1
00:00:18,100 --> 00:00:21,200
"Il lupo in mezzo alle pecore...
2
00:00:21,600 --> 00:00:24,200
...con le sue solitarie zanne...
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,000
...piange su sé stesso."
4
00:00:33,840 --> 00:00:40,700
- Hitsuji no Uta -
5
00:01:34,600 --> 00:01:36,500
Non ti servono a niente i kanji*.
6
00:01:34,601 --> 00:01:36,501
{\a6}(Caratteri di origine cinese usati nella scrittura giapponese)
7
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
- Sei proprio un idiota.
- Non va bene?
8
00:01:38,550 --> 00:01:40,550
È un test di inglese, ok? Un test d'inglese.
Capito?
9
00:01:41,050 --> 00:01:43,000
Ti serve l'inglese non il giapponese.
10
00:01:43,000 --> 00:01:44,800
Ehi, tu.
11
00:01:45,167 --> 00:01:47,167
Ti senti male?
12
00:01:47,168 --> 00:01:49,168
Ultimamente ti addormenti spesso in classe.
13
00:01:51,969 --> 00:01:53,769
Forse.
14
00:01:54,300 --> 00:01:55,500
Senti chi parla.
15
00:01:55,500 --> 00:01:58,000
Eh? Fa' silenzio.
16
00:01:58,700 --> 00:02:00,000
Sta' zitto, idiota.
17
00:02:00,500 --> 00:02:03,500
Ma sono sicuro che Kinoshita dorma molto di più.
18
00:02:03,500 --> 00:02:05,000
- Ah, sta' zitto!
- Dormiglione, dormiglione.
19
00:02:11,000 --> 00:02:12,800
Tutti ridono.
20
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Anch'io...
21
00:02:17,100 --> 00:02:19,000
quando sono con queste persone lo faccio.
22
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Perché è meglio ridere.
23
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
A dire il vero...
24
00:02:27,000 --> 00:02:29,900
non so come spiegarlo.
25
00:02:46,500 --> 00:02:47,500
E l'università?
26
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Io ci andrò.
27
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Devo divertirmi più che posso.
28
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Non ho niente che voglio fare.
29
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Mi dispiace per Oji-san.
(Oji-san: zio)
30
00:02:58,100 --> 00:03:00,000
Sei troppo serio.
31
00:03:00,400 --> 00:03:04,000
Takashiro, la pensi in modo strano.
32
00:03:04,700 --> 00:03:06,800
Non posso farci niente.
33
00:03:12,800 --> 00:03:14,000
Non sono un tipo divertente.
34
00:04:09,700 --> 00:04:12,000
Yaegashi ride di rado.
35
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
È questo che mi piace di lei.
36
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Eh?
37
00:04:21,200 --> 00:04:23,000
Hai detto qualcosa?
38
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Niente.
39
00:04:26,700 --> 00:04:28,600
È insolito trovarti qui.
40
00:04:28,700 --> 00:04:30,200
Già.
41
00:04:30,600 --> 00:04:31,600
Beh, faccio parte del club.
42
00:05:02,000 --> 00:05:03,900
Questo rosso
43
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
mi piace.
44
00:05:08,800 --> 00:05:10,900
"Rosso cremisi".
45
00:05:18,400 --> 00:05:20,400
Lo butti via?
46
00:05:20,800 --> 00:05:22,100
Sì.
47
00:05:22,500 --> 00:05:23,900
Ci rinuncio.
48
00:05:24,600 --> 00:05:27,600
Ormai l'ho rovinato, non può
più tornare al suo stato originale.
49
00:05:38,000 --> 00:05:39,800
- Che male...
- Lascia fare a me.
50
00:05:49,000 --> 00:05:50,800
Ultimamente,
51
00:05:52,500 --> 00:05:54,000
ho fatto degli strani sogni.
52
00:05:55,000 --> 00:05:55,900
Di che tipo?
53
00:05:57,700 --> 00:05:59,000
Non ne sono certo,
54
00:06:00,800 --> 00:06:03,000
ma sono sicuro che ci sia una ragazzina
55
00:06:04,200 --> 00:06:05,100
e...
56
00:06:06,167 --> 00:06:07,167
qualcosa di rosso...
57
00:06:09,700 --> 00:06:11,300
Qualcosa di rosso?
58
00:06:16,000 --> 00:06:17,500
Beh...
59
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
La prossima volta potresti farmi da modello?
60
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Modello?
61
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Sì.
62
00:06:28,100 --> 00:06:29,000
Sangue.
63
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Stai bene?
64
00:07:22,200 --> 00:07:23,200
Tieni.
65
00:07:27,300 --> 00:07:28,000
Una casa.
66
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Cosa?
67
00:07:31,000 --> 00:07:33,700
Ah, nel mio sogno.
68
00:07:36,700 --> 00:07:37,700
Stai bene?
69
00:07:38,500 --> 00:07:40,000
Sto bene.
70
00:07:40,100 --> 00:07:42,000
Probabilmente è solo anemia.
71
00:07:44,500 --> 00:07:45,700
Ehm...
72
00:07:46,500 --> 00:07:48,500
La prossima volta ti farò da modello.
73
00:07:59,700 --> 00:08:01,000
Ancora...
74
00:08:01,833 --> 00:08:02,900
quel sogno.
75
00:08:30,600 --> 00:08:32,000
Bello, vero?
76
00:08:33,300 --> 00:08:35,000
L'ho comprato alla festa del tempio.
77
00:08:36,000 --> 00:08:38,500
Sì, fa un bel suono.
78
00:08:44,500 --> 00:08:45,900
Sono a casa.
79
00:08:46,000 --> 00:08:47,500
Bentornato.
80
00:08:47,500 --> 00:08:49,500
Ah, che succede?
81
00:08:50,500 --> 00:08:52,199
- Sono a casa.
- Shin-chan oggi è il giorno del sukiyaki.
82
00:08:52,200 --> 00:08:54,400
- Eh?
- Hai comprato tutti gli ingredienti?
83
00:08:54,400 --> 00:08:56,000
No... cosa? Eh?
84
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Non era il giorno del riso al curry?
- Riso al curry?
85
00:09:00,100 --> 00:09:01,500
Mangiamo fuori, va bene?
86
00:09:01,500 --> 00:09:03,500
- Mangiamo fuori.
- No, lo faccio io.
87
00:09:03,500 --> 00:09:05,500
Presto, presto.
88
00:09:45,100 --> 00:09:47,000
Quella casa...
89
00:09:48,400 --> 00:09:50,400
era la casa in cui ho vissuto.
90
00:09:54,200 --> 00:09:56,000
Perché ora...
91
00:09:57,700 --> 00:09:59,700
Papà.
92
00:10:01,200 --> 00:10:03,200
Papà!
93
00:10:05,500 --> 00:10:07,500
Allora, al salone delle feste per le tre, giusto?
94
00:10:07,500 --> 00:10:08,833
Sì, grazie.
95
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Qualche problema?
96
00:10:14,000 --> 00:10:16,500
Niente, è tutto come al solito.
97
00:10:16,500 --> 00:10:19,000
Vogliono andare diretti da Shinzen fino alla chiesa.
98
00:10:19,500 --> 00:10:21,800
Eh? Quella mista?
99
00:10:22,600 --> 00:10:24,800
Quella giapponese, credo.
100
00:10:25,200 --> 00:10:27,000
Kazuna, ne vuoi ancora?
101
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Va bene così.
102
00:10:30,400 --> 00:10:32,100
Kazuna.
103
00:10:32,500 --> 00:10:35,200
L'ultima volta abbiamo parlato della tua adozione.
104
00:10:36,500 --> 00:10:38,500
Se ti senti ancora insicuro al riguardo
105
00:10:38,500 --> 00:10:40,500
possiamo parlarne più avanti.
106
00:10:42,800 --> 00:10:49,500
Pensavamo di parlartene quando saresti andato al liceo.
107
00:10:49,500 --> 00:10:51,600
Abbiamo sempre pensato così.
108
00:10:52,100 --> 00:10:55,000
E invece ti abbiamo scioccato.
109
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Non devi pensarci così seriamente.
110
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Più che essere chiamato "zio",
111
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
mi piacerebbe essere chiamato "papà".
112
00:11:17,200 --> 00:11:18,200
È tutto apposto.
113
00:11:25,200 --> 00:11:28,500
Non avrò niente da fare durante le vacanze estive.
114
00:11:29,100 --> 00:11:30,500
Durante quel periodo...
115
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
Um... Grazie del pasto.
116
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Bene.
117
00:12:30,400 --> 00:12:32,400
Mamma?
118
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Sono passati molti anni
119
00:12:45,333 --> 00:12:47,333
da quando vidi mia madre nei miei sogni.
120
00:12:55,600 --> 00:12:57,500
A causa di quel sogno...
121
00:13:32,000 --> 00:13:33,500
sto facendo una cosa come questa.
(Si riferisce al fatto che ha marinato la scuola)
122
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ma non mi importa.
123
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Papà.
124
00:15:09,600 --> 00:15:13,000
Papà!
125
00:15:42,200 --> 00:15:44,000
Va bene anche se non troverò niente.
126
00:15:46,900 --> 00:15:48,000
Anche così andrà bene.
127
00:15:51,800 --> 00:15:53,500
Onee-chan*?
(*Sorella maggiore)
128
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Sì.
129
00:15:57,400 --> 00:16:03,000
Il suo corpo è debole
così è andata a vivere assieme al papà.
130
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Perché io no?
131
00:16:10,300 --> 00:16:12,000
Perché io no?
132
00:16:14,500 --> 00:16:16,500
Perché sono stato separato da questa casa?
133
00:16:38,200 --> 00:16:39,800
Trovata.
134
00:16:42,200 --> 00:16:44,000
È ancora qui.
135
00:16:50,500 --> 00:16:53,800
Una volta, tornai qui di nascosto...
136
00:16:58,000 --> 00:16:59,800
ma non ci viveva più nessuno.
137
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
La clinica di papà.
138
00:17:50,300 --> 00:17:51,700
Chi sei?
139
00:18:08,800 --> 00:18:11,000
Questa persona è...
140
00:18:12,167 --> 00:18:13,833
Chizuna.
141
00:18:14,600 --> 00:18:16,300
La mia onee-san.
(La sorella maggiore)
142
00:18:20,300 --> 00:18:22,300
Perché sei venuto qui?
143
00:18:26,700 --> 00:18:29,000
Sentivo come se non potessi venire qui quand'ero piccolo.
144
00:18:39,600 --> 00:18:41,600
L'ultima volta che sono venuto
145
00:18:42,167 --> 00:18:43,967
non c'era nessuno.
146
00:18:48,500 --> 00:18:50,100
Sono tornata.
147
00:18:51,000 --> 00:18:52,800
Allora...
148
00:18:58,800 --> 00:19:00,500
papà?
149
00:19:06,000 --> 00:19:07,800
Non l'hai saputo?
150
00:19:13,000 --> 00:19:15,300
È morto sei mesi fa.
151
00:19:27,800 --> 00:19:29,500
Stai mentendo.
152
00:19:32,500 --> 00:19:35,500
Ho già informato Eda oji-san.
153
00:19:40,700 --> 00:19:41,900
Stai mentendo!
154
00:19:45,600 --> 00:19:47,700
Papà...
155
00:19:48,000 --> 00:19:50,100
voleva che tu vivessi una vita normale.
156
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
In qualunque modo la si metta,
157
00:19:57,600 --> 00:19:59,000
sono stato abbandonato.
158
00:20:06,000 --> 00:20:07,900
Non importa.
159
00:20:09,500 --> 00:20:11,400
Non mi riguarda.
160
00:20:22,100 --> 00:20:25,000
Mi sta semplicemente dando a qualcun altro per un periodo più lungo di tempo.
161
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
In 13 anni non è mai venuto a trovarmi.
162
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Nessuno mi ha detto che i miei genitori erano morti.
163
00:20:44,600 --> 00:20:46,800
Buon per te.
164
00:20:49,100 --> 00:20:51,000
Almeno siete stati sempre insieme.
165
00:20:51,850 --> 00:20:53,850
La famiglia Takashiro...
166
00:20:56,200 --> 00:20:58,500
ha una malattia ereditaria.
167
00:21:03,200 --> 00:21:05,500
Desidererai il sangue di altre persone.
168
00:21:11,450 --> 00:21:13,200
Siamo una famiglia di vampiri.
169
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
La mamma è morta per questo.
170
00:21:31,800 --> 00:21:33,100
Anch'io sono un vampiro.
171
00:21:37,800 --> 00:21:39,200
Non so cosa sarei capace di fare.
172
00:21:46,600 --> 00:21:49,000
Non venire più qui.
173
00:21:54,900 --> 00:21:56,200
È una bugia.
174
00:21:59,000 --> 00:22:00,500
Dev'essere una bugia.
175
00:22:04,050 --> 00:22:06,200
L'ultima volta che Takashiro mi chiamò
176
00:22:06,667 --> 00:22:08,550
fu probabilmente un anno fa.
177
00:22:10,000 --> 00:22:13,400
Mi disse qualcosa riguardo
ad un trasferimento a nord.
178
00:22:13,700 --> 00:22:16,100
Ma non chiesi i dettagli.
179
00:22:17,300 --> 00:22:18,000
Quindi...
180
00:22:18,600 --> 00:22:20,000
non vive più nessuno nella mia vecchia casa?
181
00:22:21,780 --> 00:22:23,600
Già... probabilmente.
182
00:22:28,600 --> 00:22:30,200
Che ti prende, Kazuna?
183
00:22:30,730 --> 00:22:33,200
Chiedere di tuo padre
così di punto in bianco.
184
00:22:33,500 --> 00:22:36,000
Non devi preoccuparti, lui sta bene.
185
00:22:37,600 --> 00:22:39,400
È in salute.
186
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
Chi è che sta mentendo?
187
00:23:12,800 --> 00:23:14,800
Ieri ti sentivi male?
188
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Ehi.
189
00:23:23,600 --> 00:23:24,980
Sei turbato?
190
00:23:27,600 --> 00:23:30,600
Se non vuoi farmi da modello va bene lo stesso.
191
00:23:31,500 --> 00:23:33,400
No, non è questo.
192
00:23:34,000 --> 00:23:35,800
Allora, cosa c'è?
193
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Ah...
194
00:23:54,300 --> 00:23:56,000
Sono fradicia.
195
00:24:24,600 --> 00:24:27,000
Domani puoi venire?
196
00:24:29,400 --> 00:24:31,800
Mi farai da modello?
197
00:24:33,600 --> 00:24:34,600
Sì.
198
00:24:41,600 --> 00:24:43,000
Ha sorriso.
199
00:24:51,600 --> 00:24:53,600
Ah! E adesso che faccio?
200
00:24:57,645 --> 00:24:59,650
Anch'io sono un vampiro.
201
00:25:00,610 --> 00:25:02,500
Non so cosa sarei capace di fare.
202
00:25:04,600 --> 00:25:07,100
Desidererai il sangue di altre persone.
203
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Che hai?
204
00:25:15,700 --> 00:25:17,000
Ti senti male?
205
00:25:55,200 --> 00:25:56,300
Scusa.
206
00:27:16,800 --> 00:27:19,000
Siamo una famiglia di vampiri.
207
00:28:10,400 --> 00:28:12,700
Non muoverti all'improvviso.
208
00:28:24,000 --> 00:28:25,800
Allora adesso vado.
209
00:28:52,800 --> 00:28:55,300
Assomiglia molto al Sensei*.
(Professore/Maestro)
210
00:28:59,200 --> 00:29:00,000
È vero.
211
00:29:05,200 --> 00:29:06,200
Questo perché è mio fratello.
212
00:29:15,900 --> 00:29:18,100
Questi vestiti, erano lì.
213
00:29:20,500 --> 00:29:22,000
Sono di papà.
214
00:29:30,200 --> 00:29:31,800
Perché sono qui?
215
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Quel medico ficcanaso ti ha portato qui.
216
00:29:44,600 --> 00:29:46,000
Ha smesso di piovere.
217
00:29:48,400 --> 00:29:50,000
Quando ti sentirai meglio
218
00:29:55,000 --> 00:29:56,200
va' via.
219
00:30:01,000 --> 00:30:02,200
Non avevo intenzione di tornare.
220
00:30:06,500 --> 00:30:08,700
Ma...
221
00:30:09,000 --> 00:30:10,800
la mia testa sembra essere diventata strana.
222
00:30:13,000 --> 00:30:17,300
Inizialmente pensavo si trattasse di anemia.
223
00:30:21,100 --> 00:30:23,000
Ma,
224
00:30:23,400 --> 00:30:25,400
all'improvviso mi sono sentito malissimo.
225
00:30:27,200 --> 00:30:29,000
La vista mi si è offuscata.
226
00:30:31,200 --> 00:30:34,000
In qualche modo non ero io.
227
00:30:34,001 --> 00:30:36,001
Sentivo qualcosa di strano scorrere fuori da qui!
228
00:30:38,800 --> 00:30:40,000
E...
229
00:30:42,300 --> 00:30:44,200
non riuscivo a pensare ad altro.
230
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Ero confuso...
231
00:30:54,000 --> 00:30:55,300
e...
232
00:30:55,500 --> 00:30:56,900
Volevi mordere qualcuno.
233
00:31:02,000 --> 00:31:04,200
Ora vuoi il sangue.
234
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Io...
235
00:31:15,100 --> 00:31:17,100
non riesco più a controllarlo.
236
00:31:24,600 --> 00:31:26,400
È meglio se bevi qualcosa.
237
00:32:00,400 --> 00:32:02,000
Quando la mamma soffriva di questa malattia
238
00:32:02,700 --> 00:32:04,200
aveva 22 anni.
239
00:32:07,000 --> 00:32:09,600
Se i ragazzi non mostrano alcun sintomo prima di aver compiuto i due anni
240
00:32:10,500 --> 00:32:12,200
apparentemente non hanno la malattia.
241
00:32:18,000 --> 00:32:19,200
Per questo io...
242
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Papà ha sempre chiesto di te a Oji-san.
243
00:32:31,600 --> 00:32:33,200
Sembrava molto contento.
244
00:32:40,500 --> 00:32:42,300
Papà voleva che fosse tenuto segreto.
245
00:32:44,400 --> 00:32:46,400
Diceva che saresti stato molto più felice se non avessi saputo niente.
246
00:32:57,860 --> 00:33:01,000
Che ne dici di farti vedere dal medico di prima?
247
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Minase-san.
248
00:33:08,300 --> 00:33:09,700
Minase?
249
00:33:11,600 --> 00:33:16,200
Lui è l'unico dottore che conosce questa malattia.
250
00:33:17,400 --> 00:33:19,000
Tuttavia non può curarla.
251
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Non può essere curata?
252
00:33:25,300 --> 00:33:28,000
Però, se noi morissimo
253
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
tutto finirebbe.
254
00:33:47,200 --> 00:33:49,000
Con questa malattia...
255
00:33:51,300 --> 00:33:53,400
ce ne sono altri?
256
00:33:56,500 --> 00:33:58,500
Solo io...
257
00:33:59,300 --> 00:34:00,900
...e te.
258
00:34:04,600 --> 00:34:06,400
In questo mondo siamo solo noi due.
259
00:34:54,000 --> 00:34:55,300
Non aprirla!
260
00:34:55,300 --> 00:35:02,000
- Avanti, aprila.
- Ehi!
261
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Fermati! No!
262
00:36:32,000 --> 00:36:33,300
Sono a casa.
263
00:36:36,300 --> 00:36:38,700
Ah, bentornato.
264
00:36:40,500 --> 00:36:41,900
Hai fatto tardi.
265
00:36:44,400 --> 00:36:45,700
Dov'è Oji-san?
266
00:36:46,100 --> 00:36:47,800
È andato a prendere il suo manoscritto,
267
00:36:47,800 --> 00:36:50,100
tornerà domani mattina.
268
00:36:55,400 --> 00:36:57,800
Ehi, e la cena?
269
00:36:58,300 --> 00:36:59,500
Ho mangiato.
270
00:37:28,700 --> 00:37:31,800
Non posso più stare qui.
271
00:37:55,500 --> 00:37:57,300
Hai perso un po' di peso.
272
00:38:01,600 --> 00:38:04,600
Ciò nonostante, mi sento bene.
273
00:38:09,140 --> 00:38:11,400
Il Sensei sarebbe stato felice di vederlo.
274
00:38:15,000 --> 00:38:16,500
Kazuna?
275
00:38:18,120 --> 00:38:20,300
Si somigliano molto.
276
00:38:38,000 --> 00:38:39,400
Posso chiederti una cosa?
277
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Quando papà è morto
278
00:38:45,500 --> 00:38:47,500
volevo morire.
279
00:38:50,460 --> 00:38:52,600
Quella volta perché mi hai fermata?
280
00:38:53,380 --> 00:38:56,200
Perché ho promesso che ti avrei protetto.
281
00:39:00,700 --> 00:39:03,000
Perché sono la figlia del tuo salvatore?
282
00:39:05,600 --> 00:39:07,000
Ovviamente è stato grazie al Sensei
283
00:39:07,500 --> 00:39:09,100
se sono diventato un dottore.
284
00:39:09,800 --> 00:39:11,500
Ma questo non centra niente.
285
00:39:13,200 --> 00:39:14,100
Io...
286
00:39:14,300 --> 00:39:15,700
Non preoccuparti.
287
00:39:16,500 --> 00:39:17,500
Ora sto bene.
288
00:39:17,700 --> 00:39:20,000
E Kazuna?
289
00:39:22,800 --> 00:39:24,800
Quel ragazzo...
290
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
ha bisogno di me.
291
00:39:39,600 --> 00:39:43,000
Tornate ai vostri posti!
State calmi! Tutti quanti!
292
00:39:50,440 --> 00:39:54,600
Pensavo fosse noioso
293
00:39:56,000 --> 00:39:57,700
il tempo passato così.
294
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
{\a6}L'assemblea sta per iniziare.
295
00:40:04,000 --> 00:40:05,700
Ehi! Te ne vai?
296
00:40:06,000 --> 00:40:10,500
{\a6}Siete pregati di raccogliervi in palestra.
297
00:40:06,301 --> 00:40:07,201
No, no.
298
00:40:11,200 --> 00:40:15,400
{\a6}Tutti i rappresentanti di classe sono pregati di recarsi presso gli insegnanti.
299
00:40:15,400 --> 00:40:18,500
Sta per iniziare. Yaegashi, andiamo.
300
00:40:26,500 --> 00:40:28,500
Non lo avevo capito.
301
00:40:31,400 --> 00:40:33,700
D'ora in poi
302
00:40:34,700 --> 00:40:36,700
non potrò più stare qui.
303
00:40:38,600 --> 00:40:40,600
Non voglio ferire nessuno.
304
00:41:07,100 --> 00:41:09,000
Riguardo ieri...
305
00:41:09,600 --> 00:41:11,000
mi dispiace.
306
00:41:11,960 --> 00:41:14,000
Pensavo non saresti più venuto.
307
00:41:16,700 --> 00:41:18,500
Meno male.
308
00:41:37,600 --> 00:41:39,600
Sei cambiato ultimamente.
309
00:41:40,600 --> 00:41:42,000
Davvero?
310
00:41:46,500 --> 00:41:48,200
Mi piacerebbe disegnare durante le vacanze estive...
311
00:41:49,500 --> 00:41:51,300
mi faresti compagnia?
312
00:41:57,100 --> 00:41:59,500
Se non vuoi devi solo dirlo.
313
00:42:05,700 --> 00:42:08,000
A proposito di questo...
314
00:42:13,900 --> 00:42:15,300
Scusa.
315
00:42:17,000 --> 00:42:19,160
Non verrò più.
316
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Allora finiamola qui.
317
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Non riesco a disegnare oggi.
318
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Non intendevo questo...
319
00:42:45,200 --> 00:42:47,200
Mi trasferisco.
320
00:42:50,600 --> 00:42:52,000
Solo io.
321
00:42:55,700 --> 00:42:58,000
Mia sorella non si sta sentendo bene
322
00:42:58,167 --> 00:43:00,167
e così traslochiamo.
323
00:43:04,450 --> 00:43:06,000
Sorella hai detto?
324
00:43:06,200 --> 00:43:06,900
Che vuoi dire?
325
00:43:12,850 --> 00:43:14,300
Ho capito.
326
00:43:15,500 --> 00:43:17,300
Non importa se non vuoi dirlo.
327
00:43:17,600 --> 00:43:19,000
Mi dispiace.
328
00:43:21,400 --> 00:43:23,000
Sono stata una stupida.
329
00:43:24,500 --> 00:43:26,000
Mi sento un'idiota.
330
00:43:26,800 --> 00:43:28,500
Aspetta!
331
00:43:30,600 --> 00:43:32,000
Hai frainteso.
332
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Ti dirò la verità.
333
00:43:39,400 --> 00:43:41,400
A me...
334
00:43:42,800 --> 00:43:44,800
non piacciono le ragazze che non sorridono mai.
335
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Aiutatemi...
336
00:46:41,300 --> 00:46:43,300
Ho paura.
337
00:46:50,000 --> 00:46:51,700
Prendilo.
338
00:46:57,600 --> 00:46:59,600
Kazuna.
339
00:47:00,600 --> 00:47:02,200
Prendilo.
340
00:47:05,700 --> 00:47:07,700
Va tutto bene.
341
00:47:08,400 --> 00:47:10,400
Vieni qui.
342
00:48:21,300 --> 00:48:23,000
Il sapore del sangue...
343
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Il sangue di onee-san.
344
00:48:29,500 --> 00:48:32,000
Questa è la mia stanza?
345
00:48:37,000 --> 00:48:39,300
Questa è la medicina di soppressione.
346
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
È forte perciò stai attento.
347
00:48:44,300 --> 00:48:47,000
Puoi rilassarti per un po'.
348
00:48:50,800 --> 00:48:51,900
Grazie.
349
00:48:56,800 --> 00:48:58,300
Sei forte.
350
00:49:00,700 --> 00:49:04,000
Hai dovuto sopportare questa malattia da sempre.
351
00:49:07,200 --> 00:49:09,200
Questo perché ce l'ho da quando sono nata.
352
00:49:13,200 --> 00:49:16,000
Ed anche perché papà era qui.
353
00:49:30,200 --> 00:49:33,000
Prima di avere un attacco non hai dei segnali?
354
00:49:34,600 --> 00:49:36,000
In quei momenti
355
00:49:36,167 --> 00:49:39,000
prova a cambiare l'immagine del sangue in qualcos'altro.
356
00:49:50,300 --> 00:49:53,400
È possibile farlo?
357
00:49:57,900 --> 00:50:01,000
Ricordi qualcosa del passato?
358
00:50:03,600 --> 00:50:05,000
A volte.
359
00:50:06,150 --> 00:50:07,200
Papà era...
360
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
un dottore e aveva un PhD*.
361
00:50:08,001 --> 00:50:11,001
{\a6}[*PhD - sigla di "Doctor of Philosophy" (dal latino Philosophiæ Doctor), titolo accademico]
362
00:50:13,000 --> 00:50:15,500
Ricordo anche una camera oscura
363
00:50:18,600 --> 00:50:20,800
nella quale c'era sempre una ragazza addormentata.
364
00:50:24,400 --> 00:50:26,300
Venivo sempre sgridato per essergli andato vicino.
365
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
La mamma era...
366
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
come te ora...
367
00:50:38,000 --> 00:50:40,500
Indossava un kimono...
368
00:50:42,000 --> 00:50:43,200
almeno credo.
369
00:50:45,600 --> 00:50:47,600
Proprio così.
370
00:50:50,400 --> 00:50:52,800
Alla mamma...
371
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
venne un attacco dopo la tua nascita.
372
00:51:20,000 --> 00:51:22,700
Quella ragazza...
373
00:51:25,400 --> 00:51:27,400
eri tu, vero?
374
00:51:33,000 --> 00:51:35,400
C'era qualcun altro che veniva a giocare qui?
375
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
La mamma...
376
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
è morta qui.
377
00:51:52,600 --> 00:51:55,000
La sua malattia divenne molto grave.
378
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Momoko!
379
00:51:59,500 --> 00:52:00,200
Fermati!
380
00:52:00,200 --> 00:52:01,200
La mamma...
381
00:52:01,700 --> 00:52:04,300
non mi riconosceva più.
382
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Quel sogno...
383
00:52:11,300 --> 00:52:13,500
non era di loro che giocavano.
384
00:52:19,800 --> 00:52:21,700
Papà...
385
00:52:23,600 --> 00:52:26,200
se n'è andato proprio come la mamma.
386
00:52:31,500 --> 00:52:33,500
Nonostante mi avesse detto che mi avrebbe protetto per sempre...
387
00:52:39,800 --> 00:52:41,000
mi ha lasciata.
388
00:53:03,500 --> 00:53:05,000
Hai mai pensato...
389
00:53:07,800 --> 00:53:09,800
di voler morire?
390
00:55:43,800 --> 00:55:47,500
Quel ragazzo ha lasciato la scuola.
391
00:55:49,500 --> 00:55:54,000
Non vuole più tornarci.
392
00:55:58,400 --> 00:56:00,000
Perché?
393
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Mi dispiace.
394
00:56:07,900 --> 00:56:11,000
Non posso dirti il motivo.
395
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
Beh...
396
00:56:17,167 --> 00:56:20,800
dimenticati di Kazuna.
397
00:56:22,500 --> 00:56:24,600
Fallo per te stessa.
398
00:56:25,700 --> 00:56:27,000
Non posso.
399
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
La prego...
400
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
me lo dica.
401
00:56:34,600 --> 00:56:37,000
Dov'è andato?
402
00:56:39,000 --> 00:56:44,800
Non voglio che scompaia senza una ragione.
403
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
La clinica di papà.
404
00:57:09,000 --> 00:57:11,100
Non mi ricordo affatto di questo posto.
405
00:57:38,400 --> 00:57:39,600
La sua scrivania.
406
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
Papà.
407
00:58:57,100 --> 00:58:58,200
Papà...
408
00:59:01,000 --> 00:59:03,000
perché è morto?
409
00:59:06,100 --> 00:59:08,000
C'è qualcuno?
410
00:59:15,300 --> 00:59:18,000
Ho ricevuto una chiamata
411
00:59:18,700 --> 00:59:20,000
da Chizuna-san.
412
00:59:24,300 --> 00:59:26,198
Diceva che da oggi in poi
413
00:59:26,200 --> 00:59:28,300
voi due vivrete qui.
414
00:59:35,300 --> 00:59:37,500
Perché...
415
00:59:38,500 --> 00:59:41,000
non ne hai discusso con noi?
416
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Kazuna,
417
00:59:51,400 --> 00:59:53,400
se vuoi davvero farlo...
418
00:59:57,300 --> 01:00:01,300
Se vuoi davvero vivere qui,
419
01:00:04,200 --> 01:00:06,000
allora va bene.
420
01:00:07,800 --> 01:00:09,800
Visto che siete fratelli
421
01:00:11,600 --> 01:00:13,600
non ho obiezioni.
422
01:00:18,500 --> 01:00:20,500
Ma...
423
01:00:24,000 --> 01:00:24,800
io...
424
01:00:28,500 --> 01:00:31,000
Shin-san ed io...
425
01:00:32,000 --> 01:00:33,000
ci siamo sempre considerati
426
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
tuoi genitori.
427
01:00:45,500 --> 01:00:47,200
Anche se non siamo legati dallo stesso sangue...
428
01:00:49,100 --> 01:00:50,300
Sempre...
429
01:01:08,700 --> 01:01:10,400
Perché?
430
01:01:13,000 --> 01:01:17,000
Perché te ne vai senza dire una parola?
431
01:01:19,800 --> 01:01:21,400
Non è crudele?
432
01:01:27,400 --> 01:01:29,000
Oba-san*.
(Zia)
433
01:01:32,800 --> 01:01:34,300
Oba-san, tu
434
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
parli così perché non capisci la verità di questa malattia.
435
01:01:42,100 --> 01:01:44,000
Non è normale.
436
01:01:46,000 --> 01:01:48,100
Non so quando potrei attaccare gli altri...
437
01:01:50,000 --> 01:01:52,300
Sia che siate tu od Oji-san.
438
01:01:59,700 --> 01:02:01,700
Lo capisco.
439
01:02:03,400 --> 01:02:04,600
Sono preparata a questo.
440
01:02:04,700 --> 01:02:06,700
Stai mentendo!
441
01:02:09,000 --> 01:02:11,000
È stato così fin da quando ero piccolo.
442
01:02:13,500 --> 01:02:17,000
Tu ed Oji-san siete stati molto buoni con me.
443
01:02:19,000 --> 01:02:21,000
Proprio come se fossi un bambino sfortunato.
444
01:02:24,300 --> 01:02:26,000
Ma...
445
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
un estraneo è un estraneo.
446
01:02:34,500 --> 01:02:35,000
Kazuna.
447
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
Per questo sono sempre stato un bravo ragazzo!
448
01:02:41,000 --> 01:02:42,800
Era una finzione.
449
01:02:46,500 --> 01:02:48,000
Lo so,
450
01:02:50,700 --> 01:02:53,000
che era solo una famiglia di facciata.
451
01:02:57,500 --> 01:02:59,300
Ora basta!
452
01:03:50,400 --> 01:03:52,300
Mi dispiace.
453
01:03:58,700 --> 01:04:00,300
Mezza bugia,
454
01:04:03,500 --> 01:04:05,500
mezza verità.
455
01:04:18,300 --> 01:04:22,000
Voglio solo proteggervi.
456
01:05:18,400 --> 01:05:20,600
Scusate.
457
01:05:27,200 --> 01:05:28,200
Scusate.
458
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
Posso aiutarti?
459
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
Ecco...
460
01:05:38,167 --> 01:05:41,067
Questa è la casa di Takashiro-kun, vero?
461
01:05:43,034 --> 01:05:45,034
Io sono una...
462
01:05:46,000 --> 01:05:48,700
Sei sua sorella, vero?
463
01:05:52,800 --> 01:05:55,000
Vorrei vedere Takashiro-kun.
464
01:05:57,400 --> 01:05:58,800
Torna a casa.
465
01:06:01,400 --> 01:06:03,400
Kazuna non vuole vedere nessuno.
466
01:06:06,200 --> 01:06:08,200
Ma... questa...
467
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
Sono a casa.
468
01:06:41,300 --> 01:06:44,100
Kazuna!
469
01:06:48,500 --> 01:06:50,500
Resisti!
470
01:06:52,000 --> 01:06:53,100
Kazuna!
471
01:08:45,000 --> 01:08:48,000
Se guardi bene, quel ragazzo
472
01:08:48,500 --> 01:08:50,000
non sorride mai.
473
01:08:57,000 --> 01:09:00,000
Anche se abbiamo vissuto insieme per 13 anni
474
01:09:03,000 --> 01:09:05,000
quel ragazzo...
475
01:09:07,400 --> 01:09:09,800
probabilmente non ha più bisogno di noi.
476
01:09:43,700 --> 01:09:46,100
Ti stai comportando proprio come il Sensei.
477
01:09:47,150 --> 01:09:49,400
Stai vedendo il Sensei in Kazuna-kun.
478
01:09:53,500 --> 01:09:58,000
Mio padre mi ha protetto.
479
01:10:05,200 --> 01:10:07,500
Questa volta sarò io a proteggere Kazuna.
480
01:10:10,000 --> 01:10:15,400
Il Sensei ti vedeva come il rimpiazzo della sua defunta moglie.
481
01:10:19,200 --> 01:10:21,000
Questo è un nostro problema.
482
01:10:22,000 --> 01:10:23,500
Gli altri non possono capirlo.
483
01:10:31,150 --> 01:10:36,000
Papà aveva bisogno di me.
484
01:10:37,400 --> 01:10:41,400
Per me lui era tutto.
485
01:10:43,700 --> 01:10:44,700
Per questo ho vissuto.
486
01:10:44,800 --> 01:10:46,800
Io sono differente dal Sensei!
487
01:10:49,600 --> 01:10:53,000
Non voglio che tu diventi il rimpiazzo di nessuno.
488
01:10:56,600 --> 01:10:58,000
Mi stai facendo male.
489
01:11:53,800 --> 01:11:58,000
Perché non sono un Takashiro?
490
01:12:11,400 --> 01:12:13,400
Non voglio che tu sia coinvolto.
491
01:12:16,200 --> 01:12:21,000
Noi fratelli siamo più che sufficienti ad essere dei sacrifici.
492
01:12:29,000 --> 01:12:30,800
Mi dispiace.
493
01:13:20,500 --> 01:13:22,200
Un altro giorno è iniziato.
494
01:13:25,000 --> 01:13:26,000
Ancora...
495
01:13:27,300 --> 01:13:29,000
e ancora...
496
01:13:33,200 --> 01:13:37,400
Cosa ho fatto l'estate scorsa?
497
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
E l'estate prima di quella?
498
01:13:59,100 --> 01:14:01,100
Il mio tempo...
499
01:14:01,500 --> 01:14:04,200
si è fermato.
500
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
Noi due...
501
01:14:16,167 --> 01:14:18,167
rimarremo così per sempre?
502
01:14:20,200 --> 01:14:22,200
Solo Chizuna ed io.
503
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
Non pensiamo a niente...
504
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
Non sentiamo niente...
505
01:14:52,600 --> 01:14:54,800
Cosa significa vivere?
506
01:14:57,000 --> 01:14:58,600
Per cosa sto vivendo?
507
01:14:58,101 --> 01:15:01,001
{\a6}Kazuna! Resisti! Kazuna!
508
01:15:02,700 --> 01:15:04,700
Per chi?
509
01:15:07,600 --> 01:15:09,600
Per me stesso?
510
01:15:17,000 --> 01:15:19,000
Per Chizuna?
511
01:16:21,400 --> 01:16:24,000
È un bel posto.
512
01:16:24,600 --> 01:16:27,000
Sarebbe stato bello se avessi portato le mie matite colorate.
513
01:16:35,600 --> 01:16:37,000
Io...
514
01:16:38,300 --> 01:16:40,000
ho una cosa importante da fare.
515
01:16:41,700 --> 01:16:44,000
Quindi se hai qualcosa da dirmi,
fallo alla svelta.
516
01:16:48,000 --> 01:16:50,400
Ho incontrato tua sorella l'altro giorno.
517
01:16:53,600 --> 01:16:55,000
Davvero?
518
01:16:57,400 --> 01:16:59,000
Quindi è vero...
519
01:17:03,000 --> 01:17:06,500
Da quando sei svenuto, sei cambiato.
520
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Non ti piacciono le ragazze che non sorridono.
521
01:17:15,300 --> 01:17:17,300
Non sei il tipo che dice queste cose.
522
01:17:18,400 --> 01:17:20,400
Perché io ti ho sempre guardato.
523
01:17:21,400 --> 01:17:23,400
Perché tu mi piaci, Takashiro-kun.
524
01:17:26,400 --> 01:17:28,400
Voglio sapere la verità.
525
01:17:29,300 --> 01:17:31,300
Oppure non sono qualificata per conoscerla?
526
01:17:44,000 --> 01:17:44,900
Takashiro-kun!
527
01:17:44,901 --> 01:17:46,801
Non venire!
528
01:18:22,300 --> 01:18:24,000
Probabilmente starai ridendo.
529
01:18:27,600 --> 01:18:29,600
Questa malattia
530
01:18:34,400 --> 01:18:36,000
mi fa sembrare proprio un vampiro.
531
01:18:38,600 --> 01:18:40,600
Non faccio altro che desiderare il sangue altrui.
532
01:18:44,000 --> 01:18:46,700
Lo desidero e desidero.
533
01:18:48,800 --> 01:18:50,400
Non sono in grado di controllarlo.
534
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
Com'è possibile?
535
01:18:57,850 --> 01:18:58,850
Takashiro-kun?
536
01:18:58,900 --> 01:19:00,400
No!
537
01:19:01,000 --> 01:19:02,800
Non venire!
538
01:19:07,600 --> 01:19:09,600
Non riesco a reprimerlo.
539
01:19:10,400 --> 01:19:12,400
Ti attaccherò!
540
01:19:12,700 --> 01:19:14,200
Non mi importa.
541
01:19:14,200 --> 01:19:16,000
Ti prego!
542
01:19:18,300 --> 01:19:20,300
Non voglio!
543
01:19:20,400 --> 01:19:23,800
Se adesso ci separiamo in questo modo sono sicura che non ti rivedrò mai più.
544
01:19:24,800 --> 01:19:26,500
Non voglio questo!
545
01:20:30,600 --> 01:20:32,000
Takashiro-kun!
546
01:20:36,000 --> 01:20:41,500
Takashiro-kun!
547
01:20:53,000 --> 01:20:54,800
Kazuna?
548
01:20:56,300 --> 01:20:57,900
Si è addormentato.
549
01:21:37,000 --> 01:21:39,300
È un bene che si trovi nel mio ospedale.
550
01:21:40,400 --> 01:21:44,300
Se così non fosse stato, l'avrebbero messo in un reparto psichiatrico.
551
01:21:56,600 --> 01:22:00,500
Questa malattia si trasmette solo nella famiglia Takashiro.
552
01:22:01,800 --> 01:22:05,000
È un'incurabile malattia del sangue.
553
01:22:09,000 --> 01:22:10,400
Non può essere curata?
554
01:22:13,800 --> 01:22:16,200
Anche il padre di Kazuna-kun era un dottore
555
01:22:17,400 --> 01:22:19,200
ed anche lui era alla ricerca di una cura.
556
01:22:22,000 --> 01:22:23,700
Non esiste.
557
01:22:48,400 --> 01:22:50,000
Dov'è la ragazza di prima?
558
01:22:50,400 --> 01:22:51,900
Se n'è andata.
559
01:22:52,600 --> 01:22:56,600
Sembra che Kazuna-kun abbia avuto un forte attacco.
560
01:22:58,200 --> 01:23:01,200
Ma è riuscito a controllarlo ferendo sé stesso
561
01:23:02,500 --> 01:23:04,300
per proteggere quella ragazza.
562
01:23:05,500 --> 01:23:08,500
La ragione del suo attacco...
563
01:23:09,600 --> 01:23:11,000
è quella ragazza.
564
01:23:13,300 --> 01:23:15,300
Papà!
565
01:23:16,100 --> 01:23:18,100
Papà!
566
01:23:23,000 --> 01:23:25,000
Papà!
567
01:23:37,000 --> 01:23:40,000
Papà!
568
01:23:41,200 --> 01:23:46,500
Papà.
569
01:24:00,000 --> 01:24:01,500
Papà.
570
01:24:10,700 --> 01:24:12,700
Io...
571
01:24:14,800 --> 01:24:18,100
per cosa dovrei vivere?
572
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
Per chi?
573
01:24:32,100 --> 01:24:35,000
Avevo paura di avere un attacco
574
01:24:35,100 --> 01:24:37,100
e non andavo da nessuna parte...
575
01:24:39,100 --> 01:24:41,000
Non volevo incontrare nessuno
576
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
e me ne restavo a casa.
577
01:24:48,000 --> 01:24:53,700
Probabilmente questa è una cosa che non avrai mai sentito prima.
578
01:25:06,300 --> 01:25:08,100
È strano.
579
01:25:12,300 --> 01:25:14,300
Anche se l'attacco è stato doloroso
580
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
ho sentito di essere vivo.
581
01:25:24,700 --> 01:25:26,700
Probabilmente non mi sentirò più così.
582
01:25:33,500 --> 01:25:35,500
Con una malattia del genere
583
01:25:36,200 --> 01:25:38,500
non è strano che tu voglia morire.
584
01:25:39,500 --> 01:25:41,500
Ma voglio che pensi attentamente a una cosa.
585
01:25:43,500 --> 01:25:48,000
Non te lo dico in quanto dottore, ma come persona.
586
01:25:51,500 --> 01:25:56,000
È solo da quando Chizuna-san ti ha
incontrato che ha iniziato a voler vivere.
587
01:25:58,330 --> 01:26:03,000
Quella ragazza ha bisogno di qualcuno che necessiti di lei.
588
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
Grazie del pasto.
589
01:26:59,500 --> 01:27:01,000
È abbastanza?
590
01:27:01,300 --> 01:27:02,700
Sì.
591
01:27:19,500 --> 01:27:21,500
Sono il rimpiazzo di papà.
592
01:27:25,800 --> 01:27:27,800
Dovrei capirlo.
593
01:27:30,900 --> 01:27:32,500
Anch'io...
594
01:27:33,500 --> 01:27:36,000
prenderò Chizuna come il rimpiazzo di qualcuno?
595
01:27:39,800 --> 01:27:41,800
Se sapessi quanto tempo ci rimane.
596
01:27:43,800 --> 01:27:45,800
Cosa cosa farei?
597
01:27:48,600 --> 01:27:53,000
Andare a scuola...
Parlare di cose stupide con tutti...
598
01:27:56,400 --> 01:27:58,000
Se potessi farlo non mi importerebbe neanche di avere un attacco.
599
01:28:02,000 --> 01:28:05,400
Voglio...
600
01:28:05,500 --> 01:28:07,000
vedere Yaegashi.
601
01:28:20,300 --> 01:28:21,900
C'è nessuno?
602
01:28:45,000 --> 01:28:48,500
Posso farti una domanda?
603
01:28:48,500 --> 01:28:49,500
Sì.
604
01:28:53,000 --> 01:28:55,000
Mio padre...
605
01:28:56,300 --> 01:28:59,000
ha sposato la mamma anche sapendo della sua malattia?
606
01:29:02,500 --> 01:29:06,600
Perché la mamma ci ha avuti?
607
01:29:12,000 --> 01:29:14,000
Beh... non lo so.
608
01:29:19,800 --> 01:29:21,000
Però...
609
01:29:23,000 --> 01:29:26,000
sapevano di avere poco tempo
610
01:29:26,100 --> 01:29:28,100
perciò quel periodo è stato molto prezioso per loro.
611
01:29:32,000 --> 01:29:37,200
Mio padre pensava solo alla mamma.
612
01:29:41,600 --> 01:29:43,600
Anche tu probabilmente ti senti a quel modo.
613
01:29:44,300 --> 01:29:45,300
Ma...
614
01:29:49,800 --> 01:29:53,800
La morte di Chizuna-chan è inevitabile dal momento che il suo corpo è debole.
615
01:29:56,000 --> 01:29:58,000
Da quando Momoko è morta, Shizuna...
616
01:29:59,700 --> 01:30:01,700
ha vissuto per quella bambina.
617
01:30:03,200 --> 01:30:04,800
Allora io?
618
01:30:05,400 --> 01:30:07,000
Non essere arrabbiato.
619
01:30:09,000 --> 01:30:11,000
Lui...
620
01:30:13,400 --> 01:30:15,200
odiava la malattia con tutto il suo cuore.
621
01:30:20,400 --> 01:30:22,400
Forse ha usato tutta la sua forza.
622
01:30:26,000 --> 01:30:28,000
Si è arreso e...
623
01:30:28,600 --> 01:30:30,300
si è suicidato?
624
01:30:36,000 --> 01:30:38,000
Lui...
625
01:30:38,900 --> 01:30:42,700
voleva che Chizuna-chan avesse la stessa felicità di Momoko-san.
626
01:30:45,800 --> 01:30:47,800
Che si innamorasse.
627
01:30:48,500 --> 01:30:50,500
Che avesse un bambino.
628
01:30:56,200 --> 01:30:58,400
Ma quella ragazza riusciva a vedere soltanto sé stessa,
629
01:31:00,500 --> 01:31:02,500
dal momento che vivevano da soli.
630
01:31:09,000 --> 01:31:11,000
Si rammaricava molto di questo.
631
01:31:13,200 --> 01:31:16,200
Voleva che lei sperimentasse la gioia di vivere.
632
01:31:17,800 --> 01:31:18,900
Kazuna.
633
01:31:20,100 --> 01:31:22,100
Non puoi vivere in un mondo fatto di due persone.
634
01:31:22,200 --> 01:31:24,200
Non è questo quello che vuoi.
635
01:31:39,700 --> 01:31:41,700
Questo discorso è molto difficile.
636
01:31:45,300 --> 01:31:47,300
È dura essere un padre.
637
01:31:53,000 --> 01:31:55,000
Per me...
638
01:31:55,050 --> 01:31:58,000
e per Natsuko...
639
01:31:58,500 --> 01:31:59,700
tu...
640
01:32:08,000 --> 01:32:10,000
Ci siamo impegnati troppo, credo.
641
01:32:24,000 --> 01:32:25,200
Ci vediamo.
642
01:33:31,300 --> 01:33:32,800
Papà.
643
01:34:45,400 --> 01:34:48,000
Fino a quando tu sarai qui, andrà bene.
644
01:35:53,600 --> 01:35:55,600
Papà...
645
01:35:57,500 --> 01:35:59,500
Papà...
646
01:36:05,800 --> 01:36:07,000
Chizuna!
647
01:36:07,700 --> 01:36:08,700
Stai bene?
648
01:36:10,800 --> 01:36:12,800
Devo chiamare Minase-san?
649
01:36:16,000 --> 01:36:17,700
Resisti.
650
01:36:21,000 --> 01:36:23,000
Stai bene?
651
01:36:25,000 --> 01:36:29,000
Quella fu la prima volta che vidi Chizuna avere un attacco.
652
01:38:02,500 --> 01:38:04,000
Chizuna.
653
01:38:06,800 --> 01:38:08,000
Chizuna.
654
01:38:23,500 --> 01:38:25,500
Perché?
655
01:38:27,000 --> 01:38:29,000
Perché no?
656
01:38:31,800 --> 01:38:34,200
Sarò il rimpiazzo di papà!
657
01:38:39,700 --> 01:38:41,700
No...
658
01:38:42,200 --> 01:38:43,900
di questo passo...
659
01:38:52,000 --> 01:38:53,200
L'ambulanza...
660
01:38:53,900 --> 01:38:55,900
Vado a chiamarla.
661
01:38:57,000 --> 01:38:59,000
Aspetta.
662
01:39:03,100 --> 01:39:05,100
Resta qui.
663
01:39:08,500 --> 01:39:10,500
Non lasciarmi sola.
664
01:39:40,000 --> 01:39:41,800
Chizuna era molto sottile.
665
01:39:44,500 --> 01:39:46,500
Come se si dovesse rompere da un momento all'altro.
666
01:41:22,000 --> 01:41:23,400
Chizuna.
667
01:41:30,800 --> 01:41:32,800
Ecco...
668
01:41:33,600 --> 01:41:36,900
Potresti dare questo a Takashiro-kun?
669
01:41:42,000 --> 01:41:44,000
Kazuna è a casa.
670
01:41:46,800 --> 01:41:48,000
Va bene così.
671
01:41:51,400 --> 01:41:55,500
Nessuno potrà più intromettersi tra te e Takashiro-kun.
672
01:42:00,200 --> 01:42:02,200
Sono consapevole di non poter far nulla
673
01:42:03,500 --> 01:42:05,500
e so che aspettare mi porterà solo altro dolore...
674
01:42:08,500 --> 01:42:10,800
Perciò... prendi.
675
01:42:26,000 --> 01:42:29,400
Ah... e poi...
676
01:42:29,900 --> 01:42:31,900
ti prego riferiscigli questo messaggio.
677
01:42:36,450 --> 01:42:40,250
Anche se non posso vederlo, voglio che lui viva.
678
01:42:43,300 --> 01:42:45,300
Questo sarà abbastanza.
679
01:43:37,300 --> 01:43:40,000
Questo, è da parte di Yaegashi-san.
680
01:43:47,900 --> 01:43:49,800
Se n'è già andata.
681
01:43:54,300 --> 01:43:56,300
Ha lasciato un messaggio per te.
682
01:43:58,500 --> 01:43:59,800
Un messaggio?
683
01:44:01,500 --> 01:44:04,000
"Anche se non posso vederlo...
684
01:44:04,100 --> 01:44:06,750
voglio che lui viva."
685
01:44:52,900 --> 01:44:55,700
[Sono davvero felice che tu ci sia.]
686
01:44:58,600 --> 01:45:00,600
Grazie.
687
01:45:34,300 --> 01:45:36,300
Io...
688
01:45:36,500 --> 01:45:38,500
non so che faccia avesse Chizuna in quel momento.
689
01:45:43,000 --> 01:45:46,600
Con che tipo di espressione mi guardava?
690
01:45:57,000 --> 01:45:58,800
Quando l'estate finì
691
01:45:58,800 --> 01:46:00,800
Chizuna se ne andò
692
01:46:03,700 --> 01:46:05,700
senza farmelo sapere.
693
01:46:09,000 --> 01:46:12,300
Anche Minase-san se ne andò.
694
01:46:15,300 --> 01:46:17,000
Mentre io...
695
01:46:19,400 --> 01:46:21,400
...sono ancora vivo.
696
01:46:23,500 --> 01:46:25,500
No...
697
01:46:25,600 --> 01:46:28,000
Ho cominciato a vivere.
698
01:46:36,500 --> 01:46:42,700
Le D r a m a L l a m a Q u e e n s
hanno presentato:
- Hitsuji no Uta -
699
01:46:43,601 --> 01:46:47,001
Traduzione: mozzy87
700
01:46:48,002 --> 01:46:51,502
Revisione: mozzy87
701
01:46:52,203 --> 01:46:56,103
Credits ENG SUB: MyAsianCiNEMA
702
01:46:58,004 --> 01:47:08,804
NON FATE HARDSUB COI NOSTRI SOTTOTITOLI!
NON SPACCIATELI PER VOSTRI!
RISPETTO INNANZITUTTO!