1 00:00:18,100 --> 00:00:21,200 "Il lupo in mezzo alle pecore... 2 00:00:21,600 --> 00:00:24,200 ...con le sue solitarie zanne... 3 00:00:25,100 --> 00:00:28,000 ...piange su sé stesso." 4 00:00:33,840 --> 00:00:40,700 - Hitsuji no Uta - 5 00:01:34,600 --> 00:01:36,500 Non ti servono a niente i kanji*. 6 00:01:34,601 --> 00:01:36,501 {\­a6}(Caratteri di origine cinese usati nella scrittura giapponese) 7 00:01:36,500 --> 00:01:38,500 - Sei proprio un idiota. - Non va bene? 8 00:01:38,550 --> 00:01:40,550 È un test di inglese, ok? Un test d'inglese. Capito? 9 00:01:41,050 --> 00:01:43,000 Ti serve l'inglese non il giapponese. 10 00:01:43,000 --> 00:01:44,800 Ehi, tu. 11 00:01:45,167 --> 00:01:47,167 Ti senti male? 12 00:01:47,168 --> 00:01:49,168 Ultimamente ti addormenti spesso in classe. 13 00:01:51,969 --> 00:01:53,769 Forse. 14 00:01:54,300 --> 00:01:55,500 Senti chi parla. 15 00:01:55,500 --> 00:01:58,000 Eh? Fa' silenzio. 16 00:01:58,700 --> 00:02:00,000 Sta' zitto, idiota. 17 00:02:00,500 --> 00:02:03,500 Ma sono sicuro che Kinoshita dorma molto di più. 18 00:02:03,500 --> 00:02:05,000 - Ah, sta' zitto! - Dormiglione, dormiglione. 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 Tutti ridono. 20 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Anch'io... 21 00:02:17,100 --> 00:02:19,000 quando sono con queste persone lo faccio. 22 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Perché è meglio ridere. 23 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 A dire il vero... 24 00:02:27,000 --> 00:02:29,900 non so come spiegarlo. 25 00:02:46,500 --> 00:02:47,500 E l'università? 26 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Io ci andrò. 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Devo divertirmi più che posso. 28 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Non ho niente che voglio fare. 29 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Mi dispiace per Oji-san. (Oji-san: zio) 30 00:02:58,100 --> 00:03:00,000 Sei troppo serio. 31 00:03:00,400 --> 00:03:04,000 Takashiro, la pensi in modo strano. 32 00:03:04,700 --> 00:03:06,800 Non posso farci niente. 33 00:03:12,800 --> 00:03:14,000 Non sono un tipo divertente. 34 00:04:09,700 --> 00:04:12,000 Yaegashi ride di rado. 35 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 È questo che mi piace di lei. 36 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Eh? 37 00:04:21,200 --> 00:04:23,000 Hai detto qualcosa? 38 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Niente. 39 00:04:26,700 --> 00:04:28,600 È insolito trovarti qui. 40 00:04:28,700 --> 00:04:30,200 Già. 41 00:04:30,600 --> 00:04:31,600 Beh, faccio parte del club. 42 00:05:02,000 --> 00:05:03,900 Questo rosso 43 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 mi piace. 44 00:05:08,800 --> 00:05:10,900 "Rosso cremisi". 45 00:05:18,400 --> 00:05:20,400 Lo butti via? 46 00:05:20,800 --> 00:05:22,100 Sì. 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,900 Ci rinuncio. 48 00:05:24,600 --> 00:05:27,600 Ormai l'ho rovinato, non può più tornare al suo stato originale. 49 00:05:38,000 --> 00:05:39,800 - Che male... - Lascia fare a me. 50 00:05:49,000 --> 00:05:50,800 Ultimamente, 51 00:05:52,500 --> 00:05:54,000 ho fatto degli strani sogni. 52 00:05:55,000 --> 00:05:55,900 Di che tipo? 53 00:05:57,700 --> 00:05:59,000 Non ne sono certo, 54 00:06:00,800 --> 00:06:03,000 ma sono sicuro che ci sia una ragazzina 55 00:06:04,200 --> 00:06:05,100 e... 56 00:06:06,167 --> 00:06:07,167 qualcosa di rosso... 57 00:06:09,700 --> 00:06:11,300 Qualcosa di rosso? 58 00:06:16,000 --> 00:06:17,500 Beh... 59 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 La prossima volta potresti farmi da modello? 60 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Modello? 61 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Sì. 62 00:06:28,100 --> 00:06:29,000 Sangue. 63 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Stai bene? 64 00:07:22,200 --> 00:07:23,200 Tieni. 65 00:07:27,300 --> 00:07:28,000 Una casa. 66 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Cosa? 67 00:07:31,000 --> 00:07:33,700 Ah, nel mio sogno. 68 00:07:36,700 --> 00:07:37,700 Stai bene? 69 00:07:38,500 --> 00:07:40,000 Sto bene. 70 00:07:40,100 --> 00:07:42,000 Probabilmente è solo anemia. 71 00:07:44,500 --> 00:07:45,700 Ehm... 72 00:07:46,500 --> 00:07:48,500 La prossima volta ti farò da modello. 73 00:07:59,700 --> 00:08:01,000 Ancora... 74 00:08:01,833 --> 00:08:02,900 quel sogno. 75 00:08:30,600 --> 00:08:32,000 Bello, vero? 76 00:08:33,300 --> 00:08:35,000 L'ho comprato alla festa del tempio. 77 00:08:36,000 --> 00:08:38,500 Sì, fa un bel suono. 78 00:08:44,500 --> 00:08:45,900 Sono a casa. 79 00:08:46,000 --> 00:08:47,500 Bentornato. 80 00:08:47,500 --> 00:08:49,500 Ah, che succede? 81 00:08:50,500 --> 00:08:52,199 - Sono a casa. - Shin-chan oggi è il giorno del sukiyaki. 82 00:08:52,200 --> 00:08:54,400 - Eh? - Hai comprato tutti gli ingredienti? 83 00:08:54,400 --> 00:08:56,000 No... cosa? Eh? 84 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Non era il giorno del riso al curry? - Riso al curry? 85 00:09:00,100 --> 00:09:01,500 Mangiamo fuori, va bene? 86 00:09:01,500 --> 00:09:03,500 - Mangiamo fuori. - No, lo faccio io. 87 00:09:03,500 --> 00:09:05,500 Presto, presto. 88 00:09:45,100 --> 00:09:47,000 Quella casa... 89 00:09:48,400 --> 00:09:50,400 era la casa in cui ho vissuto. 90 00:09:54,200 --> 00:09:56,000 Perché ora... 91 00:09:57,700 --> 00:09:59,700 Papà. 92 00:10:01,200 --> 00:10:03,200 Papà! 93 00:10:05,500 --> 00:10:07,500 Allora, al salone delle feste per le tre, giusto? 94 00:10:07,500 --> 00:10:08,833 Sì, grazie. 95 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Qualche problema? 96 00:10:14,000 --> 00:10:16,500 Niente, è tutto come al solito. 97 00:10:16,500 --> 00:10:19,000 Vogliono andare diretti da Shinzen fino alla chiesa. 98 00:10:19,500 --> 00:10:21,800 Eh? Quella mista? 99 00:10:22,600 --> 00:10:24,800 Quella giapponese, credo. 100 00:10:25,200 --> 00:10:27,000 Kazuna, ne vuoi ancora? 101 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Va bene così. 102 00:10:30,400 --> 00:10:32,100 Kazuna. 103 00:10:32,500 --> 00:10:35,200 L'ultima volta abbiamo parlato della tua adozione. 104 00:10:36,500 --> 00:10:38,500 Se ti senti ancora insicuro al riguardo 105 00:10:38,500 --> 00:10:40,500 possiamo parlarne più avanti. 106 00:10:42,800 --> 00:10:49,500 Pensavamo di parlartene quando saresti andato al liceo. 107 00:10:49,500 --> 00:10:51,600 Abbiamo sempre pensato così. 108 00:10:52,100 --> 00:10:55,000 E invece ti abbiamo scioccato. 109 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Non devi pensarci così seriamente. 110 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Più che essere chiamato "zio", 111 00:11:06,200 --> 00:11:08,200 mi piacerebbe essere chiamato "papà". 112 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 È tutto apposto. 113 00:11:25,200 --> 00:11:28,500 Non avrò niente da fare durante le vacanze estive. 114 00:11:29,100 --> 00:11:30,500 Durante quel periodo... 115 00:11:31,500 --> 00:11:33,500 Um... Grazie del pasto. 116 00:11:33,500 --> 00:11:34,500 Bene. 117 00:12:30,400 --> 00:12:32,400 Mamma? 118 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Sono passati molti anni 119 00:12:45,333 --> 00:12:47,333 da quando vidi mia madre nei miei sogni. 120 00:12:55,600 --> 00:12:57,500 A causa di quel sogno... 121 00:13:32,000 --> 00:13:33,500 sto facendo una cosa come questa. (Si riferisce al fatto che ha marinato la scuola) 122 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Ma non mi importa. 123 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Papà. 124 00:15:09,600 --> 00:15:13,000 Papà! 125 00:15:42,200 --> 00:15:44,000 Va bene anche se non troverò niente. 126 00:15:46,900 --> 00:15:48,000 Anche così andrà bene. 127 00:15:51,800 --> 00:15:53,500 Onee-chan*? (*Sorella maggiore) 128 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Sì. 129 00:15:57,400 --> 00:16:03,000 Il suo corpo è debole così è andata a vivere assieme al papà. 130 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Perché io no? 131 00:16:10,300 --> 00:16:12,000 Perché io no? 132 00:16:14,500 --> 00:16:16,500 Perché sono stato separato da questa casa? 133 00:16:38,200 --> 00:16:39,800 Trovata. 134 00:16:42,200 --> 00:16:44,000 È ancora qui. 135 00:16:50,500 --> 00:16:53,800 Una volta, tornai qui di nascosto... 136 00:16:58,000 --> 00:16:59,800 ma non ci viveva più nessuno. 137 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 La clinica di papà. 138 00:17:50,300 --> 00:17:51,700 Chi sei? 139 00:18:08,800 --> 00:18:11,000 Questa persona è... 140 00:18:12,167 --> 00:18:13,833 Chizuna. 141 00:18:14,600 --> 00:18:16,300 La mia onee-san. (La sorella maggiore) 142 00:18:20,300 --> 00:18:22,300 Perché sei venuto qui? 143 00:18:26,700 --> 00:18:29,000 Sentivo come se non potessi venire qui quand'ero piccolo. 144 00:18:39,600 --> 00:18:41,600 L'ultima volta che sono venuto 145 00:18:42,167 --> 00:18:43,967 non c'era nessuno. 146 00:18:48,500 --> 00:18:50,100 Sono tornata. 147 00:18:51,000 --> 00:18:52,800 Allora... 148 00:18:58,800 --> 00:19:00,500 papà? 149 00:19:06,000 --> 00:19:07,800 Non l'hai saputo? 150 00:19:13,000 --> 00:19:15,300 È morto sei mesi fa. 151 00:19:27,800 --> 00:19:29,500 Stai mentendo. 152 00:19:32,500 --> 00:19:35,500 Ho già informato Eda oji-san. 153 00:19:40,700 --> 00:19:41,900 Stai mentendo! 154 00:19:45,600 --> 00:19:47,700 Papà... 155 00:19:48,000 --> 00:19:50,100 voleva che tu vivessi una vita normale. 156 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 In qualunque modo la si metta, 157 00:19:57,600 --> 00:19:59,000 sono stato abbandonato. 158 00:20:06,000 --> 00:20:07,900 Non importa. 159 00:20:09,500 --> 00:20:11,400 Non mi riguarda. 160 00:20:22,100 --> 00:20:25,000 Mi sta semplicemente dando a qualcun altro per un periodo più lungo di tempo. 161 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 In 13 anni non è mai venuto a trovarmi. 162 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Nessuno mi ha detto che i miei genitori erano morti. 163 00:20:44,600 --> 00:20:46,800 Buon per te. 164 00:20:49,100 --> 00:20:51,000 Almeno siete stati sempre insieme. 165 00:20:51,850 --> 00:20:53,850 La famiglia Takashiro... 166 00:20:56,200 --> 00:20:58,500 ha una malattia ereditaria. 167 00:21:03,200 --> 00:21:05,500 Desidererai il sangue di altre persone. 168 00:21:11,450 --> 00:21:13,200 Siamo una famiglia di vampiri. 169 00:21:25,500 --> 00:21:28,000 La mamma è morta per questo. 170 00:21:31,800 --> 00:21:33,100 Anch'io sono un vampiro. 171 00:21:37,800 --> 00:21:39,200 Non so cosa sarei capace di fare. 172 00:21:46,600 --> 00:21:49,000 Non venire più qui. 173 00:21:54,900 --> 00:21:56,200 È una bugia. 174 00:21:59,000 --> 00:22:00,500 Dev'essere una bugia. 175 00:22:04,050 --> 00:22:06,200 L'ultima volta che Takashiro mi chiamò 176 00:22:06,667 --> 00:22:08,550 fu probabilmente un anno fa. 177 00:22:10,000 --> 00:22:13,400 Mi disse qualcosa riguardo ad un trasferimento a nord. 178 00:22:13,700 --> 00:22:16,100 Ma non chiesi i dettagli. 179 00:22:17,300 --> 00:22:18,000 Quindi... 180 00:22:18,600 --> 00:22:20,000 non vive più nessuno nella mia vecchia casa? 181 00:22:21,780 --> 00:22:23,600 Già... probabilmente. 182 00:22:28,600 --> 00:22:30,200 Che ti prende, Kazuna? 183 00:22:30,730 --> 00:22:33,200 Chiedere di tuo padre così di punto in bianco. 184 00:22:33,500 --> 00:22:36,000 Non devi preoccuparti, lui sta bene. 185 00:22:37,600 --> 00:22:39,400 È in salute. 186 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 Chi è che sta mentendo? 187 00:23:12,800 --> 00:23:14,800 Ieri ti sentivi male? 188 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Ehi. 189 00:23:23,600 --> 00:23:24,980 Sei turbato? 190 00:23:27,600 --> 00:23:30,600 Se non vuoi farmi da modello va bene lo stesso. 191 00:23:31,500 --> 00:23:33,400 No, non è questo. 192 00:23:34,000 --> 00:23:35,800 Allora, cosa c'è? 193 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Ah... 194 00:23:54,300 --> 00:23:56,000 Sono fradicia. 195 00:24:24,600 --> 00:24:27,000 Domani puoi venire? 196 00:24:29,400 --> 00:24:31,800 Mi farai da modello? 197 00:24:33,600 --> 00:24:34,600 Sì. 198 00:24:41,600 --> 00:24:43,000 Ha sorriso. 199 00:24:51,600 --> 00:24:53,600 Ah! E adesso che faccio? 200 00:24:57,645 --> 00:24:59,650 Anch'io sono un vampiro. 201 00:25:00,610 --> 00:25:02,500 Non so cosa sarei capace di fare. 202 00:25:04,600 --> 00:25:07,100 Desidererai il sangue di altre persone. 203 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Che hai? 204 00:25:15,700 --> 00:25:17,000 Ti senti male? 205 00:25:55,200 --> 00:25:56,300 Scusa. 206 00:27:16,800 --> 00:27:19,000 Siamo una famiglia di vampiri. 207 00:28:10,400 --> 00:28:12,700 Non muoverti all'improvviso. 208 00:28:24,000 --> 00:28:25,800 Allora adesso vado. 209 00:28:52,800 --> 00:28:55,300 Assomiglia molto al Sensei*. (Professore/Maestro) 210 00:28:59,200 --> 00:29:00,000 È vero. 211 00:29:05,200 --> 00:29:06,200 Questo perché è mio fratello. 212 00:29:15,900 --> 00:29:18,100 Questi vestiti, erano lì. 213 00:29:20,500 --> 00:29:22,000 Sono di papà. 214 00:29:30,200 --> 00:29:31,800 Perché sono qui? 215 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Quel medico ficcanaso ti ha portato qui. 216 00:29:44,600 --> 00:29:46,000 Ha smesso di piovere. 217 00:29:48,400 --> 00:29:50,000 Quando ti sentirai meglio 218 00:29:55,000 --> 00:29:56,200 va' via. 219 00:30:01,000 --> 00:30:02,200 Non avevo intenzione di tornare. 220 00:30:06,500 --> 00:30:08,700 Ma... 221 00:30:09,000 --> 00:30:10,800 la mia testa sembra essere diventata strana. 222 00:30:13,000 --> 00:30:17,300 Inizialmente pensavo si trattasse di anemia. 223 00:30:21,100 --> 00:30:23,000 Ma, 224 00:30:23,400 --> 00:30:25,400 all'improvviso mi sono sentito malissimo. 225 00:30:27,200 --> 00:30:29,000 La vista mi si è offuscata. 226 00:30:31,200 --> 00:30:34,000 In qualche modo non ero io. 227 00:30:34,001 --> 00:30:36,001 Sentivo qualcosa di strano scorrere fuori da qui! 228 00:30:38,800 --> 00:30:40,000 E... 229 00:30:42,300 --> 00:30:44,200 non riuscivo a pensare ad altro. 230 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Ero confuso... 231 00:30:54,000 --> 00:30:55,300 e... 232 00:30:55,500 --> 00:30:56,900 Volevi mordere qualcuno. 233 00:31:02,000 --> 00:31:04,200 Ora vuoi il sangue. 234 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Io... 235 00:31:15,100 --> 00:31:17,100 non riesco più a controllarlo. 236 00:31:24,600 --> 00:31:26,400 È meglio se bevi qualcosa. 237 00:32:00,400 --> 00:32:02,000 Quando la mamma soffriva di questa malattia 238 00:32:02,700 --> 00:32:04,200 aveva 22 anni. 239 00:32:07,000 --> 00:32:09,600 Se i ragazzi non mostrano alcun sintomo prima di aver compiuto i due anni 240 00:32:10,500 --> 00:32:12,200 apparentemente non hanno la malattia. 241 00:32:18,000 --> 00:32:19,200 Per questo io... 242 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 Papà ha sempre chiesto di te a Oji-san. 243 00:32:31,600 --> 00:32:33,200 Sembrava molto contento. 244 00:32:40,500 --> 00:32:42,300 Papà voleva che fosse tenuto segreto. 245 00:32:44,400 --> 00:32:46,400 Diceva che saresti stato molto più felice se non avessi saputo niente. 246 00:32:57,860 --> 00:33:01,000 Che ne dici di farti vedere dal medico di prima? 247 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Minase-san. 248 00:33:08,300 --> 00:33:09,700 Minase? 249 00:33:11,600 --> 00:33:16,200 Lui è l'unico dottore che conosce questa malattia. 250 00:33:17,400 --> 00:33:19,000 Tuttavia non può curarla. 251 00:33:22,000 --> 00:33:23,400 Non può essere curata? 252 00:33:25,300 --> 00:33:28,000 Però, se noi morissimo 253 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 tutto finirebbe. 254 00:33:47,200 --> 00:33:49,000 Con questa malattia... 255 00:33:51,300 --> 00:33:53,400 ce ne sono altri? 256 00:33:56,500 --> 00:33:58,500 Solo io... 257 00:33:59,300 --> 00:34:00,900 ...e te. 258 00:34:04,600 --> 00:34:06,400 In questo mondo siamo solo noi due. 259 00:34:54,000 --> 00:34:55,300 Non aprirla! 260 00:34:55,300 --> 00:35:02,000 - Avanti, aprila. - Ehi! 261 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Fermati! No! 262 00:36:32,000 --> 00:36:33,300 Sono a casa. 263 00:36:36,300 --> 00:36:38,700 Ah, bentornato. 264 00:36:40,500 --> 00:36:41,900 Hai fatto tardi. 265 00:36:44,400 --> 00:36:45,700 Dov'è Oji-san? 266 00:36:46,100 --> 00:36:47,800 È andato a prendere il suo manoscritto, 267 00:36:47,800 --> 00:36:50,100 tornerà domani mattina. 268 00:36:55,400 --> 00:36:57,800 Ehi, e la cena? 269 00:36:58,300 --> 00:36:59,500 Ho mangiato. 270 00:37:28,700 --> 00:37:31,800 Non posso più stare qui. 271 00:37:55,500 --> 00:37:57,300 Hai perso un po' di peso. 272 00:38:01,600 --> 00:38:04,600 Ciò nonostante, mi sento bene. 273 00:38:09,140 --> 00:38:11,400 Il Sensei sarebbe stato felice di vederlo. 274 00:38:15,000 --> 00:38:16,500 Kazuna? 275 00:38:18,120 --> 00:38:20,300 Si somigliano molto. 276 00:38:38,000 --> 00:38:39,400 Posso chiederti una cosa? 277 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Quando papà è morto 278 00:38:45,500 --> 00:38:47,500 volevo morire. 279 00:38:50,460 --> 00:38:52,600 Quella volta perché mi hai fermata? 280 00:38:53,380 --> 00:38:56,200 Perché ho promesso che ti avrei protetto. 281 00:39:00,700 --> 00:39:03,000 Perché sono la figlia del tuo salvatore? 282 00:39:05,600 --> 00:39:07,000 Ovviamente è stato grazie al Sensei 283 00:39:07,500 --> 00:39:09,100 se sono diventato un dottore. 284 00:39:09,800 --> 00:39:11,500 Ma questo non centra niente. 285 00:39:13,200 --> 00:39:14,100 Io... 286 00:39:14,300 --> 00:39:15,700 Non preoccuparti. 287 00:39:16,500 --> 00:39:17,500 Ora sto bene. 288 00:39:17,700 --> 00:39:20,000 E Kazuna? 289 00:39:22,800 --> 00:39:24,800 Quel ragazzo... 290 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 ha bisogno di me. 291 00:39:39,600 --> 00:39:43,000 Tornate ai vostri posti! State calmi! Tutti quanti! 292 00:39:50,440 --> 00:39:54,600 Pensavo fosse noioso 293 00:39:56,000 --> 00:39:57,700 il tempo passato così. 294 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 {\­a6}L'assemblea sta per iniziare. 295 00:40:04,000 --> 00:40:05,700 Ehi! Te ne vai? 296 00:40:06,000 --> 00:40:10,500 {\­a6}Siete pregati di raccogliervi in palestra. 297 00:40:06,301 --> 00:40:07,201 No, no. 298 00:40:11,200 --> 00:40:15,400 {\­a6}Tutti i rappresentanti di classe sono pregati di recarsi presso gli insegnanti. 299 00:40:15,400 --> 00:40:18,500 Sta per iniziare. Yaegashi, andiamo. 300 00:40:26,500 --> 00:40:28,500 Non lo avevo capito. 301 00:40:31,400 --> 00:40:33,700 D'ora in poi 302 00:40:34,700 --> 00:40:36,700 non potrò più stare qui. 303 00:40:38,600 --> 00:40:40,600 Non voglio ferire nessuno. 304 00:41:07,100 --> 00:41:09,000 Riguardo ieri... 305 00:41:09,600 --> 00:41:11,000 mi dispiace. 306 00:41:11,960 --> 00:41:14,000 Pensavo non saresti più venuto. 307 00:41:16,700 --> 00:41:18,500 Meno male. 308 00:41:37,600 --> 00:41:39,600 Sei cambiato ultimamente. 309 00:41:40,600 --> 00:41:42,000 Davvero? 310 00:41:46,500 --> 00:41:48,200 Mi piacerebbe disegnare durante le vacanze estive... 311 00:41:49,500 --> 00:41:51,300 mi faresti compagnia? 312 00:41:57,100 --> 00:41:59,500 Se non vuoi devi solo dirlo. 313 00:42:05,700 --> 00:42:08,000 A proposito di questo... 314 00:42:13,900 --> 00:42:15,300 Scusa. 315 00:42:17,000 --> 00:42:19,160 Non verrò più. 316 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Allora finiamola qui. 317 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Non riesco a disegnare oggi. 318 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Non intendevo questo... 319 00:42:45,200 --> 00:42:47,200 Mi trasferisco. 320 00:42:50,600 --> 00:42:52,000 Solo io. 321 00:42:55,700 --> 00:42:58,000 Mia sorella non si sta sentendo bene 322 00:42:58,167 --> 00:43:00,167 e così traslochiamo. 323 00:43:04,450 --> 00:43:06,000 Sorella hai detto? 324 00:43:06,200 --> 00:43:06,900 Che vuoi dire? 325 00:43:12,850 --> 00:43:14,300 Ho capito. 326 00:43:15,500 --> 00:43:17,300 Non importa se non vuoi dirlo. 327 00:43:17,600 --> 00:43:19,000 Mi dispiace. 328 00:43:21,400 --> 00:43:23,000 Sono stata una stupida. 329 00:43:24,500 --> 00:43:26,000 Mi sento un'idiota. 330 00:43:26,800 --> 00:43:28,500 Aspetta! 331 00:43:30,600 --> 00:43:32,000 Hai frainteso. 332 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 Ti dirò la verità. 333 00:43:39,400 --> 00:43:41,400 A me... 334 00:43:42,800 --> 00:43:44,800 non piacciono le ragazze che non sorridono mai. 335 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Aiutatemi... 336 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 Ho paura. 337 00:46:50,000 --> 00:46:51,700 Prendilo. 338 00:46:57,600 --> 00:46:59,600 Kazuna. 339 00:47:00,600 --> 00:47:02,200 Prendilo. 340 00:47:05,700 --> 00:47:07,700 Va tutto bene. 341 00:47:08,400 --> 00:47:10,400 Vieni qui. 342 00:48:21,300 --> 00:48:23,000 Il sapore del sangue... 343 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Il sangue di onee-san. 344 00:48:29,500 --> 00:48:32,000 Questa è la mia stanza? 345 00:48:37,000 --> 00:48:39,300 Questa è la medicina di soppressione. 346 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 È forte perciò stai attento. 347 00:48:44,300 --> 00:48:47,000 Puoi rilassarti per un po'. 348 00:48:50,800 --> 00:48:51,900 Grazie. 349 00:48:56,800 --> 00:48:58,300 Sei forte. 350 00:49:00,700 --> 00:49:04,000 Hai dovuto sopportare questa malattia da sempre. 351 00:49:07,200 --> 00:49:09,200 Questo perché ce l'ho da quando sono nata. 352 00:49:13,200 --> 00:49:16,000 Ed anche perché papà era qui. 353 00:49:30,200 --> 00:49:33,000 Prima di avere un attacco non hai dei segnali? 354 00:49:34,600 --> 00:49:36,000 In quei momenti 355 00:49:36,167 --> 00:49:39,000 prova a cambiare l'immagine del sangue in qualcos'altro. 356 00:49:50,300 --> 00:49:53,400 È possibile farlo? 357 00:49:57,900 --> 00:50:01,000 Ricordi qualcosa del passato? 358 00:50:03,600 --> 00:50:05,000 A volte. 359 00:50:06,150 --> 00:50:07,200 Papà era... 360 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 un dottore e aveva un PhD*. 361 00:50:08,001 --> 00:50:11,001 {\­a6}[*PhD - sigla di "Doctor of Philosophy" (dal latino Philosophiæ Doctor), titolo accademico] 362 00:50:13,000 --> 00:50:15,500 Ricordo anche una camera oscura 363 00:50:18,600 --> 00:50:20,800 nella quale c'era sempre una ragazza addormentata. 364 00:50:24,400 --> 00:50:26,300 Venivo sempre sgridato per essergli andato vicino. 365 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 La mamma era... 366 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 come te ora... 367 00:50:38,000 --> 00:50:40,500 Indossava un kimono... 368 00:50:42,000 --> 00:50:43,200 almeno credo. 369 00:50:45,600 --> 00:50:47,600 Proprio così. 370 00:50:50,400 --> 00:50:52,800 Alla mamma... 371 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 venne un attacco dopo la tua nascita. 372 00:51:20,000 --> 00:51:22,700 Quella ragazza... 373 00:51:25,400 --> 00:51:27,400 eri tu, vero? 374 00:51:33,000 --> 00:51:35,400 C'era qualcun altro che veniva a giocare qui? 375 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 La mamma... 376 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 è morta qui. 377 00:51:52,600 --> 00:51:55,000 La sua malattia divenne molto grave. 378 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Momoko! 379 00:51:59,500 --> 00:52:00,200 Fermati! 380 00:52:00,200 --> 00:52:01,200 La mamma... 381 00:52:01,700 --> 00:52:04,300 non mi riconosceva più. 382 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Quel sogno... 383 00:52:11,300 --> 00:52:13,500 non era di loro che giocavano. 384 00:52:19,800 --> 00:52:21,700 Papà... 385 00:52:23,600 --> 00:52:26,200 se n'è andato proprio come la mamma. 386 00:52:31,500 --> 00:52:33,500 Nonostante mi avesse detto che mi avrebbe protetto per sempre... 387 00:52:39,800 --> 00:52:41,000 mi ha lasciata. 388 00:53:03,500 --> 00:53:05,000 Hai mai pensato... 389 00:53:07,800 --> 00:53:09,800 di voler morire? 390 00:55:43,800 --> 00:55:47,500 Quel ragazzo ha lasciato la scuola. 391 00:55:49,500 --> 00:55:54,000 Non vuole più tornarci. 392 00:55:58,400 --> 00:56:00,000 Perché? 393 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Mi dispiace. 394 00:56:07,900 --> 00:56:11,000 Non posso dirti il motivo. 395 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Beh... 396 00:56:17,167 --> 00:56:20,800 dimenticati di Kazuna. 397 00:56:22,500 --> 00:56:24,600 Fallo per te stessa. 398 00:56:25,700 --> 00:56:27,000 Non posso. 399 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 La prego... 400 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 me lo dica. 401 00:56:34,600 --> 00:56:37,000 Dov'è andato? 402 00:56:39,000 --> 00:56:44,800 Non voglio che scompaia senza una ragione. 403 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 La clinica di papà. 404 00:57:09,000 --> 00:57:11,100 Non mi ricordo affatto di questo posto. 405 00:57:38,400 --> 00:57:39,600 La sua scrivania. 406 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 Papà. 407 00:58:57,100 --> 00:58:58,200 Papà... 408 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 perché è morto? 409 00:59:06,100 --> 00:59:08,000 C'è qualcuno? 410 00:59:15,300 --> 00:59:18,000 Ho ricevuto una chiamata 411 00:59:18,700 --> 00:59:20,000 da Chizuna-san. 412 00:59:24,300 --> 00:59:26,198 Diceva che da oggi in poi 413 00:59:26,200 --> 00:59:28,300 voi due vivrete qui. 414 00:59:35,300 --> 00:59:37,500 Perché... 415 00:59:38,500 --> 00:59:41,000 non ne hai discusso con noi? 416 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Kazuna, 417 00:59:51,400 --> 00:59:53,400 se vuoi davvero farlo... 418 00:59:57,300 --> 01:00:01,300 Se vuoi davvero vivere qui, 419 01:00:04,200 --> 01:00:06,000 allora va bene. 420 01:00:07,800 --> 01:00:09,800 Visto che siete fratelli 421 01:00:11,600 --> 01:00:13,600 non ho obiezioni. 422 01:00:18,500 --> 01:00:20,500 Ma... 423 01:00:24,000 --> 01:00:24,800 io... 424 01:00:28,500 --> 01:00:31,000 Shin-san ed io... 425 01:00:32,000 --> 01:00:33,000 ci siamo sempre considerati 426 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 tuoi genitori. 427 01:00:45,500 --> 01:00:47,200 Anche se non siamo legati dallo stesso sangue... 428 01:00:49,100 --> 01:00:50,300 Sempre... 429 01:01:08,700 --> 01:01:10,400 Perché? 430 01:01:13,000 --> 01:01:17,000 Perché te ne vai senza dire una parola? 431 01:01:19,800 --> 01:01:21,400 Non è crudele? 432 01:01:27,400 --> 01:01:29,000 Oba-san*. (Zia) 433 01:01:32,800 --> 01:01:34,300 Oba-san, tu 434 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 parli così perché non capisci la verità di questa malattia. 435 01:01:42,100 --> 01:01:44,000 Non è normale. 436 01:01:46,000 --> 01:01:48,100 Non so quando potrei attaccare gli altri... 437 01:01:50,000 --> 01:01:52,300 Sia che siate tu od Oji-san. 438 01:01:59,700 --> 01:02:01,700 Lo capisco. 439 01:02:03,400 --> 01:02:04,600 Sono preparata a questo. 440 01:02:04,700 --> 01:02:06,700 Stai mentendo! 441 01:02:09,000 --> 01:02:11,000 È stato così fin da quando ero piccolo. 442 01:02:13,500 --> 01:02:17,000 Tu ed Oji-san siete stati molto buoni con me. 443 01:02:19,000 --> 01:02:21,000 Proprio come se fossi un bambino sfortunato. 444 01:02:24,300 --> 01:02:26,000 Ma... 445 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 un estraneo è un estraneo. 446 01:02:34,500 --> 01:02:35,000 Kazuna. 447 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 Per questo sono sempre stato un bravo ragazzo! 448 01:02:41,000 --> 01:02:42,800 Era una finzione. 449 01:02:46,500 --> 01:02:48,000 Lo so, 450 01:02:50,700 --> 01:02:53,000 che era solo una famiglia di facciata. 451 01:02:57,500 --> 01:02:59,300 Ora basta! 452 01:03:50,400 --> 01:03:52,300 Mi dispiace. 453 01:03:58,700 --> 01:04:00,300 Mezza bugia, 454 01:04:03,500 --> 01:04:05,500 mezza verità. 455 01:04:18,300 --> 01:04:22,000 Voglio solo proteggervi. 456 01:05:18,400 --> 01:05:20,600 Scusate. 457 01:05:27,200 --> 01:05:28,200 Scusate. 458 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 Posso aiutarti? 459 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 Ecco... 460 01:05:38,167 --> 01:05:41,067 Questa è la casa di Takashiro-kun, vero? 461 01:05:43,034 --> 01:05:45,034 Io sono una... 462 01:05:46,000 --> 01:05:48,700 Sei sua sorella, vero? 463 01:05:52,800 --> 01:05:55,000 Vorrei vedere Takashiro-kun. 464 01:05:57,400 --> 01:05:58,800 Torna a casa. 465 01:06:01,400 --> 01:06:03,400 Kazuna non vuole vedere nessuno. 466 01:06:06,200 --> 01:06:08,200 Ma... questa... 467 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 Sono a casa. 468 01:06:41,300 --> 01:06:44,100 Kazuna! 469 01:06:48,500 --> 01:06:50,500 Resisti! 470 01:06:52,000 --> 01:06:53,100 Kazuna! 471 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 Se guardi bene, quel ragazzo 472 01:08:48,500 --> 01:08:50,000 non sorride mai. 473 01:08:57,000 --> 01:09:00,000 Anche se abbiamo vissuto insieme per 13 anni 474 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 quel ragazzo... 475 01:09:07,400 --> 01:09:09,800 probabilmente non ha più bisogno di noi. 476 01:09:43,700 --> 01:09:46,100 Ti stai comportando proprio come il Sensei. 477 01:09:47,150 --> 01:09:49,400 Stai vedendo il Sensei in Kazuna-kun. 478 01:09:53,500 --> 01:09:58,000 Mio padre mi ha protetto. 479 01:10:05,200 --> 01:10:07,500 Questa volta sarò io a proteggere Kazuna. 480 01:10:10,000 --> 01:10:15,400 Il Sensei ti vedeva come il rimpiazzo della sua defunta moglie. 481 01:10:19,200 --> 01:10:21,000 Questo è un nostro problema. 482 01:10:22,000 --> 01:10:23,500 Gli altri non possono capirlo. 483 01:10:31,150 --> 01:10:36,000 Papà aveva bisogno di me. 484 01:10:37,400 --> 01:10:41,400 Per me lui era tutto. 485 01:10:43,700 --> 01:10:44,700 Per questo ho vissuto. 486 01:10:44,800 --> 01:10:46,800 Io sono differente dal Sensei! 487 01:10:49,600 --> 01:10:53,000 Non voglio che tu diventi il rimpiazzo di nessuno. 488 01:10:56,600 --> 01:10:58,000 Mi stai facendo male. 489 01:11:53,800 --> 01:11:58,000 Perché non sono un Takashiro? 490 01:12:11,400 --> 01:12:13,400 Non voglio che tu sia coinvolto. 491 01:12:16,200 --> 01:12:21,000 Noi fratelli siamo più che sufficienti ad essere dei sacrifici. 492 01:12:29,000 --> 01:12:30,800 Mi dispiace. 493 01:13:20,500 --> 01:13:22,200 Un altro giorno è iniziato. 494 01:13:25,000 --> 01:13:26,000 Ancora... 495 01:13:27,300 --> 01:13:29,000 e ancora... 496 01:13:33,200 --> 01:13:37,400 Cosa ho fatto l'estate scorsa? 497 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 E l'estate prima di quella? 498 01:13:59,100 --> 01:14:01,100 Il mio tempo... 499 01:14:01,500 --> 01:14:04,200 si è fermato. 500 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 Noi due... 501 01:14:16,167 --> 01:14:18,167 rimarremo così per sempre? 502 01:14:20,200 --> 01:14:22,200 Solo Chizuna ed io. 503 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Non pensiamo a niente... 504 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 Non sentiamo niente... 505 01:14:52,600 --> 01:14:54,800 Cosa significa vivere? 506 01:14:57,000 --> 01:14:58,600 Per cosa sto vivendo? 507 01:14:58,101 --> 01:15:01,001 {\­a6}Kazuna! Resisti! Kazuna! 508 01:15:02,700 --> 01:15:04,700 Per chi? 509 01:15:07,600 --> 01:15:09,600 Per me stesso? 510 01:15:17,000 --> 01:15:19,000 Per Chizuna? 511 01:16:21,400 --> 01:16:24,000 È un bel posto. 512 01:16:24,600 --> 01:16:27,000 Sarebbe stato bello se avessi portato le mie matite colorate. 513 01:16:35,600 --> 01:16:37,000 Io... 514 01:16:38,300 --> 01:16:40,000 ho una cosa importante da fare. 515 01:16:41,700 --> 01:16:44,000 Quindi se hai qualcosa da dirmi, fallo alla svelta. 516 01:16:48,000 --> 01:16:50,400 Ho incontrato tua sorella l'altro giorno. 517 01:16:53,600 --> 01:16:55,000 Davvero? 518 01:16:57,400 --> 01:16:59,000 Quindi è vero... 519 01:17:03,000 --> 01:17:06,500 Da quando sei svenuto, sei cambiato. 520 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Non ti piacciono le ragazze che non sorridono. 521 01:17:15,300 --> 01:17:17,300 Non sei il tipo che dice queste cose. 522 01:17:18,400 --> 01:17:20,400 Perché io ti ho sempre guardato. 523 01:17:21,400 --> 01:17:23,400 Perché tu mi piaci, Takashiro-kun. 524 01:17:26,400 --> 01:17:28,400 Voglio sapere la verità. 525 01:17:29,300 --> 01:17:31,300 Oppure non sono qualificata per conoscerla? 526 01:17:44,000 --> 01:17:44,900 Takashiro-kun! 527 01:17:44,901 --> 01:17:46,801 Non venire! 528 01:18:22,300 --> 01:18:24,000 Probabilmente starai ridendo. 529 01:18:27,600 --> 01:18:29,600 Questa malattia 530 01:18:34,400 --> 01:18:36,000 mi fa sembrare proprio un vampiro. 531 01:18:38,600 --> 01:18:40,600 Non faccio altro che desiderare il sangue altrui. 532 01:18:44,000 --> 01:18:46,700 Lo desidero e desidero. 533 01:18:48,800 --> 01:18:50,400 Non sono in grado di controllarlo. 534 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 Com'è possibile? 535 01:18:57,850 --> 01:18:58,850 Takashiro-kun? 536 01:18:58,900 --> 01:19:00,400 No! 537 01:19:01,000 --> 01:19:02,800 Non venire! 538 01:19:07,600 --> 01:19:09,600 Non riesco a reprimerlo. 539 01:19:10,400 --> 01:19:12,400 Ti attaccherò! 540 01:19:12,700 --> 01:19:14,200 Non mi importa. 541 01:19:14,200 --> 01:19:16,000 Ti prego! 542 01:19:18,300 --> 01:19:20,300 Non voglio! 543 01:19:20,400 --> 01:19:23,800 Se adesso ci separiamo in questo modo sono sicura che non ti rivedrò mai più. 544 01:19:24,800 --> 01:19:26,500 Non voglio questo! 545 01:20:30,600 --> 01:20:32,000 Takashiro-kun! 546 01:20:36,000 --> 01:20:41,500 Takashiro-kun! 547 01:20:53,000 --> 01:20:54,800 Kazuna? 548 01:20:56,300 --> 01:20:57,900 Si è addormentato. 549 01:21:37,000 --> 01:21:39,300 È un bene che si trovi nel mio ospedale. 550 01:21:40,400 --> 01:21:44,300 Se così non fosse stato, l'avrebbero messo in un reparto psichiatrico. 551 01:21:56,600 --> 01:22:00,500 Questa malattia si trasmette solo nella famiglia Takashiro. 552 01:22:01,800 --> 01:22:05,000 È un'incurabile malattia del sangue. 553 01:22:09,000 --> 01:22:10,400 Non può essere curata? 554 01:22:13,800 --> 01:22:16,200 Anche il padre di Kazuna-kun era un dottore 555 01:22:17,400 --> 01:22:19,200 ed anche lui era alla ricerca di una cura. 556 01:22:22,000 --> 01:22:23,700 Non esiste. 557 01:22:48,400 --> 01:22:50,000 Dov'è la ragazza di prima? 558 01:22:50,400 --> 01:22:51,900 Se n'è andata. 559 01:22:52,600 --> 01:22:56,600 Sembra che Kazuna-kun abbia avuto un forte attacco. 560 01:22:58,200 --> 01:23:01,200 Ma è riuscito a controllarlo ferendo sé stesso 561 01:23:02,500 --> 01:23:04,300 per proteggere quella ragazza. 562 01:23:05,500 --> 01:23:08,500 La ragione del suo attacco... 563 01:23:09,600 --> 01:23:11,000 è quella ragazza. 564 01:23:13,300 --> 01:23:15,300 Papà! 565 01:23:16,100 --> 01:23:18,100 Papà! 566 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 Papà! 567 01:23:37,000 --> 01:23:40,000 Papà! 568 01:23:41,200 --> 01:23:46,500 Papà. 569 01:24:00,000 --> 01:24:01,500 Papà. 570 01:24:10,700 --> 01:24:12,700 Io... 571 01:24:14,800 --> 01:24:18,100 per cosa dovrei vivere? 572 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Per chi? 573 01:24:32,100 --> 01:24:35,000 Avevo paura di avere un attacco 574 01:24:35,100 --> 01:24:37,100 e non andavo da nessuna parte... 575 01:24:39,100 --> 01:24:41,000 Non volevo incontrare nessuno 576 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 e me ne restavo a casa. 577 01:24:48,000 --> 01:24:53,700 Probabilmente questa è una cosa che non avrai mai sentito prima. 578 01:25:06,300 --> 01:25:08,100 È strano. 579 01:25:12,300 --> 01:25:14,300 Anche se l'attacco è stato doloroso 580 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 ho sentito di essere vivo. 581 01:25:24,700 --> 01:25:26,700 Probabilmente non mi sentirò più così. 582 01:25:33,500 --> 01:25:35,500 Con una malattia del genere 583 01:25:36,200 --> 01:25:38,500 non è strano che tu voglia morire. 584 01:25:39,500 --> 01:25:41,500 Ma voglio che pensi attentamente a una cosa. 585 01:25:43,500 --> 01:25:48,000 Non te lo dico in quanto dottore, ma come persona. 586 01:25:51,500 --> 01:25:56,000 È solo da quando Chizuna-san ti ha incontrato che ha iniziato a voler vivere. 587 01:25:58,330 --> 01:26:03,000 Quella ragazza ha bisogno di qualcuno che necessiti di lei. 588 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 Grazie del pasto. 589 01:26:59,500 --> 01:27:01,000 È abbastanza? 590 01:27:01,300 --> 01:27:02,700 Sì. 591 01:27:19,500 --> 01:27:21,500 Sono il rimpiazzo di papà. 592 01:27:25,800 --> 01:27:27,800 Dovrei capirlo. 593 01:27:30,900 --> 01:27:32,500 Anch'io... 594 01:27:33,500 --> 01:27:36,000 prenderò Chizuna come il rimpiazzo di qualcuno? 595 01:27:39,800 --> 01:27:41,800 Se sapessi quanto tempo ci rimane. 596 01:27:43,800 --> 01:27:45,800 Cosa cosa farei? 597 01:27:48,600 --> 01:27:53,000 Andare a scuola... Parlare di cose stupide con tutti... 598 01:27:56,400 --> 01:27:58,000 Se potessi farlo non mi importerebbe neanche di avere un attacco. 599 01:28:02,000 --> 01:28:05,400 Voglio... 600 01:28:05,500 --> 01:28:07,000 vedere Yaegashi. 601 01:28:20,300 --> 01:28:21,900 C'è nessuno? 602 01:28:45,000 --> 01:28:48,500 Posso farti una domanda? 603 01:28:48,500 --> 01:28:49,500 Sì. 604 01:28:53,000 --> 01:28:55,000 Mio padre... 605 01:28:56,300 --> 01:28:59,000 ha sposato la mamma anche sapendo della sua malattia? 606 01:29:02,500 --> 01:29:06,600 Perché la mamma ci ha avuti? 607 01:29:12,000 --> 01:29:14,000 Beh... non lo so. 608 01:29:19,800 --> 01:29:21,000 Però... 609 01:29:23,000 --> 01:29:26,000 sapevano di avere poco tempo 610 01:29:26,100 --> 01:29:28,100 perciò quel periodo è stato molto prezioso per loro. 611 01:29:32,000 --> 01:29:37,200 Mio padre pensava solo alla mamma. 612 01:29:41,600 --> 01:29:43,600 Anche tu probabilmente ti senti a quel modo. 613 01:29:44,300 --> 01:29:45,300 Ma... 614 01:29:49,800 --> 01:29:53,800 La morte di Chizuna-chan è inevitabile dal momento che il suo corpo è debole. 615 01:29:56,000 --> 01:29:58,000 Da quando Momoko è morta, Shizuna... 616 01:29:59,700 --> 01:30:01,700 ha vissuto per quella bambina. 617 01:30:03,200 --> 01:30:04,800 Allora io? 618 01:30:05,400 --> 01:30:07,000 Non essere arrabbiato. 619 01:30:09,000 --> 01:30:11,000 Lui... 620 01:30:13,400 --> 01:30:15,200 odiava la malattia con tutto il suo cuore. 621 01:30:20,400 --> 01:30:22,400 Forse ha usato tutta la sua forza. 622 01:30:26,000 --> 01:30:28,000 Si è arreso e... 623 01:30:28,600 --> 01:30:30,300 si è suicidato? 624 01:30:36,000 --> 01:30:38,000 Lui... 625 01:30:38,900 --> 01:30:42,700 voleva che Chizuna-chan avesse la stessa felicità di Momoko-san. 626 01:30:45,800 --> 01:30:47,800 Che si innamorasse. 627 01:30:48,500 --> 01:30:50,500 Che avesse un bambino. 628 01:30:56,200 --> 01:30:58,400 Ma quella ragazza riusciva a vedere soltanto sé stessa, 629 01:31:00,500 --> 01:31:02,500 dal momento che vivevano da soli. 630 01:31:09,000 --> 01:31:11,000 Si rammaricava molto di questo. 631 01:31:13,200 --> 01:31:16,200 Voleva che lei sperimentasse la gioia di vivere. 632 01:31:17,800 --> 01:31:18,900 Kazuna. 633 01:31:20,100 --> 01:31:22,100 Non puoi vivere in un mondo fatto di due persone. 634 01:31:22,200 --> 01:31:24,200 Non è questo quello che vuoi. 635 01:31:39,700 --> 01:31:41,700 Questo discorso è molto difficile. 636 01:31:45,300 --> 01:31:47,300 È dura essere un padre. 637 01:31:53,000 --> 01:31:55,000 Per me... 638 01:31:55,050 --> 01:31:58,000 e per Natsuko... 639 01:31:58,500 --> 01:31:59,700 tu... 640 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 Ci siamo impegnati troppo, credo. 641 01:32:24,000 --> 01:32:25,200 Ci vediamo. 642 01:33:31,300 --> 01:33:32,800 Papà. 643 01:34:45,400 --> 01:34:48,000 Fino a quando tu sarai qui, andrà bene. 644 01:35:53,600 --> 01:35:55,600 Papà... 645 01:35:57,500 --> 01:35:59,500 Papà... 646 01:36:05,800 --> 01:36:07,000 Chizuna! 647 01:36:07,700 --> 01:36:08,700 Stai bene? 648 01:36:10,800 --> 01:36:12,800 Devo chiamare Minase-san? 649 01:36:16,000 --> 01:36:17,700 Resisti. 650 01:36:21,000 --> 01:36:23,000 Stai bene? 651 01:36:25,000 --> 01:36:29,000 Quella fu la prima volta che vidi Chizuna avere un attacco. 652 01:38:02,500 --> 01:38:04,000 Chizuna. 653 01:38:06,800 --> 01:38:08,000 Chizuna. 654 01:38:23,500 --> 01:38:25,500 Perché? 655 01:38:27,000 --> 01:38:29,000 Perché no? 656 01:38:31,800 --> 01:38:34,200 Sarò il rimpiazzo di papà! 657 01:38:39,700 --> 01:38:41,700 No... 658 01:38:42,200 --> 01:38:43,900 di questo passo... 659 01:38:52,000 --> 01:38:53,200 L'ambulanza... 660 01:38:53,900 --> 01:38:55,900 Vado a chiamarla. 661 01:38:57,000 --> 01:38:59,000 Aspetta. 662 01:39:03,100 --> 01:39:05,100 Resta qui. 663 01:39:08,500 --> 01:39:10,500 Non lasciarmi sola. 664 01:39:40,000 --> 01:39:41,800 Chizuna era molto sottile. 665 01:39:44,500 --> 01:39:46,500 Come se si dovesse rompere da un momento all'altro. 666 01:41:22,000 --> 01:41:23,400 Chizuna. 667 01:41:30,800 --> 01:41:32,800 Ecco... 668 01:41:33,600 --> 01:41:36,900 Potresti dare questo a Takashiro-kun? 669 01:41:42,000 --> 01:41:44,000 Kazuna è a casa. 670 01:41:46,800 --> 01:41:48,000 Va bene così. 671 01:41:51,400 --> 01:41:55,500 Nessuno potrà più intromettersi tra te e Takashiro-kun. 672 01:42:00,200 --> 01:42:02,200 Sono consapevole di non poter far nulla 673 01:42:03,500 --> 01:42:05,500 e so che aspettare mi porterà solo altro dolore... 674 01:42:08,500 --> 01:42:10,800 Perciò... prendi. 675 01:42:26,000 --> 01:42:29,400 Ah... e poi... 676 01:42:29,900 --> 01:42:31,900 ti prego riferiscigli questo messaggio. 677 01:42:36,450 --> 01:42:40,250 Anche se non posso vederlo, voglio che lui viva. 678 01:42:43,300 --> 01:42:45,300 Questo sarà abbastanza. 679 01:43:37,300 --> 01:43:40,000 Questo, è da parte di Yaegashi-san. 680 01:43:47,900 --> 01:43:49,800 Se n'è già andata. 681 01:43:54,300 --> 01:43:56,300 Ha lasciato un messaggio per te. 682 01:43:58,500 --> 01:43:59,800 Un messaggio? 683 01:44:01,500 --> 01:44:04,000 "Anche se non posso vederlo... 684 01:44:04,100 --> 01:44:06,750 voglio che lui viva." 685 01:44:52,900 --> 01:44:55,700 [Sono davvero felice che tu ci sia.] 686 01:44:58,600 --> 01:45:00,600 Grazie. 687 01:45:34,300 --> 01:45:36,300 Io... 688 01:45:36,500 --> 01:45:38,500 non so che faccia avesse Chizuna in quel momento. 689 01:45:43,000 --> 01:45:46,600 Con che tipo di espressione mi guardava? 690 01:45:57,000 --> 01:45:58,800 Quando l'estate finì 691 01:45:58,800 --> 01:46:00,800 Chizuna se ne andò 692 01:46:03,700 --> 01:46:05,700 senza farmelo sapere. 693 01:46:09,000 --> 01:46:12,300 Anche Minase-san se ne andò. 694 01:46:15,300 --> 01:46:17,000 Mentre io... 695 01:46:19,400 --> 01:46:21,400 ...sono ancora vivo. 696 01:46:23,500 --> 01:46:25,500 No... 697 01:46:25,600 --> 01:46:28,000 Ho cominciato a vivere. 698 01:46:36,500 --> 01:46:42,700 Le D r a m a L l a m a Q u e e n s hanno presentato: - Hitsuji no Uta - 699 01:46:43,601 --> 01:46:47,001 Traduzione: mozzy87 700 01:46:48,002 --> 01:46:51,502 Revisione: mozzy87 701 01:46:52,203 --> 01:46:56,103 Credits ENG SUB: MyAsianCiNEMA 702 01:46:58,004 --> 01:47:08,804 NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI! NON SPACCIATELI PER VOSTRI! RISPETTO INNANZITUTTO!