28:51,636 --> 00:28:54,636
Giusto, l'aereo, è lei.
239
00:28:57,320 --> 00:28:59,127
Allora... è la sua ragazza?
240
00:29:00,295 --> 00:29:02,353
È per questo che prima ha fatto
finta di non conoscermi?
241
00:29:34,833 --> 00:29:39,184
Mi scusi, accesa o spenta.
Ne scelga una.
242
00:29:40,356 --> 00:29:41,581
Mi dispiace.
243
00:29:59,266 --> 00:30:01,262
Devo andare al bagno.
244
00:30:12,427 --> 00:30:16,258
Perché è così insensata,
è davvero fastidioso.
245
00:30:16,546 --> 00:30:19,604
L'ho forse fatto apposta?
Dovrebbe fare più attenzione.
246
00:30:21,570 --> 00:30:24,842
Non è sbagliato arrabbiarsi senza neanche
dare l'opportunità all'altra persona di scusarsi?
247
00:30:27,226 --> 00:30:28,238
Mi dispiace.
248
00:30:29,496 --> 00:30:31,181
Mi scusi, c'è un problema?
249
00:30:31,499 --> 00:30:32,853
Scusi, nessun problema.
250
00:30:32,853 --> 00:30:33,910
Bene.
251
00:30:46,974 --> 00:30:49,012
La figlia del Presidente Kang?
252
00:30:49,888 --> 00:30:50,899
Sì.
253
00:30:50,899 --> 00:30:52,648
Ci siamo prese per il verso sbagliato l'altra volta.
254
00:30:52,933 --> 00:30:55,282
Adesso siamo un po' imbarazzate.
255
00:30:56,967 --> 00:30:59,840
Anche un secondo fa la
storia, dimentichiamocene.
256
00:31:03,080 --> 00:31:04,336
Ci vediamo più tardi a cena.
257
00:31:11,164 --> 00:31:13,545
Mi sento come se nella mia testa
ci fosse un macigno.
258
00:31:14,183 --> 00:31:17,324
Che faccio?
Mi sembra di soffocare.
259
00:31:20,796 --> 00:31:26,344
Adesso daremo inizio all'inaugurazione per
il Presidente della Vision Investiment.
260
00:31:26,979 --> 00:31:31,048
Tutte le persone in sala, sono pregate di sedersi.
261
00:31:39,270 --> 00:31:48,558
Noi della Vision Investment, abbiamo come obiettivo non quello di investire dove possiamo fare più soldi, ma dove possiamo essere di maggiore utilità.
262
00:31:50,346 --> 00:31:54,732
Come Azienda di Sponsor, dobbiamo essere costantemente vigili.
263
00:31:55,860 --> 00:32:02,110
La storia di coloro che vengono sponsorizzati,
le cause dietro al loro lavoro, le probabilità di successo,
tutte queste cose...
264
00:32:02,110 --> 00:32:04,459
Non c'è sincerità nei tuoi occhi.
265
00:32:06,455 --> 00:32:12,013
Non hai intenzione di sponsorizzarci per guadagnarci anche tu?
266
00:32:12,320 --> 00:32:18,842
E dopo aver usato la compagnia per fare fortuna,
non scomparirai senza lasciare traccia?
267
00:32:18,842 --> 00:32:21,226
Eun Seol, smettila subito.
268
00:32:21,226 --> 00:32:26,829
Tutti voi, una persona così ci distruggerà tutti.
269
00:32:26,929 --> 00:32:28,266
BASTA!
270
00:32:40,591 --> 00:32:45,919
Avrei dovuto dirlo. Se non fosse per
mio padre, te l'avrei fatta pagare.
271
00:32:59,300 --> 00:33:00,859
Sì, papà.
272
00:33:01,865 --> 00:33:04,068
È successa un'emergenza al lavoro.
273
00:33:04,330 --> 00:33:05,966
Mi dispiace non sono potuta restare.
274
00:33:06,520 --> 00:33:08,053
Farai tardi allora?
275
00:33:08,353 --> 00:33:10,045
Credo di sì.
276
00:33:12,046 --> 00:33:12,646
Sì.
277
00:33:17,346 --> 00:33:22,896
Che faccio adesso? Non posso
tornare a casa e non ho un posto dove andare.
278
00:33:24,647 --> 00:33:26,549
Sono così affamata.
279
00:33:28,311 --> 00:33:30,795
Credo che andrò a mangiare del WooDong sulla strada dei venditori ambulanti.
280
00:33:37,100 --> 00:33:39,449
Perché mi fissi con quegli occhi spalancati?
281
00:33:40,560 --> 00:33:42,207
Sono qualcuno che non conosci?
282
00:33:45,938 --> 00:33:48,313
Oppa, non eri partito per un viaggio d'affari ieri?
283
00:33:48,757 --> 00:33:51,931
L'ho rimandato alla prossima settimana,
non erano ancora pronti.
284
00:33:52,458 --> 00:33:58,515
Esattamente di cosa non erano soddisfatti? Il lavoro è stato fatto dai migliori del mondo, perché questo ritardo?
285
00:33:58,515 --> 00:34:01,853
Ehi, non ti pago per lecchinare.
286
00:34:03,192 --> 00:34:04,916
Ma, perché sei qui?
287
00:34:04,916 --> 00:34:06,958
Non sei andata a fare la bambolina per tuo padre?
288
00:34:08,262 --> 00:34:09,888
Ho fatto vedere la mia faccia e me ne sono andata.
289
00:34:10,460 --> 00:34:12,336
Perché? È successo qualcosa?
290
00:34:13,554 --> 00:34:14,742
Non è niente.
291
00:34:15,832 --> 00:34:17,508
È successo qualcosa.
292
00:34:20,393 --> 00:34:26,757
Oppa... credi che, in realtà,
ci sia un significato?
293
00:35:37,612 --> 00:35:42,153
Eun Seol, saluta.
Lui è il Presidente della filiale della Vision.
294
00:35:43,415 --> 00:35:43,855
È da un...
295
00:35:43,855 --> 00:35:45,323
Felice di incontrarla per la prima volta.
296
00:35:45,323 --> 00:35:46,886
Piacere Lee Shin Jeon.
297
00:35:50,303 --> 00:35:55,553
Inizieremo adesso l'inaugurazione per
il Presidente della Vision.
298
00:35:56,199 --> 00:36:00,395
Tutte le persone in sala sono pregate di sedersi.
299
00:36:26,342 --> 00:36:32,919
Kang Eun Seol... sei arrabbiata perché
ho fatto finta di non conoscerti, non è vero?
300
00:36:36,760 --> 00:36:40,438
Visto che è un mio diritto amarti,
è naturale giocare sporco per averti.
301
00:36:43,725 --> 00:36:51,887
Aspetterò finché tu, che sei sincera con le tue
emozioni, verrai da me per prima.
302
00:36:54,826 --> 00:36:57,924
Questo è il mio gioco.
303
00:37:13,093 --> 00:37:15,147
[Park Joo Won]
304
00:37:17,900 --> 00:37:19,519
Perché vuoi uscire?
305
00:37:21,107 --> 00:37:26,491
Sei davvero insensibile, voglio
farti venire il buonumore.
306
00:37:28,566 --> 00:37:30,176
Perché improvvisamente fai finta di essere una ragazza?
307
00:37:30,176 --> 00:37:34,239
Ehi! Non faccio finta di essere una ragazza, io sono una ragazza.
308
00:37:36,525 --> 00:37:40,308
Immagino che se scrivessero a che genere appartieni,
scriverebbero femmina.
309
00:37:41,791 --> 00:37:43,109
Dove vuoi andare?
310
00:37:55,273 --> 00:37:58,334
Oppa, dacci un taglio.
311
00:37:58,334 --> 00:38:02,101
Se ti ubriachi finirò nei guai con tuo
padre per averti insegnato a bere.
312
00:38:02,101 --> 00:38:03,550
Non preoccuparti.
313
00:38:03,550 --> 00:38:06,889
La sua espressione può non farlo trapelare,
ma mio padre tiene molto a te.
314
00:38:09,354 --> 00:38:14,855
Oppa, ho bisogno di bere oggi.
No... devo bere.
315
00:38:21,575 --> 00:38:32,425
Eun Seol. Gli uomini, anche se hanno una ragazza o una moglie, quando si trovano da soli con una bella ragazza si possono risvegliare in loro nuove sensazioni.
316
00:38:36,479 --> 00:38:38,010
Ehi, Kang Eun Seol.
317
00:38:38,010 --> 00:38:44,217
Dimmi la verità, sei molto più arrabbiata perché hai scoperto che ha una ragazza, vero?
318
00:38:45,934 --> 00:38:47,818
Ho mai detto che mi piaceva quel ragazzo?
319
00:38:50,006 --> 00:38:54,167
Chi è questo ragazzo?
Dovrei dargli un pugno?
320
00:38:54,912 --> 00:38:56,886
Ti ho detto che non mi piace.
321
00:38:59,343 --> 00:39:01,031
Se lo dici tu.
322
00:39:07,999 --> 00:39:14,588
Oppa, puoi presentarmi un ragazzo?
Dovrei sposarmi.
323
00:39:15,349 --> 00:39:20,179
Se si comporterà come un figlio per mio padre, andrà bene.
324
00:39:22,384 --> 00:39:29,081
Se ti sposi senza amore o senza sentimenti,
allora finirai come qualcuno che conosco.
325
00:39:31,969 --> 00:39:36,013
Oppa, prima che la notte finisca,
ubriachiamoci sul serio.
326
00:39:36,882 --> 00:39:38,341
Non ho intenzione di comportarmi da ubriaco.
327
00:39:42,738 --> 00:39:44,814
[Non rispondere]
328
00:39:45,563 --> 00:39:47,776
"Non rispondere"?
Chi è?
329
00:39:48,469 --> 00:39:50,536
Mia moglie... è in Corea.
330
00:39:51,391 --> 00:39:52,542
Perché non rispondi?
331
00:39:52,542 --> 00:39:53,663
La richiamerò dopo.
332
00:39:55,206 --> 00:39:57,248
Vuole divorziare, no?
333
00:39:58,782 --> 00:40:05,028
Si vuole risposare. Ha detto qualcosa sull'essere
una coppia perfetta con Julian e cose simili.
334
00:40:08,661 --> 00:40:13,002
Quella Unni*,
non mi è mai piaciuta ad ogni modo.
335
00:40:08,661 --> 00:40:13,003
{\a6}(*Sorella maggiore/amica intima)
336
00:40:19,280 --> 00:40:22,081
Dovresti incontrare una ragazza gentile e calorosa.
337
00:40:25,231 --> 00:40:26,811
C'era qualcuna così.
338
00:40:27,649 --> 00:40:29,805
Quando? Chi è?
339
00:40:36,990 --> 00:40:40,139
L'atmosfera del bar è simile a quella in cui lavoriamo di solito.
340
00:40:45,118 --> 00:40:46,187
Perché?
341
00:40:46,187 --> 00:40:47,667
Non posso?
342
00:40:50,084 --> 00:40:53,002
Ehi... non è imbarazzante?
343
00:40:56,073 --> 00:40:57,634
Vuoi che ci teniamo per mano?
344
00:40:58,811 --> 00:41:00,304
Comportati come fai di solito.
345
00:41:19,044 --> 00:41:20,262
Vuoi del whiskey?
346
00:41:20,978 --> 00:41:22,030
Quello che vuoi.
347
00:41:22,896 --> 00:41:24,108
Del Blue, per favore.
348
00:41:40,699 --> 00:41:41,891
Li conosci?
349
00:41:42,756 --> 00:41:44,202
Non io, ma mio padre.
350
00:41:44,693 --> 00:41:47,087
La figlia del Presidente Kang,
l'hai già incontrata, vero?
351
00:41:51,627 --> 00:41:53,313
Perché mi guardi così?
352
00:41:56,080 --> 00:41:57,532
Perché sono felice di vederti.
353
00:42:09,149 --> 00:42:11,821
3,000 metri quadrati è uno spazio considerevole.
354
00:42:14,348 --> 00:42:15,254
Davvero?
355
00:42:16,327 --> 00:42:18,556
Quand'è che hai comprato una casa senza dirmelo?
356
00:42:23,044 --> 00:42:26,170
Eun Seol, dovresti occuparti del design interno.
357
00:42:27,079 --> 00:42:29,694
Oppa, non posso inserirlo nel mio programma.
358
00:42:30,410 --> 00:42:32,192
Non ho ancora completato gli altri progetti.
359
00:42:32,654 --> 00:42:37,376
Passali al Signor Na. Dovresti occuparti di
questo progetto. Potrebbe lavorare con tuo padre.
360
00:42:37,772 --> 00:42:40,405
Perché mi stai coinvolgendo negli affari di papà?
361
00:42:41,215 --> 00:42:43,903
Dal tuo punto di vista, credo possa essere fastidioso.
362
00:42:47,805 --> 00:42:51,112
Vuoi del caffè?
Bevi sempre del caffè dopo aver bevuto.
363
00:42:52,282 --> 00:42:54,283
No, più tardi.
364
00:42:55,656 --> 00:42:58,558
Siete così vicini, è bello da vedere.
365
00:42:58,964 --> 00:43:00,025
Sì.
366
00:43:00,356 --> 00:43:03,118
Oppa, andiamo a mangiare del WooDong.
367
00:43:03,770 --> 00:43:07,456
Hai fame...
Volete venire con noi?
368
00:43:19,654 --> 00:43:20,977
Iniziamo.
369
00:43:24,597 --> 00:43:27,996
Di' la verità, è la tua ragazza, giusto?
370
00:43:34,250 --> 00:43:36,418
Stiamo bene insieme?
371
00:43:37,849 --> 00:43:40,669
Eun Seol, stanno bene insieme, no?
372
00:43:42,459 --> 00:43:44,341
Posso essere onesta?
373
00:43:45,257 --> 00:43:49,152
Da quel che vedo, sembra che
a Joo Won tu piaccia molto di più.
374
00:43:52,230 --> 00:43:58,720
Dovresti essere felice, sembra che Joo Won creda molto in te.
375
00:44:14,758 --> 00:44:16,058
Ehi, Eun Seol...
376
00:44:18,221 --> 00:44:21,537
Devi essere brava a bere, Eun Seol.
377
00:44:24,097 --> 00:44:26,326
Posso versargliene un po', Presidente?
378
00:44:30,596 --> 00:44:32,501
Alla salute?
379
00:44:44,072 --> 00:44:47,359
Sta strabordando.
Eun Seol sei ubriaca.
380
00:44:47,690 --> 00:44:49,412
Non puoi bere fino ad ubriacarti.
381
00:44:49,412 --> 00:44:51,320
Non bevi alcol in modo da poterti ubriacare?
382
00:44:54,204 --> 00:44:55,808
Andiamo, oppa.
383
00:44:57,457 --> 00:45:01,329
Attenta Eun Seol, il tuo vestito è slacciato.
384
00:45:02,546 --> 00:45:05,155
È sgradevole vedere una ragazza diventare
disordinata quando si ubriaca.
385
00:45:09,893 --> 00:45:11,323
Stai bene, Joo Won?
386
00:45:11,323 --> 00:45:14,337
Non importa quanto ci provi, sembra
che io non possa diventarti amica Eun Seol.
387
00:45:14,337 --> 00:45:16,241
C'è un qualche motivo per cui
dovremmo essere amiche?
388
00:45:17,323 --> 00:45:19,051
Sei più fredda di quel che pensavo.
389
00:45:19,051 --> 00:45:20,237
Cos'hai appena detto?
390
00:45:20,237 --> 00:45:21,386
Ho detto che sei fredda. Perché?
391
00:45:21,608 --> 00:45:22,633
- Joo Won.
- Kang Eun Seol.
392
00:45:22,633 --> 00:45:25,339
Guarda questa donna.
Perché dici cose spietate?
393
00:45:25,340 --> 00:45:27,309
Sei davvero stupida!
394
00:45:27,344 --> 00:45:28,341
E tu no?
395
00:45:28,409 --> 00:45:30,405
Che diavolo!
396
00:45:30,405 --> 00:45:31,162
Basta.
397
00:45:32,122 --> 00:45:34,500
Hai sbagliato chiamandola "fredda".
398
00:45:43,986 --> 00:45:45,547
Ora vado.
399
00:45:46,084 --> 00:45:47,766
Sì, ti chiamerò.
400
00:45:51,205 --> 00:45:52,756
Mi scuso per lei.
401
00:45:54,017 --> 00:45:55,395
Bastardo.
402
00:46:06,394 --> 00:46:07,874
Eun Seol.
403
00:46:12,588 --> 00:46:14,660
Che è successo prima?
404
00:46:15,265 --> 00:46:17,475
Ho solo cercato di abbottonarle
il vestito perché era slacciato.
405
00:46:17,475 --> 00:46:18,864
Hai visto quel che ha fatto.
406
00:46:19,452 --> 00:46:22,131
Mi ha colpita e non si è neanche scusata.
407
00:46:23,356 --> 00:46:25,117
Che ho fatto di male?
408
00:46:25,617 --> 00:46:27,395
Non ho detto che hai sbagliato.
409
00:46:27,986 --> 00:46:29,376
Ma dal punto di vista di Eun Seol...
410
00:46:29,376 --> 00:46:34,190
Potrebbe essersi imbarazzata per averle detto davanti a tutti che era sbottonata.
411
00:46:35,849 --> 00:46:37,915
Perché stai prendendo le sue parti?
412
00:46:39,115 --> 00:46:40,467
Quali parti?
413
00:46:41,941 --> 00:46:44,918
Per caso... ti interessa?
414
00:46:47,447 --> 00:46:49,544
È il tipo di ragazza che ti piace?
415
00:46:50,610 --> 00:46:53,722
Ti piacciono le ragazze stupide che
ascoltano solo ciò che gli uomini gli dicono di fare?
416
00:46:53,722 --> 00:46:57,503
Park Joo Won, perché ti comporti così?
417
00:46:57,503 --> 00:46:59,889
Così come?
Come?
418
00:47:02,713 --> 00:47:03,864
Lascia stare.
419
00:47:03,864 --> 00:47:07,578
Ehi, Lee Shin Jeon, sono molto più arrabbiata con te che con lei.
420
00:47:08,616 --> 00:47:12,391
Come hai potuto mettermi
in imbarazzo davanti a lei così?
421
00:47:12,391 --> 00:47:15,052
Allora perché ti sei messa a litigare con una persona ubriaca?
422
00:47:15,840 --> 00:47:23,426
Sei sempre così... Pensi solo a te stesso
e credi di aver sempre ragione.
423
00:47:23,909 --> 00:47:25,547
Non pensi mai a come mi sento io.
424
00:47:28,414 --> 00:47:30,853
Se è così, mi dispiace.
425
00:47:33,858 --> 00:47:35,503
Salutiamoci qui.
426
00:47:35,816 --> 00:47:39,923
Non voglio più vedere la tua faccia per oggi.
427
00:47:45,050 --> 00:47:47,443
Sai qual è il tuo problema?
428
00:47:47,443 --> 00:47:50,677
Anche se sai come
mi sento nei tuoi riguardi,
429
00:47:50,878 --> 00:47:52,178
lo ignori.
430
00:47:55,477 --> 00:47:58,668
Chase! Chase!
431
00:48:16,152 --> 00:48:18,696
Non mi dirai chi è?
432
00:48:19,605 --> 00:48:21,246
Solo qualcuno che conosco.
433
00:48:25,021 --> 00:48:27,075
Avevi quel tipo di relazione?
434
00:48:28,011 --> 00:48:29,783
Ti sei preso gioco di me.
435
00:48:39,075 --> 00:48:45,254
Pensavo di conoscerti, ma le tue azioni di oggi
sono state davvero sorprendenti.
436
00:48:48,577 --> 00:48:50,984
Perché ti sei comportata così con quella donna?
437
00:48:52,023 --> 00:48:53,761
Non mi è piaciuta come si è comportata.
438
00:48:54,076 --> 00:48:57,058
Ha cercato di abbottonarti il vestito, cosa c'è di sbagliato in questo?
439
00:48:58,052 --> 00:48:59,593
Perché sei così tesa?
440
00:48:59,970 --> 00:49:01,826
Non ti sorprenderesti se qualcuno all'improvviso ti toccasse?
441
00:49:01,826 --> 00:49:03,243
Non credo che sia solo per questo.
442
00:49:08,373 --> 00:49:09,576
Era lui?
443
00:49:11,032 --> 00:49:12,682
Come faccio a saperlo?
444
00:49:13,704 --> 00:49:15,766
Posso dirlo solo guardandoti negli occhi.
445
00:49:16,490 --> 00:49:18,032
Non sai niente.
446
00:49:18,614 --> 00:49:20,792
Vuoi nasconderlo perché ami l'uomo di un'altra?
447
00:49:24,010 --> 00:49:27,769
Sì, mi piace l'uomo di un'altra.
Ma non sapevo che fosse già impegnato.
448
00:49:27,769 --> 00:49:29,177
È per questo che hai agito così stupidamente?
449
00:49:30,329 --> 00:49:32,617
Che ne sai? Perché ti importa?
450
00:49:32,617 --> 00:49:36,792
Sai quanto sei sembrata stupida ad agire
in quel modo davanti a loro?
451
00:49:37,098 --> 00:49:38,780
Lo so, lo so bene.
452
00:49:38,780 --> 00:49:42,923
L'uomo che amo è davanti a me con la sua ragazza,
non è naturale che mi sia arrabbiata?
453
00:49:42,923 --> 00:49:44,636
Allora discutine con quel ragazzo.
454
00:49:44,852 --> 00:49:47,319
Perché te la prendi con
Joo Won che non sa niente?
455
00:49:47,319 --> 00:49:48,486
È l'unico modo in cui puoi agire?
456
00:49:48,486 --> 00:49:49,937
Sì, è l'unico modo in cui posso agire.
457
00:49:49,937 --> 00:49:52,227
Ecco perché quel ragazzo si è preso gioco di te!
458
00:49:54,876 --> 00:49:56,357
Rimangiati quello che hai appena detto.
459
00:50:00,754 --> 00:50:02,316
Ho esagerato.
460
00:50:04,349 --> 00:50:06,517
Non credere di sapere tutto.
461
00:50:23,002 --> 00:50:29,063
Dovresti essere felice, sembra che Joo Won creda molto in te.
462
00:50:29,934 --> 00:50:34,173
Kang Eun Seol, devi avermi pensato davvero molto.
463
00:50:42,071 --> 00:50:46,206
Sai quanto sei sembrata stupida ad agire così davanti a loro?
464
00:50:46,441 --> 00:50:48,611
Ecco perché quel ragazzo si è preso gioco di te!
465
00:50:49,711 --> 00:50:52,258
Allora discutine con quel ragazzo.
466
00:50:54,516 --> 00:50:57,175
Ahjusshi*, per favore giri la macchina.
467
00:50:54,516 --> 00:50:57,176
{\a6}(*signore)
468
00:51:37,373 --> 00:51:38,622
Bastardo!
469
00:52:35,698 --> 00:52:37,012
Bastardo.
470
00:53:08,626 --> 00:53:09,250
Lasciami.
471
00:53:10,718 --> 00:53:12,038
Altrimenti?
472
00:53:13,754 --> 00:53:17,135
La tua ragazza sa di questo?
473
00:53:23,191 --> 00:53:28,361
Tutte le ricche principessine fanno
delle supposizioni credendo che sia la verità?
474
00:53:32,986 --> 00:53:34,979
Park Joo Won non è la mia ragazza.
475
00:53:43,751 --> 00:53:45,119
Usciamo.
476
00:53:45,374 --> 00:53:47,497
Probabilmente ci sono un sacco di
cose che vuoi chiedermi.
477
00:54:19,065 --> 00:54:25,590
Non hai pensato che poteva esserci una ragione
se ho fatto finta di non conoscerti?
478
00:54:27,802 --> 00:54:36,007
Per un ora... No, se ti fossi fidata di me anche solo per un minuto, avresti dovuto sapere che c'era una ragione.
479
00:54:40,273 --> 00:54:42,347
In questo mondo ci sono molti pettegoli.
480
00:54:42,975 --> 00:54:50,600
Se avessero saputo che mi piaci e lo avessero collegato alla sponsorizzazione, tuo padre sarebbe finito in una brutta situazione.
481
00:54:52,389 --> 00:54:56,084
Dal nostro punto di vista, ci sono molte cose
che l'hotel non dispone per la nostra sponsorizzazione.
482
00:54:57,509 --> 00:55:01,368
Se fosse iniziato uno scandalo durante le votazioni...
483
00:55:01,368 --> 00:55:07,655
la società per la quale lavoro si sarebbe opposta e avrebbe cancellato la sponsorizzazione.
484
00:55:10,681 --> 00:55:16,009
Per finire, se tuo padre avrebbe preso tutto questo
dal verso sbagliato, come avrei potuto affrontarlo?
485
00:55:20,468 --> 00:55:28,717
Eun Seol... con un evento così importante alle porte,
non puoi creare nessuna situazione compromettente.
486
00:55:32,779 --> 00:55:38,726
Adesso capisci perché ho finto di non conoscerti?
Ragazza maligna.
487
00:55:39,718 --> 00:55:45,530
A questo punto dovrei dire: "Oh, quindi è così! Mi dispiace. Non lo sapevo" dovrei fare così?
488
00:55:45,701 --> 00:55:47,482
Eri così fiducioso verso di me?
489
00:55:48,507 --> 00:55:51,931
Sì, ho fiducia in te.
490
00:56:32,509 --> 00:56:36,005
Pil Suh, ti va di chiacchierare un po'?
491
00:56:43,290 --> 00:56:45,426
Credevi che mi fossi dimenticato di te?
492
00:56:49,178 --> 00:56:53,105
Kang Eun Seol, non evitare il
mio sguardo e guardami.
493
00:56:56,620 --> 00:57:00,805
Non nasconderlo, non tenerlo segreto.
494
00:57:02,004 --> 00:57:05,650
Il modo in cui sono rimasto scosso da te, non è lo stesso anche per te?
495
00:57:07,717 --> 00:57:13,026
Sì, sono stata scossa. Pensavo che tu potessi essere qualcuno di speciale.
496
00:57:13,464 --> 00:57:19,493
Ma... ma, non mi hai detto niente prima di lasciare la Nuova Zelanda.
497
00:57:19,493 --> 00:57:23,308
Sai quanto ero sorpresa e delusa?
498
00:57:23,713 --> 00:57:29,061
Se mi avessi rispettato almeno un po',
me l'avresti detto in Nuova Zelanda.
499
00:57:30,153 --> 00:57:34,217
Rimani lì, così stoico e arrogante.
500
00:57:38,560 --> 00:57:43,399
Non pensare che se le cose cambiano,
allora anche il cuore lo fa di conseguenza.
501
00:57:43,762 --> 00:57:47,781
Non ho più sentimenti per te
che sei così egocentrico.
502
00:57:51,780 --> 00:57:53,166
Spostati.
503
00:57:57,556 --> 00:57:59,025
Kang Eun Seol.
504
00:58:02,385 --> 00:58:04,907
Ci sei solo tu nella mia mente.
505
00:58:07,266 --> 00:58:13,710
Penso a te mentre cammino, penso a te mentre lavoro e penso a te persino quando dormo.
506
00:58:14,844 --> 00:58:16,339
Non lo sai?
507
00:58:17,300 --> 00:58:22,842
La ragazza Kang Eun Seol...
è già dentro al mio cuore.
508
00:58:24,751 --> 00:58:27,794
Ecco perché dovevo stare attento.
509
00:58:30,435 --> 00:58:33,228
Perché tu potessi essere mia.
510
00:58:49,496 --> 00:58:54,296
GRAZIE PER AVERCI SEGUITO!
ALLA PROSSIMA PUNTATA! ^_^
511
00:58:54,397 --> 00:59:00,069
NON FATE HARDSUB CON I NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!